BBC 英语学习与翻译

时间:2019-05-13 01:35:06下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《BBC 英语学习与翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《BBC 英语学习与翻译》。

第一篇:BBC 英语学习与翻译

BBC 英语学习与翻译

Protests have continued in Brazil with demonstratorsclashing with police ahead of an international footballmatch in the north-eastern city of Fortaleza.Skirmishes began when police stopped a largelypeaceful demonstration approaching Fortaleza's new stadium before the match betweenBrazil and Mexico.Leonardo Rocha reports.Skirmishes began when police stopped a march on the road towards the newly-built ArenaCastelao.Brazil has been swept by a wave of protests against bad governance withdemonstrators criticizing the high costs of preparations for the next year's World Cup anddemanding more investment on education, health and transport.The head of Fifa, the world'sfootballing authority, Sepp Blatter, said demonstrators should stop using a footballcompetition to have their demands heard.President Obama has called for intensified efforts to limit the spread of nuclear weapons.In amajor speech at the Brandenburg Gate in Berlin, he said he wanted to cut America's ownarsenal.“After a comprehensive review, I've determined that we can ensure the security of Americaand our allies and maintain a strong and credible strategic deterrent while reducing ourdeployed strategic nuclear weapons by up to 1/3, and I intend to seek negotiated cuts withRussia to move beyond Cold War nuclear postures.”

Russia's deputy prime minister said Moscow could not take Mr Obama's proposal seriouslywhile the United States was developing its own missile defence system.Some of the tension surrounding the opening of an Afghan Taliban office in the Gulf state ofQatar appeared to have been defused by an intervention by the US Secretary of State JohnKerry.A spokesman for the Afghan President Hamid Karzai told the BBC that Mr Kerryreassured him that the United States would maintain assurances given in writing by PresidentObama that the Qatar office would not be used by the Taliban as a de facto embassy.LyseDoucet reports.President Karzai has long been deeply suspicious of any effort to undermine his government'srole in any talks.The sight of a Taliban flag on the new office in Qatar and a sign the IslamicEmirate of Afghanistan confirmed his fear

that the Taliban would present themselves as agovernment-in-waiting.The president suspended bilateral security talks with the US and a tripto Qatar by his own delegation.But a telephone call from US Secretary of State John Kerry hasdefused tension, at least on this issue.The flag and sign are said to have been removed.President Karzai's spokesman told me the Afghan leader wants to get the wheels moving again.The UN Secretary General Ban Ki-moon says he is outraged by the Islamist militant attack onthe main UN compound in the Somali capital Mogadishu.In one of the most serious attacks onthe UN in Somalia for years, at least four foreign UN security staff and four local guards werekilled along with a number of civilians and militants.World News from the BBC.Russian officials say a fire at a military arms depot which started with a series of explosionsmore than 24 hours ago is still blazing.They finally hoped to extinguish it by dumping massiveamounts of water from the air.The depot, 1,000km southeast of Moscow, housed some 18million shells as well as small arms ammunition.The authorities in the United Arab Emirates have charged 30 nationals and Egyptians of plottingto overthrow the government.The suspects include doctors, engineers and universityprofessors.Prosecutors say the group had set up a branch of the Muslim Brotherhood, whichcame to power in Egypt after a popular uprising in 2011.Rights activists accused thegovernment of stifling free speech.Italy's former Prime Minister Silvio Berlusconi has suffered a setback in his attempt to overturna jail sentence for tax evasion.Alan Johnston reports from Rome.Mr Berlusconi's lawyers say his trial was mishandled that it should have been held up on oneparticular day because he was busy with crucial government affairs and couldn't attend.Hislawyers said that consequently a retrial was needed.But this argument has now been lost andthe case will proceed as planned.It will in the autumn go before the Supreme Court for a finalruling.If Berlusconi's lawyers can't get the verdict struck down then, his four-year jailsentence will stand, although, given his age, he’ll be extremely unlikely to actually be jailed.Hewould though be barred from public office.And the Italian fashion designers Domenico Dolce and Stefano Gabbana have been given jailterms of 20 months each on tax evasion charges.A court in Milan found that Dolce andGabbana had cheated the Italian state of hundreds of millions of dollars in tax by setting up ashell company abroad.Their lawyers say they will appeal.Those are the latest stories from BBC News.巴西的抗议活动仍在继续。示威者在东北部城市福塔雷萨一场国际足球赛前与警方发生冲突。在巴西和墨西哥之间的比赛开始之前,警察阻拦了大体上和平的示威群众前往福塔雷萨新建的体育场,引发了小规模的冲突。LeonardoRocha报道。

警察在前往新近落成的卡斯特劳体育场途中拦截了游行队伍,导致小规模的冲突。巴西近来遭遇了反对政府办公不力的抗议活动浪潮,示威者指责政府为准备明年世界杯花费巨大,同时要求增加对于教育,医疗以及交通的投入。国际足联主席赛普·布拉特(SeppBlatter)表示,示威群众应当停止利用足球比赛来表达自己的要求。

奥巴马总统呼吁加大力度来限制核武器扩散。在柏林勃兰登堡门发表的重要讲话中,他表示希望削减美国的军火。

“经过综合审查,我坚信,即使将我们部署的战略性核武器减少三分之一,我们仍然能够能保障美国及其盟国的安全,保持强大而可靠的战略威慑力。我希望与俄罗斯磋商削减核武器的问题,打破冷战时期的核立场。”

俄罗斯副总理表示,由于美国还在发展自己的导弹防御系统,莫斯科不会认真考虑奥巴马总统的提议。

随着美国国务卿约翰·克里(John Kerry)的介入,阿富汗塔利班办公室在海湾国家卡塔尔的设立造成的紧张氛围似乎而有所缓和。阿富汗总统卡尔扎伊的一位发言人告诉BBC,克里向他保证,美国将会维持奥巴马总统做出的书面保证,确保卡塔尔的办公室不会被用作塔利班实际上的大使馆。Lyse Doucet报道。

长期以来,卡尔扎伊总统对任何会谈中任何损害其政府的企图都高度质疑。出现在卡塔尔新办公室的塔利班旗帜以及“阿富汗伊斯兰酋长国”的标识确认了他的担忧,那就是塔利班将自己标榜为候任政府。卡尔扎伊总统停止了与美国的双边安全会谈,同时取消了本国代表团对卡塔尔的访问。但是,来自美国国务卿克里的电话缓和了紧张的气氛——至少在这个问题上如此。据称旗帜和标识都已被撤除。而卡尔扎伊总统的发言人告诉我,卡尔扎伊希望“车轮能重新转动起来”。

伊斯兰武装力量袭击了索马里首都摩加迪沙的联合国主要建筑,联合国秘书长潘基文表示他非常愤怒。近年来联合国在索马里遭遇的最严重的一场袭击中,至少有四名联合国安全工作人员和四名当地保卫人员丧命,同时还有大量平民和武装分子遇难。

BBC世界新闻。

俄罗斯官员称,超过24小时前一个军火库一系列爆炸引发的大火依在燃烧。他们最后希望从空中大量喷水来灭火。该军火库位于莫斯科东南1,000千米处,贮存着大约1800万枚弹头以及轻武器弹药。

阿联酋当局控告30名本国和埃及公民阴谋推翻政府。这些嫌疑人包括医生,工程师和大学教授。检控官称该团伙成立了穆斯林兄弟会的一个分支,2011年大规模的**活动之后在埃及执掌政权。权利积极分子指责阿联酋政府遏制言论自由。

意大利前总理贝卢斯科尼(Silvio Berlusconi)试图推翻因逃税面临的监禁判决受挫。Alan Johnston在罗马报道。

贝卢斯科尼的律师团称对他的审判处理不当。由于他忙于重要的政府公务而无法出庭,审判原本应当被推迟到一个特定的日子举行。因此,他的律师表示需要进行重审。然而这样的争论无济于事,该案件将按原计划进行,秋季递交最高法院进行最终判决。如果贝卢斯科尼的律师那时无法推翻裁决,四年监禁的判决将维持原判。然而考虑到贝卢斯科尼的年龄,他实际上是不太可能入狱的。尽管如此,他将被禁止担任公职。

与此同时,意大利时尚设计师杜梅尼科·多尔奇(Domenico Dolce)和斯蒂芬诺·嘉班纳(Stefano Gabbana)被控告逃税,分别被判20个月监禁。米兰一家法庭发现多尔奇和嘉班纳通过设立海外空壳公司骗取了国家数亿美元的税款。他们的律师称两人将会上诉。以上就是最新的BBC新闻。

第二篇:英语的学习、翻译与文化修养

英语的学习、翻译与文化修养

陆谷孙(1940-),浙江余姚人。1962年毕业于复旦大学外文系英语专业,1965年复旦外文系研究生班毕业,后留校任教至今。1984年至1985年曾任美国高级富布赖特学者。现为复旦大学外文系教授,博士生导师,并担任上海翻译家协会理事,上海作家协会理事。1970年起参加《新英汉词典》的编写,是主要设计者和定稿者之一。1976年起参加《英汉大词典》的筹备及编写全过程,并任该词典主编。他还是我国英语界莎士比亚研究的著名学者,从1989年起任中国莎士比亚研究会副会长,并在国内外学术刊物上发表了《博能返约,杂能归粹——试论莎士比亚戏剧容量》等莎剧研究论文。陆谷孙教授在英语教学的同时还翻译了大量外国文学作品,如《幼狮》,《钱商》(上海译文)等。

----------------------------------

把英语作为文化载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、交际的工具,更不仅仅是在考试中区别except与except for,而是在文化层面上如何提高素养的问题。在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系民族精魂的纽带。我还希望中文系也能培养出一小撮精英来。

我希望各位把英语作为文化的载体来学习。因为世界是多极化的,所以有人认为语言也是多极化的。英语在20世纪是强势语言,有人说在21世纪,英语要没落,会群雄并立,战国时代将要到来,我不太相信。有人引用拉丁语分裂成各种民族语言的历史,因此说英语也会如此,我认为不会。现在英语已经分成很多品类,过去We used to speak of one English.Today we speak of many Englishes.这里,英语变复数了,有澳洲英语,中国英语等等,但英语万变不离其宗,主要是词汇上有很大不一样,像中国英语中也有一些有趣的部分,被吸纳到英式英语。举个例子,long time no see,本来是洋泾浜英语,现在英美人都说,但这是极少的。所以,再变,也主要变词汇方面,很难说会发生在语法领域。还是老话,万变不离其宗,文法不变,所以我不相信英语会变出语法有根本差异的品类。

从现状来看,用英语的绝对人数达11亿,仅次于汉语,运用范围、广度则大于汉语很多。评教授时会问,你有没有在《Science》(美)或在《Nature》(英)上发表过文章。那样的学术杂志75%都用英语,所以你无法回避事实,你得承认它是强势,事实就放在眼前,这么多人使用,又有这么多用处,像国际政治、国际关系领域、科技领域、计算机、航空指令等等。另外英语有它的丰富性,从理论上可用词汇40万字多,而法语、德语,20万字左右。英语中同义字多,林语堂说过,英国人最会骂人了,英国人骂“说谎”,他统计过有125种讲法“you flirt with truth”(你玩弄真理),“you are guilty of terminological inexactitude”(你用语不确),不是因为我教英语,所以对英语情有独钟,英语就是如此。

英语教育,不准确地说,分为庙堂英语,我属庙堂教法;还有江湖英语,就是外面培训教法。21世纪是个很个性的时代,今后学语言,你要怎么学英语,完全是你个人的决定,很可能你会挑短训班,会挑新东方,疯狂英语,DIY,复读机,网络学院,远程教育。江湖英语教的是,就是我只知其然,而不知其所以然。某种意义上讲,这种想法也不错,语言的本身是交际,你能做到这一点就可以了,不是说要建研究型大学吗?我的体会就是要培养这

“一小撮”知其然亦知其所以然的精英。比如说复旦大学外文系每年要招48个学生,只要有个位数,2名或3名,对语言、文学感兴趣,出来以后不那么功利,比较形而上,喜欢学问本身。你为什么学英语?Well,I like English simply for English's own sake.我希望将来还能培养这样一小撮人。我的理解办研究型大学,实际上就是精英教育。

作为文化载体来说,英语很有学头,我举几个有趣的例子。

要学好英语:第一,从技术层面要提高素养,从语言本身,要不断与母语对比,因为母语的影响根深蒂固,许多学生都不会用过去式,头三句还对,第四句就会出错,没有过去式的意识。就技术层面上的对比,英语强调形合(hypotaxis),汉语强调意合(parataxis),这是已故的王力先生所译。

我最近改了一份重要的翻译,头两句是“新世纪赋予我们美好的期待和希望,新世纪激励我们付出更多才智去建设人类更美好的家园”,这是上海市申办世博会的头两句,气派很大吧,如果照翻的话,The new century has raised high hopes in our hearts.The new century has in spired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind.但我觉得这不像英语,这么接近的地方两次用century,它是强调形合的,而不是意合的,所以我把这改成The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,不用homeland,因为这个词比较罕用,美国不是新设一个本土防卫司令部吗,才用上它。for humankind,不用mankind,因为女权主义者不喜闻,把两句并成一句。

还可以从思维习惯上进行对比。比如说,中国人的思维习惯是从大到小,比如问你是何方人士,我就说我是浙江余姚人,先大后校写信的时候,先是中华人民共和国,再是由大到小,邯郸路,复旦大学。英语的习惯是由小到大的,与汉语有所不同。其次,中文习惯是今天晚上7点半,法国队对塞内加尔队,先给你的是一个已知的时间,而英文习惯往往相反,凸显重要的:A soccer match between these two countries will take place at7:30 tonight.我们是从抽象的到具体的,他们是从具体的到抽象的,这是从思维层面上讲。

文化层面上的差异,主要讲三个例子。1965年,美国记者埃德加·斯诺,毛主席的老朋友,他问毛主席很多问题,毛就说“我现在是和尚打伞,无发无天”,翻译说,I'm a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella.撑了顶破伞,在雨里,踽踽独行,结果西方就得到一个印象:毛主席正处于黄昏心态了,其实毛主席那时一点不黄昏,正确地说,他正准备发动文革,1965年嘛,他是最富于战斗力的时候。应该怎么翻?monk第一是无发的,The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness.第一个是“头发”的“发”,第二个是“法律”的“法”。第二是无天,because the umbrella separates my head from the sky,sky这里是指authority,就是我既不服从法律,也不服从任何一个权威。但这位翻译完全翻错了,这就体现文化差异的问题。这是1965年的事情。

70年代初,尼克松来了,他想讨好毛主席,便想在演讲中引用毛主席诗词,找了许久,就找到“一万年太久,只争朝夕”,希望中美关系也如此,加快我们的步伐,中美友好起来,他是这样讲的:Let's seize the day.seize,“抓妆;day,“日子”,孰不知,seize the day,这不是好翻译,这是从拉丁语一个phrase:carpe diem逐字译成英语,实意是,今朝有酒今朝醉。所以许多享乐主义的老祖宗都讲这话,seize the day,成了文学艺术的母题之一。尼克松可能知道中国人这样翻译,所以他也那么说,但懂文学的人听了,就会觉得可笑。

还有一个例子,布什在对恐怖主义发表言论时,说“you may run,but you can never hide”,我的一个在外交部的学生译成“你跑得了和尚,跑不了庙”,她十分得意,我说,你翻得不好,和尚、庙都是中国文化固有的东西,给中国人听着觉得挺好,但跟美国文化相差太大,这不是一个好翻译应采取的态度。换了我,就译成“你们可以逃亡,但躲是躲不掉的。”这是两种文化,语言转化之前应考虑这一点。

若干年以前有位首长对上海人有个评价,那时上海人不太争气,他说,上海人精明而不聪明。然后他自己翻译了:People of Shanghai are clever but not wise.我说你翻得很好,但我讲个更好的:People of Shanghai are penny wise but pound-foolish.就是说,上海人对分币的计算斤斤计较,而在大利益上就比较迟钝,这样的翻译就把文化内涵立刻传达到对方,要比clever,wise理解起来更到位。因为人家知道clever,wise都是褒义词,不那么注意它们在程度上的区别。Clever,也不坏,wise更好一点。事实上,精明含贬义,整句话的意思就是小处太计较,大处太糊涂。

把英语作为文化载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、交际的工具,更不仅仅是在考试中区别except与except for,而是在文化层面上如何提高素养的问题。

在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系民族精魂的纽带。“精魂”,本来是“精神”,我这样一改,觉得很满意,因为汉语是我们的魂,我们的魂已经失落得太久了。阿尔丰斯·都德,是个法国作家,写过短篇小说《最后一课》,我想大多数人学过。普鲁士人来了,所有阿尔萨斯、洛林的法语学校都要改学德语,他要上最后一课,还在黑板上写上了“法兰西万岁”,他认为本国民族的语言是维持民族魂的纽带。只要法语还在,法国就不会灭亡。当然现在没有外敌入侵,我说这话言重了,但是汉语的精魂已经失落得够多了。比如汉语是很讲对仗的,以痛苦对快乐,现在偏要破坏这种对仗,标新立异,叫作“痛并快乐着”,因为是公众人物用过的,大家都抢着学样。新新人类已经让汉语失落了很多,那新新新人类会不会进一步让汉语失落得更多?我很担忧。

也有人叫我“遗老遗少”,他的年纪比我还要大,所以叫我“遗少”,你们应叫我“遗老”,因为我比你们大,为什么要这样叫,因为我喜欢写文章,刚刚主持人也讲到。我喜欢舞文弄墨,是一个酸腐文人。我喜欢写点文章,玩弄点雕虫小技,文白相间,就传出去一个“遗老遗少”的恶名,而且还夹带些英文。

所以我还希望中文系也能培养出一小撮精英来。这些人文白夹杂在一起。现在文言文对各位来讲,除了中学课本里偶然几篇古文,像柳宗元的,除此之外,就很少接触古文了。那么,繁体字还认识吗?繁体字不认识引起了很大的技术问题,比如两岸三地要沟通,像《英汉大词典》出了个大陆版,要出个台湾版。马上碰到字模转化,所有的简体字要转成繁体字,要把简体字转成繁体字可麻烦了,别以为是个很简单的事情。像简体字“后来”的“后”,转成繁体字,就是“後”,但是他把“皇后”的“后”也改成这个“後”,就不对了。这就是很大的技术性困难,两岸三地,包括海外华人社区,要趋向认同和亲和,没了繁体字,很成问题,我觉得真理是与时俱进的。所以区区冒天下之大不韪,在这里提倡多识些繁体字,但不一定叫你写,平常我们要注意汉字的规范性,把简体字写正确,写好。中文是个思想模具,让你的母语支配你的思想“shape your thoughts”。

第三篇:电脑辅助英语学习与翻译课程

电脑辅助英语学习与翻译课程

教学大纲

一、课程简介:

电脑辅助英语学习与翻译,是借助电脑、扫描仪等计算机硬件,使用光学字符识别(OCR)软件、电子词典软件和专业翻译软件,将印刷的书面英语资料(如课本、书籍、报纸、杂志甚至照片等)转换成电子文本,再对电子文本进行阅读或翻译。

在电子文本阅读过程中使用电子词典查询和搜索生词和词汇,便利学习;并可将所查询的词汇自动记入生词本,供学习和复习使用,也可将其输出供编辑或打印;或者可以将查询的词汇中文翻译标注在原文旁,便利阅读理解。

使用专业翻译软件和电子词典,可对英语电子文本进行高质量、高效率的翻译,并可将翻译的文件输出供编辑或打印。

本课程对英语掌握程度低和高的同学都会有很大帮助:

对程度低的同学:可便利词汇及其用法的查询,从而提高学习效率,尤其是在词汇的学习和掌握上。对程度高的同学:学会高质量、高效率的书面翻译技能,同时也是深化学习,成为称职的笔译工作者。总之,本课程是门实用性很强的知识型技能课。

二、教学内容:

(一)电脑辅助英语学习与翻译概要及主要流程

(二)电子文本制作

1.扫描扫描仪简介、扫描仪选择、扫描仪使用

图象扫描

扫描后图象处理

2.OCR(光学字符识别)OCR简介

OCR软件选择

OCR软件使用

3.整理排版整理排版概要

用word或wps等字编辑软件整理排版

制作pdf格式电子文本

(三)电脑辅助阅读和词汇学习

辅助学习概要及电脑词典简介

电脑词典选择

金山词霸的功能及其使用

朗道词典5.0版的独特功能及其使用

(四)电脑辅助翻译

辅助翻译概要

电脑翻译软件简介

电脑翻译软件选择

朗道词典的使用

电脑辅助翻译软件的使用

上课地点:梅园校区及商学院机房

第四篇:英语--翻译

1、男孩子们想去野营但被他们的父母拦住了。(attempt)

The boys attempted to leave for camping, but were stopped by their parents.2、学生们对这种新的教学法的反映就是他们变得更自信了。(react to)

The students’ reaction to the new teaching method is that they become more confident.3、没人接电话意味着一家人都外出了。(imply)

The fact that nobody answered the telephone implied the family were out.4、我们必须日夜兼程才能准时到达目的地。(on time)

We must travel day and night to reach the destination on time.5、虽然他被敌人包围着,但是他并不害怕。(as)

Surrounded as he was by the enemy, he was not afraid.6、是否就是他抢劫了银行还有待证明。(remain)

It remained to be proved whether it is he who has robbed the bank.7、你应该找他看牙齿,他被认为是城里最好的牙医。(think of…as)

You ought to see him, for he is thought of as the best dentist in the city.8、从孩子出生起,她的父母就分居了。(be separated from)

The child’s parents have been separated from each other since she was born.9、即使你不成功,我们仍然支持你。(even if/even though)

Even if you lose, we’ll still support you.10、有十个人申请这份兼职工作。(apply)There are ten people who applied for the part time job.11、从这里到学校至少要二十分钟。(at least)It takes at least twenty minutes to get to school from here.12、他的想法跟我的不一致。(conform)His ideas don’t conform to mine.13、当她读这个故事时禁不住哭了。(can’t help)She couldn’t help crying when she was reading the story.14、我们走了就没人欣赏你的这些幽默故事了。(appreciate)Nobody would appreciate your funny stories if we leave.15、这个产品在质量上比那个产品好多了。(superior)This product is superior to that one.16、他父亲的去世让他伤心之极。(overwhelm)He was overwhelmed by his father’s death.

第五篇:翻译英语

With an elevation of more than 2000 meters, Lily bulbs, planted by cooperatives,is found in Er’yin mountains of Guan mountain, which is the provenance belonged to Lan Zhou reserve and in the east of Yong Jing county, Gan Su province.Owing to the unique geography in Guan mountains, the period of Lily growth is five years, therefore, all the products here are characterized by white color luscious taste,and full petals.Lily contains so much nutritional goodness such as amylum, proteide, fattiness, sweets, calcium, phosphorus,iron, colchicin and other alkaloids.Besides, the dietary property and the officinal value of this flower are extremely high.This flower could also bring the positive effects:antipyretic, antidotal, moistening lung, improving looks, relieving cough and reducing sputum, calming the nerve.Lily has been the superb cuisine among commons as well as in the state banquet from the ancient times;known as “the superb in cuisine, the panax in dishes”, Lily is the first for junketing and presenting.

下载BBC 英语学习与翻译word格式文档
下载BBC 英语学习与翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语课外整理《华夏文化与汉英翻译》[合集]

    • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Week5 heavy rain 暴雨 heavy sky 乌云密布的天......

    法律英语(段落翻译与作文)(范文模版)

    《法律英语》考试时间不变,向老师申请要了两道大题,范围如下:1、段落英译汉(20分):内容涉及刑事程序法,简单涉及美国宪法第五修正案和米兰达警告等。2、作文题(20分):评述一下审前取证......

    考研英语的作文与翻译

    作文 1、你现在作文是否还在用“first、second、third”等词?试想如果用到“to begin with, in the second place, in addition”来代替,你觉得会给判卷老师什么印象?是会眼前......

    英语四级参考作文与翻译(精选5篇)

    模拟题4参考作文与翻译 供同学抄写与背诵。 请土土12,规划1班在本周四下午交来1.作文 Now the only child families have been the main part of the Chinese society. With......

    英语成语的理解与翻译

    英语成语的理解与翻译中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出......

    七年级下册英语课文与翻译

    Unit 1 My grandma My grandma was a short woman with grey hair. She was always cheerful. She was a very good cook. Her dishes were probably the best in the wor......

    创新英语第二册翻译与写作

    Unit 1 VI: 1.当我们谈论语言学习,象英语、日语或西班牙语等的学习时,我们的言谈和思维都透露出我们所谈论的语言好像是一种固定不变的东西。 2.这种经历使他们不仅意识到如......

    英语作文及翻译

    一、国庆60周年 新中国成立60周年来,我国发生了翻天覆地的变化,请你据此写一篇120字的英语作文,谈谈自己的感想。 要求: 1. 列出生活中反映一两件家乡变化的事, 如购新车、住新......