第一篇:尼克松的《领导者》读书笔记
读尼克松的《领导者》有感
看了《对话尼克松》,便对这个睿智老人产生了兴趣。突然想起了二十年前买过他的一本书《领导者》。当时读了书里的一篇《周恩来-来自达官门弟的革命家》,觉得晦涩难懂。今日重读,依然有此感觉,但也能理解一些。以下摘录一些他对毛泽东、周恩来、蒋介石的精辟论述。
毛把自已看成功同两千年前第一次统一中国的秦始皇。他制造个人崇拜,使人们奉为神明。周一般使自已处于次要地位,忠实地起着使机器运转的作用。蒋在台湾进行统治,则利用他那叫人俯首听命的手段,维持了尊严。
周是一个共产主义革命家和具有儒家风度的人物,是有献身精神的理想家和深谋远虑的现实主义者,是政治斗争的能手和杰出的调解人。一个才识不如他的人如果扮演这些错综复杂的角色,就会以思想和行动上的不知所措而告终。但是周能够担当任何一种角色,或者把所有各种角色同时担当起来而不给人以优柔寡断、出尔反尔的印象。对他来说,扮演这些角色并不是玩世不恭,不断改换面具,反映了一个非常复杂而又精明的人的不同的侧面,这些侧面能在很大程度上说明为什么他的政治生涯如此漫长和丰富多彩。
共产主义意识形态专家的冷酷无情(博主注:互联网上的《领袖门》虽然恢复了删节内容,却把这句最为重要的话删去了),使他能够利用各种历史性的机会,并忍受政治上的挫折和生活上的艰苦。他又拥有儒家的个人品德,能在外交冲突中出类拔萃,并成为千百万中国人的“敬爱的领袖”。现实主义者的机敏,使他能精确地估计国内政治和国际外交背后的各种力量。在内部政治斗争中不动声色,能够保证他的政策不因为他的去世而中断,并且持续到毛以后的时代。调解人的策略和礼貌,使他在这些激烈分子企图使国家分崩离析的时候,保持统一
周没有架子,但却很沉着坚强。他通过他优雅的举止和挺立而又轻松的姿态显示出巨大的魅力和稳健。他忠实地保持着在个人关系和政治关系上从不“撕破脸皮”的中国老规矩。
在正式会议上,他那轮廓鲜明的面貌一直保持着异常安详。周一面倾听着我发言,稍稍把头偏向一边,一面直接盯着我的眼睛。基辛格有一次把周比作一条静静地待着、摆好姿态、伺机跃过来的眼镜蛇。有句过去常用来形容19世纪爱尔兰伟大的爱国者查理士·帕尔内的成语,对周恩来也是非常适用的:他是一座冰层覆盖着的火山。
他虽然由于体瘦而可能显得虚弱,但是他的精力却超过了许多比他年轻的同事。周还有一种既注意细节又避免陷入繁琐的罕见才能。“伟大来自对细节的注意。”就周而言,这句箴言几乎确实有几分道理。
周还有着中国人另一种明显的品质,即坚定不移的自信心。这种自信是中国人在他们的本土上由于享有数千年文化的最高成就而获得的
周的个性很适合他担任的这种政治角色,因为他如同一块由几种金属炼成的合金,较之任何一种单一的元素更为坚实有力。周的政治才能在于能够成功地扮演明争暗斗的能手和调和者这两种角色。
周在中国政局中变幻莫测的联盟的问题上,不声不响地运用权力,但取得了巨大的效果。他从不给同事们以谋求更大权力的印象。每当受到毛庇护的强硬路线派结成联盟时,周尽管 1 对他们的新政策感到厌恶,但还是会同他的对手一起工作。他会暂时保持低姿态,等到联盟陷于僵局,他的支持就成了关键。在这时候,他就转向一个采取较温和路线的反对派。
他是一个现实主义者,他把民族利益放在意识形态之上。这正如他对基辛格说的,“舵手一定要见风使舵”。
日本首相田中角荣说过,“周在毛的面前,像一个伺候一位杰出的国会议员的笨拙的秘书”。周具有优雅风度,很难想象他像个笨拙的人,不过在毛的面前,他确实退居从属地位,至少部分是故意这么做的。他看清了觊觎毛的宝座的危险性。
马尔罗对我说过,毛身上有种“巫师般的气质”,他是“心中有幻想存在,就为幻想所占有”的人。毛想象的中国社会是一个类似大家庭的社会。当他得知他的儿子已经在朝鲜战争中牺牲时,他心平气和地回答说:“没有牺牲就不会有胜利,牺牲了我的儿子,或者别人的儿子,是一样的。”不过如果毛身上的猴气被这种幻想所占有,他身上的虎气就要在实现这种幻想时震撼中国。毛要求人民中间的自发性,不过只有这种自发性适合他的幻想时他才能忍受。当他们偏离了的时候,他就要通过运用国家的法律制约和残暴的警察权力(博主注:毛从来不屑于国家机器,他欣赏革命)来达到自己的目的。毛直到最终似乎都没有理解,这种高压政策产生了等级制,窒息了主动性,毁灭了自发性。
作为中国革命的马克思、列宁和斯大林,毛通过战略上的洞察力、战术上的灵活性和令人惊恐的暴力,使他在历史上取得胜利。
仅仅依靠他的洞察力和冷酷无情,毛是不能取得成功的。一种吸引狂热追随者的魅力和一种藐视巨大困难的意志力量也是必要的。毛的意志力产生了他超凡的魅力。我在会见他时,有一种感觉,他的意志力不知怎的是一种体质的特征。他的最生动的诗篇是在长征的战斗中间和战斗之后写的。当他写到斗争——特别是激烈的斗争——时的振奋情景,他似乎提到了意志的锻炼,就像别人所说的肌肉锻炼的那种情况。他以这种品质鼓舞他的同志们去完成像长征这样史诗般的任务,因为这使他因而也使他们成了似乎不可替代的人。
说起来也许很奇怪,这两个人在许多方面是很相似的。他们都是东方人。毛离开中国只有两次,即1949年和1957年在莫斯科同苏联领袖们会见。蒋只有两次到过亚洲之外旅行,一次是1923年随一个代表团去莫斯科,一次是1943年作为四巨头之一到开罗去开会。两个人都常常长期隐居。毛利用这个时间来写诗,蒋则在山间散步时把时间花在背诵古典诗词上。
毛有一种轻松的不可抑制的幽默感。蒋在同我的会晤中从未表现任何幽默。毛的书法是龙飞凤舞的,那不规则的汉字分排成散乱的行列。蒋的书法则是刻板的,那方方正正的字体全是由完整的线条构成的。
蒋和毛的个人习惯形成鲜明的对照。蒋的一切都是有条不紊的——他的服饰、办公室和官邸。他在各方面都很自律,井井有条。用“干净利索”来形容他的形象不为过分。毛正好相反,他的书房里到处是书和报纸。如果桌面的整洁是衡量一个经理好坏的标准的话,那毛肯定不够格。
蒋是少见的那种政治动物,他是一个保守的革命者。美国革命最终建立了自由有序的国家,因为领导革命的人本质上是保守的。他们进行斗争是要夺回失去的自由。法国革命部分是失败的,因为革命的领导人企图实现一个纯粹是书本上的、抽象的理想,这一理想在法国是没有根基的。
蒋的意图更接近美国的理想,他想恢复中国的传统,他认为旧秩序损坏了传统,因此要反对。他还反对吸鸦片,缠小脚。但他不是民主派,尽管他引进了制宪政府。他认为,问题不是自由不够,而是自由太多。正像孙中山说的那样:“我们变成了一盘散沙。”所以中国需要纪律。蒋说他所寻求的纪律能够把中国人的创造力和生产力充分发挥出来。
蒋把他的主张在台湾实施了,创造了经济奇迹。诚然,他直到1965年,还一直接受美援,但美援的数额不足以使台湾经济如此快速发展。在大陆,共产党把农业生产集体化了,结果是人均粮食产量低于革命前。蒋对地主是实行赎买政策,然后把土地分给农民。地主把大部分的钱投资于工业,同时政府鼓励外国企业来投资。今天,台湾人均收入是大陆的五倍。1800万台湾人的出口额比10亿大陆人的出口额多一半以上。
蒋是一位实干家,在他动荡的一生中,他多次是对的,这导致他非常自信。他喜欢读王阳明的儒教哲学,王阳明说“知而不为,为不知也”。
甚至1949年的溃败也没能动摇蒋的自信。对他来说,这只是又一次暂时的挫折。我每次见到他,他都大谈“光复大陆”。即使他的一些助手已放弃了希望,他仍相信有一天会打回去。
他给自己起的名字叫“介石”,意思是“不可动摇的石头”。从他的性格来看,这名字挺适合他。我很钦佩他的决心。有些人会告诫某一位公众人士,他提出的目标是不可能实现的。这些人缺乏创造性眼光,他们认为不可能做到的事,只是因为前人没有做过。蒋懂得这一点,他曾撰文说:“我总被敌人所包围,有时还被敌人压倒,但我知道如何坚持下去。”
虽然蒋有坚韧不拔的精神,但他也有过错。不过,类似大陆陷落的悲剧不是一个人的过错所造成的。蒋是一位出色的政治和军事战术家,但他拘泥于书本上的教条,充其量不过是二流的战略家。在他预先设想的战略形势下,他的行动迅速、果断,他按照他所知道的战争规律行事。如果战略形势不变,能胜过他的人极少。一旦战略形势大变,他就不能创造新战略了。许多历史人物能够反其道而行之,他们的创新在当时被认为是“离经叛道”的,历史书上充满了解释他们创新的脚注。那些能利用当时的机会,创造新的战略的人才是创造历史的人。毛正是这样的人,这是蒋的不幸。
中国共产主义运动如果没有毛,就会缺少神秘性。这种神秘性不仅吸引了那些征服了中国的狂热的支持者们,而且鼓舞了全世界的千百万人。但是毛像那些最革命的领袖们一样,会破坏而不会建设。
周也会破坏,不过他有着革命领袖少有的才能,能够做比统治废墟更多的事。他能保住过去那些最好的东西,并为未来建立一个新社会。
毛谈到自己时说,他身上有虎气,也有猴气。在他身上,交替地表现出冷酷无情的一面和充满幻想的理想主义者的一面。”毛不像周那样,他没有把他个性的各条经纬编织成一个整体,却让每条线索把他拉向不同的方向。
第二篇:尼克松答谢词
1972年2月21日,美国总统尼克松应周恩来总理的邀请访问中国,当晚,周总理在人民大会堂举行了盛大宴会,欢迎尼克松总统一行。总理和总统都发表了热情洋溢的讲会,回顾他们的讲话,再看整整四十年之后中美关系互相提防的现状,让人不胜感慨。周恩来总理的欢迎词如下:
总统先生,尼克松夫人,女士们,先生们,同志们,朋友们: 首先,我高兴的代表毛泽东主席和中国政府向尼克松总统及夫人,以及其他的客人们
表示欢迎.同时,我也想利用这个机会代表中国人民向远在大洋彼岸的美国人民致以亲切的问候.克松总统应中国政府的邀请,前来我国访问,使两国领导人有机会直接会晤,谋
求两国关系正常化,并对共同关心的问题交换意见,这是符合中美两国人民愿望的积极行
动,这在中美两国关系史上是一个创举.美国人民是伟大的人民,中国人民是伟大的人民.我们两国人民一向是友好的.由于大
家都知道的原因,两国人民之间往来中断了二十多年.现在经过中美双方的共同努力,友
好往来的大门终于打开了.目前促使两国关系正常化,争取和缓紧张趋势,已经成为中美
两国人民强烈的愿望,人民,只有人民,才是创造这个世界历
史的动力.我们相信,我们两
国人民的这种共同愿望,总有一天要实现的.中美两国的社会制度根本不同,在中美两国政府之间存在极大分歧.但是这种分歧不应
当妨碍中美两国在相互尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利和和平共 处五项原则的基础上建立正常的国际关系,更不应该导致战争.中国政府早在1955年就公
开声明,中国人民不想同美国人民打仗,中国政府愿意坐下来同美国政府谈判,这是我们
一贯奉行的方针,我们注意到尼克松总统在来华前的讲话中也说到:“我们必须做的事情是 寻找某种办法使我们可以有分歧而又不能成为战争中的敌人.”我们希望通过双方坦率的 交换意见,弄清彼此之间的分歧,努力寻找共同点,使我们两国关系能够有一个新的开
始.最后,我建议为尼克松总统和夫人的健康,为其他美国客人们的健康,为在座的所有朋
友和同志们的健康,为中美两国之间的友谊,干杯!!
尼克松总统的答谢词如下:
总理先生,中华人民共和国和美利坚合众国的我们十分尊贵的客人们:
我们能有机会在贵国做客期间欢迎你和今晚在座的诸位中国客人,感到十分荣幸。
我要代表尼克松夫人和同行的全体正式成员,对你们给予我们的无限盛情的款待,表示深切的感谢。
大家知道,按照我国的习惯,我们的新闻界人士有权代表他们自己讲话,而政府中的人谁也不能代表他们讲话。但是我相信,今晚在座的全体美国新闻界人士都会授予我这一少有的特权来代表他们感谢你和贵国政府给予他们的种种礼遇。
你们已使全世界空前之多的人们得以读到、看到、听到这一历史性访问的情景。
昨天,我们同几亿电视观众一起,看到了名副其实的世界奇迹之一———中国的长城。当我在城墙上漫步时,我想到为了建筑这座城墙而付出的牺牲;我想到它所显示的在悠久的历史上始终保持独立的中国人民的决心;我想到这样一个事实,就是,长城告诉我们,中国有伟大的历史,建造这个世界奇迹的人民也有伟大的未来。
长城已不再是一道把中国和世界其他地区隔开的城墙。但是,它使人们想起,世界上仍然存在着许多把各个国家和人民隔开的城墙。
长城还使人们想起,在几乎一代的岁月里,中华人民共和国和美国之间存在着一道城墙。
四天以来,我们已经开始了拆除我们之间这座城墙的长期过程;我们开始会谈时就承认我们之间有巨大的分歧,但是我们决心不让这些分歧阻碍我们和平相处。
你们深信你们的制度,我们同样深信我们的制度。我们在这里聚会,并不是由于我们有共同的信仰,而是由于我们有共同的利益和共同的希望。我们每一方都有这样的利益,就是维护我们的独立和我们人民的安全;我们每一方都有这样的希望,就是建立一种新的世界秩序。具有不同制度和不同价值标准的国家和人民可以在其中和平相处,互有分歧但互相尊重,让历史而不是让战场对他们的不同思想作出判断。总理先生,你已注意到送我们到这里来的飞机名为“七六年精神号”。就在这个星期,我们美国庆祝了我们的国父乔治·华盛顿的生日,是他领导美国在我们的革命中取得了独立,并担任了我们的第一届总统。
在他任期届满时,他用下面的话向他的同胞告别:“对一切国家恪守信用和正义。同所有的人和平与和睦相处。”就是本着这种精神——七六年精神,我请大家站起来和我一起举杯,为毛主席,为周总理,为我们两国人民,为我们的孩子们的希望,即我们这一代能给他们留下和平与和睦的遗产,干杯!
第三篇:演讲稿之尼克松
演讲题目:理查德·尼克松
理查德·尼克松,出生于1913年9月。1946年,尼克松当选美国众议员,其政治观点保守,素有反共斗士之称,与参议员约瑟夫·雷芒德·麦卡锡齐名,是麦卡锡主义的拥护者和极力倡导者。他在1952年与1956年两度与德怀特·D·艾森豪威尔搭档参选并获得胜利,在1953年到1961年间,担任了两届副总统职务。1960年尼克松竞选总统,以微弱票差被约翰·肯尼迪击败,又在1962年竞选加利福尼亚州州长时落败而暂时离开国家权力中枢。1968年尼克松重返政坛,在当年的美国大选中顺利当选为美国总统。1971年,发起了举世闻名,影响美国刑事司法制度深远至今的“向毒品宣战(英语:War on Drugs)”。
尼克松生性多疑,在美国政坛有“难以捉摸的迪克”(Tricky Dick)绰号。尼克松在1959年7月莫斯科举行的美国国家展览会(American National Exhibition)开幕式上,与时任苏联部长会议主席的赫鲁晓夫之间展开过一场关于东西方意识形态和核战争的论战,史称“厨房辩论”。在任期内,将美国军队撤出了越南,逐渐结束了那场使国家陷入危机的战争。透过乒乓球活动尝试与中华人民共和国建立外交关系,并支持其进入联合国,史称“乒乓外交”,改善了中国大陆与美国的关系。尼克松于1972年2月访问中国大陆,是美国总统第一次访问一个与美国没有正式外交关系的国家,对中国大陆的7天访问被称为“改变世界的一周”。当时,尼克松率团访问了北京、杭州、上海三个城市,在北京与中共中央主席毛泽东会面,并在杭州西湖边的园林中与中国国务院总理周恩来草签了轰动世界的《中美联合公报》。中华人民共和国与美国两国关系正常化,美中苏三角外交的态势开始形成,在很长一段时间里成为决定国际形势发展的重要因素之一。
他平生有两大事迹而闻名全球。第一,尼克松访华,这是当时轰动世界的举动,他这个人确实有远见卓识的本领。在冷战时期的人们会认为美苏的对立是意识形态的对立,而尼克松却图谋与社会主义中国建立正常的外交关系,这一举动石破天惊。一波惊起万层浪,也为我国改革开放补充了一个重要的外部条件。这一点,我们在感谢邓小平的同时,也要称赞尼克松的聪明之举。所以我们的历史老师会一针见血的说,国际关系的决定关系是国家利益。
另外我还想说的是,尼克松访华肯定有国家领导人的接待?那么接待尼克松是谁呢?毛泽东。对于毛泽东的晚年问题,有诸多的非议。什么发动大跃进,人民公社化运动啊,还有最恨的是发动了文化大革命,这个老家伙是晚节不保啊,恐怕是得了老年痴呆,但这只是我中学时的想法,如果大家还这样想,说明大家的思想还很年轻。事实上,毛泽东文革时期得罪了最不应该得罪的群体:知识分子。我觉得要不是邓小平的正确看待毛泽东同志的功与过这句话,恐怕毛泽东的袁世凯形象就要写在历史教科书上了。大家应该相信教科书的力量,它能把黑变白,也能把白变黑。所以我希望大家对待某一事件,能有自己的意见和想法,千万不要随波逐流。
那么话题重新回到尼克松,他的另一著名事件就是水门事件,相信大家都对水门事件有所了解,在这里就不多说了。不过我是挺佩服那位把总统拉下马的女性。这里可以看出美国的太多,比如美国人的性格,不屈的精神。但是大家反过来想,尼克松第二任总统新上任没多久就被拉下来,他有那个勇气下来,这是中国领导人所不能及的。在中国,好像有为他人遮羞的义务,所以中国不会出现斯诺登,但这正是中国的价值观,没有对错。谢谢
第四篇:尼克松辞职演讲
里查德.尼克松总统辞职演讲
Richard M.Nixon: Resignation Speech Good evening:
This is the 37th time I have spoken to you from this office, where so many decisions have been made that shape the history of this nation.Each time I have done so to discuss with you some matter that I believe affected the national interest.In all the decisions I have made in my public life I have always tried to do what was best for the nation.Throughout the long and difficult period of Watergate, I have felt it was my duty to persevere,to make every possible effort to complete the term of office to which you elected me.In the past few days, however, it has become evident to me that I no longer have a strong enough political base in the Congress to justify continuing that effort.As long as there was such a base, I felt strongly that it was necessary to see the constitutional process through to its conclusion;that to do otherwise would be unfaithful to the spirit of that deliberately difficult process, and a dangerously destabilizing precedent for the future.But with the disappearance of that base, I now believe that the constitutional purpose has been served.And there is no longer a need for the process to be prolonged.I would have preferred to carry through to the finish whatever the personal agony it would have involved, and my family unanimously urged me to do so.But the interests of the nation must always come before any personal considerations.From the discussions I have had with Congressional and other leaders I have concluded that because of the Watergate matter I might not have the support of the Congress that I would consider necessary to back the very difficult decisions and carry out the duties of this office in the way the interests of the nation will require.I have never been a quitter.To leave office before my term is completed is abhorrent to every instinct in my body.But as President, I must put the interests of America first.America needs a full-time President and a full-time Congress, particularly at this time with problems we face at home and abroad.To continue to fight through the months ahead for my personal vindication would almost totally absorb the time and attention of both the President and the Congress in a period when our entire focus should be on the great issues of peace abroad and prosperity without inflation at home.Therefore, I shall resign the Presidency effective at noon tomorrow.Vice President Ford will be sworn in as President at that hour in this office.As I recall the high hopes for America with which we began this second term, I feel a great sadness that I will not be here in this office working on your behalf to achieve those hopes in the next two and a half years.But in turning over direction of the Government to Vice President Ford I know, as I told the nation when I nominated him for that office ten months ago, that the leadership of America would be in good hands.In passing this office to the Vice President, I also do so with the profound sense of the weight of responsibility that will fall on his shoulders tomorrow, and therefore of the understanding, the patience, the cooperation he will need from all Americans.As he assumes that responsibility he will deserve the help and the support of all of us.As we look to the future, the first essential is to begin healing the wounds of this nation.To put the bitterness and divisions of the recent past behind us and to rediscover those shared ideals that lie at the heart of our strength and unity as a great and as a free people.By taking this action, I hope that I will have hastened the start of that process of healing which is so desperately needed in America.I regret deeply any injuries that may have been done in the course of the events that led to this decision.I would say only that if some of my judgments were wrong--and some were wrong--they were made in what I believed at the time to be the best interests of the nation.To those who have stood with me during these past difficult months, to my family, my friends, the many others who joined in supporting my cause because they believed it was right, I will be eternally grateful for your support.And to those who have not felt able to give me your support, let me say I leave with no bitterness toward those who have opposed me, because all of us in the final analysis have been concerned with the good of the country, however our judgments might differ.So let us all now join together in affirming that common commitment and in helping our new President succeed for the benefit of all Americans.I shall leave this office with regret at not completing my term but with gratitude for the privilege of serving as your President for the past five and a half years.These years have been a momentous time in the history of our nation and the world.They have been a time of achievement in which we can all be proud, achievements that represent the shared efforts of the administration, the Congress and the people.But the challenges ahead are equally great.And they, too, will require the support and the efforts of the Congress and the people, working in cooperation with the new Administration.We have ended America's longest war.But in the work of securing a lasting peace in the world, the goals ahead are even more far-reaching and more difficult.We must complete a structure of peace, so that it will be said of this generation--our generation of Americans--by the people of all nations, not only that we ended one war but that we prevented future wars.We have unlocked the doors that for a quarter of a century stood between the United States and the People's Republic of China.We must now insure that the one-quarter of the world's people who live in the People's Republic of China will be and remain, not our enemies, but our friends.In the Middle East, 100 million people in the Arab countries, many of whom have considered us their enemy for nearly 20 years, now look on us as their friends.We must continue to build on that friendship so that peace can settle at last over the Middle East and so that the cradle of civilization will not become its grave.Together with the Soviet Union we have made the crucial breakthroughs that have begun the process of limiting nuclear arms.But, we must set as our goal, not just limiting, but reducing and finally destroying these terrible weapons, so that they cannot destroy civilization.And so that the threat of nuclear war will no longer hang over the world and the people.We have opened a new relation with the Soviet Union.We must continue to develop and expand that new relationship, so that the two strongest nations of the world will live together in cooperation rather than confrontation.Around the world--in Asia, in Africa, in Latin America, in the Middle East--there are millions of people who live in terrible poverty, even starvation.We must keep as our goal turning away from production for war and expanding production for peace so that people everywhere on this earth can at last look forward, in their children's time, if not in our own time, to having the necessities for a decent life.Here, in America, we are fortunate that most of our people have not only the blessings of liberty but also the means to live full and good, and by the world's standards even abundant lives.We must press on, however, toward a goal not only of more and better jobs but of full opportunity for every American, and of what we are striving so hard right now to achieve--prosperity without inflation.For more than a quarter of a century in public life, I have shared in the turbulent history of this evening.I have fought for what I believe in.I have tried, to the best of my ability, to discharge those duties and meet those responsibilities that were entrusted to me.Sometimes I have succeeded.And sometimes I have failed.But always I have taken heart from what Theodore Roosevelt once said about the man in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who errs and comes short again and again because there is not effort without error and shortcoming, but who does actually strive to do the deed, who knows the great enthusiasms, the great devotions, who spends himself in a worthy cause, who at the best knows in the end the triumphs of high achievements and with the worst if he fails, at least fails while daring greatly.I pledge to you tonight that as long as I have a breath of life in my body, I shall continue in that spirit.I shall continue to work for the great causes to which I have been dedicated throughout my years as a Congressman, a Senator, Vice President and President, the cause of peace--not just for America but among all nations--prosperity, justice and opportunity for all of our people.There is one cause above all to which I have been devoted and to which I shall always be devoted for as long as I live.When I first took the oath of office as President five and a half years ago, I made this sacred commitment: to consecrate my office, my energies, and all the wisdom I can summon to the cause of peace among nations.I've done my very best in all the days since to be true to that pledge.As a result of these efforts, I am confident that the world is a safer place today, not only for the people of America but for the people of all nations, and that all of our children have a better chance than before of living in peace rather than dying in war.This, more than anything, is what I hoped to achieve when I sought the Presidency.This, more than anything, is what I hope will be my legacy to you, to our country, as I leave the Presidency.To have served in this office is to have felt a very personal sense of kinship with each and every American.In leaving it, I do so with this prayer: May God's grace be with you in all the days ahead.
第五篇:尼克松访华祝酒词
Toast Speech by Richard Nixon 尼克松访华祝酒词
Mr.Prime Minister and all of your distinguished guests this evening:
On behalf of all of your American-guests, I wish to thank you for the incomparably hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.Yet, what we say here will not be long remembered.What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.If our two peoples are enemies the future of this world we share, together is dark indeed.But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies.We have great differences today.What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles.But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.The world watches.The world listens.The world waits to see what we will do.What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today.As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
There is no reason for us to be enemies.Neither of us seeks the territory of the other;neither of us seeks domination over the other;neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently;The world rolls on, Time presses.Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour!”
This is the hour.This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.(A toast given by president Nixon on his first visit to China in 1972)总理先生,在座的各位贵宾:
我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。
总理先生,我要感谢你热情洋溢而又令人信服的讲话。就在这个时刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。不过,我在这里讲的话,人们不会长久记住。我们在这里所做的事却能改变世界。
正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。我们两国人民不是敌人,否则我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。
我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,我们一开始就认识到这样几点:过去的一些时期我们曾是敌人。今天我们有巨大的分歧.使我们走到一起的,是我们有超过这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
因此,让我们在今后的五天里在一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向同一目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。全世界在注视着,全世界在倾听着,全世界在等待着看我们将做些什么。这个世界是什么呢?就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界的儿童。亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们的命运是要为那些使旧世界受苦受难的仇恨而死去呢,还是他们的命运是由我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?
我们没有理由要成为敌人。我们哪一方都不企图取得对方的领土,我们哪一方都不企图统治对方,我们哪一方都不企图伸出手去统治世界。
毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”
现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造—个新的、更美好的世界的伟大境界的高峰的时候了。
本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民和美国人民之间的友谊,干杯。
(美国尼克松总统1972年访华时的一次祝酒词)