尼克松访华演讲 英汉对照

时间:2019-05-15 05:38:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《尼克松访华演讲 英汉对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《尼克松访华演讲 英汉对照》。

第一篇:尼克松访华演讲 英汉对照

Speech at a Welcoming Banquet

Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say to them than on any other such occasion in the whole history of the world.Yet, what we say here will not be long remembered.What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people.If our tow peoples enemies, the future of this world we share together is dark indeed.But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world? There is no reason for us to be enemies.Neither of us seeks the territory of the other, neither of us seeks domination over the other, and neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written,“ So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long, seize the day, and seize the hour!”

This is the hour.This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people that can lead to friendship and peace for all people in the world.Richard M.Nixon

1972

欢迎宴上的致辞

——美国前总统尼克松的经典演讲

总理先生,我要感谢您作的如此盛情和意味深长的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,在观看在聆听我们的讲话的人数是空前的。也许,我们在这里的演讲不会长留于人们心中,但我们在这里做的是能改变世界。

正如你在酒词中说讲的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国相互敌视,那么我们共同拥有的这个世界的前途就会暗淡无光。但是,如果我们能找到相互合作的共同立场,那么实现和平的机会就将无法估量的大大增加。我们将给我们的孩子留下什么遗产呢?他们注定是要因为那些曾祸患旧世界的仇恨而死亡呢?还是因为我们缔造一个新世界的远见而活下去?

我们没有要成为敌人的理由。无论我们那一方都不企图侵占对方的领土;无论哪一方都不企图控制对方;无论哪一方都不企图伸手去主宰这个世界。

毛主席写过:“多少事,从来急,天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”

现在正是只争朝夕的时候,是我们两国人们去攀登伟大事业的高峰——缔造一个全新的,更美好的世界的时候。本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能为全世界人民带来友谊与和平的中美两国人民之间的友谊,干杯。

尼克松

1972

(本文为1972年尼克松访华时的祝酒词)

第二篇:尼克松访华演讲英文版

speech---Richard M.Nixon 1972, US president Richard M.Nixon visited China, below was his Speech at a Welcoming Banquet

Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say to them than on any other such occasion in the whole history of the world.Yet, what we say here will not be long remembered.What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people.If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed.But if we can find common ground to work together, the change for world peace is immeasurably increased.In the spirit of frankness which I hope will characterised our talks on this week, let us recognize at the outset those points: we have times in the past been enemies.We have great differences today.What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.As we discuss our differences, neither of us will compromise our principle.But while we can not close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five years, start along march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice, in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside inference of domination.The world watches.The world listens.The world waits to see what we’ll do.What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today.As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Repulic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?

There is no reason for us to be enemies.Neither of us seeks the territory of the other, neither of us seeks domination over the other, and neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written, “So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long, seize the hour!” This is the hour.This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people that can lead to friendship and peace for all people in the world.总理先生,我要感谢您好作的如此盛情和意味深长的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,在观看、在聆听我们的讲话的人数是空前的。也许,我们在这里的讲学不会长留于人们的心中,但我们在这里所做的事却能改变世界。

正如您好在祝酒词中批发市场是的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国互相敌视,那么我们共同拥有的这个世界的前途就会暗淡无光。但是,如果我们能找到相互合作的共同立场,那么实现和平的机会就将无法估量地大大增加。

我们将留给我们的孩子留下什么遗产呢?他们注定是要因为那些曾祸患旧世界的仇恨而死亡呢,还是因为我们缔造一个新世界的远见而活下去呢?

我们没有要成为敌人的理由。无论我们哪一方都不企图侵占对方的领土;无论哪一方都不企图控制对方;无论我们哪一方都不企图伸手去主宰这个世界。

毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。“

现在正是只争朝夕的时候了,是我们两国人民去攀登伟大事业的高峰,缔造一个新的、更美好的世界的时候了。

本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能为全世界人民带来友谊与和平的中美两国人民之间的友谊,干杯!

第三篇:尼克松访华演讲

美国总统尼克松在欢迎晚会上的演讲

总理先生,以及今晚的来宾,代表所有美国来宾,我想感谢你们无比的热情款待,中国人民正是因此而世界闻名的。我不仅特别想要向准备了这场华丽晚宴的人致敬,还要特别地赞扬提供这优美音乐的人。我从没在异国的土地上听过美国的音乐演奏地比这更好。

总理先生,我非常感谢您热情而意味深长的讲话。就在此刻,通过奇妙的远程通讯,听到和看到我们所说的话的人比在这世界的历史上任何这样的场合的人都要多。然而我们在这所说的不会被长久的铭记。而我们在这所做的事可以改变这个世界。

正如您在祝词中说的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国的人民是敌人,那么我们将来所共享的世界是黑暗的。但是如果我们可以找到共同点去合作,世界和平的机会将无限增加。

我希望我们这周的谈话是坦率的,本着坦率的精神,让我们在开始就意识到这几点:过去我们曾经成为过敌人。如今我们有着不同之处。是共同的利益超越了那些不同点,把我们带到了一起。既然我们讨论我们的不同,那么我们都不会对我们的原则妥协。虽然我们不能消除我们之间的鸿沟,但是我们可以试着架起一座桥梁,这样我们也许能够跨越它。

所以,让我们在接下来的五天里,共同开启一段征途,不要因循守旧,而是通过不同的道路通向相同的目标-建立一个和平正义的世界,在这个世界,所有人可以平等的站在一起,在这个世界,每个国家,无论大小都可以决定自己的政府的形式,不受外界的干扰和控制。这世界在看,这世界在听。这世界等着在看我们将会怎么做。世界是什么,从个人观点来看,我想到最大女儿的生日是今天。因为我想到她,由此想到世界上所有的孩子,在亚洲,在非洲,在欧洲,在美国,他们大多数出生在中华人民共和国成立之后。

我们将给我们的孩子留下什么呢。他们是注定会因为那些曾毁灭了旧世界的仇恨而亡,还是他们注定会因为我们有建立一个新世界的愿景而活下去。

我们没有理由成为敌人,我们都不曾企图侵犯对方的领土,不曾企图侵犯对方的主权,也不曾伸手去控世界。

毛主席曾写过“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。这就是只争朝夕的时刻。是我们两国人民站上伟大的高峰,建立一个新的更好的世界生物时候了。

本着这个精神,我请在座的所有人和我一起举杯敬毛主席和周总理,以及为世界人民带来友谊和和平的中美人民的友谊。

第四篇:尼克松访华祝酒词

Toast Speech by Richard Nixon 尼克松访华祝酒词

Mr.Prime Minister and all of your distinguished guests this evening:

On behalf of all of your American-guests, I wish to thank you for the incomparably hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.Yet, what we say here will not be long remembered.What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.If our two peoples are enemies the future of this world we share, together is dark indeed.But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies.We have great differences today.What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles.But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.The world watches.The world listens.The world waits to see what we will do.What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today.As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?

There is no reason for us to be enemies.Neither of us seeks the territory of the other;neither of us seeks domination over the other;neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently;The world rolls on, Time presses.Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour!”

This is the hour.This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.(A toast given by president Nixon on his first visit to China in 1972)总理先生,在座的各位贵宾:

我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。

总理先生,我要感谢你热情洋溢而又令人信服的讲话。就在这个时刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。不过,我在这里讲的话,人们不会长久记住。我们在这里所做的事却能改变世界。

正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。我们两国人民不是敌人,否则我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。

我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,我们一开始就认识到这样几点:过去的一些时期我们曾是敌人。今天我们有巨大的分歧.使我们走到一起的,是我们有超过这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

因此,让我们在今后的五天里在一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向同一目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。全世界在注视着,全世界在倾听着,全世界在等待着看我们将做些什么。这个世界是什么呢?就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界的儿童。亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。

我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们的命运是要为那些使旧世界受苦受难的仇恨而死去呢,还是他们的命运是由我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?

我们没有理由要成为敌人。我们哪一方都不企图取得对方的领土,我们哪一方都不企图统治对方,我们哪一方都不企图伸出手去统治世界。

毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”

现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造—个新的、更美好的世界的伟大境界的高峰的时候了。

本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民和美国人民之间的友谊,干杯。

(美国尼克松总统1972年访华时的一次祝酒词)

第五篇:美国总统尼克松的讲话英汉对照

美国总统尼克松的讲话英汉对照

PRESIDENT NIXON’S SPEECH1

Mr.Prime Minister and all of your distinguished guests this evening, On behalf of all of your American guests, I wish to thank you2 for the incomparable hospitality for which3 the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to4 those who have provided5 the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment6 through the wonder7 of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.Yet, what we say here will not be long remembered.What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed.But if we can find common ground8 to work together, the chance for world peace9 is immeasurably increased.In the spirit of frankness which10 I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset11 these points: we have at times in the past been enemies.We have great differences today.What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles.But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep12, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which13 all14 may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination15.The world watches.The world listens.The world waits to see what we will do.What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today.As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision16 to build a new world? There is no reason for us to be enemies.Neither of us seeks the territory of the other;neither of us seeks domination over the other, neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written, “So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on , time presses.Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!”

This is the hour.This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.美国总统尼克松的讲话

总理先生及今晚在座的诸位贵宾:

我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要特别赞扬那些为我们演奏美好音乐的人。我在外国从未听到过演奏得这么好的美国音乐。

总理先生,我要感谢你的非常盛情和雄辩的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在世界历史上任何其他这样的场合都要多。不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住,但我们在这里做的事却能改变世界。

正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确很暗淡。但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。

我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:过去一些时候我们曾是敌人,今天我们有巨大的分歧。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧时,我们双方都要在自己的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

因此,让我们在接下来的五天里,一起踏上漫漫征程,虽然步调不一致,但都是朝着同一个目标在不同的道路上前进。这个目标是建立一个公正和平的世界格局。在这个格局中,所有国家都能相互尊重,国家不论大小,都有权不受外界的干涉或统治,自主地决定自己的政府形式。世界在注视着我们,世界在聆听着我们,世界期盼着我们的决定。世界是什么呢?就我个人而言,我想起今天是我大女儿的生日,我想起了她,便想起了全世界的孩子们,亚洲的、非洲的、欧洲的和美洲的,各国大部分孩子都是在中华人民共和国建国以后出生的。

该留给孩子们什么样的遗产呢?他们是注定要死于困扰旧世界的仇恨还是注定为创建新世界这一远景而生存呢?

我们毫无理由成为敌人,我们都既不窥视另一方的领土,也不寻求主宰另一方,更不想扩展势力统治世界。

毛主席曾写道:“多少事,从来急,天地转,光阴迫,一万年太久,只争朝夕。” 此时此刻,两国人民应该行动起来,努力开创一个全新的、更美好的世界。

本着这种精神,我诚邀在坐的各位与我共同为毛主席,为周总理,为中美两国人民的友谊,以及由此带给全世界人民的友谊与和平干杯。

下载尼克松访华演讲 英汉对照word格式文档
下载尼克松访华演讲 英汉对照.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马访华复旦大学演讲稿英汉对照全文

    奥巴马访华复旦大学演讲稿英汉对照全文 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I......

    米歇尔访华北大演讲 中英文对照

    美国第一夫人访华北大演讲稿中英文 3月22日上午,美国第一夫人米歇尔造访北京大学,并接受北大校长赠书。之后,米歇尔在北大斯坦福中心以“读万卷书不如行万里路”为主题的演讲。......

    英语5分钟演讲--英汉对照

    黄家驹的光辉岁月(Glory years) 转载请注明 作者:杨风清扬 Tomb-sweeping day is coming,today let’s commemorate a person together. He is the soul of beyond band, and he......

    克林顿演讲英汉对照版

    Thank you for the key to your city and for this magnificent welcome. Here in this ancient capital, China seems very young to me tonight, blessed with both a pro......

    英汉对照

    autozero 自稳零 : 自动归零模式 application [,æpli'keiʃən] n. 应用;申请;应用程序;敷用 time drive 时间驱动 scan [skæn] n. 扫描;浏览;审视;细看 conc n. 浓度;adj. 浓缩的......

    尼克松总统1972年访华祝酒辞(精选)

    总理阁下和今晚所有您尊贵的客人们: 我代表您所有的美国客人,感谢你们无比的热情,中国人民以这种热情闻名于世。我不仅要特别感谢那些准备了这场盛大晚宴的人,还要特别感谢那些......

    1960年尼克松肯尼迪辩论 英汉

    美国裹足不前 (1960年总统辩论:肯尼迪—尼克松)肯尼迪:我说过,我已经为这个国家服务了14年,我在战时去保卫美国,我把我的一切奉献给我的祖国。如果我在这次竞选中失败了,我要继续在......

    辞职演讲(尼克松

    Resignation Speech 辞职演讲(尼克松)This is the 37th time I have spoken to you from this office where so many decisions have been made that shape the history of th......