第一篇:姓名翻译范文
1.人物姓名的翻译。
1.1话剧人物翻译一般采用现代汉语拼音系统。1.姓前名后 传统文化强调“光宗耀祖”,一般重姓轻名。翻译时一般遵守先姓后名原则,直接以汉语拼音表达。无须与英美人的姓名排列顺序强求一致。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分也无需分开。
王利发——Wang Lifa;秦仲义——Qin zhongyi; 二德子——Er dezi;宋恩子——Song Enzi 2.名前姓后
唐铁嘴——Soothsayer tang;刘麻子——pock face Liu;明师傅——Chef Ming;庞太监——Eunuch Pang 3.对等法
为清楚表达作者给予该人物名字的本意,在翻译时有时也用相对应的英文翻译。如:
唐铁嘴——Soothsayer Tang;庞太监——Eunuch Pang;刘麻子——pock face Liu;傻杨——Oddball Yang 以上Soothsayer 有预言者、算命者的意思;Eunuch 为太监之意;Oddball 有古怪的意思,这些翻译的意思基本上与话剧作者要表达的意思对等,有助于西方读者了解原作的本意。
1.2 话剧中人物含特殊字的翻译方法 1“.小XX”的英译
(1)“小”直译为“Little” 小牛儿——Little OX 小刘麻子——Little pock face Liu 小心眼——Little xin yan 小妞——Litter girl 此处的小都译为“little”。茶馆中这些人物年龄都不大,如:小牛儿——LittleOX,小妞——Litter girl,一般用于长辈称呼晚辈某某,翻译时就可在“某某”前加小,如:小刘麻子——Little pock face Liu。(2)“小”一般省略不译
小顺子——Shunzi; 小东西——The shrimp; 小芹——Qin 2“.老XX”的英译
(1)“老”直译为“old”
老杨——Old yang; 老林——Old Lin ;老陈——Old Chen 将“老”译为“old”,遵循的是直接将汉语意思译为对等的英文的翻译原则。但有时原文中“老”有时也是汉语人名中的习惯用法,因此英译时有时不译。(2)老楚——Chu 或是译为BrotherChu,此处实质相当于汉语中的“楚兄”,以表尊敬之意。
3.名字中含数词的英译
(1)翻译为序数词加“born” 李三——Third—Born Li 康六——Sixth—Born Kang 方六——Sixth—Born Liu 中国有一种传统的取名方式就是以上的翻译的体现,按照出生的顺序“一、二、三”依次叫下来。上面的翻译有可取之处,但还是不如以下两种容易让人接受。
(2)拼音法直译
黑三——Black San;胡四——Hu Si(3)对等英译
王五——Wang Five 老五——Old Five 4“.XX 爷”的英译
(1)翻译为英语“elder”
松二爷——Second elder Song 常四爷——Fourth elder Chang 汉文化中叫某人“爷”一般都有尊敬的成分,“elder”为长辈、长者的意思,在这里还是可取的。(2)翻译为“master” 二爷——Second master 四爷——Fourth master 此处“爷”译为“master”,这样的译法也有它的特殊意义。因为在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的主人叫“爷”。但是若翻译为“Mr.”可能更容易被理解一些。
5“.XX 奶奶”的英译(1)翻译为“aunt”
庞四奶奶——Forth Aunt Pang 如上文所说的在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的女主人叫“奶奶”,所以这里的“奶奶”就不能译为“grandma”,但是下面这种翻译方法可能更好一些。
(2)翻译为“Mrs.” 顾八奶奶——Mrs.Gu 这种译法既能表达汉语中尊敬的含义,又容易被西方读者接受。
第一类:松二爷、常四爷、马五爷、林大哥„„ 这类姓名称谓中“爷”和“哥”并不表示一种家庭关系,而是出 于尊敬和礼貌的称呼。英若诚的译本中将松二爷译成 “MasterSong”,而霍华则译成“SecondElder Song”。译成“Second Elder Song”在中 国人看来,能够理解其意思,但是译入语的读者就读不到尊敬或礼貌 这一层文化意义了,而且还有可能造成困惑或不解。有人可能要说英 若诚翻译成“MasterSong”没有体现“二爷”,但是松二爷体现文化 意义的词重点在“爷”而不是在“二”,因此英译中采用异化的策略 译成 Master 兼顾了原语言的文化内涵,也考虑了译入语读者的可接 受性。第二类:小唐、小王、老刘、老杨„„ 在汉语中,人们通常在姓氏前面加“老”或者“小”来作为朋友 之间的一种称呼。称呼“老刘”、“小王”并一定表示年长,他们也 可以是年龄相仿的人之间的互称。霍华采用了直译的方法,翻译成 “OldLiu”和“LittleLi”。译入语的读者很可能会以为“Little Li”是 一个叫做“李”的孩子,而理解不到它是朋友之间的一个称呼。英若 诚将“老刘”、“小王”直接翻译成“Liu”和“Wang”,虽省略了 “老”和“小”的翻译,但是比较容易让读者接受和理解。
第二篇:外国人的姓名翻译是一个重要问题
外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本“手册”。外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的“国栋”、“若愚”、“从周”无不表达一定意思一样,英语“Charles”、“John”、“Peter”也都各有寓意。第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题。第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(William)的昵称。最后,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,对读者也有帮助。
但是,这本词典也还有许多不足之处。
首先,作为一本“姓名词典”,它收录的“名”(按词典的英文书名,Christian names)比较完全,但“姓”(surnames)就远不齐全;然而对于中国读者,相比之下更需要的恰好是“姓”。一般说来,我们要查“名”并不困难,因为许多英语词典都附有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍。值得注意的是,这些人名表不管叫“list of common forenames”(例如Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English)还是叫“personal names”(例如Chambers 20th Century Dictionary),都只列有“forenames”(名)而没有列“surnames”(姓)。这样,在这些词典上我们能查到“Winston”(温斯顿)这个名,却查不到“Churchill”(丘吉尔)那个姓;而一般中国读者需要查的,恐怕正是那位英国著名首相的姓。这种只列名而不列姓的人名表,也许对母语是英语的读者有用,但对以英语为外语的中国读者,恐怕就不大适用了。
从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,理由很简单,同一个王朝的国王,“姓”都相同,例如英国都铎王朝(1485~1603年)的国王都姓“Tudor”,斯图亚特王朝(1603~1714年)的国王都姓“Stuart”,只有称名才能相互区别。对于普通人,情况就不同了。除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在需要区分“姓”相同的人的时候,才用其名。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯·克伦威尔(Thomas Cromwell,约1485~1540),另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗·克伦威尔(Oliver Cromwell,1599~1658);如果不指明是“Thomas”还是“Oliver”,就不好区别他们。人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑·波拿巴(Napoleon Bonaparte,1769~1821),一生就经历了一个由道姓到称名的过程。他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波拿巴将军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝。在这个问题上破了“例”的,似乎只有意大利人,他们对自己四位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的。这四个人是诗人但丁(Dante Alighieri,1265~1321)和文艺复兴时期的三位伟大画家,列奥纳多(Leonardo da Vinci,,1452~1519)、米开朗琪罗(Michelangelo Buonarotti,1475~1564)和拉斐尔(Raffaello Sanzio,或Santi,1483~1530,英语通常译为Raphael)。值得注意的是,除列奥纳多中国人改称其姓(达·芬奇)以外,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯。意大利人姓名中常有“di”或“da”字样,大体上类似法语的“de”或者德语的“von”,意思约相当于英语“of”或者“from”,表示所属、或者所来自的地方。实际上,“Vinci”是这位大画家出生城镇的名字,“Leonardoda Vinci”,就是“来自芬奇的列奥纳多”或者“芬奇的列奥纳多”的意思;单说“da Vinci”,大致有“芬奇人”(类似我们“周庄人”、“南浔人”)的意思。
综上所述,编写中国人用的英语人名词典,显然应该姓名并重,而更侧重于“姓”。但是,难点也正在于此。我手边凑巧有一本教材性质的书Understanding Physical Anthropology and
Archeology,,作者是任教于罗得岛大学等几所美国高校的William A.Turnbaugh、Harry Nelson、Robert Jurmain和Lynn Kilgore四位学者。有趣的是,这四位作者的名字(forename)在外研社这本《英语姓名词典》上都能查到,但他们的姓,能查到的就只有“Nelson”一个。其他许多美国人、包括一些著名人物的姓,在这本词典上也是查不到的,这里面就有中国人大多并不陌生的几位美国前国务卿和国防部长,例如基辛格、舒尔茨、温伯格以及1991年海湾战争中的美国指挥官施瓦茨科夫将军。他们都是美国人,他们的姓自然也只能看作是英语姓;但这几个姓并非英语原来就有,而是随着德国移民的到来才带进美国的德语姓。从他们的姓可以知道,这几位美国高官都属于“德裔美国人”。
1946年获得诺贝尔生理或医学奖的美国人穆勒(Hermann Joseph Muller,1890~1967),出生在纽约市,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字母双写(表明前面的元音短读)的做法,但姓(Muller)已经“英语化”了,以“u”代替了德语变元音“ü”,然而这个姓在这本《英语姓名词典》也查不到。同样查不到的还有美国著名地球化学家罗德(Edwin Roedder)的姓,而他告诉我他是德国移民的后代,好几代了,已经一句德语也不会说,自认为是个纯粹的美国人。类似的问题,在法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,也同样存在。美国是一个至今没有规定官方语言(official language)、但是通用英语的国家;虽然通用英语,却又从过去到现在都有大量非英语移民进入。这些移民中的许多人,到美国以后会取一个英语名字,但是保留原来非英语的姓(例如,原来的中国影星陈冲,现在便是“Joan Chen”)。这些姓通常也用英文字母来拼写,原来文字中英文没有的符号,例如德语的变元音,法语、西班牙语的开音符、闭音符,起初也许会保留,但时间长了往往就失去。它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也“英语化”了。汉语音译为“温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作[ai],而按英语读作[ei]。所有这些,都使美国人的姓十分多样,十分复杂;但人们又不得不承认它们都是英语姓。——尤其是那些拼写、读音已经“英语化”了的。
第二,正如我们前面说过的,现在国际上用得最普遍的语言是英语,所以不管那“老外”原来是什么国籍,姓名是用什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常都是通过英语书籍、报刊、广播和电视。这样,作为一本英语姓名词典(而不是英国人姓名词典),就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓名,例如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦和施特劳斯。遗憾的是,所有这些姓在这本《英语姓名词典》里也都没有。编著者在“前言”里倒是说明了“鉴于篇幅所限,本书以不列颠群岛各民族姓氏和常用教名为主。”但这样一来,词典的使用价值就要大打折扣了,至少是“对折”,也许更多。篇幅比这词典小很多的新华社那本“手册”,在这一点上倒比它还实用,因为哥伦布、基辛格、恩格斯、爱因斯坦、舒尔茨等等都能查到。不过,戴高乐、蓬皮杜等当代法
国著名人物,毕加索、达利等著名西班牙画家,还有托尔斯泰、萧洛霍夫等俄罗斯著名作家,在这本手册上仍付阙如。由于也使用拉丁字母,也许可以说在英语文献中见到的法国、西班牙、意大利等国人名是夹杂的“原文”,并非英语译文(许多情况确实如此,有的且保留了英文所没有的语音区别符号,或者用了不同的字体),但俄罗斯人的姓名,已经不再用西里尔字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼写,只能看作是英语译文了。
第三,在英语姓名的汉译上,有少数注意不周的地方。例如使用频繁的“Charles”这个名字,就只注了“查尔斯”一种汉译。其实这个名字汉语最初多半是译作“查理”的,早期取了洋名字的买办,便有不少张查理、陈查理、宋查理。后来虽然通行“查尔斯”,但作为国王的名字,仍然译作“查理”。这本词典前面“英语姓名的历史演变”一文,便有“1660年查理二世复辟以后”等语,但正文里却查不到这个“查理”。时至今日,可以说“查理”与“查尔斯”都是“约定俗成”的译名;作为国王的名字一般译作“查理”,用作其他人的名字则多译为“查尔斯”。成问题的是,目前的英国王储也叫“Charles”,我们译为“查尔斯王子”;但他日后继位为王,排下
来正好在那复辟的“Charles Ⅱ”之后,应该是“CharlesⅢ”。届时我们是译成“查理三世”呢?还是译为“查尔斯三世”?
有趣的是,戴高乐的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de Gaulle”。虽然一般情况下我们只称他“戴高乐”,但少数情况需要说完全就得说“夏尔·戴高乐”。原来,欧洲语言里很有一些人名具有共同的来源,“Charles”便来自条顿语(Teutonic,即日耳曼语),意思是“大丈夫”。西班牙语作“Carlos”卡洛斯,德语作“Karl”卡尔,法语虽然拼写与英语一样也作“Charles”,读音却不相同。法语字母组合“ch”的读音类似英语“sh”,词尾的“s”则不发音,这样法语“Charles”既不能译为“查理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”。马克思主义的奠基人我们按德语译为“卡尔·马克思”(Karl Marx 1818-1883)。同理,许多
人按英语翻译的西班牙“查理五世”,就应该译为“卡洛斯五世”。——他也可以叫“Karl V”(卡尔五世),因为他除了是西班牙国王以外,还被德意志第一帝国的“选帝侯”们选为皇帝,因而以德语名字相称也是合理的。
与“Charles”类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多,而且其中不少是常用名。在翻译的时候,都不宜一律按英语译出。下面不妨再举几个例子,供读者参考:
John:来自希伯来语,原意大概是“Yag us gracuiys”。在欧洲其他语言里,与英语形式最接近的是德语,作“Johann”或“Johannes”;汉语“约翰”这个译名,其读音正与德语相近,而与英语相去甚远。它还经常以昵称“Hans”(汉斯)形式出现,而且这个昵称也经常被用作正式教名。法语作“Jean”(让),西班牙语“Juan”(胡安),意大利语“Giovanni”(乔瓦尼),荷兰语“Jan”(杨),俄语“Ivan”(伊万或伊凡)。由此我们可以知道,荷兰、比利时的“Janssen”杨森、俄罗斯的“Ivanov”伊万诺夫或伊凡诺夫,其实就相当英语“约翰逊”(Johnson)。Henry:来自日耳曼语,原意“house ruler”。现在德语作“Heinrich”(海因里希),并有“Heiz”、“Hinz”等昵称形式。法语作“Henri”,法语字母“h”是不发音的,“en”则发一个与汉语“昂”类似的音,所以我们现在把法国足球队那位著名前锋的名字译为“亨利”,其实并不符合法语读音。意大利语作“Enrico”(恩里科),西班牙语作“Enrique”(恩里克)荷兰语作“Hendrik”(亨德里克),与“亨利”相去就更远了。
Peter:来自希腊语,原意“rock”。德语、俄语和英语一样都作“Peter”(彼得),法语作“Pierre”(皮埃尔),西班牙语作“Pedro”(佩德罗),意大利语作“Pietro”(皮特罗),挪威语作“Peer”(皮尔)。俄语“Peterov”(彼得洛夫)意思正相当于英语“Peterson”(彼得森)。
James:来自希伯来语,意思是“follower supplanter,or deceiver”。德语“Jakob”(雅各布),法语“Jacques”(雅克,法国现总统希拉克就是这个名字,我们显然不能把他叫做“詹姆斯·希拉克”),意大利语“Jacopo”(雅科伯)、“Giacomo”(乔科莫)或“Iachimo”(亚西莫),西班牙语“Jacobo”(雅科伯)或者“Diego”(迪戈)。
Lewis:来自日耳曼语,“famous warrior”。德语“Ludwig”(路德维希),法语“Louis”(路易,法国历史上有过多位取这个名字的国王),意大利语“Luigi”(路易吉),西班牙语“Luis”(路易斯)。像法语“Louis”这样词尾辅音不发音的常用名还有“Philip”,
第三篇:七年级下册第六单元古文翻译姓名
七年级下册第六单元古文翻译姓名
《爱莲说》译文
水上和陆地上草本木本的花中,可以喜爱的有很多。晋代陶渊明唯独喜爱菊花。自从唐朝以来,世上的人们很喜爱牡丹。我唯独喜欢莲花,它从淤泥中生长出来,却不受淤泥的沾染;它经过清水的洗涤后,却不显得妖媚。它的茎中间是贯通的,外形是笔直的,不生枝蔓,不长枝节。香气传播得越远越清幽,它笔直洁净地立在那里,(人们)可以远远地观赏它们,却不可靠近去玩弄它。
我认为,菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵的花;莲花,是花中的君子。唉!(感叹词,在此作助词,以加重语气。)对于菊花的喜爱,在陶渊明之后就很少听说了。对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人?对于牡丹的喜爱,人该是很多了。
特点:文章托物言志,以莲喻人,通过对莲花的描写与赞美,歌颂它坚贞不渝,出淤泥而不染的高尚品质,表现了作者不慕名利、洁身自好的生活态度。
最突出的艺术手法是衬托,用菊正面衬托,用牡丹反面衬托。《口技》 [译文] :题解:“说”,是古代的一种文体,通常借某一事物,京城里有个擅长口技的人。一天正赶上有一家大摆酒可以记叙事物,可以说明事物,也可以议论,相当于现代席,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围的杂文,但都是阐述作者对各种问题的见解大多是就一事幕,表演口技的艺人坐在围幕里面,里面只放了一张桌子、一物或一种现象抒发作者感想写法上不拘一格,行文崇尚一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。客人们一起围坐在自由活泼。有波澜起伏,篇幅一般不长。与现代杂文颇为围幕前面。过了一会儿,只听到围幕里面醒木一拍,全场相似。《爱莲说》就是说说喜爱莲花的道理。安静下来,没有敢大声说话的。赏析“说”: “说”是一种议论性古代文体之一,它往远远地听到深巷里的狗叫声,就有一个妇人被惊醒,往借描绘事物以抒情言志。周敦颐的《爱莲说》正是这种打着呵欠,伸着懒腰,她的丈夫说着梦话。一会儿,小孩托物言志的文体中一篇不可多得的传世佳作。子也醒了,大声哭着。丈夫也被吵醒了。妇人拍着孩子喂
《陋室铭》译文作者:刘禹锡奶,小孩含着奶头还是哭,妇人一面拍着孩子,一面轻声
山不一定要高,有了仙人就著名了。水不一定要深,哼着哄他睡觉。又有一个大孩子醒了,唠唠叨叨地说个不有了龙就灵异了。这虽是简陋的房子,只是我的品德美好停。在这个时候,妇人用手拍孩子的声音,嘴里哄孩子的(就不感到简陋了)。青苔碧绿,长到台阶上,草色青葱,哼哼声,小孩子含着奶头啼哭的声音,大孩子刚刚醒来的映入帘子中。与我谈笑的是博学的人,往来的没有不懂学问声音,丈夫大声呵斥大孩子的声音,同时都发出来,各种的人。可以弹奏朴素的古琴,阅读珍贵的佛经。没有嘈杂的声音都表演得维妙维肖。全场的客人没有一个不伸长脖子,音乐扰乱两耳,没有官府公文劳累身心。它好比南阳诸葛亮斜眯着眼睛,微笑着,暗暗地赞叹,认为表演得好极了。的茅庐,西蜀扬子云的玄亭。孔子说:“有什么简陋的呢?”没有过多久,丈夫打鼾的声音响起来了,妇人拍小孩山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋也慢慢地拍,慢慢地停止了。隐隐约约地听到有老鼠悉悉室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,索索的声音,盆子等器具倾斜打翻的声音,妇人在睡梦里往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案的咳嗽声。客人们听到这里,心情稍微放松了些,渐渐把牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?” 身子坐正了一些。《陋室铭》读后感忽然有一个人大声呼叫:“起火啦”,丈夫起来大声呼叫,金钱,一个很诱人的字眼,然而,大千世界,拥有它的妇人也起来大声呼叫。两个小孩子一齐哭了起来。一会儿,人并不多。那么,当它不属于你的时候,你应当用一种怎样有成百上千人大声呼叫,成百上千的小孩哭叫,成百上千 的心态去对待呢?《陋室铭》很清楚地告诉了你的这一点。条狗汪汪地叫。中间夹杂着劈里啪啦房屋倒塌的声音,烈
人的物质欲望是永远没有满足的时候的,在人生路上,火燃烧发出爆裂的声音,呼呼的风声,千百种声音一齐响难道你就愿意把这短暂的一生耗费在对荣华富贵的追求上,了起来;又夹杂着成百上千人的求救的声音,救火的人们最终沾得满身的铜臭味,以致身心疲惫吗?只有不贪慕虚拉倒燃烧着的房屋时一齐用力的呼喊声,抢救东西的声音,荣,不奢求,安贫乐道,才会有恬适的心情。尽管只有“陋泼水的声音。凡是在这种情况下应该有的声音,没有一样没室”,但是“谈笑有鸿儒”,“可以调素琴,阅金经”,“无丝
有的。即使一个人有上百只手,每只手有上百个指头,也不
竹之乱耳,无案牍劳形”。这种闲然和怡雅,正是金钱所难
能指出其中的哪一种声音来;即使一个人有上百张嘴,每张
买的,因为那些在物质上万分富贵的达官贵人,很难成为
嘴里有上百条舌头,也不能说出其中的一个地方来啊。在这
精神上的富有者,也很难有安心理得的快乐。
记得曾经读到一段话:钱可以买到房屋,但买不到家;种情况下,客人们没有不吓得变了脸色,离开座位,捋起衣钱可以买到娱乐,但买不到愉快;钱可以买到谄媚,但买袖露出手臂,两条大腿哆嗦打抖,几乎想要抢先跑掉。不到尊敬;钱可以买到伙伴,但买不到朋友;钱可以买到忽然醒木一拍,各种声响全部消失了。撤去围幕一看服从,但买不到忠诚。只相信金钱的“拜金者”最终会成为里面,一个人、一张桌子、一把扇子、一块醒木罢了。
“败金者”。相反,金钱所买不到的人,人永远无法征服他。
透过这些,我看到了另一种境界,看到了一种我所推崇的精神――在现代这个商品经济的世界里所需要的精神――淡泊。淡泊,并非没有欲望,属于你的当仁不让,否则,你会失去良好的机遇,千里马若不珍惜与伯乐相遇的良机,那么它永远只会是一匹凡马;不属于你的,不要刻意追求,否则你会付出太多的代价。《项链》的女主人公
若不爱慕虚荣,就不会为了一条假项链白白辛苦了十年。
淡泊,能让置身于纷忧中的你在心中开辟一方净土,让你的心如一面明镜,折射出人间万象,令你保持清醒。花花世界里有太多的诱惑,有太多的欲望,也就有了因满足不了欲望而产生的太多不满。一个若想从容处世,就必须以淡泊为伴。
淡泊,不是不思进取,不是无所作为,更不是无所追求,而是以脱俗的心灵对待人生。有人说过:“唯有那些不注意物质缺憾的人,才可以集中力量去追求精神上更可贵的东西。”正所谓“斯是陋室,惟吾德馨”。
那么,就让我们带着淡泊的心境,在大千世界中努力成就自己的一份事业吧!
凛冽的寒风仍然毫不留情的刮着。小桥下的涓涓溪流
黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一倒映出几户农家。放眼望去,才发现那农舍是有多简陋。头驴进入黔地。运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。妇人正在准备着晚饭,等待着丈夫的归来。几缕炊烟懒懒老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇地向天空飘去,袅袅婷婷,倒也一片安静祥和。的东西。于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。老虎渐渐地走出此时,冒着萧瑟的秋风,那一人一马在古道上缓缓前来接近它,很小心谨慎,不了解它究竟有多大本领。行,越走越远,夕阳把他们的背影拉长,拉长„„斜阳终一天,驴子一声长鸣,老虎大为惊骇,顿时远远地逃跑;于落下,留给人们的只有一片黑暗和无边的惆怅。而他,认为驴子将要吞噬自己,非常恐惧。然而老虎来来往往地现在将留宿何处呢?想来除了自家,还有何处是他的容身观察它,觉得驴子好象没有什么特殊的本领似的;渐渐地之所呢?可他并非无家可归,而是有家难回!
习惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动;但老虎始终他只能继续漂泊,浪迹于天涯,海角。
不敢和驴子搏击。慢慢地,老虎又靠近了驴子,态度更为我想这位异乡羁旅客的心中,现在应该只有无限的感随便,碰擦闯荡、冲撞冒犯它。伤和肝肠寸断般的疼痛。
老虎因此而欣喜,盘算此事。心想到:“驴子的本领只秋风依旧,落叶依旧,鸟雀依旧,农妇依旧,一切依不过如此罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉旧。只有他还牵着那匹老马向不知名的远方走去,边走边想咙,吃完了它的肉,才离去。——“今夜我该留宿何处?”愈走愈远,直至不见踪影„„
《饮酒》译文:是的,他还要继续漂泊„„ 我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。搞笑仿写《天净沙•秋思》
要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。我骑一匹瘦马郁郁独行在古道任凛冽的西风吹打 东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。满园春色今何在出墙红杏何处寻我行走天涯 暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。小桥流水留不住向着夕阳我只能催马 南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!脚下留下我的孤影还有枯树上那只老鸦
对着千年老藤——“苦哇,苦哇”
同是夕阳——<<天净沙秋思>>扩写
重庆市江津区第一中学10级1班
唉,望天涯,望断了天涯!
已经是进入古道的第三天了。
回首来时的路,弯弯曲曲的脚印已被风沙掩埋;翘首前方,与天相接的漫漫尘土,让我早已疲惫不堪的心都要碎了。
中午的太阳还像个火盆,狠毒地把火辣辣的光线射向
地面。那时的土地仿佛火烧一般,沸腾的火焰熊熊燃烧着,要把我吞噬似的。而现在,她一下子乖巧了,和善了,温
柔了,甚至变得有些可爱了。她轻盈的步履如蜻蜓点水般
地跳跃着,舞蹈着。一缕缕红色的光洒在不远处的小山包《雁门太守行》【译文】上,像一只温暖的手轻轻地抚摸着它们,抚摸着它们午时敌军似乌云压进,危城似乎要被摧垮;被骄阳烧伤的伤口。阳光照射在鱼鳞一般的铠甲上,金光闪闪。这不正是我日思夜想的故乡的夕阳吗?往日温馨的画号角的声音在这秋色里响彻天空;面又涌上脑海:我们的小屋座落在溪旁,门前便是一座小塞上泥土犹如胭脂凝成,夜色中浓艳得如紫色。巧的石桥。每天,听着潺潺的流水哼着歌儿,再用心去感寒风卷动着红旗,部队悄悄临近易水;受它与石桥的窃窃私语。最开心的时刻莫过于和哥哥姐姐凝重的霜湿透了鼓皮,鼓声低沉,扬不起来。们一块儿去看斜阳,看她带着满心的欢喜轻轻地滑向山后,为了报答国君的赏赐和厚爱,一抹一抹的余晖还在遥远的天际闪烁,最后看她离开,留手操宝剑甘愿为国血战到死!
下一串串金色的祝福„„肠断羁旅客——天净沙*秋思改写
可是无情的战争把我幸福快乐的生活击得体无完肤。七年级四班庄伟伟
本想为国效力,报效朝廷,无奈他才疏学浅,只得流一年的时间,我从家里最受疼爱的小儿子,变成了一个无
家可归的流浪汉。我只能选择逃亡。陪着我的,也只有这落他乡,漂泊在外。——题记
记得那是一个秋日黄昏,在夕阳的余晖中,风尘仆仆,匹日渐消瘦的马儿。
孤身一人、形单影只的他,骑着一匹瘦骨嶙峋的老马,走也就从那时起,夕阳在我的眼中,只是挂在枯败枝藤在荒凉的古道上。秋风愈发冷冽的吹着,吹向他心中最柔缠绕的、丑陋的乌鸦栖息的一棵老树一轮,让我心伤。然的深处。落叶也被吹得在空中飞舞。小径两旁有一棵年一切就像一场梦啊!马儿嘶鸣了一声,我这才回过神来,华已逝的老树,树干上缠绕着干枯的藤蔓——藤上,树上,发现夕阳又变成了一只火红却玲珑剔透的玉盘,留在地上那几片即将飘落的黄叶也被当做珍宝,更别提其他的充满的部分仿佛一张美丽的嘴唇,吹着地平线这支巨大的箫,生机的生物。抬头看去,突然发现树上有个鸟巢,再往天奏出的却是凄凉的西风乐章。
上看去,几只鸟雀正在树上盘旋着,不时发出哀怨地啼叫。唉,望天涯,望断了天涯!此情此景中,他的心顿生一片苍凉悲旷。旅客要走的道路呀,正从青青北固山向远方伸展。江上碧波荡漾,我正好乘船向前。潮水上涨,与岸齐平,江面变得开阔无边。和风吹拂,风向不偏,一叶白帆好像悬挂在高远江天。红日从东海上诞生了,冲破残夜,驱尽大地的黑暗。大江弥漫着温煦的气息,春天提早进入了旧年。我多么思念亲爱的故乡,书信早已写好,如何寄回家园?掠过晴空的北归鸿雁啊,拜托你们,把信捎到洛阳那边。《早春呈①水部张十八员外》 韩愈【唐】 译文京城大道上空丝雨纷纷,它像奶油般细密而滋润,远望草色依稀连成一片,近看时却显得稀疏零星。这是一年中最美的季节,远胜过绿杨满城的暮春。《黔之驴》译 文: 《次北固山下》译文:
第四篇:关于英语姓名
关于英语姓名
family name=last name=surname=姓,first name= given name=名,中国人没有middle name 比如:张小明,Surname: Zhang , First Name: Xiao ming。
英语姓名的一般结构为:教名(Christian name/first name)+自取名/中间名(middle name)+姓(family name/last name),如Anna Louis Strong(安娜·路易斯·斯特朗),Charles Robert Brown(查尔斯·罗伯特·布朗)。但在很多场合中间名往往略去不写,如George Washington(乔治·华盛顿)。另外许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Abe Lincoln(艾伯·林肯)。上述教名和中间名又称个人名。
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语民族常用的男子名有:Tom(汤姆),James(詹姆士),John(约翰),David(大卫),Daniel(丹尼尔),Michael(麦克尔),常见的女子名为:Jane(简),Mary(玛丽),Elizabeth(伊丽莎白),Ann(安),Sarah(萨拉),Catherine(凯瑟琳)。另外还有昵称,昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间用来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有:Smith(史密斯),Miller(米勒),Johnson(约翰逊),Brown(布朗),Jones(琼斯),Williams(韦廉姆斯),Carter(卡特),Black(布莱克),Bush(布什),Bird(伯德),Blair(布莱尔),Peterson(彼得逊)等。
两点说明:1.英国人习惯上将教名和中间名全部缩写;如:L.C.Alexander,M.H.Thatcher等;美国人则习惯于只缩写中间名,如:George W.Bush,Ronald W.Reagan等。2.在姓名之前有时还要有人际称谓,如:Mr.(先生),Mrs.(夫人),Miss(小姐)和Ms.(女士)等以及职务军衔之类,如:Dr.(博士/大夫),Prof.(教授),Pres.(总统)等。这些可以用于姓氏前或姓前,如:Mr.Turner,Dr.Bethune等;而Sir(爵土)仅用于教名或姓前,如:Sir Winston Churchill等。
第五篇:被保证人姓名
保證書
性別:年月日(西元)
保 證 人: 姓名電話: 服務機關:國立中央大學或 商 號與被保證: 人 關 係
□進入臺灣地區□在臺灣地區居留□在臺灣地區定居之下列事項:
一、保證被保證人確係本人及與保證人之關係屬實,無虛偽不實情事。
二、負責被保證人入境後之生活。
負擔強制出境所需之費用。
年日
請於框內黏貼國民身分證或護照(外籍人士)影本,並請繳驗正本(驗畢發還)
保證人身分證或護照影本(正面)黏貼處 保證人身分證影本(背面)黏貼處 受理人員核章:承辦或面談人員核章:
壹、保證人資格:
一、大陸地區人民申請進入臺灣地區者:
除其他法規另有規定外,應依下列順序覓臺灣地區人民1人為保證人:
(一)探親、探病、團聚、奔喪案件:
1.配偶或直系血親。
2.有能力保證之三親等內親屬。
3.有正當職業之公民,其保證對象每年不得超過5人。
(二)大陸地區專業(商務)人士來臺參訪案件:
1.邀請單位之負責人,其保證對象無人數限制。
2.邀請單位業務主管,其保證對象每次不得超過20人。
二、大陸地區人民申請在臺灣地區定居或居留者,應由依親對象
或在臺灣地區設有戶籍之二親等內親屬為保證人;在臺灣地區無依親對象、二親等內親屬,或保證人因故無法履行保證責任且未能覓二親等內親屬者,始得覓在臺灣地區設有戶籍及一定住居所,並有正當職業之公民1人為保證人,且其保證對象每年不得超過3人。
三、香港、澳門居民申請在臺灣地區居留,應覓在臺灣地區設有
戶籍並有正當職業之公民一人保證。
貳、其他事項:
一、保證人應出具親自簽名之保證書,並由移民署各服務站查核。
二、被保證人在辦妥戶籍登記前,保證人因故無法負保證責任
時,被保證人應於1個月內更換保證,逾期不換保者,得廢止其許可。
三、保證人未能履行保證責任或為不實保證者,主管機關得視情
節輕重,1年至3年內不予受理其代申請大陸地區人民進入臺灣地區、擔任保證人、被探親、探病之人或為團聚之對象。
四、大陸專業人士來臺參訪案件保證人應出具親自簽名及蓋邀請
單位印信保證書,並由入出國及移民署查核。(保證書一張,並附團體名冊)
五、大陸地區人民來臺從事商務活動,保證書應蓋公司章及負責
人章。