第一篇:从外国政要姓名的翻译看译名统一
从外国政要姓名的翻译看译名统一
形形色色、林林总总的外国人名、地名和机构名称,最终都要归结于一间被卡片填满的房间。
中国人盼望着奥巴马,走下“空军一号”的却是“欧巴马”——这个笑话缘于11月12日美国驻华使馆发布的一款关于美国总统首次访华的纪念海报。海报上,红底金字的标题为“共同走过的日子”,底部则写着:“美国总统巴拉克·欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”。随后,百科词条中多了“欧巴马”一项,许多人开始不明就里——到底是奥巴马还是欧巴马?奥巴马译名从何而来,其他政要的名字又是由谁第一个翻译?标准是什么?
政要译名不可随便改
对于海报上的字样,美驻华使馆解释说,“欧巴马”的译音更接近英语发音。美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍说,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。
但中国的翻译工作者们似乎不那么认同。一位外交部官方翻译私下曾向《华盛顿邮报》表示:“‘奥’代表深邃,‘欧’代表欧洲,也容易让人想到‘欧巴桑’,所以用前者更好。”
中国外交部外语专家、前外交部翻译室主任过家鼎告诉《国际先驱导报》,“奥巴马”这个翻译没有问题,但美国人由发音来考虑倒也能理解。“提出讨论可以,但按照惯例,已经沿用一段时间的译名不会随便更改。”
奥巴马还是欧巴马?若要追溯到译名源头,一般来说,外国领导人的姓名翻译工作由中国唯一的综合性译名单位——新华社译名室来完成。
现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,这一姓名自2004年11月3日以来一直沿用至今。译名室负责人衷爽向本报表示,奥巴马这个姓氏在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍,这么多年一直这么翻译。“如果他改了,那个家族的名字都会受影响。”而据2003年肯尼亚《联合报》的不完全统计,在Mahatali地区,姓Obama的人大概在7000到8000之间。所以,除非通过外交途径“强烈要求”,奥巴马这次想改名很难成功。
洪森?还是云升?
尽管人们猜不透“改名”的想法是不是奥巴马本人的意愿,但实际上,关心自己中文译名的外国政要还真不少。
2003年,被西方称为“强人”的时任柬埔寨首相洪森宣布将其中文名字更名为“云升”,尽管洪森首相不是中国人,但他希望自己有个更好的中文译名,而他同意改名“云升”正是听从身边华人朋友的建议。当地有报章还说,金边的一位华人占卜师也为首相的中文译名发表了看法,认为“云升”比“洪森”的寓意好。为此,柬埔寨方面通过中国外交部致函新华社,新闻部国务秘书乔卡纳里表示“希望新华社今后对首相的改名予以理解”。
改名之后,麻烦却接踵而至。当时华文媒体亮出“云升”这个名字后,许多读者就不断打电话询问柬埔寨是不是换了新首相。一些华裔柬埔寨人则抱怨说,大家已经叫惯了“洪森”这个名字,忽然改称“云升”,觉得很别扭。更要命的是在政府部门颁布一些具法律效力的文件中,两个名字竟然同时存在,一些法律上的麻烦就不可避免。
果然,不到一年,新华社便收到外交部来函,通知恢复洪森的原中文译名。
但偶尔也有例外的。比如法国总统萨科齐的名字就经过改动,原名“萨尔科奇”经法国政府要求改成“萨科齐”,他的夫人也由“布吕尼”改为“布鲁尼”。据新华社译名室译员李振洁解释,由于名字改动时,萨科齐刚刚当上总统,影响力远非今日,所以没有形成很大的冲击。
“名字毕竟是个符号,成为公众都认识的之后就不应该随便改动,要知道改动人名的一个字,有可能给我们带来很大的损失。”李振洁表示。毕竟,这可能涉及各类书本文摘乃至地图史册的改动。
周恩来:译名归口新华社
许多人想不到的是,从上个世纪五十年代初开始,新华社译名室便开始管理起中国大陆全世界的人名。几名译员天天对着枯燥的英文名字冥思苦想,绞尽脑汁;他们要和不同种类的语言打交道,要和不同的罗马字母、英文字母、希腊字母、韩文音节、片假名和平假名“搏斗”。凡是在中国大陆的报刊、书籍、广播电视中露面的外国人名,都与他们的工作息息相关。所以,该译名室也被人称为“国外人名信息进入中国所遇到的海关”。
最初的译名工作还跟“意识形态”挂钩。据过家鼎介绍,过去的侵朝美军司令李奇微(Ridgway)原本译为“李奇伟”,后来将“伟大”的“伟”改成了“微小”的“微”。“这是有意要贬低一下。”而随着中国不断走向世界舞台,“译名用字忌含褒贬”的规则也深入人心。
上世纪六十年代,周恩来总理指示“译名要归口新华社”。他还亲自提出整理改革了几个常用旧译,比如把“怯尼亚”改为“肯尼亚”,把“莫三鼻给”改为“莫桑比克”。自那时起,国内的翻译工作开始逐步向正规化、组织性和规范化发展。
小房间,大世界
狭窄的资料卡片房间,内容充实而衣装破旧。五个脱漆的黄色木柜挤在一起,柜子中的几百个卡片格里,密密麻麻堆集着几十万张对译卡片,这些卡片皆经过数辈经验丰富、长期专职从事中英文写作的老记者老编辑反复核实确认的。
“这些都是我们过去耳熟能详、在日常工作中不可或缺的权威资料。”在新华社译名室工作了二十多年的资深译员陈有明如是表示。过去,只要多有几个人前去查询译名,办公室就转不开身。如今电子技术的发展让这些宝贵的卡片已然成为“文物”,但它们的存在着实让人感受到译名工作的艰巨复杂。
在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的西文拼写与汉字对应系统。据陈有明介绍,为了在人名的汉字选择上提供一个借以依据的规范,目前新华社译名室以中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大词典》为标准。其本人也参与了词典的编撰工作。在词典的附录上,包容了55种语言的常用译音表,按照各种语言的发音规则和规律明确规定了对应的汉字发音用字和词语。
小译名,大学问
在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。例如许多驻华使节喜好起地道的中文名,比如历届的美国驻华大使们,从恒安石、芮效俭、尚慕杰到如今的洪博培,每个人都早早定好了自己的中文名字。而随着中国在国际上地位的不断提升,许多国际政要也赶起“时髦”。北约前秘书长夏侯雅伯(原名亚普·德霍普·斯海弗)便把外国人“名在前,姓在后”的习惯颠倒过来,加上中国化的音译而成。
由于早期的初始译著、译名个性化十足,延续至今形成了林林总总、五花八门的历史遗留译名,尽管从科学角度考证这些译名不符合标准,但由于已为中国人熟用并耳熟能详,改了反而不易被接受,容易产生歧义且引发争议,便仍保留旧译:比如凯瑟琳女皇为叶卡捷琳娜,萧伯纳不必改为伯纳·萧,仲马不必改为杜马,安徒生不必改为安德森,福尔摩斯就没有必要变成霍姆斯,拿破仑也不需要变成纳波里昂,哪怕其中被冠以一个刺眼的“破”字。
互联网带来的难题
“我们的工作就是和各种各样的专有名词打交道。”陈有明笑着说。但恰是这份看似相当枯燥而繁杂的工作,却要求具有极其严谨的作风、负责的态度、宽广的知识面和超出常人的耐心。
2008年,译名室迎来一次前所未有的挑战。两个星期内,当时译名室的七人小组要为参加北京奥运会的36000位外国人翻译正确的中文名字。他们中包括外国首脑、政府官员、行政人员、运动员、国外志愿者、记者,甚至连马匹的名字也需要翻译。
两百多个国家人员的名字,语言又是各不相同,译员们经常碰见土著语甚至光怪陆离的民族语言。比如柬埔寨的姓名是姓在前名在后,并且贵族有姓而平民无姓,老挝则相反;前也门国王正式用名有11段,真正的名字是第七段的“艾哈迈德”。
长期从事这项工作,李振洁也总结了一些经验。在她看来,外国名字除了根据音标、字形和字音多方面的配合,还需要译者自己的语感。
“翻译人名本身就不一定要死抠规则,遇到特殊情况未尝不能根据大众的喜好来选择译名。”她表示,比如NBA著名篮球运动员英文名为Kobe Bryant(外界翻译为科比·布莱恩特),虽然根据规则应该翻为科贝,但是这和公众已经认定的不一致,最后也没有修改。
与这些艰巨的翻译任务相比,让译员们更头疼的则是外界常常“望文生音”。译名室原负责人李纯曾举过最典型的“拉丹和拉登译名之争”和“国际金融大鳄索罗斯被错翻”两个典型例子,“拉登是媒体根据英语发音译的,但拉丹的名字来自阿拉伯语,阿拉伯语系里根本没有登这个音节,所以只能译成拉丹。从这点可以看出民间望英文而音译的做法是不负责任的。绍罗什错译成索罗斯也是同样的原因。因为他是匈牙利人,按照标准应该翻成绍罗什。”
这些被译员们戏称为互联网时代带来的“弊端”。译名室的“权威性”在信息如此畅通的年代开始“打折扣”,许多不严谨的翻译流传到网上很可能造成很大的影响。
“我们秉承宽容的态度,但也希望能立一个‘规矩’,能促进译名的长期稳定。”受访的译员们纷纷表示。
“一词之立,旬月踌躇”,如何更好实现译名统一是他们如今深思的问题。
政要译名 两岸三地大不同
第44任美国总统
英文:Barack Hussein Obama
大陆香港译名:奥巴马
台湾译名:欧巴马
第43任美国总统
英文:George Bush
大陆译名:布什
台湾译名:布希
香港译名:布殊
第42任美国总统
英文:Bill Clinton
大陆译名:克林顿
台湾译名:柯林顿
香港译名:两个译名都用
第40任美国总统 英文:Ronald Reagan
大陆译名:里根
台湾译名:雷根
香港译名:列根
第35任美国总统
英文:John Fitzgerald Kennedy
大陆译名:肯尼迪
台湾译名:甘乃迪
香港译名:甘乃地
美国国务卿
英文:Hillary Clinton
大陆译名:希拉里
台湾译名:希拉蕊
香港译名:希拉莉
美国前国务卿
英文:Henry Alfred Kissinger
大陆、香港译名:基辛格
台湾译名:季辛吉
英国第一位女首相
英文:Margaret Thatcher 大陆译名:撒切尔夫人
台湾译名:佘契尔夫人
香港译名:戴卓尔夫人
阿根廷的革命家
西文:Che Guevara
大陆、台湾译名:切·格瓦拉
香港译名:哲·古华拉
第二篇:从姓名看东西方文化
从姓名看东西方文化
姓氏的源流
由起源来看,中国的姓始于人类的原始部落,开始于上古的母系社会。《说文解字》:「姓,人所生也。古之神圣母,感天而生子,从女从生。」不同的母系后代不能通婚,为了明确区分血缘关系,便产生了姓。而中国古代除了姓之外,还有氏,氏产生于姓之后,由于人口数增加,同姓的人越来越多,因此又再分化为若干氏,姓与氏除了产生先后有别,另外,氏还表示社会地位、封地、职业等,但从秦代以后,姓和氏合二为一。
中国姓氏来源有四:源于所封的国号或所封的地名,如:「周、夏、殷、齐、鲁、赵、楚、屈、解」;源于先人爵号或谥号,如:「王、侯、武、文、闵、穆」;源于职业,如:「屠、陶、卜、巫、贾」;源于居住地,如:「郭(东郭、南郭)、西门、柳(柳下)、李」;源于原始部落的动、植物图腾,如:「马、熊、牛、羊(杨)、凤、龙、山、花、水(举常见的姓为例)、叶」。
日本人的姓来源有五1:以居住地为姓,如:「山下、山本、田边、西村、森村」;以动物为姓,如:「白鸟、小熊」;以植物为姓,如:「若松、高杉」; 以建筑物为姓,如:「高桥、鸟居」;以宗教信仰为姓,如:「小野寺、西园寺」等。
命名方式或原则
中国人命名的方式很多,名字来源纷杂,大至可归类以下几个方面2:
以生辰八字命名:数千年来我国的五行和八卦对人们的思想文化、社会生活的许多方面都产生了极大的影响,人们往往根据孩子的生辰八字,确定命中缺少哪一样,然后由名字补上,使缺少的一行发达、昌盛。如缺土叫润土,缺金叫鑫,缺木叫森等。
以出生时间命名:诞生的时间往往成为取名的素材,如将孩子取名为端午、国庆、冬生、春生、夏生、秋生等。
以出生地点命名:如鲁迅先生给孩子取名「海婴」,是取出生于上海的意思。如:京生,是指生于北京;汉生,意指生于武汉。
以排行顺序命名:以数字排行,如长子取名大宝、次子取二宝、三宝,另一个用伯、仲、叔、季来命名诸兄弟。
以事件、事情名命名:如文革、卫东、卫红、学军、学农等。从植物命名:如琼花、紫荆、杏花、梨花、松柏、冬青等。
引经据典:如文武,指文武双全。还有从经典句释中节略成词而命名,如姝丽,指美女,源出《后汉书‧和熹邓皇后记》:「姿颜姝丽,绝异于众。」
而台湾地区的命名原则也自成一格,整理如下(引自陈琦的命名作业):
算命—即根据新生儿的出生时辰,配合八字而命名。以笔者任教的班级、70年代末年龄层而言,这是最普遍的命名方式,约占班上半数。
查字典—藉此查出寓意深远的名字。
12田艳萍(2003)<从中英日姓名看文化差异>《青海民族学院学报》 n.2,114-116。王述文(1999)<汉英姓名的建构及其文化涵义>《荆州师范学院学报》n.4,116-121。长辈期望—如希望儿子考上建国中学,则取名「建中」。
时代反映—如中国文化大革命期间,多命名为「向红」、「卫东」;台湾则在名字中嵌入「中、华、民、国、正」等字
崇拜心理—如根据明星之名而名为「青霞」,或是崇拜篮球明星乔丹,而取名为「丹」。也有人是因喜爱他国文化,而取名为「玛莉」。
特殊典故—为纪念先人或是出生地点而命名,如名字中嵌入「台」字或是托梦、灵光一现,也有可能。
菜市场名—这是为了避免天妒而取名的方式。
另外,值得一提的是中国人的「讳名制」,其体现了汉民族的「君君臣臣父父子子」等级思想,其包括对帝王避「国讳」,对圣人避「圣讳」,对祖辈避「家讳」,前两者随着时代的发展已经消失了,而「家讳」至今还影响着部分人们的生活和观念。家庭中孩子的名字中绝不会出现父亲或祖父名字中的字,以示尊敬和长幼之分,而职场上,习惯在各种官职前冠上姓氏称呼对方,如:王董、李经理、吴主任、张科长。万建中先生在解释名字的避讳3时,认为:「名字的避忌,最初的原因是为保密起见;名字的保密,则与巫术崇拜及其恐惧有直接关系。西周以后, 统治者一方面为了自身的安全,不让人们随便诅咒伤害自己,尤其是运用自己的名字来施行巫术;一方面又为突出其至高无上的地位,维护森严的等级制度,表示自己神圣不可侵犯,便对远古民间积淀下来的避用人名的风习加以传扬和完善,使其带有浓重的『尊祖敬宗』的宗法伦理色彩,逐渐形成一种举国上下普遍遵循的完备避讳制度。」
日本人取名的方式很多样,随着社会发展而变化。日本非常忌讳晚辈的名字与长辈的相同、谐音字或同音字,如有,就会被认为是不尊重长辈,是「欺祖」的行为。至于采用历史人物名字的也十分罕见,人们担心没有那么大的「福份」而短命。大致的命名方式如下4:
根据日本的传统习惯,男性按照兄弟排行的顺序,女性则以「子」作为末字来取名。如:「太郎、次郎、三郎、正
一、正
二、花子、美智子、奈津子、雅子」等,男性的名字中,常以数字和「郎、夫、雄、男」等字为名。
根据出生时间或季节,如:「日出郎、春子、吹雪」。
使用代表吉祥的字眼,如:「富子、百太郎、寿子、千益」等,「荣、丰、福、繁」等相当常用。
使用年号,如「昭子、和子」。
为了祈祷和平而在名中使用「幸」字也很多。算命:可是受访者觉得这个方法现在比较少用。长辈期望:受访者觉得这类最多。
偶像崇拜跟时代反映是差不多混在一起吧:这样听起来有会有一点儿像是外国人的名字。
特别的:这样才能与众不同。从命名看文化蕴含
中国人的姓与名排列顺序表露着民族文化,中国人受几千年的封建制度思想影响,宗族 34张明娟(2004)<汉英命名方式的国俗差异>《西安外语学院学报》 V.12 n.2,20-22。徐玉明(2000)<谈谈日本人的姓名(上)>《日语知识》n.11,49。为大,共性至上的观念隐含在人们的心中。重视祖先,强调的是宗族的延续,血脉的传承,传统的男性名字中有三个字组成5:第一个字为「姓」,代表着家族;第二个字表示辈份,象征着血脉的传承,汉民族过去普遍实行「行辈排名制」,现在仍有少部分家庭成员的名字沿用此种排名法,「行辈排名制」6是指同一宗族或同一辈分的人的名字中有一个字或一个偏旁相同,因此,很容易辨认是否同一辈份;最后一个才是自己的名,往往寄托着家族对后代的希望与祝福,对于家族来说,姓是家族所有成员的共同符号,即共性,而名是每个成员自己的代号,属个性7。姓名是将浪迹四海的家族成员连在一起的符号,是华人的自我认同的标志,将散布在四方的中国人凝聚在一起。当陌生人见面时,中国人总是觉得同一姓氏的人要比不同姓氏的人亲切。
从命名看西方文化 英美人名特点
在英美姓名中,名在先而姓在后,因而名被表述为first name,又作given name(取名)、Christian name(教名)或baptismal name(洗礼名)。英美人名可归纳为以下四种情况
源于表示真善美的一些抽象词汇:男名:Alan,源自古英语,意为和谐;Edgar,源自古英语,意为幸运的猎人或幸运的战士;Ralph,源自古挪威语,意为像狼一样机智的劝说者。女名:Alma,源自拉丁语,意为可爱善良美丽的;Belle,源自法语和意大利语,意为可爱美丽的;Charity意为基督教义中的核心思想—博爱。
源于自然界的物体名称:男名:Bertrand,源自古德语Berahrtaben,意为发亮的乌鸦;Leonard,源自古德语Leohard,由两个词跟Levon(狮子)和Hardu(勇敢)组成;Olive,源自拉丁语,意为橄榄树;Randolph,源自古英语,意为处与防御的狼。女名:Daisy,源自古英语,意为雏菊;Linda,源自古德语Lindi,意为巨蛇,而西班牙语中Linda意为美丽;Susan,源自古波斯语Shushun,一个百合花之城。
源自宗教和神话传说:男名:Abraham,源自希伯来语,意为民族之父,万物之父。是圣经中的人名;Adam,在圣经创世记里,Adam是上帝用红土造出的第一个男人的名字;John,源自希伯来语Jochannan,意为上帝是荣耀的;Martin,源自拉丁语Mars,为古罗马战神之名。女名:Elizabeth,源于希伯来语,意为上帝已经发誓;Eve在圣经创世记里,Eve是上帝造出的第一个女人的名字;Irene,源自古希腊语Eirene,是和平女神的名字;Mary,源自希伯来文Marah,意为神的爱人。
合成的方式:以合成法、混合法、缩写法、倒拼法造新名。如Roseanna由Rose与Anna合成;,May与Elizabeth混合为Maybeth;Olouise来自Olive与Louise;Myra是由Mary局部变移而成。
英美姓氏特点
在英文中,姓氏被称为surname/family name(家族名)或者last name(尾名),其渊 56张明娟(2004)<汉英命名方式的国俗差异>《西安外语学院学报》 V.12 n.2,20-22。许红花(2002)<英汉姓名的社会心理差异>《延边大学学报(社会科学版)》 V.35 n.4,90-93 7黄碧蓉(2004)<英汉姓名的文化底蕴及其翻译>《安徽工业大学学报(社会科学版)》
V.21 n.4,页80-82 源可分为以下四类8 源于自然界的动植物名称或山水等:Bird、Brook、Bush、Field、Fox、Hill、Lake、Rice、Stone、World、Wood。
源于祖先所从事的行业:Baker、Butcher、Carpenter、Cook、Farmer、Fisher、Miller、Singer、Smith、Taylor。
源于祖父或者父亲的名字:Anderson、Edison、Johnson、Judson、Martinson、McGregor、O’Brien、Richardson、Wilson。
源于祖先因生理或相貌特征所起:Armstrong、Black、Brown、Long、Red、Short、Strong、White、Young。
另外,英语中还有双姓(double-barreled names)9,如Bartlett-Smith。但与汉语里的「诸葛」、「司马」等复姓不同。双姓起源于18世纪末的英国,当时使用它的主要原因:一是避免雷同现象;二是为了继承土地、财产的需要。现今由于受女权运动的影响,不少美国人喜欢采用「合二为一」的取姓办法,即把两个人的单姓合并组成自己的双姓。如Helen Oatay和 John Williams结婚,他们俩的姓名就分别为:Helen Oatay-Williams和John Oatay-Williams。但他俩的子女只采用父亲婚前的姓。
英语姓名的文化内涵
英语姓名的多民族色彩反映着英国的历史10 英国是个岛国,曾经历了多次外族入侵,早在公元前1000年,欧洲大陆凯尔特人(Celts)入侵该岛,后来发展为苏格兰、爱尔兰及韦尔斯民族与文化。公元前1世纪,古罗马人入侵该岛,并为该岛带来了拉丁与和古代文明。后来盎格鲁撒克逊人入侵,形成了英格兰民族与文化,产生了古英语。公元11世纪是一次最大规模的外族入侵,讲法语的诺曼人征服了整个英国并统一了这个国家,出现了贵族与贫民,英国文明与法国文明共存,英语和法语共存,因此许多英语词源于法语。一次又一次的外族入侵,形成了英国多民族文化,英语姓名反映了这一多民族色彩。例如英语姓Thorp源于盎鲁撒克逊语porp(牧牛场);Tovey源自诺曼底语tofi(国家统治者);Albin或Alban源于拉丁语albus(白人);Jardin源于法语,意为与花园有关的人;Ingram源于日耳曼语engli(天使)。另外以“O”或“Mac”为前缀的姓具有典型的爱尔兰特征。前缀“O”代表某人的孙子,例如O’Brian一姓是由Brian的孙子演变形成的。前缀“Mac”表示某人的儿子,如MacCarthy一姓是Carthy的儿子演变而成。苏格兰的姓多源于诺曼底语,常与土地所有者或统治者的姓有关,这反映了当时苏格兰附属地位和求生方式,如Leslie,Murray等均源于某人所拥有土地的地名,以此为姓的人则是靠这片土地为生的人。韦尔斯人的姓是在英王亨利八世后发展起来的,主要源自法语、古英语和希伯来语。较普遍的姓有 Hugo,Hughs等。英语的姓名还伴随着移民和英国的殖民主义传播到每个讲英语的国家和地区,如美国、加拿大、澳洲、纽西兰等。
英语姓名浓厚的宗教色彩反映了英国人民的宗教信仰
英国是一个宗教信仰自由的国家,以基督教为国教。基督教是随着罗马帝国入侵英格兰 8邱惠林、王安(2004)。英美姓名文化漫谈。四川大学学报,287-288。9秦迪裔(2001)。漫谈英语姓名。科技英语学习,11,24-27。10刘玉珍(1996)。英语姓名的文化内涵。世界文化,3,28-29。
而传到英国。12世纪时,宗教势力发展很快,影响着人们生活的各个领域,因此越来越多的人选用〈圣经〉中圣人的名字为自己和子女命名。16世纪时,罗马天主教规定,教徒洗礼时的教名必需选自〈圣经〉,以示对上帝的虔诚和尊崇。耶稣基督有12个门徒,除了叛徒的名字Juda以外,其它人的名字均为常见名,如Mathew,Peter,James,John等。女性圣人名字也是人们喜欢选用的名字,如Mary,耶稣基督的母亲;Ann,圣母Mary的母亲;Elizabeth,圣人John的母亲;Catherine,圣人Peter的妻子。〈圣经˙旧约〉中圣人的名字也是人们常选用的名字,如Adam,上帝创造的第一个人;Eve,上帝创造的第一个女人;Noah,制造方舟并把各种生物,每种一公一母带进方舟的人等。到17世纪,〈圣经〉中出现的名字几乎都被选用了,这些名字至今仍是非常普遍的名字,其中很多名字发展为姓。英语姓名反映了浓厚的宗教文化。
英语姓名丰富的生活色彩反映人们对生活的追求和无限热爱
英语姓名除了多民族色彩和浓厚的宗教色彩外,英语姓名的广泛使用始于12世纪末、13世纪初,而且大多是由名字发展而来。这个时期的英语姓是源于以下:绰号、职业、地名及亲族关系。如:Fox(老狐狸)、Pennefather(老财迷)、Smart(机灵鬼)、Chinn(大下巴)、Lightbody(小个子)等这些原本是表现某人的品德、外貌等特征的绰号发展成姓;又职业的姓有Chancellor(大臣)、Stuart(内政长官)、Hammerman(工匠)、Lumbard(金融家)等;而以国家、省、市名或出生地和居住地的地貌为姓的也不在小数如England、Wheatley、Berkley、Athill(高山)、Rayman(低地)、Shaw(森林)、Field(牧场)等;最后一组的英文姓氏是由表现亲情和家族关系的词发展而形成的。英语的家族是以父姓沿袭下来,这一特征在很多姓中反映出来,有以后缀-son构成的姓,表示父子关系,意为某人的儿子,如Nelson、Lowson、Hanson,或以O’、Mc及Mac为前缀的方式,也是代表父子关系,如O’Brain、McGregor、MacCarthy等姓,此外后缀为-kin构成的姓表示家族的关系,意指是属于那个家族的人,如Adkin、Walkin、Tomkin等。从绰号、职业、地名及亲族关系所延伸的姓,则可体验英语姓名拥有丰富的生活色彩,而此丰富的色彩与他们对生活的追求和无限热爱有相当重要的关连。
英美人姓名「名+姓」结构形式、社会历史文化原因11 英美姓名结构形式为「名+姓」两部分组成的形式,即名(Given name)在前,姓(Surname或Family name)在后。每个名字前面的前一个词为名,后一个词为姓,也有人有两个、三个,甚至更多的名字,这时的区分为首名(First name)或教名(Christian name)。只有在办理公务或签署文件时才会用到中名(middle name)或第三个名字。在书写时按「教名+中名+姓」的结构次序排列书写,如:John Fitzgerald Kenned,有时为了方便,分别缩写为John F.Kennedy或J.F.Kennedy。
而形成此姓名结构形式与英国的历史发展有密切的关连。这一点可以与中国的漫长封建历史作一对比。英国封建历史短、资本主义确立早,摩尔根(Lewis Henry Morgan)说:「我们祖先萨克逊人直到被诺曼人征服时,还只有个人的名字,而没有代表家族的姓氏」。可见,11郭小春、朱小红(2002)。略论英美民族姓名结构与社会文化的关系。榆林高等专科学校学报,1,89-90。
英国人原来是没有姓氏而且姓名制度形成较晚,当时尚未形成以家庭为社会基本构成细胞的宗族关系。英国从9世纪到11世纪,封建化过程还没有完成,各地还有不少自由农,直到公元1066年被诺曼人征服(the Norman Conquest)以后,英国的封建制度才广泛确立。可是经过短短的数百年,到14世纪末,英国农奴制(serfdom)已经解除,到16世纪资本主义已广泛兴起,并且迅速导致了资产阶级革命爆发。相比之下,中国则有长达二千余年的封建史,在这样的社会,人们重视的是宗族观念,即宗族姓氏的传承尤为重要,日常生活以宗族为中心,而高居国位的最高统治者皇帝,则更是宗族观念的代表,国家的一切以帝王的意志为主,所以在封建社会中,无论是国家还是家族只能将代表个人的符号-名置于家族的标志姓之后。这里,封建历史的长短显然是「名+姓」姓名结构存在与否的重要原因。
「名+姓」的姓名结构形式另一原因是个人主义影响的结果。以英美为代表的「西方文化」讲求科学技术,求自由、尚分明、重个人、唯实、重抽象的思维方式影响姓名结构形式。所以,包括英国在内的欧洲众多民族历来具有民主传统,比较重视个人作用。虽然在1066年封建农奴制度下,自由民仍有一定的民主权利。中古英语时期(1150年至1500年),自由农民、骑士、市民等经过斗争获得了一定的民主权利。1215年6月15日,英王约翰被迫接受封建领主的要求,在大宪章(Magna Carte)上签字是民主权利的又一次胜利;17世纪的「文艺复兴」则更是人文主义(Humanism)的张扬。在美国,早期的殖民者从英国带来了民主传统,进而形成了美国梦想中的个人主义(Individualism)、自主精神(Self-reliance)和自我实现(Self-achievement)等民主自由色彩浓厚的文化特征,使得个人重要性的原则仍被继承下来,个人创造精神仍受到推崇。
此外,早期罗马共和国文化及拉丁语对欧洲(包括英语在内)产生了不可磨灭的影响。罗马共和国的民主传统在整个欧洲的民族的心理形成中产生了影响,拉丁语中「名+姓」的结构形式渗透于英语里,体现在人名中。
西方父母命名时的考虑点:
姓是继承性的,而名是可以任意选择的,多数的姓与名是不可混用的,但现今把姓做名使用已是常见的现象,如Adrian、Aubrey等都既可做姓、又可做名使用。名与一个家族的专有符号-姓不同,是区别一个人与他人的任意指定的符号,尽管如此,无论是哪一个国家的人,都十分重视名字的选择与确定。心理学家认为,一个人的名字可能会影响他的人生观,影响他的发展和成功。所以,西方人在给孩子起名时,往往要从国籍、宗教信仰、发音、韵律、拼写、性别、大众性、独特性、传统性、父、母名、简称与昵称的形式、文字意义、名字使用率、以及教名、中间名和姓的前缀等诸方面进行慎重考虑。如:Mr.Porter给他的孩子取Samuel Albert,那么,其孩子全名的缩写便是SAP,意思是傻瓜、笨蛋。这岂不要被人取笑,这对孩子的心灵必然带来创伤,影响他的成长。许多来自爱尔兰、意大利、德国、法国等国的移民在给子女起名时,都倾向使其尽量联想到自己的祖国,这样就使许多移民后代的姓名在发音、拼写等方面保留了原民族语言、文化特征或遗迹。如意大利人姓名的尾音多发“e”;塞尔维亚、克罗埃西亚等前南斯拉夫国家人则以“ie”为结尾;俄罗斯、保加利亚人的姓名多以“v”结尾;罗马尼亚人姓名则多以“sku”结尾12等属于各国的姓名特点。
12张则桥(2003)。外国人姓名的结构形式及识别。世界文化,3,19-20。
从姓名看东西文化异同
姓名结构—「重姓轻名」还是「重名轻姓」?
英美人士的全名通常包含三个部分:教名+中间名+家名(first name/Christian name+middle name+family name);而中国人、日本人的全名则为两个部分:姓+名。由上述姓名结构,可以看出东西方的文化差异。
西方人在彼此介绍时,通常会说:「This is John, John Henry.」亦即「重名轻姓」—先介绍个人的名字,然后再介绍家族的姓氏。而东方人在介绍时,则是「重姓轻名」,比如说:「我姓陈,耳东陈;叫陈信祥。」亦即先介绍自己的家族姓氏,然后才说明自己的个人名字。尤其是在介绍社会地位比自己高的人时,更是忌讳将全名说出来,只是说明「姓+头衔」。由此可以发现,英美人士着重个人与个人的沟通,家族并非第一考虑。一般咸信这是西方社会经历过14世纪以后的文艺复兴、宗教改革与启蒙思想的洗礼有关,因为上述社会运动,或是强调个人从教会大家庭式的层层束缚下解脱出来、可以与上帝直接沟通,或是强调社会上人人平等的概念,因此,个人的角色比家族的色彩明显得多。饶小飞认为这正是「强调个性,提倡个人奋斗,尊重个人的独立人格与自我价值的体现。」13,显示出了西方人的「求异」心理以及「以我为中心」的个人主义。
反观东方社会,在近代以前,中国的儒教文化影响了朝鲜半岛、日本、越南等地,在这个「东亚世界」14,人民都讲求家族的荣光或是社会阶层的尊卑秩序,因此家族的姓氏远比个人的成就来得重要。这从「咒骂语」可看出端拟,比如说中国人会说:「我们陈家的脸都被你丢光了!」认为个人的失节将连带使整个家族蒙羞;反之,个人的荣耀则被视为是「光宗耀祖」之事。另外,「婚配」亦同,强调的是「门当户对」,而非「个人的情感」,也难怪文人会因此创作出如《梁山泊与祝英台》15等凄美作品来了;相较之下,沙翁的名作《罗蜜欧与朱丽叶》虽然说的也是男女主角的爱情悲剧,可是更着墨于世仇的纠葛及主角冲破限制的决心。另外在日本,幕府将军可以决定「谱代大名」(世代诸侯)的婚配,以防大名彼此合作形成危险的政治联盟;甚至当大名回到本藩时,必须把妻子留在首都,作为将军的人质16。在这个状况下,个人的名字不被重视,而是压制在家族的姓氏之下。另外,也有一则谜语可以道尽日本人对于「家族孝道」的概念:「为什么想要向父母提供意见的儿子,就像想要头上长毛的和尚一样?」谜底是:「不管他多么想,都无法做得到。」17在这样的家族头衔下,个人是不被鼓励强出头的,显示出东方人的「求同」心理。
命名原则—要「避讳」还是要「纪念」?
虽然近年来,日本、中国人的姓名时有雷同,甚至还统计出最普遍的男、女名字18,或 13 饶小飞(2003)。汉英人名姓氏的文化心态、来源与命名习俗探微。涪陵师范学院学报。v19n4,58。14 王仲孚(2000)。《历史》(上)(2003修订版)。台中:康熙图书网络股份有限公司。p.144:「所谓的东亚世界,是指近代以前的东亚历史世界而言。在地理上是指以中国本土为中心,包括今日的韩国、日本、越南等地区;这个地区,是以中国文化为主要成分,与其它近代以前的历史世界(如欧洲世界、回教世界、印度世界)显然不同,称为中国文化圈并不为过。」 15 作者不详。主要描写女伴男装求学的富家女与同学相识相恋、却受挫于家户观念的悲剧。16 潘乃德博士(1974)。菊花与剑—日本的民族文化模式。台北:桂冠图书,p.60。17 同上,p.46。18 陈琦(2005)。命名的分析—日本、台湾的对照。【语言与文化】课程作业,p.6。是有少数民族采用「亲子连名制」19,但是普遍而言,家长为孩子命名时多半会注意与他人相异,除了因为易于辨识外,其实是古代社会留下的「避讳」习俗所致。
中国人的「避讳」包括「避尊者讳,避亲者讳,避贤者讳」,是在一个讲究「差序格局」的社会所产生的现象,源自于周代。在封建社会下,有赖于宗法制度中的长者借着「名分」来维系社会秩序。由于其地位之重要,因此害怕巫毒者知其名对其不利,遂将姓名予以保密。但是此原则后来扩大到「上至皇帝、下至平民百姓」,无不受影响。如:秦始皇瀛政为避讳「政」字,改「正月」为「端月」;州官田登为避讳「登」,而有了「只许州官放火、不许百姓点灯」的成语;一般晚辈若与长辈名字谐音、同音,则有「欺祖」之嫌。20即使在一般的人际交往中,称呼也有所忌讳,若是碰到不熟悉或是社会地位较高的对象,通常不直呼其名,而以称谓或头衔代替,表现出个人在群体中的对应位置,以示礼貌。
但在西方社会则刚好相反,其命名的重复性甚高,亦即父母为孩子命名时,往往会用一位家族长辈或伟人的名字,以示亲昵或追念恩德。例如:美国第16任总统Lincoln的名字,就常常成为美国人名的中间名。或是同一个家族中,祖父子三代为表纪念而皆名为John,但会以「Senior John、Junior John」或是「John I、John II、John III」作为区别。连英国王储查理王子都计划要以「乔治七世」为登基之名,以纪念其祖父和查理六世,因为后者与伊丽莎白一世皇后在位期间带领英国民众走过艰困的大战时期,备受人民拥戴。甚至在西方的电影中,出现了「教授因为帮忙接生了难产的小马,小马的主人当场以教授的名字给小马命名、以示感激」的情节,亦不足为奇(王述文,1999)。而且,父子之间直呼其名,亦非失礼。
由以上比较,不难看出东西方命名原则中「避讳」和「纪念」之异,也同时反映出「集体主义重视群体意见」和「个人主义重视个人成就」的差别。
中国人则不敢与神仙同名,认为是亵渎神灵之举,反而以「儒教、五行」来命名。所谓的「儒教」,王述文(1999)认为其特征为:以「成人之道」或「做人之道」为核心,强调「修身、齐家、治国、平天下」的入世精神,以及「忠孝仁义礼智信」的做人信条,导致中国人的名字充满了「社会规范」—「忠、孝、爱、国」已是稀松平常,甚至要符合「社会氛围」,因此,文化大革命时,以「卫东、小红」表现出对毛主席的忠贞。要不然就是以「平、和、清、芳」等名字,表现出儒教「追求中庸之道、以和为贵」的心理,如:朱自清、李延年等。
至于用五行起名,是因中国人咸信「金、木、水、火、土」这五种物质是万物的起源,基于「有此名必有此命」的心理,因此,缺水的要名为「淼」,缺木的名为「森」,缺金的名为「鑫」,或是以该部首的字来命名,以「补足缺损」。这种「整体和谐」的要求仍然不脱「集体主义」的心态。
亦即孩子的名字中的一个字是沿袭父亲的名字而来,如13世纪的大理国的「段智祥—段祥兴、段兴智」,或是台湾泰雅族的「瓦历斯‧诺干—威海‧瓦历斯」。20 任骋。《中国民间禁忌》。台北:汉欣,pp.379-405。
第三篇:从外国经典名著看西方社会发展
从外国经典名著看西方社会发展
—文学是社会生活的反映
我们怎样去了解一个社会历史的发展呢?可能大多数人想到的是去查看有关历史书籍,不错这的确是一种很直接的方法。不过我们还有更好的,那就是欣赏这社会各时代的经典著作。这些著作将带我们穿越时光隧道,置身于历史某个时代,笑着抑或是哭着感受某个时代的特点,这种感受将比查看历史书籍来得更加的生动与深刻。
西方社会作为现代文明的中心并非为一种偶然,这种骄人成果是为长期的发展与沉淀所带来的。现在就让我们通过文学这扇窗去探索西方文化发展的奥秘吧。
我们个人的发展需要经历蒙昧、启蒙与成熟这三阶段,同样西方社会的发展同样经历了这三阶段。
蒙昧阶段是该时代的人们对社会对世界乃至对人类之身认识都很浅显的阶段,是任何社会发展都必经的一个挣扎的阶段,当然西方社会也不例外。作为西方这个时代的产物—神话自然也就成为了那个时代最真切的反映。最为西方文明发源地的希腊给人的感觉永远充满着神秘,原因就在于他那能引起人们无限遐想的神话。希腊神话因其有较完整的体系和独特的文学魅力而流传久远。希腊神话与圣经神话对整个西方乃至人类的宗教、哲学、思想、风俗习惯、自然科学、文学艺术产生了全面深刻的影响。接触西方文化,必然会遇到源自希腊神话的典故,而每一本重要的西方经典文学作品几乎都涉及希腊神话中的人物和情节,有些甚至直接取材于希腊神话。我们可以从这些生动的神话故事看出当时的西方人还处于一种蒙昧无知的阶段。有许许多多无法解释的现象,而对于这些难以解释的现象都将其归功于神的杰作,对于一些无法实现的愿望都寄希于神灵。不过我们可以明显的看出当时的西方人对神的人认识要不我们东方人来得更加的理性。如果说我们东方人追求一种毫无瑕疵的美,那么西方人最求一种残缺的美,这点在东西方的神话故事中表现无遗。西方的神优点与缺点同样明显,这点完全不同于我们东方人所诠释的无比正义、善良、好无私欲不食人间烟火的神灵。比如说宙斯,这个在西方神话故事中主管天空的至高神。他有着无比崇高的地位与无比强大的法力,但她却杀死了自己的亲生父亲,难以想象的是还是在她的母亲的支持下,而且宙斯还十分的好色,常背着妻子赫拉与其他女神或凡人私通生下了无数的私生子。再比如数天后赫拉,他她美丽高雅对爱情忠贞不渝,但他却像许多平凡的女性一样有强烈的嫉妒心理。这多说明当时西方人对事物有了一定的理性认识。除此之外当时的西方人都有一个显著的特点:对英雄人物有着极度的崇拜。大约在公元前850年左右诞生的作品——《荷马史诗》很好地反映了这种崇拜,包括《伊利亚特》与《奥德赛》两部分的《荷马史诗》可谓为古代英雄的赞歌。史诗描绘了四十多个部族的英雄形象。史诗歌颂的中心阿基琉斯与赫克托耳是当时典型的为人所崇拜的英雄。他们凶猛、勇敢为部族利益愿牺牲一切。这部作品没有像其他大多数作品一样有鲜明的正反角之分,甚至于在一般人看来应该当做反角来描写的赫克托耳在作者的笔下都成了一名英雄,这些表明处在氏族社会时期的古希腊人,还没有关于战争的道义观念。他们无法理解战争的社会原因,更无法区别战争的正义与非正义性质,他们只把战争归结为神对人的惩罚,神挑起战争并左右战争。战争很残酷,但这是无可奈何的事情。凡是为本部落的集体利益而英勇奋战的英雄,都受到了史诗的称赞。而像这种对英雄人物的极度崇拜深深地影响了西方人的思维,时至今日,在西方人的思想中历史的创造者并非千千万万的平常人,而是少数的英雄人物。这些崇拜英雄的西方人以自己心中的英雄为偶像,激励着自己不断地奋斗,可以说这种思维为西方的发展作出了重大贡献,但这种对英雄人物极度崇拜的思维同样有着消极面。例如被当今许多青年所崇拜的NBA巨星科比在几年前曾凡有强奸罪,然而这种发生在常人身上难以饶恕的罪行却并不妨碍他成为美国年青一代心中的英雄,只因他篮球打得很好。因此我们可以看出这种自蒙昧阶段所产生的对英雄人物的极度崇拜导致一些西方人丧失了理性,一如二战时期整个疯狂的德军。从以上中我们可以看出当时处于蒙昧阶段的西方人有两个鲜明的特点:一是对事物已经有了一定的理性认识;二是对英雄人物有着极度崇拜的心理。
启蒙阶段是一个社会对世界的发展规律及人类应有的行为准则有了一定认识的时期。作为中世纪的西方以及以后的一段时期正处于这种阶段。中世纪的西方可谓西方世界最为黑暗的一段时期。贪婪、虚伪、愚昧的教廷对人们进行着残酷的统治。人们没有自由,被宣称人类的祖先凡有罪行,人类生来就应该受苦受累,以为自己赎罪。人不能有任何的私欲,被要求对神灵顶礼膜拜。然而有压迫就有
反抗,在这个时代产生了一大批才华横溢且具有正义的文人。他们用自己的作品反抗着这种残暴的统治。其中最有名的当属但丁的《神曲》与莎士比亚的《哈姆莱特》。作为整个欧洲承上启下的旷世奇著《神曲》反映了当时现实生活中教会、教廷和僧侣的贪婪、残暴、虚伪和满怀世俗野心。作品中热情赞扬了人的才能智慧和自由意志,反对禁欲主义,肯定世俗的爱情。这表明了当时的人们已经有了一定人文主义思想色彩。不再一切以神为中心,强调了人的重要性。但我们可以从作品中可以看出当时西方人还没有完全摆脱教廷所宣扬思想的束缚。比如但丁强调民族的出路在于节欲、苦修与道德进化,并热情歌颂“大恩大德”的天主、圣徒和苦行僧,将有进取精神的奥德修斯当成一个奸谋者发入地狱等。反映人们思想上这种进步与局限在莎士比亚的《哈姆莱特》中同样有所体现。莎士比亚一反教廷所宣称的人是生来就有罪不应该有所享受,只能受苦受累以为自己赎罪的观念,而认为人类是一件了不起的杰作!人非常的高贵,拥有伟大的力量,拥有优美的仪表,举止文雅在行动上像一个天使,智慧上像一个天神,宇宙的精华!万物的灵长!这是莎士比亚对人类的定义,反映了当时人们渐渐对自己有了客观的定义。人们开始崇尚人文主义思想,认识到了自身的价值。但作品那种有过这样的描写:无论我们怎样辛苦图谋;我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。“就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定。”“一只雀子的死生,都是命运预先注定的。”从这段话中我们可以看出当时的人们仍旧深受天命思想的影响。有人说哈姆莱特的悲剧是他个人性格的悲剧,而我却认为是整个社会所造成的悲剧,正是因为社会上极度盛行的诸如天命思想的束缚才导致了这个原本应该拥有幸福生活的王子的悲剧。此外像《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》、《美狄亚》 这些作品的主人公无一不是以悲剧收场。这些悲剧反映了在中世纪末的那段黑暗的岁月里,人们已经慢慢的觉醒,开始懂得向一些腐朽的思想观念做斗争。但是他们又往往连自身也不能完全摆脱这些思想的束缚,或是没觉醒的人还太多,他们的行为还不为大多数人所接受,得不到人们的支持,所以往往这种斗争都以悲剧收场,但这一个个的悲剧却深深地打动了人们,促使更多的人站起来反抗贪婪、蒙昧的教廷统治。
成熟阶段是人们对世界发展规律的认识及文明科学的发展程度都达到一较高程度的时期。十九世纪以来的这段时期西方人对自己的认识有了极大的提高,民
主、自由、科学等各种先进思想在人们头脑中生根发芽。资本主义思想在西方世界犹如雨后春笋般诞生,甚至连社会主义思想也诞生在这个时期。但由于人们的私欲在这一时期的过度膨胀,人与人之间原本谆真的关系变成了赤裸裸的金钱关系。这在巴尔扎克的《高老头》中有明显的反映。高老头对两个女儿毫无保留的爱换来的却只是在他为两个女儿付出一切后孤独的死去,连在临死前见两个女儿一面的愿望都无法实现。这事高老头的悲剧,同样也是那个时代的悲剧。人们为了金钱、地位不择手段而无所不用其极。人们之间没有了友情、爱情、甚至于情亲,有的只是赤裸裸的金钱关系。
不得不承认在经历了蒙昧、启蒙、成熟这三阶段发展后的西方文化已拥有了其独特的魅力,也正是因为西方世界拥有了这份文化底蕴,使西方世界拥有了一种理性、敢于冒险、富有创造力与想象力等优秀的性格,从而在当今世界舞台上扮演了最重要的角色,这些都是值得我们尊敬与学习。但任何一个社会文化有其精华也将必有其糟粕。西方世界的一些诸如拜金主义,对英雄人物的盲目崇拜等一些消极的观念需要我们坚决的抵制,所以这就要求我们以后在接触西方的文学作品及电影等时要善于取舍,做到取其精华而去其糟粕。
第四篇:从姓名数理看夫妻之间的缘分
核心提示:从姓名数理看夫妻之间的缘分:从面相和八字命理等方面,可以看出夫妻之间的姻缘情感,在他们的姓名中也有一定的玄机,今天就给大家简单介绍一下如何从姓名看哪些夫妻之间的缘分会更好,供大家参考。如果男女两人各自的姓名的笔画总数或名的笔画数为十、二十、二十二、二十五、三十、三十五、四十一、四十六,有这些笔画数的...从姓名数理看夫妻之间的缘分
从面相和八字命理等方面,可以看出夫妻之间的姻缘情感,在他们的姓名中也有一定的玄机,今天就给大家简单介绍一下如何从姓名看哪些夫妻之间的缘分会更好,供大家参考。每个人都会有自己的姓和名,虽然姓名可能只是一个人的称谓,但是其中蕴藏了很深的意义。男女的姓名都会有差别,男人的姓名大多相对来说可能会比较刚劲有力,而女人的姓名却正好相反,无论怎样,各有其中道理,下面就从男女姓名的笔画数看看夫妻两人之间的缘分可能会是怎样的。
如果男女两人各自的姓名的笔画总数或名的笔画数为十、二十、二十二、二十五、三十、三十五、四十一、四十六,有这些笔画数的女人,大多会比较优秀,也会很漂亮,但无论她们能力多强,结婚后,都会以家庭为主,可以为丈夫分担忧愁,而男人则可以安心的去努力事业,得到家人的支持,那事业,财运,情感都会更顺利,夫妻两人可共同为家庭做出努力,所谓家和万事兴。
如果男女两人各自的姓名的笔画总数或名的笔画数为十五、十九、二十四、二十七、三十一、三十二、三十六,有这些笔画的人,日后可能女人富贵,男人有权势,或是男人事业有成,女人有权势,而且这样的人,内外兼修,很聪明,有才能,也会理财,人际关系非常好,可多的贵人相助,财运也很好;尤其是女人的姓名中是这些笔画数,本身敛财的能力会很强,有时可能会赚的比男人还要多,所提她也会帮助对方更好的发展事业,可以说是很旺夫的,而这样的两个人在一起,也可以说是天生的一对,十分难得,要懂得珍惜。
如果男女两人各自的姓名的笔画总数或名的笔画数为十一、十六、十九、二十三、二十九、三十三、三十四、三十七,有这些笔画数的夫妻,大多两人会齐心合力,共创美好家园,而且两人能为事业,不怕苦不怕累,成功机会很大。尤其是十六、十九、二十九、三十四画,只要两个人共同努力,会更容易获得成功,可以名利双收,富贵荣华。
如果男女两人各自的姓名的笔画总数或名的笔画数为十三、十四、十七、十八、二十一、二十六、二十八、三十八、三十九,有这些笔画数的夫妻,妻子可能会比较强势一些,在事业等各个方面都会发展的很好,而丈夫也会多帮助妻子,夫妻两人能做到事业家庭两不误,可以有幸福的婚姻生活。注:上面所指姓名或名的笔画数,也包括复姓如欧阳、端木、上官、司马、东方等等,如果双方都没有上面提到这些笔画数,并不是说就不好,要相对来看。以上仅供大家参考,鸿运起名网祝愿大家都能有属于自己的好姻缘!
第五篇:从跨文化角度看文化空缺翻译
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 秋秋:一七五 五六七 一二四八
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
企业网络营销策略分析 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源 从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析 《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析 苔丝人生悲剧的研究 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递 中英数字习语的翻译 从女性主义视角看《抽彩》女主角的命运 浅谈教师与学生之间的课堂交流 网络语言特色分析 高中英语词汇教学策略 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因 《达洛卫夫人》与弗吉尼亚伍尔夫的女性主义 愤怒的尊严——浅析《愤怒的葡萄》中失土农民的抗争历程 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension 论查尔斯•狄更斯《双城记》中的人道主义思想 中西方婚礼习俗的差异 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 英语新闻标题的语言特点及翻译 On the Difference of Family Education between China and America 从目的论看林语堂《浮生六记》翻译中增译法的运用 《呼啸山庄》中哥特式风格的表现 英语谚语的民族性及其艺术特色 外交辞令中模糊语言的语用分析 从文化差异比较研究中美家庭教育 《宠儿》的非线性叙事模式 多媒体技术在早期英语教育中的应用 从电影《当幸福来敲门》看美国梦 《雾都孤儿》中的善与恶 教师身势语在英语口语教学中的应用 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved 《威尼斯商人》的新历史主义解读 论美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析 浅析跨文化交际中的体态语 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究 守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑 量词“片”与“piece”的语法化对比研究
反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 广播新闻英语的词汇特点 从清教理想主义角度解读《红字》中的和谐思想 从《劝导》主人公形象看奥斯丁创作思想新特点 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性 动机对中学英语学习的影响 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 跨文化交际中的体态语 网络环境下英语自主学习模式的调查 从模糊语分析广告语 American Individualism as Shown in Forrest Gump 论东西方死亡观之差异 The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 化妆品说明书特征及其汉译技巧(日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 The Heroism in The Old Man and the Sea商务英语翻译中的隐喻研究 礼貌用语中的语用失误 以迪士尼为例分析美国文化在全球扩展这一趋势对其本身影响近年来汉语中英语借词的简析 从生态视野解读狼图腾 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究 论凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心 高中英语听前活动设计探究 英语委婉语的语用分析 中英文数字文化对比及其翻译 汉语被动句的英译 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 语境适应论下电影片名翻译的研究 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略 南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》 传统教法与交际法结合的英语教学探讨 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象 自然观的演变——《自然》与《走出去思考》之对比分析 论英汉基本颜色词的文化内涵差异 美国梦的文化观察 中美篮球背后的青年文化 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析 从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究 《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析
《老人与海》的家园意识
分析《雾都孤儿》中的讽刺手法
谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例
澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例
从合作性原则看品牌代言中广告语的使用
王熙凤和斯嘉丽的比较
《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析
矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简•奥斯汀的婚恋观
《老人与海》中的象征主义
从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格
小学英语学习策略及研究
Hip-Hop对美国社会文化的影响
中美时间观文化对比研究
企业文化构建的话语分析路径
试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式
《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析
英语新闻标题的语言特点分析
从王尔德喜剧中的花花公子形象解读王尔德信奉的纨绔主义
从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白
Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers
小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析
美国黑人英语的句法特征
克林顿总统就职演说之体裁分析
试论电子商务英语的特点和翻译
《名利场》中女性命运对比
基于中西文化差异的翻译策略研究
从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题
试论盖茨比对其梦想生活的追求
《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析
《吉姆老爷》中吉姆的性格分析
The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology
《麦田守望者》成长主题解析
英汉心理使役动词的对比研究
从翻译美学角度谈汽车商标词的汉译
英语听力理解障碍及应对策略
女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》
透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点
浅析中西方家庭教育的异同
Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion
劳伦斯与安妮宝贝小说中的女性形象
从《到灯塔去》解读弗吉尼亚伍尔夫的女权主义思想
论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆
《名利场》中男性与女性形象解析
“适者生存”——浅析飘的主题
131
A Comparison between Chinese and American Family Education
Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice
英语报刊新闻标题的特点及解读
Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation
Advertising Language: A Mirror of American Value
《理智与情感》的现实主义特征
论弗罗斯特诗歌中自然意象对意境的构建
语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导
汉英亲属称谓词的文化差异及翻译
浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色
澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例
中西方婚姻观的差异
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”
从《老人与海》中看海明威的人生哲学
女孩与玫瑰—《秘密花园》中生态女性主义解读
从冲突到融合——从文化的角度看《喜福会》
汉英习语翻译及其所反映的文化差异
A Study of Intertextuality in Advertising Text
浅谈互动模式下的英语文化教学
151 中英日委婉语语言特征
152 高中英语词汇教学中文化意识的培养
153 隐喻视角下的方位词研究--以方位词in和up为例
154 当女人成为男人--试析《紫色》中西莉的性向转变
155 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会 156 英文电影中俚语的翻译策略
157 女权主义评论视角下的《金色笔记本》
158 A Brief Study of Schema Theory and Its Application in English Reading
159 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性主义
160 模糊限制语在求职中的应用研究
161 从文化差异角度来分析习语的翻译
162 从“龙”一词的文化内涵看汉英文化的差异
163 经典英语电影台词的语言特征和文化态度
164 论《可爱的骨头》中的多重象征
165 中英评论性文章的写作风格的对比分析
166 文化视角下的中西方时间观对比研究
167 庞德对李白诗的误读——《华夏集》诗学探微
168 跨文化广告传播中的语用失误研究
169 浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现
170 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究
171 《麦田里的守望者》中霍尔顿的反叛和自我救赎
172 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire
173 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较
174 从翻译目的论看归化异化的互补性
175 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 176 Analysis of the Character Satan in Paradise Lost
177 由中国的圣诞节“热”来看中美文化的冲突及融合178 寻找自我——从女性意识角度解读《觉醒》
179 《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析
180 浅谈中美家庭教育文化差异
181 英汉“批评”类动词的语义成分及词化模式分析
182 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观
183 《女勇士》的后殖民女性主义解读
184 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略
185 浅析哈利波特中的女巫形象
186 从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物
187 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry
188 中西文化差异在家庭教育中的体现
189 中英称谓语的差异
190 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异
191 合作学习理论在中学英语课堂中的应用
192 关于形成性评价在初中英语教学中应用的调查报告
193 《围城》英译文本中隐喻的翻译策略
194 论《等待戈多》中的等待
195 教师在英语自主学习中的作用
196 苔丝形象浅析
197 从跨文化角度看文化空缺翻译
198 电影片名翻译的研究
199 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett
200 中式英语特点及发展趋势