从《简爱》第十三章看翻译技巧

时间:2019-05-14 22:55:11下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《从《简爱》第十三章看翻译技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《从《简爱》第十三章看翻译技巧》。

第一篇:从《简爱》第十三章看翻译技巧

从《简·爱》第十三章译文探翻译技巧

《简·爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。它成功地塑造了英国文学史中第一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进取态度和敢于斗争、敢于争取自由平等地位的女性形象;《简·爱》的问世曾经轰动了十九世纪的文坛,在英国文学史上,被称为一部经典传世之作,它以一种不可抗拒的美感吸引了成千上万的读者,有一种抑制不住的冲动,驱使人拿起这本书,随之深深感动,心灵也为之震颤。经过翻译传入中国后,《简·爱》也是广受好评与欢迎。小说以第一人称讲述,女主人公简·爱自幼父母双亡,寄居在舅舅家里。舅舅病逝后,舅母把她视作眼中钉,最终把她送进孤儿院。孤儿院教规森严,生活艰苦,简·爱在这里受到精神和肉体上的双重摧残。毕业后,简·爱通过在报纸上刊登求职广告而来到了桑菲尔德,在男主人公罗切斯特家任家庭教师。罗切斯特先生脾气古怪,但经过几次接触后,他和简·爱相爱了。就在他们举行婚礼时,有人闯进来指出古堡顶楼的疯女人是洛奇斯特先生的妻子。于是,简·爱离开了桑菲尔德。她来到一个偏远的地方,被牧师圣约翰收留,圣约翰请求简·爱嫁给他并和他同去印度传教,简·爱拒绝了他,她始终忘不了罗切斯特。最终,她又回到了桑菲尔德。此时的古堡已成废墟,罗切斯特也受了伤且双目失明,但简·爱又回到了罗切斯特的身边。

这部作品具有很强的故事性和可读性,也就可以理解为何国内有如此之多的译本,这里选取两本——宋兆霖和黄源深翻译的译本来进行研究论述。宋兆霖,1953年毕业于浙江大学外文系。现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。译著有长篇小说《双城记》、《呼啸山庄》、《简·爱》、《鲁米诗选》等50多种,主编《勃朗特两姐妹全集》(10卷)、《狄更斯全集》(32卷)、“经典印象丛书”(56卷)等。译著曾多次获奖。黄源深,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授。著有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》,译著长篇小说《简·爱》、等。译著《我的光辉生涯》获1996年澳大利亚政府翻译奖。

翻译讲求的原则是“信、达、雅”,本文也就会在这三个方面展开论述。而选择第十三章是因为这一章是两大主人公的第一次正式见面对话,而且含有很多翻译注意的语言点。

1、信。

“信”即意义不违背原文,讲求翻译的准确性与严密性,这是翻译的基本条件。

1.1 词

1.1.1英文同中文一样,一个单词也可能会有很多的意思,同一个单词在不同语境下会表现出不用的意义,而我们如果想要正确表达原文作者想要表达的意思,就要找到准确的词义。

例如原文中有句话:“ You want a brooch.”单词“want”是意思有“要,想要;需要;应该;缺少、缺乏”,宋兆霖版(以下简称宋版)和黄源深版(以下简称黄版)都不约而同地通过语境译为了“需要”,可谓是遵循了“信”这一理念。另外,单词“brooch”的本义为“饰针;胸针;领针”,宋版译为“胸针”,黄版译为“饰针”。从上下文来看并不能确定

女主人公最终佩戴的是何饰品,且“饰针”是一个比较文雅的词,符合富贵人家管家的语言用词,所以我认为后者的翻译比较好。

1.1.2 同样,词有不同的程度,例如汉语中的“很”、“非常”、“相当”,除了表程度的副词,其他词也可以通过程度而表达不同程度的感情色彩。

例如原文中简·爱谈到罗伍德的牧师布洛克赫斯特的性格时说:“He is a harsh man;at once pompous and meddling.”其中的“harsh”的意思为“残酷的,严酷的”,宋版译为“他是一个冷酷无情的人”,黄版译为“他是一个严酷的人”,从中即可看出感情色彩表达程度。因为简·爱非常厌恶布洛克赫斯特,所以“冷酷无情”表达的感情更强烈一些,更好一些。

1.2 句

1.2.1 英文中也有很多句式,例如被动句、强调句,定语从句等。

这里主要分析一下被动句,其他句式会在以下内容中进行讨论。由于语言习惯的不同,相对于英文,汉语较常用主动句,所以在翻译时会有句式的改变,而是否改变句式也是视情况而定。

例如原文中的句子:“it was rather a trial to appear thus formally summoned in Mr.Rochester’s presence.”宋版译为“像这样郑重其事地奉召去见罗切斯特先生,简直是活受罪”,为主动句;黄版译为“觉得这么一本正经被罗切斯特先生召见,实在是活受罪”,为被动句。这样看来两种译法都是可以的,但不管“奉召”还是“召见”,用在这里总是觉得怪怪的,而这就属于是词义选择的范畴了。

但有些被动句是不好直译为被动句的,重要的还是要把原作者的本意表达出来。例如原文中“but she was ordered to amuse herself with Pilot.”宋版译为“可是他吩咐她和派洛特去玩”,黄版译为“却被吩咐去逗派洛特玩了”,可以看出前者的通过上下文译为主动句比较好。

1.2.2 英语中有很多省略的现象,而翻译成中文时有时是不能省略的,不然句子结构就会不完整,也就不能确切表达原文作者的意思。

例如原文中“the length of the midsummer days favoured my inclination to apply.”宋版译为“仲夏的白天很长,能让人专心致志地工作”,黄版译为“仲夏白昼很长,有利于我专心致志”,显然后者少了一部分,所以读起来不完整。

1.3 感情表达

译作除了在内容上要忠实于原著以外,在思想感情上也要保持一致,忠实于原作者的情感。

例如原文中罗切斯特听完简·爱解释人们对学生的肯定即是对老师最好的礼物后说的话。“’Humph!’ said Mr.Rochester, and he took his tea in silence.”对于语气词,宋版译为“唔!”,黄版译为“哼!”,这里表达的感情显然是不同的。通过上下文的理解,当时简·爱对罗切斯特的印象并不是很好,而且罗切斯特当时的态度并不是十分友善,所以我倾向于后者的翻译。

2、达。

“达”,即通达晓畅,言简意赅,讲求在正确表达原作者原意的基础上满足另一语言读者的阅读习惯,使读者能够读懂文章。

2.1 词、词组

2.1.1 英文中词的运用是十分灵活的,有时我们并不用其原意,而取其引申义,否则不仅读不通,而且也违背了原作者表达的意义。

例如原文中的“a reception of finished politeness”,“finished”意义为“完成;完成了的”,在这里显然不能翻译为“完成了的礼貌”。根据其引申义以及句子的理解,应该译为“彬彬有礼地接待”(宋版)或“礼仪十足地接待”(黄版)。

还有些词是有一些特定含义的,出自某个典故或神话,这就需要译者的广泛涉猎和丰富知识了。例如原文中的“the man in green”译为“绿衣仙人”而不是“绿丛中的人”。而且译者最好注出词语出处。

2.1.2 英文中有些固定的词组,表示固定的意思,译者翻译时掌握这些词组也是很有必要的,这样翻译出来的文章不仅通达晓畅,有时还可以与汉语中的成语找到对应,更易于读者理解。如果不能明白词组的特殊意义,有时就会违背最基本的“信”这一原则,与作者的想表达的意思背道而驰。

例如原文中“you beat about the bush”,是罗切斯特说简·爱不直接索要礼物,译为“你却拐弯抹角”,而照原文直译的话就是“你打灌木丛”,显然是说不通的。

2.2 复句、语序

2.2.1 英语中的复句是很令人头疼的,特别是有些句子长达三四行,要想翻译正确且通顺,找准各部分成分是很关键的。此种情况繁多,此处只举一例,不再详述,望读者自己体会其中奥秘。

原文:One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a

cormorant , dark and large, with wings flecked with foam;its bead held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as flittering distinctness as my pencil could impart.译文:1.一线光亮醒目地衬托出一根一半沉入水中的桅杆,桅杆顶上停着一只又黑又大的鸬鹚,翅膀上溅着点点浪花。它嘴里衔着一只镶有宝石的金手镯,这是用我调色板上所能调出的最鲜明的色彩画的,还用铅笔尽可能勾出了清晰的轮廓。(宋版)

2.—束微光把半沉的桅杆映照得轮廓分明,桅杆上栖息着一只又黑又大的鸬鹚,翅膀上沾着斑驳的泡沫,嘴里衔着一只镶嵌了宝石的金手镯,我给手镯抹上了调色板所能调出的最明亮的色泽,以及我的铅笔所能勾划出的闪闪金光。(黄版)

2.2.2 在翻译的过程中,我们有时不得不根据汉语的语言习惯改变原文语序来使语句通顺,当然翻译水平较高的话,也可以在不改变语序的情况下达到同样准确的效果。

例如,“I am daily thankful for the choice Providence led me to make.”两种翻译:“是上帝指引我做出了这样的选择,为这我每天都在感谢他。”(宋版)、“我每天感谢主引导我作出了这个选择。”(黄版),我认为后者既没有改变语序,同时又简单练达,略胜一筹。

2.3 上下文

这个问题与1.2.2相似,有些省略的句子对于说英语的人来说易于理解,但对于汉语则不适用了,所以在翻译时省略的部分要通过上下文翻译出来。例如原文中有一句“Can you play?”如果不看上下文直接翻译就是“你会玩吗?”没有宾语,“play”的具体含义也不知是否是指“玩”还是指进行某种运动或弹奏某种乐器。所以,这句话的翻译就必须参照上下文,由此翻译出是“你会弹钢琴吗?”

3、雅

“雅”指文章翻译得优美,具有文学价值,体现出原文的语言美以及词句的精炼优美。在“信、达、雅”三原则中,“雅”是最难做到的,有时为了追求“雅”会失掉“信”,但优雅的语句无疑也是提高或保持原著文学价值的重要因素。

3.1 语句优美

在阅读英文原著遇到优美语句时,我往往会赞叹不已,但每当试图将其翻译为汉语时才发现此并非易事。而能达到这一境界也不是一朝一夕的功夫,也是需要积累与练习的。有时换个角度或添加一些词语也许能够达到一种美感,但同时也要防止背离原作者的宗旨。此处我举出一些自认为把依原文译得较优美或将原文较难语句译得较好的语句,大家可以共同鉴赏一下,从两个译本中也可以体会出其中的异同及优劣。

例一twilight and snowflakes together thickened the air, and hid the very shrubs on the lawn.译文一(宋版)暮色和雪花把天空搅得一片昏暗,连草坪上的灌木丛都看不见了。译文二(黄版)暮色和雪片使空气混混沌沌,连草坪上的灌木也看不清楚了。例二I knew my traveler with his broad and jetty eyebrows;his square forehead, made square by the horizontal sweep of his black hair.I recognized his decisive nose, more remarkable for character than beauty;his full nostrils, denoting, I thought, choler;his grim mouth, chin, and jaw – yes, all three were very grim, and no mistake.His shape, now

divested of cloak, I perceived harmonized in squareness with his physiognomy;I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term – broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful.译文一(宋版)两道又粗又黑的浓眉,还有那被横梳的黑发衬托得更加方正的前额,使我一眼就认出他就是那个赶路人。我认出了他那坚毅的鼻子,它与其说因为漂亮,还不如说因为显出了他的性格而引人注目。还有他那大大的鼻孔,我看这表明他的脾气暴躁。他那严厉的嘴、下巴和下颚——是的,这三者都非常严厉,一点没错。他现在已脱去斗篷,我觉得他体型宽阔结实,和他的面貌非常相称,我想从体育运动的角度说,这不失为一个好身材——胸宽腰细,尽管既不高大,也不优美。

译文二(黄版)我知道我见过的这位赶路人有着浓密的宽眉,方正的额头,上面横流着的一片黑发,使额头显得更加方正。我认得他那坚毅的鼻子,它与其说是因为英俊,倒还不如说显出了性格而引人注目。他那丰满的鼻孔,我想,表明他容易发怒。他那严厉的嘴巴、下额和颅骨,是的,三者都很严厉,一点都不错。我发现,他此刻脱去斗篷以后的身材,同他容貌的方正很相配。我想从运动员的角度看,他胸宽腰细,身材很好,尽管既不高大,也不优美。

3.2 语句练达、成语

英文中有些词组短语也有只可意会不可言传的作用,遇到这样的语句能找到一个成语与之搭配是再好不过了,这样对读者来说既熟悉又易于理解,还能达到文学效果,可谓一举多得。例如“an unsettled kind of life”译为“漂泊不定的生活”,可谓恰到好处。

但有时我们不得不考虑对原文的忠实程度,例如原著中的“Don’t trouble yourself to give her a character.”黄版译文“歌功颂德并不能使我偏听偏信”可以说是相当不错,但不得不指出这是意译,宋版则是直译“你别费神给她作什么品德鉴定了”。所以有时这种译

法也要视情况而定,要考虑到不要太偏离原意。

3.3 文章风格

我认为这一境界是最难的。译者不仅可以将原著确切译出,且正确传达出原作者的思想情感,还能在言辞之间表现出原作者的写作风格,能做到这一点绝非易事。通篇来看两位译者基本都传承了原作者朴实的文笔,这些都可以同过人物、场景以及的对话的描写中看出来。也是因为译者忠实于原著,故而在翻译的过程中自然流露出原作者的文风。所以从这点来看,这一境界也不是不可企及的。

4、补充说明

《简·爱》原著中还有一部分是法文,对此原著在书后作出了英文注释,便于读者理解。对于这部分内容,黄版采取的做法是不作变动直接将原文的法文写下来,我认为宋版的方法比较好。宋版将法文部分直接翻译为中文,然后在页脚注释说明原文为法文,这样也就符合了“信、达、雅”的要求,最起码读者可以明白原作者的意思。只是堆砌一堆法文,看似尊崇了“信”,实则让读者很迷惑。

虽然只是《简·爱》三十八章中短短的一章,从中也可窥探出翻译的奥妙,也可看出翻译的重要性。古人已为我们积累了宝贵的翻译经验和理论,在汲取前人宝贵知识财富的同时,想要达到较高的翻译水平还是需要练习与阅读,体会各种规律与奥妙,同时也要广泛涉猎,积累自己的文化基础知识,这样在某些作品的翻译中才能做到游刃有余。

有人说:中国之所以没有人获得诺贝尔文学奖,不是因为中国没有好的作家,是因为中国没有好的翻译家。翻译的重要性可见一斑,作为英语专业的学生,我们不仅要了解英语国家的文化,也要把中国的千年文化传统传播出去,让世界了解中国。

参考资料:

1、Charlotte Bornte: Jane EyreWordsworth Editions2、《牛津高阶英汉双解词典》商务印书馆 牛津大学出版社

3、宋兆霖(译):《简·爱》 北京燕山出版社

4、黄源深(译):《简·爱》译林出版社5、6、7、

第二篇:汉英翻译技巧

汉英翻译技巧

第一节 汉语无主语句的英译处理

一、祈使句对应为祈使句

e.g.小心轻放。

Handle with care.量体裁衣,看菜吃饭。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。e.g.这儿将修建更多的居民大楼。More apartments will be built here.利用发电机,可以将机械能转变为电能。

The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.没有爱心,就无法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.三、采用倒装语序 e.g.地下埋藏着大量的金银。

Hidden underground is a wealth of gold and silver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住着个老和尚。

In the mountain lived on an old monk.四、采用 THERE BE 结构 例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

Without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的时间不多了。There is very little time left.萝卜白菜,各有所爱。

There is no accounting for taste.无水则无鱼。

Without water there would be no fish.楼下有人想和你说话。

There is a man downstairs who wants to speak to you.you are wanted downstairs.五、采用 IT 作主语译出

例句:要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。

In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.与自然作斗争,倍感快乐。It is a great joy to battle against nature.活到老学到老。

It is never too old to learn.子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?

Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?

六、增添适当的代词或名词充当主语 例句: 知彼知己,百战不殆。

If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。

If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,区别对待

例句:未经审批机关批准,合同中不得规定禁止接受方在合同期满后继续使用技术的条款。

Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英语被接受为联合国的官方语言之一,这就使英语在国际外交场合使用得更为广泛了。

The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.说明白了一切,就再无奥妙可言了。It will leave nothing in obscurity;everything is seen.Exercises: 1.要适可而止,否则就要完蛋。

2.不远处传来了提琴的声音,调子哀enough, or we will die.Enough is 伤。Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道门,坐着一位将近30岁的男子。

4.他的书桌上放着带有细菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteria

All in all, it was two 5.总之,是两点而不是一点。

6.花瓶里没有水了。and not a bit.The vase no water.7.要

很容易看得出来那作家是一位生手,刚从事写作。8.。

Very easy to see the writer is a beginning, just writing

9.不怕一万,就怕万一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10.还看不出来他能挑得起这副担子。Also see he can pick up the burden alone.11.去年

12.必须认真做好建厂前的准备工作。The factory must do the preparing work before.Should teach children to 13.应该教导儿童讲实话。

14.必须保证8小时的睡眠。

15.发现了错误,一定要改正。tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eight

Find a mistake,第二节、汉语“是”字句的英译处理

一、表示“等同”

例句:他最佩服的就是你。

Of all the people, you are the one he admires most.二、表示“类属” 例句:这台机器是进口的。

The machine was imported from abroad.他是来找你的。He is here to see you.三、表示“事物状态” 例句:要是旧社会,遇上这样大的水灾,早已是哀鸿遍野了。

If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你现在是身不由己,只能听他的。You have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她满脸是泪,默不作声。She was soundless and her cheeks were bathed in tears.别看他长得胖,其实浑身是病。Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在两个类似结构中表示“区别”,转换为英语相对的对比结构。例句:他是他,我是我,我们谁也管不着谁。

We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情况是不断变化的。

Events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.这个人言行不一,说是说,做是做。This man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敌是敌,友是友,必须分清界限。A friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“让步”,用适当的副词或者让步句型来体现。例句:书是好书,可惜贵了点。It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辞不当。He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不开。

However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.这房子老是老,但离商店近,采购方便。

Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“强调”,一般转换为强调句式 例句:是谁教你这样做的? Who told you to do so? 是这位解放军战士救了你。

It was this PLA man who saved you.我写的信是给她的,不是你。

It was to her that I wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英语习惯句型决定。

例句:是人都会犯错误。

Every man is liable to error./ No one is free from error.是孩子他都喜欢。He loves all children.正如一句话所说,是亲三分像。As an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都抢着干。Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰当” 例句:屋里的家具放得都不是地方。The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你来得正是时候。

You have come just in the nick of time./ You can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。

The dress looks very beautiful on her.九、表示“选择”或“疑问” 例句:你是看电视还是听音乐? 他不是出国了么?

十、表示“确认”,有强调的意思,一般通过助动词、副词或短语来体现。

例句:她爸爸是不同意她和汤姆来往的。

Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.这件事他是不知道。

He certainly doesn’t know this.这孩子是可爱。

The child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想说。

It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直译。例句:马克思主义的基本原理是普遍适用的。

The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本领高强的人,往往是谦虚好学的。Men of capability are often modest and show a desire to learn.作战时他总是身先士卒,故能所向披靡。

He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.练习题

1、我们是坐船去武汉的。

2、玩弄她的感情是卑鄙的。

3、这个故事好是好,就是长了点。

4、这场火灾是他们不小心而引起的。

5、满屋都是烟,连他衣服上都是烟味。

6、他开办这家工厂完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。

这本书我是有的,可是我一下找不到。

这原来是破旧、窄小的一条旧街。

这人真讨厌,总是死皮赖脸的缠着人家。

既然要搞掉他,罗织罪名还不是易如反掌。

今天开这个会啊,是想听听各方面的意见。

不管怎么样,我是决意要完成这项任务的。

Keys: 1.We went to wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections.3.It is a good story all right, but a bit too long.4.The fire resulted from their carelessness.5.Smoke filled the room;even his clothes smelled of smoke.6.He built up his factory literally from nothing.7.I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.8.This place was originally a narrow, shabby street.9.The man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.汉语习语的英译处理

习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语或者短句,是语言的精华。从广义上讲,汉语习语包括成语、谚语、俗语、歇后语等。具体特点表现在:

1、习语本身是修辞手段的集中体现,如谐音等来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,“吃得苦,耐得烦;不怕死,霸得蛮”;英语中的“by hook or by crook”, as red as a rose。

2、习语是语言中独立、不规则而固定的因素。如“露出马脚”不能说成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能说成“雪中送煤”。基于上述特点,翻译过程中必须注意:

1、尽量保存原文的民族特色和风格,在可能的情况下以直译为主。

2、不能把习语当做普通语句处理,注意修辞美感。

一、汉语习语英译的常用方法

1、英语同义句借用法

A: 借用意义和形象相同或相似的 B: 借用意义相同但形象不同的 例如: A:

随大流,以牙还牙 隔墙有耳 一文不名绞尽脑汁 针锋相对 时时刻刻 千钧一发 浑水摸鱼 swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears

without a penny to one’s

name

to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water

如坐针毡 a bed of thorns 谋事在人,成事在天

Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原

Little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳 Once bit, twice shy.空中楼阁、君子协定、事实胜于雄辩、有其父必有其子、B:

半斤八两 six of one and half a dozen of the other 无足轻重

of no account 锦囊妙计

ace in the hole/sleeve 非公莫入

no admittance 徒劳无益

hold a candle to the sun 茫然若失

be all adrift 水中捞月

fish in the air 乳臭未干

the smell of the baby 寿终正寝

die in the bed 一丘之貉

birds of a feather(flock together)

2、直译法

蓬头垢面 with disheveled hair and dirty face

求同存异 see common ground while reserving differences 扑朔迷离

complicated and confusing

朴实无华

simple and unadorned 能者多劳

the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 顺水推舟 push the boat with current 欺软怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而废 give up halfway 口蜜腹剑 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有钱能使鬼推磨

If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年树木百年树人

It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遥知马力,日久见人心。

A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不测风云,人有旦夕祸福

Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意译法

畏首畏尾 over-cautious

不到黄河不死心

Not stop until one reaches one’s goal 独木不成林

One person cannot accomplish much.4、节译法 汉语习语中有些是对偶词组,往往前后两对含义相同

无影无踪 vanish without a trace 长吁短叹 千真万确 一朝一夕 根深蒂固 不屈不挠 自给自足 经久耐用 同心同德 清规戒律 油头粉面 惊心动魄

sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring

5、直译加注法

东施效颦 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、汉语习语中数词的英译

1、直译法

千金难买一笑

A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光阴一寸金

An inch of time is an inch of gold.一着不慎满盘皆输

One careless move loses the whole game.百花齐放,百家争鸣

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.听君一席话,胜读十年书

One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分数字

杀一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 两面三刀 double-faced and tricky 十拿九稳 ninety percent sure

3、省略法(当数字是虚指时)昙花一现 be a flash in the pan 一干二净 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百无聊赖 to be overcome with boredom 白问不厌 to serve patiently and tirelessly 三言两语 a few words 五谷丰登、五光十色、五湖四海、十万火急、才高八斗、千秋万代(throughout the ages)

第三篇:英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

王 瑛

英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。

一、翻译技巧一

一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。

(一)重点分析句子结构

其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和

一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1.to be句型: 主语 + be + 表语

Miss Jones is a manager.琼斯小姐是位经理。

2.to do句型: 主语 + do +(宾语)+(状语)He teaches English in this school.他在这所学校教英语。

3.there be句型: There be + 主语 + 状语

There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美丽的野花。

(二)确定语法现象和惯用结构

英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如:

 Anyone who is interested in it can go with us.对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) You could have done better if you had been more careful.要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) Hardly had I said that when she entered the room.我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前) It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其余成分) The books were either works on travel or detective novels.这些书要么是关于旅行的, 要么就是侦探小说。(连接词either„ or„连接两个表语)(三)熟悉固定搭配词组和习惯用法

英译汉考题中还常常会设计一个关键的考点 – 固定搭配的词组和习惯表达法, 旨在考查考生对词汇的掌握和运用情况。考生在理解这些习惯用语时会感到很困难, 这是因为单从组成某个习惯用语的词的字面意思上来理解其含义, 往往会出偏差, 必将影响到对整个句子的理解。例如:

 They came up with a cure for the disease at last.他们最终发现了治疗这种疾病的方法(短语动词,意为“提出;发现”)

 The news got around by word of mouth.这一消息通过人们的口传播开来。(介词短语,意为“口头流传”)

 It’ll be cheaper in the long run to use real leather.从长远的观点来看, 用真皮更便宜。(介词短语,意为“从长远的观点来看”)

 I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他们愿不愿意听, 我要告诉他们真相。(形容词短语,意为 “不管...”)

 Punishment had very little effect on him.惩罚对他没有什么效果。(名词短语,意为“对„起作用”)

(四)熟练掌握过渡连接词

过渡连接词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,使文章整体具有结构上的粘着性和意义上的连贯性。因此,熟练掌握过渡连接词能充分把握住原文的意图和出题思路。过渡连接词按语义划分为以下最常见的几种类型

表示增补: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore „

表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence „

表示转折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact „

表示列举: firstly, secondly, for one thing„for another, to begin with, then, last „

表示解释: for example, for instance, that is, namely „ 表示总结: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole „

例如:

 The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.这铁路联接两个城市, 即纽约和芝加哥。(表示解释) She was very tired, nevertheless, she kept on working.她虽然很疲倦, 然而她却继续工作。(表示转折) He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他说他找不到它, 而且也没有人会找到它。(表示增补) He was ill, and therefore could not come.(表示结果)他病了, 所以未能来。

二、翻译技巧二

每一种语言,在词意的运用,语句的铺排、句子的结构方面,都有其独特的方式,而每一词每一字所承载的文化信息亦各不相同。因此, 英译汉的表达方式总体上可以分成两大类:

(一)直译法:

一般来说, 在语言条件许可的情况下, 应该尽可能地用直译, 使译文既能保持原文的内容, 又能保持原文的形式和风格。例如:

o All roads lead to Roma.条条大路通罗马。

o The soldier was as brave as a lion.那个士兵像狮子一样勇敢。

o My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作岗位上如鱼得水。

o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他这个人一向对人是雪中送炭,从来不是锦上添花。

(二)意译法: 为使译文得到和原文基本相同的文化信息,当翻译中遇到两种文化有差异,用直译无法使译文传达准确的信息时,就要在母语中寻找与其对应的表达方式,利用各种必要的转换手段进行意译。例如:  He is down and out as if/though he lived a dog’s life.他穷困, 潦倒,好像过着牛马一样的生活。(转译法-a dog’s life转换词义)

 He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采访者问题时, 很有礼貌。(省略法–behaved 一词不译出) He is a stranger to the company’s business.他对于该公司的经营业务是陌生的。(转换法–stranger 名词转换成形容词) All preparation must be done before you do experiments.在做试验之前, 一切准备工作都必须做好。(增加法-preparation增加“工作”)

 Each country has its own customs.各国有各国的风俗.(重复法-Each country重复使用“各国”)

第四篇:诗歌翻译技巧

诗歌翻译技巧

摘要:本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。

关键词:诗歌、翻译、特点、技巧

正文:翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗歌翻译也不例外,在原则上要遵循严复先生的信、达、雅,而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译中占据着重要的地位并起着积极的作用。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必须充分考虑其中。在翻译过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。

(一)英语诗歌的特点

(1)语言的音韵美和节奏感

押韵是诗体与其它文体的最大区别之一。押韵是语言中相同音素的重复和组合所造成的共鸣和呼应。英文诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音素的连续重复,与汉语的“双声”相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods, weary 与way都形成头韵);②谐元音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵(rhyme),即词尾相同音素的重复。诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行,每一诗行又分为几个音步(foot)。音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、抑抑扬格三音步等。无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵诗仍十分讲究节奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎士比亚的诗剧。至于当代诗人写的一些无韵自由诗(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想的自然流露和语言自然节奏的流动。(2)破格与变异

诗人是语言运用最自由的人。格律对于那些优秀的诗人来说,好像并不构成多大限制,而是他实现意美、音美、形美的好助手。诗人享有语言运用方面的一些特权(poetic license),即为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一些特殊的缩略形式(如tis=it is, o'er=over),以减少音节数;他还可以灵活调整词序、主谓倒置、动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。这些语言特权所带来的结果就是更具表现力的破格。如果说破格还是有限的自由的话,那么变异(deviation)就是无拘无束的自由。变异是对语言常规的有意偏离,是诗人寻新求异的一种手法,是对语言的创造性的使用。变异在诗歌创作中早已有之,在现代和当代更是被发挥到极至。变异可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音、拼写、词汇、语法、诗式等。诗在语音上的变异主要表现在单词的某些音节的省略、重音甚至整个发音的改变。(3)词句的重复与修辞格的广泛运用

诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气氛(如回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性。诗歌中又大量运用修辞格,尤是是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。

(4)丰富的意象与象征

所谓意象,是指那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,分为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等。这些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常具有鲜明或隐晦的象征意义,是许多优秀诗篇所具有的共性。

(二)英语诗歌的翻译

一般说来,语言形式服务于内容,并具有一定的意义。就诗歌而言,形式的意义远远大于散文类作品中的语言形式。诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。在我国的译诗史上,有将英语格律诗译成元曲形式的,有将它译成五言古体形式的,还有用骚体译出的。但目前看来,采用这些形式都值得商榷,因为英语诗人绝不会写出唐诗宋词。同样的原因,把英语格律诗译成散文或散文诗(如梁遇春译雪莱的A Lament)也是不可取的,因为诗歌的形式是有意义的。英文格律诗汉译的另一种方法是“以顿代步”,即以汉语的“顿”代替英语的“音步”以再现原诗的节奏。“以顿代步法”通常强调原文的韵式也应在译文中加以复制,即如果原文的韵式是ABAB、CDCD,那么译文也应有同样的韵式。所谓“顿”,是指两个、三个抑或是四个汉字放在一起,它们构成一个相对完整的意义,同时又形成语音的一种自然的起落。这确实有点像由轻重抑扬构成的音步。以这种方法译诗,是译者追求形似并再现音美的大胆探索,而且确实也产生了一些形神皆似的译作。不过,在顿与音步的对等方面以及顿在何处(即在何处停顿)等问题上,翻译界仍有争议,译者自己有时也难以把握。英语格律诗的另一种译法就是放弃韵律,用自由体翻译,持此论者的理由是原诗节律在汉语中无对等物,译诗重在传达神韵,形似难求且束缚表达,因此不如弃之。在追求形似上,我们认为,王佐良先生提倡的“以诗译诗”是完全正确的,诗歌毕竟不是散文,因此,原诗如果有韵,那么译诗也应尽量沿用;原诗如果无韵,译诗也应无韵,即使用韵,也不能太过整齐,只应是个别诗句中用韵。原诗的节奏应尽量用汉语的自然起落体现,但不可偏执,非要找到所谓“顿”与“音步”的等量齐观不可。形似应尽量在用韵与否以及诗行长短上予以体现,这样既保存了原诗的形,又再现了原诗的音美。当然,诗之最大功用是言志言情。传达情志当为译者首先必须考虑的事情。对于大多数诗来说,形式虽也有意义,但相对于诗之神韵和意境而言,它仍处于次要地位。英汉语言及文化的差异常要求译者“变换说法”,即变换形式以求神似。比如我们虽不赞成将英语格律诗全都译为中国五言或七言诗,但以这种形式译出的某些诗如能做到传神,却也不失为好的译作。诗歌形式中确有一些不可译因素,但诗的意义、意境、神韵却大都可以被意会、被言传,尽管难以全部传达。因此译者应在词语的锤炼上下苦功夫,写诗者常常是“语不惊人誓不休”,译诗者没有这种精神也休想“译语惊人”。[4]下面来看一个例子:

The Soul Selects Her Own Society

Emily Elizabeth Dickinson

The Soul selects her own society---

Then---shuts the Door---

To her divine Majority---

Present no more---

Unmoved she notes the chariots---

pausing---

At her low Gate---

Unmoved---an Emperor be kneeling---

Upon her Mat---

I’ve known her---from an ample nation---

Choose One---

Then---close the valves of her attention---

Like Stone---

(参考译文)

灵魂选择自己的伴侣

灵魂选择自己的伴侣,然后, 把门紧闭,她神圣的决定,再不容干预。

发现车辇停在她低矮的门前,不为所动,一位皇帝跪在她的席垫,不为所动。

我知道她从一个民族众多的人口

选中了一个

从此封闭关心的闸门,象一块石头。

译例第一阙前两行的问题已作分析, 第四行含义并非 “不容干预”, 而是 “不露行藏”。第二阙逐字逐句直译, 甚至不定冠词也译成 “一位”, 既违反汉语规范, 又背离了诗歌语域。第三阙更是不堪入目, 连语句都不通了, “一个民族众多的人口” 是歧义句。特别是最后一行中的那 “一块石头”, 喻义含混, 实在让读者心里堵得慌。为此, 创造性地运用各种翻译技巧, 艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏。

我们将这首名诗试译如下:

选 择

选定精神伴侣,然后谢客关门;

既作神圣抉择,必当匿影藏形

车辇沓至纷来,姑娘不闻不问;

皇帝跪于席垫,万难打动芳心。

茫茫人海无限,唯独选中一人;

从此心如盘石,封闭情感闸门。[2]

(三)汉语诗歌的特点

(1)抒情性。“诗言志”,强烈的感情色彩是诗歌的显著特征。

(2)形象性。通过联想、想象等多种手法构制生动鲜明的形象,是诗歌的另一个显著特点。(3)语言精练、含蓄,节奏感强,富有音乐美。

诗歌的表现手法很多,我国最早流行而至今仍常使用的传统表现手法有“赋、比、兴”。《毛诗序》说:“故诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂。”其间有一个绝句叫:“三光日月星,四诗风雅颂”。这“六义”中,“风、雅、颂”是指《诗经》的诗篇种类,“赋、比、兴”就是诗中的表现手法。

赋:是直接陈述事物的表现手法。宋代学者朱熹在《诗集传》的注释中说:“赋者,敷陈其事而直言之也。”如,《诗经》中的《葛覃》《芣苢》就是用的这种手法。

比:是用比喻的方法描绘事物,表达思想感情。刘勰在《文心雕龙·比兴》中说:“且何谓为比也?盖写物以附意,扬言以切事者也。”朱熹说:“比者,以彼物比此物也。”如,《诗经》中的《螽斯》《硕鼠》等篇即用此法写成。

兴:是托物起兴,即借某一事物开头来引起正题要描述的事物和表现思想感情的写法。唐代孔颖达在《毛诗正义》中说:“兴者,起也。取譬引类,起发己心,诗文诸举草木鸟兽以见意者,皆兴辞也。”朱熹更明确地指出:“兴者,先言他物以引起所咏之辞也。”如《诗经》中的《关雎》《桃夭》等篇就是用“兴”的表现手法。这三种表现手法,一直流传下来,常常综合运用,互相补充,对历代诗歌创作都有很大的影响。

诗歌的表现手法是很多的,而且历代以来不断地发展创造,运用也灵活多变,夸张、复沓、重叠、跳跃等等,难以尽述。但是各种方法都离不开想象,丰富的想象既是诗歌的一大特点,也是诗歌最重要的一种表现手法。在诗歌中,还有一种重要的表现手法是象征。象征,简单说就是“以象征义”,但在现代诗歌中,象征则又表现为心灵的直接意象,这是应予注意的。用现代的观点来说,诗歌塑造形象的手法,主要的有三种:

比拟:刘勰在《文心雕龙》一书中说:比拟就是“或喻于声,或方于貌,或拟于心,或譬于事。”这些在我们前面列举的诗词中,便有许多例证。比拟中还有一种常用的手法,就是“拟人化”:以物拟人,或以人拟物。前者如徐志摩的《再别康桥》:轻轻的我走了,/正如我轻轻的来;/我轻轻的招手,/作别西天的云彩。/那河畔的金柳,/是夕阳中的新娘;/波光里的艳影,/在我的心里荡漾。把“云彩”“金柳”都当作人来看待。以人拟物的,如,洛夫的《因为风的缘故》:……我的心意/则明亮亦如你窗前的烛光/稍有暧昧之处/势所难免/因为风的缘故/……以整生的爱/点燃一盏灯/我是火/随时可能熄灭/因为风的缘故。把“我的心”比拟为烛光,把我比作灯火。当然,归根结底,实质还是“拟人”。

夸张:就是把所要描绘的事物放大,好像电影里的“大写”“特写”镜头,以引起读者的重视和联想。李白的“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”(《赠汪伦》)“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”(《望庐山瀑布》),其中说到“深千尺”“三千尺”,虽然并非事实真相,但他所塑造的形象,却生动地显示了事物的特征,表达了诗人的激情,读者不但能够接受,而且能信服,很惊喜。然而这种夸张,必须是艺术的、美的,不能过于荒诞,或太实、太俗。如,有一首描写棉花丰收的诗:“一朵棉花打个包/压得卡车头儿翘/头儿翘,三尺高/好像一门高射炮。”读后却反而使人觉得不真实,产生不出美的感觉。

借代:就是借此事物代替彼事物。它与比拟有相似之处,但又有所不同,不同之处在于:比拟一般是比的和被比的事物都是具体的、可见的;而借代却是一方具体,一方较为抽象,在具体与抽象之间架起桥梁,使诗歌的形象更为鲜明、突出,以引发读者的联想。这也就是艾青所说的“给思想以翅膀,给感情以衣裳,给声音以彩色,使流逝变幻者凝形。” 塑造诗歌形象,不仅可以运用视角所摄取的素材去描绘画面,还可以运用听觉、触觉等感官所获得的素材,从多方面去体现形象,做到有声有色,生动新颖。唐代诗人贾岛骑在毛驴上吟出“鸟宿池边树,僧推月下门”,但又觉得用“僧敲月下门”亦可。究竟是“推”还是“敲”,他拿不定主意,便用手作推敲状,不料毛驴挡住一位大官的去路,此人乃大文豪韩愈,当侍卫将贾岛带到他的马前,贾岛据实相告,韩愈沉思良久,说还是用敲字较好。因为“敲”有声音,在深山月夜,有一、二记敲门声,便使得那种情景“活”起来,也更显得环境的寂静了。前述《枫桥夜泊》的“乌啼”和“钟声”,也是这首诗的点睛之笔。还有白居易的《琵琶行》中的音乐描写,“大珠小珠落玉盘”一段,更是十分逼真,异常精彩!现代的如黄河浪的《晨曲》:“还有那尊礁石/在固执地倾听/风声雨声涛声之外/隐隐约约的/黎明/灵泉寺的晨钟/恰似鼓山涌泉的/悠远回应/淡淡淡淡的敲落/几颗疏星/而涨红花冠的/雄劲的鸡鸣/仿佛越海而来/啼亮一天朝霞/如潮涌。”这首诗也写得很好。所以我们如果掌握了用声音塑造形象的手法,那将为诗歌创作开拓一个更加广阔的领域。

无论是比拟、夸张或借代,都有赖于诗人对客观事物进行敏锐的观察,融入自己的情感,加以大胆的想象,甚至幻想。可以这样说,无论是浪漫派也好,写实派也好,没有想象(幻想),便不成其为诗人。比如,以豪放著称的李白,固然想象丰富,诗风雄奇,而以写实著称的杜甫,也写出了诸如“安得广厦千万间……何时眼前突兀见此屋……”(《茅屋为秋风所破歌》)和“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。何时倚虚幌,双照泪痕乾。”(《月夜》)等等浮想联翩的佳作。

(四)汉语诗歌的翻译

诗歌大致分为内容、情绪、诗形三部分,理想的译诗应保证第一,它应当自己也是诗;第二,它应传原诗的情绪:第三,它应传原诗的内容:第四,它应取原诗的形式。汉语民族历来赋有“天人合一”、浑然一体的非逻辑的曲线思维特质。在结构形式上,汉语语篇多句内与句间的直接组合,形式上缺乏显性的衔接手段,但通过逻辑推理或直觉判断,语义是连贯的。所以,我们可以说汉语是高语境的语篇构成的。英语民族长期坚持“主客二分”、清晰明确的逻辑性的直线思维,语篇结构形式多为句与句的有序排列,形式上照应指称,衔接严谨,语义上脉络明晰,一意贯串直到篇末。相对汉语而言,英语则由低语境的语篇构成。一篇优秀的译文应体现在以下几个方面:

(1)对其外形做力能所及的修饰,确保译文与原文之间的庶几近之感,即我们为之努力的所谓“形美”。;

(2)符合英语语法,且少有拖泥带水之感活斧凿痕迹;

(3)满足读者希望见到的简洁、明了、易识、易记等要求,具有可视性和可读性;(4)使读者能感受出原文想要表达的情绪;

(5)应原诗的押韵修辞,译文也应有音节的押韵,读着使人朗朗上口。[3] 下面也来看一个例子: 王维的《鸟鸣涧》

人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。

译文 1①: Bird-Chirpping Hollow

The light beams of the moon on the earth softly rain, The night is quiet, the spring mount empty, The moon’s up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the springtide hollow.译文 2②: The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;When night comes, hills dissolve in the void.The rising moon arouses birds to sing;Their fitful twitters fill the dale with spring.译文 3③: Bird-Singing Stream

Man at leisure.Cassia flowers fall.Quiet night.Spring mountain is empty.Moon rises.Startles--a mountain bird.It sings at times in the spring stream.三首诗均出自名家之手,不同的译本不仅反映出译家对原诗的不同理解,而且体现了英汉两种语言截然相反的语言本色。汉语的主观概括,以少胜多,词约义丰的特点,造成汉诗诗意模糊,难于精确理解。而英语客观明晰,以多胜少,词丰义微的特点又使英诗诗意具有明朗的色彩。这样,它们就带来了汉诗英译时表达上的障碍和难度。正因如此,三个译本至少在三个方面处理手法不同。其

一、用词多寡和语体的选择 从译文1到译文3,用词愈来愈少,以第3个译本为最。语体上,译文3简洁朴素,最为忠实原诗。其

二、词的单复数形式的选择

译文1与译文2比较一致,两者对“鸟”字的译法均为复数。而译文三却独自选择单数形式,这样它的译文较好地译出了原诗创造的静谧的意境。由此可知,汉语词义的概括含蓄,在诗歌创造中为优势,在译诗中却是暗礁。这是因为汉语的词义结构形式为“二合一”型,词中不包括附加概念或语法成份,其主体概念和附加概念在词的结构形式中无法体现,二者没有界线,所以词义模糊,其确切意义待定,主观性大。相反,英语的词义结构形式是“一分二”型的,词中主体概念和附加概念体现明显,所以词义客观明晰,其选择的随机性小,如单复数,就只能二者取一,不能象汉语那样兼而有之,含含糊糊。其

三、词组义的选择

三个译本中“时鸣”一词的译文大异其趣。译文1选用的是To cry now and then,其中cry 是与前行诗中的frighten相照应,但与整首诗的原意有出入。译文2与译文3,译法大略一致。译法见仁见智。译文2在选词上更生动,具体,准确,但音节数目略多,又用了复数。它的译法为Their fitful twitters,同时为了押韵的缘故,诗中前一行多用了To sing一词,语义略显重复。译文3虽然在“鸣”字上选词略逊一筹,但与整首诗的原意和情趣一致。它的音节数目和抑扬顿挫在三个译本之中最能接近原诗的平仄协调的韵律和用词朴素的风格。整首译诗除用韵上没有象译文3那样顽强地追求外,在内容和形式等多方面堪称是最切近的译文。3个译本中译文2最为完整,传达诗意自然连贯。对于译文3有的译论家在点评时,指出该译文略似英文电报的语气。我们认为,这是因为译者在译诗时,为照顾原诗简洁的文体风格。在翻译此诗时,最低限度地使用了英语中的语法词或逻辑词等的缘故。全诗除标点符号外,26字之中语法功能词仅占5个。所以说译诗较好地呈现了汉语诗篇偏“瘦”的特点,避开了英语因为使用功能词、语法词、逻辑词等与诗意相关不大的词而造成的诗篇偏“肥”的障碍。另外,三个译本“惊”字的译法,译文2最为恰当。译文3用Startles--不仅与译文2的Frighten一样有不足的一面,同时使该行的节奏略显雕砌。对此,是否可考虑用Amazes--一词。因为startles与amazes相比,虽同为惊讶一意,前者含有消极意义,后者却为积极意义,而且它用在诗行里后节奏更自然。在节奏上,译文3在此行节奏与译文2相比略次。首行的fall字后,从节奏的角度看缺少一个音节,若能用lay down一词则轻重节奏更趋完整。[1] 鉴于英汉诗歌节奏、音韵、句式、修辞以及语域等方面的异同,翻译时必须遵循汉语诗歌的规范。诗歌翻译从总体来说是一个归化的过程,同时,也是调制原汁原味的过程;它既是一种有章可循的科学实践,也是一种重新创造的艺术;除准确理解原文对译者颇具挑战性之外,运用语言的功底、写作诗歌的才思、调度音韵的能力以及驾驭翻译理论的水平等都是对译者的考验,也是译作优劣高下的决定因素。走出对 “形” 的单一性及简单化认识的误区, 去发现 “形” 的多样性及复杂性,这是诗歌翻译求得神韵的基本,没有千变万化、灵活生动的形式,死依一个模样画葫芦,这种诗歌翻译是无法出神入化的。我们期待着, 开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品。

参考文献:[1]专业英语学习网站 http://www.xiexiebang.com)[2]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures——Essay on Literary Translation.上海外国语教育出版社,2002.[3]丛滋杭.《中国古典诗歌英译理论研究》.国防工业出版社,2007.[4]辜正坤.《中西诗比较鉴赏与翻译理论》.北京清华大学出版社,2003.化工0901 周宏伟 常祺 江英杰 李凌雄 万维敏 丁嘉

第五篇:合同翻译技巧

合同翻译技巧

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1.限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同于的责任。

例 2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2.限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 3;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 4:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than

用“not(no)later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 6:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3.限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必 要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 7:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

下载从《简爱》第十三章看翻译技巧word格式文档
下载从《简爱》第十三章看翻译技巧.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    古文翻译技巧

    古文翻译技巧(转) 古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言......

    文言翻译技巧范文大全

    文言翻译技巧 “理解并翻译文中的句子(B级)”是高考中相对稳定的一个考点,每年高考均于此点设题。但长期以来都采用选择题的考查方式,2002年高考在这方面的考查将有很大的变化......

    中译英翻译技巧

    一、 戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示......

    文言文翻译技巧

    文言文翻译技巧指导 字字落实,决不漏一;实词必译,重复合一;虚词实义,定要翻译;虚词虚义,留住语气; 单音词语,双音替换;国年官地,不必翻译;修辞用典,可用意译;若有省略,补足原意; 调整词序,删......

    翻译大赛 翻译技巧

    I. 词法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。......

    翻译技巧1

    翻译技巧(一)增词法、省略法 Part I 增词法 增词法必须遵守的原则:增加那些在语法上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。 增......

    应试翻译技巧

    Speech by Former U.S. President Carter at Welcoming Banquet 29 June 1987 Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and ho......

    翻译技巧2

    1.重复法 有时,为了强调或使行文生动, 往往需要对一些关键词加以重复,以便给读者留下深刻的印象。 Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace. 1.1 英译汉 英语......