第一篇:日汉 翻译 技巧
日汉翻译技巧之新究
摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。
关键词:日汉 文化 注释 翻译日语谚语所体现的社会文化生活
1.1 表现日本气象及自然环境的谚语
日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。
关于天气的有:
朝曇りは大日のもと
雨の夜あがり明日は雨
蟻が高いところに集まると雨
关于动物的有:
猫は三年の恩を三日で忘れる
浅みに鯉
猫は長者の生まれ変わり
关于植物的有:
六日の菖蒲十日の菊
蕎麦の花も一盛り
青菜に塩
1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚”
除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如:
己の欲せざる所は人に施すなかれ
可愛い子には旅をさせよ
三人よれば門殊の知恵
1.3 反映日本宗教信仰的谚语
日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:
門松は冥途の旅の一里塚
恐れ入り谷の鬼子母神
苦しい時の神頼み
等等。此外,关于佛教的有: 煩悩あれば菩提あり
見ぬは極楽知らぬは仏
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。日本人的思维行为方式对谚语的影响
日本是一个四面环海的岛国,特殊的地理位置,特殊的历史变革,形成了日本人独特的生活方式、思维方式和固有的生活习俗。形成了广泛的文化环境。日本人思维上的特征是注重直观性,实用性,具体性。因而常用具体、形象的词语来表达思想。同时表达的方式往往又是含蓄,暧昧。语言是文化的载体,语言受思想支配。日本人的这种思维方式在日语谚语中也可明显看出。
2.1 日本人思维方式的具象性
具象思维就是具体而形象的思维。具有具象思维的日本人喜欢将一些较为抽象的概念、范畴用客观具体的形象或者动作来表达。他们善于运用比喻和象征的手法对抽象意义进行表达,通过直观表象去领悟象征意义。日本是一个岛国,单一的民族,长期封闭的社会形态,使日本人形成了单一的思考模式;共同的文化背景和生活习惯,又造成了日本人在联想上的模式化。日语谚语中的比喻大都带有具象性,就像一幅田园式的静止图画。这种思维方式在日本谚语种留下了轨迹。例如:
颚で背中搔<、風に柳、狐と狸、月前の星,等。
日本人的具象思维在日本人的观念中根深蒂固,并一直延用至今。
2.2 日本人思维方式的整合性
日本人非常注重集体的力量,十分强调集体的整合性。他们认为集体的力量是强大的,个人只有在集体的基础上才能发展。因此必须保持个人与集体的这种和谐。标新立异,脱离集体,以自己为中心等的行为在日本没有市场,会遭到周遭的排斥。这种思维方式在日语谚语中得到了很好的体现。例如:
出る杭(くい)は打たれる
衆力功あり
人は情け
最典型的谚语莫过于「和を以って貴しとなす」这个谚语了。它强调人与人的和睦相处,成为日本人的基本行为模式。成为安邦治国的最高信条。
2.3 日本人行为方式的暧昧性
特殊的地理环境和文化背景,使得日本人形成了自身的行为方式,他们怕给对方造成伤害,因此不正面冲击对方,说话暧昧,遣词造句含蓄,而更多的是让对方去猜测它的内涵。日本文化也常常被称为“言わぬ”文化。在日本谚语中也有不少反映了日本人的这种暧昧语言。反映了日本人的行为方式。比如:
言わぬが花
言うた損より言わぬ損がない
言わぬは言うに勝る
除此之外,“弦外之音”、“未言之情”、也是日本语言表达的重要特征。
3“注释”翻译技巧的运用
注释是翻译者根据读者的阅读需要添加到翻译文本中的、原作中没有的解释、说明或译者个人的理解。注释的内容主要是补充背景材料、介绍风土民俗、介绍人物或特定时间、介绍社会人文知识以及译者认为应当补加的说明等,是译者实现翻译目的不可或缺的一种手段。但翻译实践的现状是:译者在是否注释、何时注释以及怎样注释的问题上往往还只能根据个人的判断甚至喜好来处理,没有或许也不需要有相应的规则加以限制。虽是这样,但“注释”技巧的运用应掌握如下几项标准:
①简洁明了,意思到位。过多过长的注释会干扰读者的正常阅读。
②体会原作,当注必注。要有针对性,根据译作设定的读者群决定是否加注。
③标记清楚,位置适当。根据原作的篇幅、题材决定注释的形式:句中加注、页后加注、文后加注等。
文化的差异使注释的存在有着必要性。除某些专业文章对语言本身进行注释之外,可以说注释基本上是文化的注释。在谚语及文学翻译作品中使用注释的方法,在某种程度上可能会影响译作的流畅,给阅读带来不便,但为了使译作能够尽可能地展示原作的文化内涵,如实传递原作中的文化信息,注释则发挥着不可替代的作用。谭载喜先生说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。
在翻译过程中对文化的理解如此重要,同时也正是文化信息在翻译中的完全传递,构成了翻译中的难题。那么,注释的合理运用是解决这一难题的一个不可避免的选择。文化视角下日汉谚语“注释”翻译 “归化”与“异化”技巧
在谚语翻译中,对于原作中一些具有文化内涵而难以翻译之处,一般采取两种策略:即:归化策略和异化策略。
日语翻译成汉语的“归化”可以说成汉化,它采取了汉语的表达方式,对中国读者来说有亲切感,其好处在于中国读者容易阅读,弊端是译文常游离于原作太远,使译作失掉了原作的文化意境和内涵,减少了读者阅读日语谚语的新鲜感。“异化”的好处在于能够使读者获得完全不同的阅读经验,不足之处是阅读可能不够流畅,甚至或许艰涩难懂。
比如在翻译谚语时,把“猿も木から落ちる”译为“智者千虑,必有一失”,把“噂をすれば影を指す”译为“说曹操,曹操到”,这是典型的采用了归化法的翻译。这基本上是意译,很符合中国人的口味,但是在翻译过程中失去了原来日语的韵味,用汉语的形象取代了日语原有的形象。如果把这两个谚语分别翻译成:“猿猴枝虽高,会从树上掉”和“说到此人时,此人身影现”,那么它就保留了日语原来的形象,并且很好地传达了原有的信息,比较俏皮又比较忠实原文,虽然显得比较罗嗦,但相对比较生动。
在日汉翻译中,是采用归化法还是异化法,目前说法不一,有的认为异化的手法更为我国翻译工作者所接受和认可,有的认为除了上世纪30年代异化法曾一度占主导地位外,其余的大部分时间里,大多数翻译者都运用了归化的翻译手法。无论是运用哪种方法,都不能一概而论是好是坏,最主要的核心是关注是否注意了以下几个方面:
4.1 翻译时要符合文化背景的民族性和地域性
在当今的文学翻译理论中,文化的翻译占有了从未有过的重要地位。读者能否正确理解译者所要传达的意思关键不在于语言而在于文化。有些学者认为语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。对于以语言转换为基础的翻译工作者来说文化转换成了一个重要的主题。在具体的翻译实践中,原文背后的文化背景被认为是译文的一个组成部分。可见,谚语或者文学翻译的核心是文化的翻译。翻译是否成功,在于读者能否在阅读中了解到原作的文化背景,能否通过阅读体验到未曾亲身体验过的另外一种生活和文化氛围。这应该是翻译谚语或一部作品要采用归化法还是异化法的首要标准。
4.2 翻译的关键是要适时、有度
有的译家采用了归化,翻译得很好,有的却采用了异化,效果也不差。由此可见,采用哪种方法翻译,要根据不同的场景,不同的内容,不同的需要来定。适合归化,就采用归化法翻译,反之就采用异化法翻译。因此在翻译谚语或文学作品时,必须兼顾归化与异化两个方面,也就是让中国读者感受到带有日语的味道,显示日本的风土人情的语言。无论是归化还是异化,只要掌握好了“度”,都可以达到很好的翻译效果。过度归化,一定会破坏日语原有的形象和原有的文化背景;过度的强调异化,即过多地追求日语的原语形式,就有可能会过于繁琐。因此,翻译的关键是要适时、有度。
4.3 采用异化法时的注释
采用归化法还是异化法对于注释的运用有着决定性的影响。采用归化法就要摒弃注释的策略,采用异化法就必须对难以翻译、难以理解之处进行注释。
归化一般是表现在语言的层面上,异化大多表现在文化传达的层面上。在日语翻译中为了让读者跨越语言理解的障碍,充分欣赏到日本文化,不少人会采用异化的策略。但是对中国人来说,由于文化背景的不同,很多时候日本人的一些习俗,生活状态和思维习惯不为中国人所熟悉,影响了对谚语或文学作品的理解。这样就必须加以“注释”,来更好地体会原有的文化风情和日本人原有的生活状态。谚语翻译实例分析
谚语是人们根据长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的,是集体智慧的结晶,是语言的精华,是文化的一种表现形式。一般而言,谚语丰富的文化内涵构成了谚语翻译的障碍,甚至有人认为谚语、格言作为一种特殊的语言现象,根本找不到完全对应的译语,因而在某种程度上是不可译的。在谚语及文学作品中当然也有类似的翻译难点,但由于中日两国文化的长期相互影响,又有一些与众不同的特点,日语的一些谚语的形成深受中国文化的影响,翻译时常有似曾相识的感觉并不奇怪。
引文
1、他说“有一天志贺直哉因心里烦躁,把马路边上的地藏菩萨给踹倒了,以后就得了坐骨神经的病,孩子也夭折了‥‥”《日语学习与研究》2003年第3期(P67)。
原文作:“虫の居(い)どころが悪い”/心情不好,不高兴。
引文
2、当时忠司的继母又是去拘留所探望又是求校长高抬贵手,用尽了各种办法,但终究还是无济于事。石川达三《挫折》《日语学习与研究》2004年第2期(P70)。
原文作:“百方手を尽くす”/千方百计。
引文
3、我以为只要让她知道我如此生气,她就会打消念头了。《日语学习与研究》2003年第3期(P67)。
原文作:“高を括(くく)る”/小看,轻视。
引文
4、我还时常想,所谓旅行就是这样让人不知所措吗?森本哲郎《万里の旅万巻の書》《日语学习与研究》2004年第4期(P72)。
原文作:“途方に暮れる”/不知所措。
引文
5、妻子厚子在屋里一边叠着晾洗的衣服,一边又是老调重弹。向田邦子《かわうそ》《日语学习与研究》1999年第4期(P60)。
原文作:“はなしを蒸し返す”/老调重弹。
引文
6、虽然通向仕途的路被封堵,无法在这方面实现自己的抱负,但在民间法律界仍可一展鸿图。《日语学习与研究》2004年第2期(P73)。
原文作:“驥足を伸ばす”/才能,奇才,发挥才能。
引文
7、太好了。果然三轮子没有察觉出来。但决不能在这儿就喜笑颜开。向田邦子《鮒》《日语学习与研究》2000年第2期(P65)。
原文作:“相好を崩す”/笑逐颜开。
结论
翻译谚语或文学作品时采用归化还是异化策略,这与原作的风格、特点以及译者个人的爱好有很大关系。查阅日本谚语的翻译,可以发现日本谚语翻译究竟是归化还是异化并不是那么泾渭分明,更多的译作在努力保留和展现原作语言特色和文化风采的同时,也在尽可能地做到易读、易懂,在走一条倾向于异化法的中间道路。因此“注释”始终受到大多数译者的重视。中日两国历史、文化乃至生活习俗有相近之处,在某种场合,不需要所谓的归化,但同时两国的民族又各具特色,为了凸显两国的民族文化,需要以异化法的手段显出的文化上的距离。目前翻译界对注释的形式、作用等的种种分析基本是以英文的翻译为对象的,对日本文学翻译中的注释问题涉猎很少。因而日本谚语甚至日本文学翻译的注释有它的独特性,这主要是中日两国“同文同种”,相互间的交流、融合较深,同时又有彼此间较强的文化上的独立性,各成统一的特征。
参考文献
[1] 冯明舒,中日谚语比较初探.日语学习与研究,2005增刊.[2] 陶振孝,现代日汉翻译教程,高等教育出版社.[3] 中根千枝,日本社会.天津人民出版社,1982.[4] 谭载喜,新编奈达论翻译.中国对外翻译出版公司1999年版.[5] 王运丽,中日谚语翻译探悉.日语学习与研究,2001/03.[6] 王佐良,翻译中的文化比较.翻译通讯1984年1月.[7] 赵冬玲,日语翻译教学中的文化导入.职业时空2008/07.[8] 张景一,浅析新闻日语中的谓语省略现象—从日语翻译中的文化策略谈起.西南民族大学学报(人文社科版)2007/S1.[9] 李锋传,从日语谚语看日本人的国民性格.日语学习与研究.2006/02.[10]谭载喜,文化对比与翻译.中国翻译1986年第5期,第7页.
第二篇:日汉翻译技巧之新究
摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。
关键词:日汉
文化
注释
翻译
1日语谚语所体现的社会文化生活
1.1表现日本气象及自然环境的谚语
日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。
关于天气的有:
朝曇りは大日のもと
雨の夜あがり明日は雨
蟻が高いところに集まると雨
关于动物的有:
猫は三年の恩を三日で忘れる
浅みに鯉
猫は長者の生まれ変わり
关于植物的有:
六日の菖蒲十日の菊
蕎麦の花も一盛り
青菜に塩
除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如:
己の欲せざる所は人に施すなかれ
可愛い子には旅をさせよ
三人よれば門殊の知恵
1.3反映日本宗教信仰的谚语
日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:
門松は冥途の旅の一里塚
恐れ入り谷の鬼子母神
苦しい時の神頼み
等等。此外,关于佛教的有:
煩悩あれば菩提あり
見ぬは極楽知らぬは仏
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。
2日本人的思维行为方式对谚语的影响
日本是一个四面环海的岛国,特殊的地理位置,特殊的历史变革,形成了日本人独特的生活方式、思维方式和固有的生活习俗。形成了广泛的文化环境。日本人思维上的特征是注重直观性,实用性,具体性。因而常用具体、形象的词语来表达思想。同时表达的方式往往又是含蓄,暧昧。语言是文化的载体,语言受思想支配。日本人的这种思维方式在日语谚语中也可明显看出。
2.1日本人思维方式的具象性
具象思维就是具体而形象的思维。具有具象思维的日本人喜欢将一些较为抽象的概念、范畴用客观具体的形象或者动作来表达。他们善于运用比喻和象征的手法对抽象意义进行表达,通过直观表象去领悟象征意义。日本是一个岛国,单一的民族,长期封闭的社会形态,使日本人形成了单一的思考模式;共同的文化背景和生活习惯,又造成了日本人在联想上的模式化。日语谚语中的比喻大都带有具象性,就像一幅田园式的静止图画。这种思维方式在日本谚语种留下了轨迹。例如:
颚で背中搔
第三篇:日汉翻译练习1
1、开幕典礼致辞 尊敬的在座的朋友们:
值此日本铃木株式会社驻上海办事处开业之际,我谨代表上海市政府表示热烈祝贺!同时对木村先生的盛情邀请表示衷心感谢!
中日两国是一衣带水的友好邻邦,随着中日之间友好关系的不断发展,两国间的经济贸易交流和技术合作也与日俱增。今后,我们要在平等互利的原则下,共同努力,积极合作,为增进两国人民的友谊做出新的贡献。
现在,我提议,为中日两国人民的友谊,为我们之间的技术合作不断取得新的进展,为先生们的健康,干杯!
2、科技说明文
以水为例,大气中常常含有一些水蒸气,所以气温下降到露点时,就呈饱和状态。若温度进一步下降,一部分水蒸气便液化而成小水滴。这种水滴在上空浮游称为云,在地表面附近浮游称为雾。
3、记叙文(日记)三月十五日
早晨,比平时稍微早了些,在八点半左右离开房间。在公寓楼房的大门口,意外地遇见了诚君。我们边走边谈走向车站。他说他每天到中文学校学习,作业很多,忙得不可开交;他打算将来做新闻记者。正当客流高峰,来了一辆非常拥挤的电车。他说,他不愿意坐拥挤的电车,便等了下一辆。
4、ウールの薄いワンピースを着ていたが、一寸汗ばんでいた。暖房は、申し分のない暖かいさだ。夏服でもいられる程なのである。戸外は曇天に風が乾いて強く、早く厳冬が来ていた。師走の空が、窓から見える。今日離れる日本の空だ。地唄のような、父のような空だ。邦枝は暖かい部屋の中から、寒い空を見ている。(有吉佐和子《地歌》)
5、まだ九月のはじめだと言うのに、思い出したように三日も四日も冬の外套を着なければ、ガタガタするような天気が続いた。軟らかいカサカサした稲の茎が処々黒くなって、そこから折れた。――風が吹くと、何時でも大海原のうねりのように重くなびく稲が、ツンツンと頭を一本一本突き出して、それが乾いた、軽い音をたてた。(小林多喜二《沼尾村》)
第四篇:温总理讲话日汉对照
四)全面实施科教兴国战略和人才强国战略
(四)科学教育による国家振興戦略、人材による国力増強戦略を全面的に実施する
教育、科技和人才,是国家强盛、民族振兴的基石,也是综合国力的核心。优先发展教育事业。强国必先强教。
教育、科学技術と人材は国の富強、民族の振興の礎(いしずえ)であり、総合国力の中核となっている。
教育事業を優先的に発展させる。国力を増強させるにはまず教育を強化すべきである。
只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家。要抓紧启动实施国家中长期教育改革和发展规划纲要。着重抓好五个方面:
一流の教育があってこそ、一流の人材を育成し、一流の国家をつくることができる。国の中長期教育改革と発展計画要綱(ようこう)の始動(しどう)と実施を急がなければならない。次の五つの方面の活動に重点的に取り組まなければならない。
一是推进教育改革。要解放思想,大胆突破,勇于创新,鼓励试验,对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。坚持育人为本,大力推进素质教育。探索适应不同类型教育和人才成长的学校管理体制和办学模式,提高办学和人才培养水平。鼓励社会力量兴办教育,满足群众多样化的教育需求。①教育の改革を推進すること。思想を解放し、大胆な突破をはかり、勇気をもって創造革新(そうぞうかくしん)に挑(いど)み、試行を奨励(しょうれい)し、学校運営体制や教学の内容、教育方法及び評価制度などを系統的(けいとうてき)に改革しなければならない。人間本位(げんほんい)を堅持(けんじ)し、資質教育(ししつきょういく)の推進に力を入れる。さまざまな教育や人材育成をめざした学校管理体制と学校運営モデルを模索(もさく)し、学校運営と人材育成の水準を向上させる。民間の力による教育運営を奨励し、人々の多様化する教育のニーズに応えていく。
二是促进义务教育均衡发展。在合理布局的基础上,加快推进中西部地区初中校舍改造和全国中小学校舍安全工程,尽快使所有学校的校舍、设备和师资达到规定标准。为农村中小学班级配备多媒体远程教学设备,让广大农村和偏远地区的孩子共享优质教育资源。加强学前教育和特殊教育学校建设。加大对尐数民族和民族地区教育的支持。
②義務教育のバランスのとれた発展を促すこと。合理的な配置をはかったうえで、中西部地区初等中学校舎改築(かいちく)工事と全国小中学校舎(しょうちゅうがくこうしゃ)安全プログラムの推進を速め、できるだけ早くすべての学校の校舎、設備、教師陣(きょうしじん)の質(しつ)が所定(しょてい)基準に達するようにつとめる。農村小中学校のクラスにマルチメディアの遠隔(えんかく)教学設備を備え付け、広範(こうはん)な農村や辺境(へんきょう)地域の子供たちが質の高い教育資源を共有できるようにする。就学前教育(しゅうがくぜんきょういく)、特殊(とくしゅ)教育学校の整備を強化する。尐数民族と民族居住(きょじゅう)地区の教育支援に力を入れる。
三是继续加强职业教育。以就业为目标,整合教育资源,改进教学方式,着力培养学生的就业创业能力。
③引き続き職業教育を強化すること。就職を目標として、教育資源を統合(とうごう)させ、教学形態(きょうがくけいたい)を改善し、重点的(じゅうてんてき)に学生が就職、起業(きぎょう)できる能力を身につけさせる。
四是推进高等学校管理体制和招生制度改革。进一步落实高等学校办学自主权,鼓励高等学校适应就业和经济社会发展需要,调整专业和课程设置,推动高等学校人才培养、科技创新和学术发展紧密结合,激励教师专注于教育,努力建设有特色、高水平大学。创建若干一流大学,培养杰出人才。中央财政要加大对中西部高等教育发展的支持。
④大学の管理体制と学生募集制度の改革を推進すること。大学の運営自主権の行使(こうし)を一段と進め、大学が就業(しゅうぎょう)と経済・社会発展の需要に応じて専門学科とカリキュラムを調整することを奨励し、人材の育成と科学技術の革新(かくしん)、学術(がくじゅつ)の発展を緊密に結びつけることを促し、教師が教育に専念するよう奨励し、特色のある、レベルの高い大学の 2 創設に努める。いくつかの一流大学を創出(そうしゅつ)し、傑出(けっしゅつ)した人材を育てる。中央財政は中西部地区の高等教育の発展に対する支援を強めなければならない。
五是加强教师队伍建设。从多方面采取措施,吸引优秀人才投身教育事业,鼓励他们终身从教。重点加强农村义务教育学校教师和校长培训,鼓励优秀教师到农村贫困地区从教。加强师德教育,增强教师的责任感和使命感。教育寄托着亿万家庭对美好生活的期盼,关系着民族素质和国家未来。不普及和提高教育,国家不可能强盛。这个道理我们要永远铭记。
⑤教師陣の整備を強化すること。多方面から手立てを講じて、優れた人材が教育事業に身を投(とう)じるよう導(みちび)き、生涯教職(しょうがいきょうしょく)に就(つ)くことを奨励する。農村義務教育の学校の教師や校長の養成を重点的に強化し、優れた教師が農村の貧困地区で教職に就くことを奨励する。教師の職業モラル教育を強化し、教師の責任感と使命感を高める。教育には、幸せな生活を願う何億もの家庭の望みが託されており、民族の資質と国の未来にかかわっている。教育の普及と向上がなければ、国の繁栄はありえない。こうした道理を、われわれはあくまでも心に留めておくべきである。
大力发展科学技术。要认真贯彻自主创新的方针,全面推进创新型国家建设,加快实施科技重大专项。着力突破带动技术革命、促进产业振兴的关键科技问题,突破提高健康水平、保障改善民生的重大公益性科技问题,突破增强国际竞争力、维护国家安全的战略高技术问题。
科学技術の発展に大いに力を入れる。自主イノベーションの方針を真剣に貫徹し、創造革新型の国づくりを全面的に推進し、科学技術分野の特別重要プロジェクトの実施を速めなければならない。技術革命につながり、産業の振興を促すカギとなる科学技術問題のブレークスルーに力を入れるとともに、健康水準を向上させ、民生(みんせい)を保障、改善する重要な公益的(こうえきてき)科学技術問題と、国際競争力を増強させ、国の安全を擁護(ようご)する戦略的ハイテク問題の突破に力を入れる。
前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基 3 础研究和前沿技术研究。深化科技体制改革,着力解决科技与经济脱节的问题,推动以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系建设,促进科技资源优化配置、开放共享和高效利用。
先見性をもってバイオ、ナノテクノロジー、量子制御(りょうしせいぎょ)、情報通信網、気候変動、航空・宇宙・海洋などの分野で基礎研究と先端技術研究を配置する。科学技術体制の改革を深化させ、科学技術が経済から遊離(ゆうり)する問題の解決に取り組み、企業を主体とし、市場を導きとする、産・学・研を結合(けつごう)させた技術革新システムの整備を推し進め、科学技術資源の適正な配置や開放、共有化、効果的利用を促す。
要大力实施知识产权战略,加强知识产权创造、应用和保护。进一步激发广大科技工作者和全社会的创新活力。
知的財産権戦略の実施に大いに力を入れ、知的財産権の創出、応用、保護を強化すべきである。広範な科学技術関係者と社会全体の創造的活力をさらに引き出す。
加快人才资源开发。人才是第一资源。要统筹推进各类人才队伍建设,突出培养创新型科技人才、经济社会发展重点领域专门人才和高技能人才,积极引进海外高层次人才。
人的資源の開発を速める。人材は第一の資源である。各種の人材陣づくりを統一的に計画し、推し進め、科学技術分野の創造革新型人材と経済・社会発展の重点諸分野のエキスパートおよび高い技能を身につけた人材を重点的に育成し、海外のハイレベル人材を積極的に導入しなければならない。
建立健全政府、社会、用人单位和个人等多元化的人才培养投入机制,充分发挥市场配置人才资源的基础性作用,努力营造人才辈出、人尽其才的制度环境,建设人力资源强国。
政府、社会、使用者、被使用者(ひしようしゃ)による多元的人(たげんてきじん)材育成投入メカニズムを確立し、それを健全なものにし、市場が人的資源を配置していく基礎的役割を十分に引き出し、人材が輩出し、その才能が十分発揮できるような制度や環境づくりに努め、人的資源強国(じんてきしげんきょうこく)を構築(こうちく)する。
第五篇:翻译技巧总结
英汉互译技巧
1.重复法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实的表达原文的意思,这种在句子中重复使用某些词语的方法就叫重译法。
(1)They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee.
他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,部分服从整体,全党服从中央的民主集中制。
(2)We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家受到越来越多的欢迎。
(3)Later,people will undergo a progressive loss of their vigor and resistance which,though imperceptible at first,will finally become so steep that they can live no longer,however well they look after themselves,and however well society,and their doctors,look after them.
随后,人们将持续的丧失精力和抵抗力,这个过程开始的时候难以察觉,但是最终将会变得十分急剧,不论他们自身如何加以注意,不论所处的社会条件如何优越,不论医生的治疗如何精心,他们都活不长。
(4)The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.
这只猴子最了不起的成就就是学会了开拖拉机。到九岁的时候,它已经可以独自开了。
(5)正如不行的家庭各有各的不幸,大家庭也有大家庭不为人知的难处
Just as every unhappy family is unhappy in its own way;all big families have their own unknown trouble.重译法有三个作用,第一:为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在条约、合同等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词;第二:为了明确,有时需要重复宾语,英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来;第三:汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;而是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,通常是为了传达原文的生动性。2.增词法(Amplification)
所谓增词法,就是在翻译时按意义(或修辞)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
(1)I have heard many of your collogues’ complains for many times, and you must work hard from now on, suppose the preparatory work should not be completed.我已经听到你的很多同事抱怨过多次了,从现在起你必须努力工作,要是完成不了,你可怎么办?
(2)Just as a cutting tool is useful only if it is sharp, our knowledge must be accurate and reasonably extensive before we can make good use of it.正如刀具只有锋利无比时才能得心应手一样,我们的知识必须广博专精才能运用自如。
(3)看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。
To understand food situation in China, we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we mush first look at the food market.(4)Happiness enjoyed alone is a pleasure, so is sorrow tasted privately.独自享乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。
(5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。
翻译中增词法的使用可以分为四类,分别为词汇、语法、逻辑以及修辞方面的增词。
词汇方面,首先可以适当添加表示具体范畴的词汇英语中常用一些含有动作意义的名词表示具体化的概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、“现象”、“过程”、“作用”等词,以更准确体现原作的意思,其次可以增加表示重复概念的词汇英语的大多数复数名词在译成汉语时是无须作“增词”处理的,但在特定的情况下要增加部分词汇,用来表示相应的复数概念。
语法方面,首先可以增加英语中无须重复的词。有些词语或句子成分在英语中可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述;其次增加英语中省略的词。为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词语补上,否则就无法确切表达原作的意思,再次,增加语法中附加含义的词。非谓语动词在英语中的应用非常灵活,它往往包含一些附加含义,因而,翻译时需通过分析或根据上下文,必要时应将附加的含义译出来。
逻辑方面,某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻辑上是通的,但在译成汉语时,若不加上适当的词,在逻辑上就显得欠缺一些。因而,出于汉语逻辑上的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义上顺理成章。
在修辞方面增加词语主要是对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动的特点。
3.减词法(Omission)
减词(omission)即将原文中需要而译文中又不需要的词语省去,词的省略目的正是为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。
(1)There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云
(2)Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.各国政府大都采取了重要措施来扩大私人企业的作用。
(3)As the weather was fine, we decided to hold the reception in the open air and have lunch together after that.天气很好,我们决定举行露天招待会,会后共进午餐。
(4)To both industrialized and developing countries, this is an issue of growing concern in which international cooperation is essential.国际合作的重要性是工业国家和发展中国家日益关切的一个问题。
(5)中国政府历来重视环境保护工作,并为之做了大量的努力。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection,and has made great efforts to it.减词法主要用于物主代词,非人称词it,以及连词、冠词、前置词和修辞角度在英语中重复出现的短语的省略。
4.转换法(Conversion)
英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。使译文不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。
(1)客观现实世界的变化永远没有完结,我们在实践中对于真理的认识也就永远没有完结。
The changing movement of the objective world will never end, neither will our knowledge of truth in our practices.(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(3)学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一位。
The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.(4)It is well known that too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.众所周知,孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(5)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.我们建议在进行补贴时,要符合关贸总协定的规定,并只限于明显有竞争力、其产品用于加工各种制成品的产业。
转换法主要包括两大类,一是词性的转换,而是句子成分的转换。
由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成动词等等。为了确切表达原文的内容,就必须改变英语的语言形式,因此,在翻译过程中,词性转换是必然的,又是普遍的。例如名词、动名词、形容词和介词转换为动词,动词、形容词转换为名词,以及名词、副词转换为形容词等。
英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。在翻译过程中,很可能由于被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译作汉语句中的宾语。这就是句子成分的一种转换。例如主语、宾语之间的转换,主语转换为定语、谓语等等。
5.词序调整法(Inversion)
Inversion作为一种翻译技巧,指的是在翻译中对词序作必要或必不可少的改变,并不
只是纯粹的颠倒词序或倒装。
(1)The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
(2)The football students can be removed from the university with no exception if they fail to pass their examination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就会无一例外的被开除。
(3)It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.它会提请安理会注意那些足以危及国际和平与安全的形势。
(4)At thirty minutes past three p.m.on the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the bedroom.1945年4月30日下午3点30分,希特勒和他的新娘在他们的卧室自杀身亡。
(5)然而,从长远来看,泰国作为东盟最受欢迎的旅游胜地的地位,可能要让位于印度尼西亚。
In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist destination.词序调整法主要包括定于位置和状语位置的调整。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。而英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。6.正说反译,反说正译法(Negation)
Negation 作为一种翻译技巧,主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1)He admitted that there is a general lack of understanding of the social development in China by some countries and their people.他承认在不少国家,人们对中国社会的发展状况了解还是不够。
(2)Each nation has the right to determine its own form of government and way of life, free of the interference from other countries.每个国家有权决定自己的统治和生活方式,不受其他国家的干涉。
(3)世界各地的伦理观点不同,因此对多利羊展开讨论很难达成一致意见。
It is not easy to talk Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethnic values.(4)Mexico City is an earthquake zone and earth tremors are not unusual for local residents as they have already got used to it.墨西哥城位于地震区,地震震动对当地居民来说很正常,他们已经习惯了。
(5)Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among the citizens of this country.该国公民科学知识匮乏的现象日益严重,这种调查报告几乎月月都有。
英语中有一些否定句,可根据词句的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符合汉语思维和行文习惯。同样在英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然,语言地道。正反译法是一个很有用的翻译技巧,虽然说法变了,意思还是原来的。之所以要改变,主要是由于词语之间的关系、句式的变化、习惯表达等方面的因素。“正话反说,反话正说”是提高译文水平的有效方法之一。肯定译否定,更能传神达意;否定译肯定,更能表达原文涵义。
7.分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。Division作为一种翻译技巧,它出了指句子翻译之外,还包括某些词语意义的分译。
(1)The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a whispered defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in House.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭了这样大的失败,这种情况最终会使共和党推动在众院中长期享有的优势。
(2)When Dr.Susan Chandler decides to use her daily radio talk show to explore the phenomenon of woman who disappear and are later to found have become victims of killers who prey on the lonely and insecure, she has no idea that she is exposing herself—and those closest to her—to the very terror that she hopes to warn others against.那些女性莫名失踪,而后惨遭杀害,凶手专门拿孤独和弱势人群开刀,当苏珊医生决定通过自己的每日广播脱口秀节目来探究这一现象时,她并没有意识到正在将自己和身边最亲近的人暴露于危险之中,而这种险境正是她竭力警告他人所要避免的。
(3)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy that strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.敌人吹嘘能在几小时内就占领战略要地,但是由于一路受到顽强抵抗,甚至连外围地带还没有攻下。这使我增强了信心。
(4)One of the ugliest fights of Lister’s career was with the Glasgow infirmary where he had started his practice of antiseptic surgery, for they bitterly resented an attack upon the position of their buildings, which happened to be built a few feet above a cholera pit where hundreds of bodies were still decaying!李斯特一生中最险恶的战斗发生在格拉斯哥医院,那曾是他开始进行防溃烂手术实验的地方。由于抨击医院大楼的修建位置他招来了同事们的强烈反对。可是大楼底下几英尺处就是一个埋葬霍乱病死亡患者的大坑,坑里几百具死尸正在腐烂发臭呢!
(5)So let us, in these next five years, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all men stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.因此,让我们在今后五年里一起开始一次漫漫征途,不仅仅是一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平正义的世界结构,在这个结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严,每个国家,无论大小,都有权决定它自己政府的形式,而不受外来的干涉或统治。
英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。一般说来,英语长句比较多,汉语句子一般比较短。因此,在很多情况下,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。英语长句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。它的一个重要特点便是修饰语较长。英语长句的翻译通常采用分译法分译成几个短句,这是因为英语长句用得较多,相对而言汉语中用得较少;其次因为英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修辞效果, 表达习惯等的需要,有时对英语的短句也用拆译法,拆成更短的句子。
拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆法、抽词拆译法。
顺拆是把句子按意群分成片段,将片段按原来的顺序译出。但拆译后的句子相互间必须衔接,这往往需要加词。例如:
They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。
倒拆则是打乱原来的顺序,将后面的提前译出。例如:
There is a universal tendency of every body(物体)to move towards every other body.每个物体都要向其他任何一个物体移动,这是一个普遍存在的倾向。
抽词拆译,顾名思义是将句子中某个词抽出来,另行翻译。有的词如果按原文的结构翻译不好处理,这时如将这个词译成句子就能更准确地表达出原意,译文也比较通顺。例如:
I tried vainly to persuade him to change his mind.我试图说服他改变主意,但我失败了。
8.语态转换法(The Change of the Voices)
这里主要指主动语态和被动语态之间的转换。(1)轻工业的发展正逐渐满足人们不断增长的对日常必需品的需求。
The growing needs for daily necessity are gradually being met by the development of light industry.(2)He said he was assured by the State Department that the U.S.is willing to normalize relations with his country.他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。
(3)It should be noted that he and she were politically more than just friends : They were extremely close allies.应当注意的是:他和她在政治上并不仅仅是一般的朋友关系,而是极为密切的盟友。
(4)任何一个没有参加过学校橄榄球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。
Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.(5)He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。
一般被动语态有四种情况:第一,无从说出、无需提及主动者;第二,出于某种考虑,无意说出主动者;第三,强调动作的承受者;第四,为了上下文的衔接和句子连贯。在很多时候译成主动句式效果更好。
如果译成中文的主动句,可以保留原文主语。在翻译某些被动句时,如无需指出动作的发出者,动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺译,原文的主语仍旧充当译文的主语。
例:Visitors are requested not to touch the exhibition.观众请勿触摸展品。
也可以将原文主语译成宾语。如果原文中没有施动者,必要时,可在译文中添加不确定的主语。如:“大家”、“人们”、“有人”等。
If you are asked personal questions, you need not answer them.如果有人问你的私事,你可以不必回答。
把原文句中的一部分转译成主语
The compass was invented in China four thousand years ago.中国在四千年前发明了指南针 被动句也可以直接译成被动句。有些英语被动结构不宜转译成汉语主动句式的,就可带着这些被动标记,译成被动句式。
例如:
He had been fired for refusing to obey orders.他因拒绝接受并令而被解雇了。
在现代汉语中有些主动表达句式同样具有被动意义
问题应及时加以解决。
Problems should be resolved in good time。
9.引申法(Extend in Meaning)
所以词义的引申,是根据上下文,不拘于词的字面意义或词典提供的释义,而对词义作必要的调整与变动,揭示词与词之间的内在联系,按照汉语的表达方式译出。
(1)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的最后一片世外桃园。
(2)For the average consumer, voice-activated devices are a convenience, for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.对普通消费者而言,声触发装置能提供方便;对老年人和残废人来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可缺少的帮手。
(3)I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
(4)为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。
In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.(5)How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart ?
评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢?
10.综合法(Synthesis)
综合法指的是单用某种翻译技巧无法较好的译出原文,着眼于篇章,以逻辑分析为基础,同时使用以上多种翻译技巧的方法。
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about us, as Madam put it, “disastrous effects”, we would face that disaster squarely and make a new policy decision.(3)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Briton should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。
(4)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无以伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。
(5)I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some fresh-baked cake that my mother has made for her.我去看病在床上的祖母, 给她带些妈妈刚烤好的蛋糕。