第一篇:从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素
摘要: 本文主要从语言层面对导致误译的诸因素进行探讨,详细地从词的误译、句子结构的误译、语法的误译三个方面进行分析,提出建议,旨在对正在学习日汉翻译的学生有所帮助。
关键词:日汉翻译 语法解析
翻译过程是将一种语言中的某一个表达方式转换为另一种语言中的某一个对应的表达方式的过程,是一个始终都在使用语言的过程。这就要求译者要有扎实的中外语言功底,对日语和汉语都要非常精通。但任何一种语言都有其独特的特点,稍有不慎就会产生误译。笔者主要结合日语的一些特点从对词的误译、对句子结构的误译和对语法的误译三个方面对导致误译的诸因素进行分析和探讨。
1.对词的误译
许多人认为,日语中有汉字,似乎为中国人学习和翻译日语提供了便利,其实不然。反而容易给汉字的日汉翻译带来误导,下面主要从同形词语的误译、多义词的误译两个方面进行探讨。
1.1同形词语的误译
日语和汉语中有许多字形相同的词,一般把这些词称为同形词,其中虽有如“教室、学校、社会、外国、銀行”等词形相同且意义也相同的词,但是还有许多如“高校、娘、丈夫、汽車、新聞”等词形虽然相同,意义相去甚远的词。有的译者在翻译中没有引起足够的重视,想当然地认为和汉语意义一样,造成翻译上的错误。
この問題について検討していただきたいです。误译:希望这个问题你们检讨一下。“检讨”在汉语中是“自我批评”之意,若如上所译,就变成了一种指责语气,会使对方不愉快。正译:希望贵方能研究一下这个问题。
1.2多义词理解失误
所谓多义词是指有两个或两个以上的意义,各个意义之间都有一定关联的词,它们历史长久,使用频繁,经常出现在不同的上下文中,义项比较多,翻译过程中如果遇到多义词,重要的是要时刻结合语境考虑如何选择恰当的词汇。但要做到这点并非易事,因为会遇到来自辞典等各方面的干扰。如:
「人が認めないことをすれば、どんないい事をしても罪人さ、だから世の中に罪人ほどあてにならないものはない。」(夏目漱石,《我輩は猫である》)译文:“只要别人不同情,即使干了,天大的好事也是个罪人。
因此,人世上再也没有比‘罪人’更难以预防的了。”(于雷译)这里的“認める”是多义词。根据《现代日汉大辞典》的解释,“認める”有如下的意思:①看见、看到;②认识、赏识;③承认;④断定、认为;⑤准许、同意。译者翻译成“不同情”,有点不太符合原意,读过原作的读者应该理解其讲的是寒月晚上十点以后拉小提琴的事,拉小提琴不需要别人的同情,需要别人的认可,因此译成“不被认可”更符合原作的意思。
由多义词导致的误译例子还有很多,这类误译,只要不被词典上的意义所束缚,根据上下文仔细推敲,就可以避免。
2.句子结构的误译
2.1日语中主语省略导致的误译日语和汉语中的主语在一定的语境中,主语往往可以省略,日语中主语的灵活性和多样性比汉语要更为显著。由于日语比汉语更广泛地省略主语,汉译者往往在翻译时将被省略的主语添加上,但如果对被省略的主语把握不当,则会造成误译。
如:我輩がこの家へ住み噫んだ当時は、主人以外のものには甚だ不人望であった。どこへいっても跳ねつけられて相手にしてくれ手がなかった。(夏目漱石,《我輩は猫である》)译文1:咱家在此刚刚落脚时,除了主人,都非常讨厌咱家。他们不论去哪儿,总是把咱家一脚踢开。(于雷译)译文2:我在这个家里住下来的当初,除了主人外,我不受任何人的欢迎。不管走到哪里,他们都对我推推搡搡。(刘振瀛译)在上例中,原文中划线部分的主语被省略了,译文1添加上的主语是“他们”(指主人家的人),但后面用的是“跳ねつけられて”这一被动形式。如果主语是“他们”,意思就成了“他们不论去哪都被踢开”,所以被省略的主语应该是“咱家”。译文2虽然没有添加主语,却在“对我推推搡搡”中表明了。日语中主语广泛地省略是造成日中翻译中出现误译的重要因素之一,关键是对语境的把握,这可以在一定程度上避免主语错位造成的误译现象。
2.2主语混乱导致的误译
说到句子的结构分析,任何一门语言分析起来都是通用的,无论多么长的句子都是由主语、谓语、宾语、补语、独立词等构成的。句子的结构译错,译文必然就有误。分析日语句子结构时常见的错误就是搞错主语,尤其当同时存在几个主语的时候更容易搞错。
東京は勤勉な人がたくさんいて、一生懸命働いているのだが、町も汚いし、道も汚い。“東京は”是总的主语,整个句子说的都是东京的情况。前半句讲的是东京的人,后半句讲的是东京的道路。所以正确的译文应该是:
东京有很多勤劳的人,虽然都在拼命工作,可是东京的街巷是脏的,马路也不干净。
3.语法错误导致的误译
日语语法从大的方面看主要有语气的判断、句型等,从小的方面看主要有助词、助动词的意义及用法,对其中任何一方面把握有误都将导致翻译失败。
3.1肯定与否定的语气混乱
众所周知,日本人说话比较婉转,所以在语言表达上常有模糊之处,如果不在意,有时甚至搞不清是肯定还是否定。
この家のものは、男が早死にするから、お前も気をつけて„„どうしたことか、この家は二代に渡って、戸主が早死にをしてしまった。それでも、この家の家相が悪いというんじゃないだろうのに、と母は言った。
译文:母亲说:这个家的男人老是早死,你也要小心点才是„„不知为什么,咱家两代户主都是早早死去。尽管这样,恐怕也不能说咱们家的风水不好吧。对于这段,不少学生把最后一句译成“就是因为这房子的风水不好”,从而意思译反了。这是由于不考虑语法,只从情节上主观推测。“„„のではない、”有时可译为“不应该”“不应当”,所以“いうんじゃないだろう”应译为“不该说”、“不能说”。
3.2句型的误译
日语中有很多句型,被列入日语能力考级的句型就有500多个,这些句型中有的结构很相似,有的一句多义,甚至还有一些句型意思很接近,因此,如果在翻译时不仔细推敲的话,就会误译。
十年を一昔というならば、この物語の発端は今からふた昔半も前のことになる。
误译:如果十年为一代,这个故事就变成两代以前的事了。正译:如果十年算作一代的话,那么这个故事就该是发生在两代以前(二十五年前)的事了。“ことになる”在不同场合,可译为“决定”、“规定”、“变成”、“也就是”、“等于”,等等,必须一一记住,仔细分析。
3.3助词、助动词的把握有误导致的误译日语属于粘着语,其一大特点就是通过助词、助动词的粘着实现语法功能,因此,助动词很多,也很容易出错,要注意上下文的逻辑分析,避免混淆,灵活运用。
(1)代表に選ばれた田中さん。
误译:被代表选中的田中。
正译:被选为代表的田中。
(2)そんな不愉快なことはなかったことにしましょう。误译:认为没有不愉快的事情。正译:这种不愉快的事情就当没发生过吧。“た”表示过去、完成。遇到助动词“た”,一般都要设法译出“过去”的语气。但有时并没有“过去”的意思,这点应当注意。
长句中句末的时态是关键。以上只是从语言层面对翻译中出现的一些误译作了一些分析,并提出了一些解决办法。但是还不够全面,因篇幅和资料有限,且笔者水平有限,不能对翻译的错误进行更为系统全面的分析,希大方之家不吝赐教。
第二篇:关于菜单翻译中的误译现象的调查报告
关于菜单翻译中的误译现象的调查报告
前言
中国在世界上享有“烹饪王国”和“美食之国”的美誉。中国烹饪经过数千年的创造、探索、积累经验形成了深厚的历史积淀,是中华古老文明一个有机的组成部分,这也正是中国菜在世界各地广受欢迎的原因所在。但是丰富多彩、千变万化的中文菜名让在中国就餐的“老外”伤透了脑筋。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字,甚至很多名字让他们大倒胃口。
调查目的: 通过对餐厅菜单翻译的情况进行调查,了解中餐菜谱的翻译情况以及深入学习正确的菜单翻译方法。
调查时间: 2014年5月24日 至6月6日 调查对象: 餐厅菜单 调查方法: 资料法及观察法
一、现状及事例
通过调查发现,各大餐厅的中英文误译现象普遍存在,这些不规范的菜单翻译给外国人带来了极大的不便。有的看似只是一个小小的错误,但却有损餐厅的文化氛围,甚至让外国人大跌眼镜。此外,还搜集了许多中国菜英文误译的资料,分类总结出以下几种误译现象:
1.拼写错误: 有的餐馆提供的不是“Fast Food”(快餐),而是“Fart Food”(屁餐);“豌豆汤”(Pea Soup)错写成“Pee Soup”(小便汤);这看似是很小的错误,却丑化了原本的意思,实在让人不敢恭维。
2.直译: 不少菜单把“铁板牛肉”翻译成“Corrugated Iron Beef”(有皱纹的铁牛肉);“宫爆鸡丁”翻成“Government Abuse Chicken”(政府虐待鸡);“红烧狮子头”译成了“Red Burnt Lion Head”(烧红了的狮子头);而“生鱼块”成了“Chop the Strange Fish”(砍那陌生的鱼);“干锅牛蛙”为“Fuck a Bullfrog”(占牛蛙的便宜)。这种直译的方法或是有明显的语法错误,或是严重歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
3.硬译:这些菜更是让人哭笑不得:“四喜丸子”是“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)这些菜莫说去吃,听听都让人百思不得其解呀。
4.表达不一,让人糊涂
在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。由于不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个问题主要出现在对点心类的翻译上。如: 把“馒头”译成:steamed bread;steamed bun
把“汤圆”译成:pudding,dumpling,ball
把“粥”译成:gruel,soft rice,porridge。一个食品竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。
一、分析原因及建议
通过上面的几个事例我们不难发现,如今,餐厅菜单的误译无疑会影响到餐厅营业,更重要的是会让外国朋友对中国菜的印象大打折扣。那么,为什么会出现这些菜名英译的笑话呢?通过分析发现,原因主要有两个:
(1)中国菜种类繁多,全国各地不同风味的名菜有8000多种,所用各种配料也有600多种,各种基本的烹饪方法也有50多种,不像西餐种类相对较少;(2)与欧洲的菜肴不同,中餐华丽的菜名并不告诉食客一道菜究竟是怎么做的。
因此,如果要对每一种菜名都给出恰如其分的英文译文,特别是那些具有丰富中国文化底蕴、浓郁地方特色的菜名,绝非易事。就是运用意译法,给菜名加以解释性的说明,也未必能表达出中国菜的“风味”。
作为一个英语专业的学生,从掌握的专业知识和对西方饮食文化的了解来看,我认为菜谱翻译的核心内容应该是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。通过查阅菜单方面的翻译资料,在这里给出以下几种菜单翻译应采取的方法:
1.以主料开头的菜名
可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。前面提到的“宫爆鸡丁”就可译成Diced Chicken with Peanuts,Pepper and Scallion,“海米白菜”可直接翻译成主料白菜和辅料海米,Chinese Cabbage and Dried Shrimps 或Chinese Cabbage with Dried Shrimps。再如:
鱼香肉丝 Shredded Pork and Garlic Sauce或Shredded Pork with Garlic Sauce
白灵菇扣鸭掌 White Mushroom and Ducks Web
青椒牛肉Beef with Green Peppers 2.以烹制方法开头的菜名
中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。如:
炒鸡丁 Stir-Fried Chicken 葱爆羊肉 Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce 清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish
红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce 水煮鱼 Fish Filets in Hot Chili Oil 凉拌海蛰 Jellyfish in Soy Sauce
炖牛肉 Stewed Beef。3.以口感开头的菜名
这类菜翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。如:
糖醋里脊 Sweet and Sour Pork
香酥鸡 Crisp Fried Chicken
脆皮鱼 Crisp Fish
怪味鸡 Multi-flavored Chicken
辣味烩虾 Braised Prawns in Chili Sauce
酸辣黄瓜 Hot and Sour Cucumber 4.以人名或地名命名的菜肴
这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu(当然也可以译成Spicy and Hot Bean Curd)。再比如:
东坡肉 Dongpo Pork
方蜡鱼 Fangla Fish
北京烤鸭 Peking Duck
广东龙虾 Cantonese Lobster
西湖醋鱼 Xihu Sour Fish
扬州炒饭 Yangzhou Stir-Fried Rice 5.含有喻意、夸张等含义的菜名
这类菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:
蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork(肉末粉丝)四喜丸子Diced meatballs braised with soy sauce(红烧肉丸)彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs(烤鸡鹌鹑蛋)
全家福 Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce(小虾、猪肉、牛肉、鸡肉、龙虾和蔬菜红烧做成的大杂烩)
6.具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品
对这类传统食品,本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。这样的菜名有“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“油条”、“粽子”、“汤圆”、“佛跳墙”等。
用这些译法来译某些菜名基本符合西方人讲究吃的“实质与内容”;关心菜的原料和烹调方法的饮食文化心理,较易接受与理解。此外,中华饮食文化博大精深,要把所有菜名都准确地翻译出来绝非易事,尤其需要注意的是,中餐菜谱的英译一定不能拘泥于硬译、死译,而是要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。
三、总结
中华饮食文化有着浓厚的历史渊源。随着中国国际交流的深度与广度的提高,中餐菜单翻译越来越受到人们的关注。对于在中餐馆吃饭的外国客人来说,一份翻译得当的中餐菜单是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。菜单的结构简单,但内涵却十分丰富。要在空间有限的菜单上传递复杂的信息并非易事,所以,要想把中国菜用英文活灵活现的表现出来,在翻译过程中应该遵循以下原则:
1、实用性。菜名是就餐者点菜的依据,从菜名上尽量要体现出菜肴的食材是什么,这样才不会误导就餐者。
2、文化性。中国菜肴博大精深又蕴涵了丰富的中国文化,所以在译名中尽量体现出文化特色和烹饪技法。
3、时代性。随着时代的发展,菜名作为一种语言也在不断的进化和改变,并且随着中餐越来越多的走进外国人的生活中,青年人对词语的敏感性和良好的接受性,必将是中国菜菜名的音译名更多的被外国人所接受和喜爱。
4、规范性。对中国菜随意乱定英文名称会造成对中国名菜的形象、内涵和声誉的不必要的损失,实行中餐菜谱英译名的规范化,使原信息能在英语翻译中得到准备无误的传达,有助于更好的弘扬我国的饮食文化。
总之,无论采用何种方法,遵循什么样的翻译原则,菜名翻译的目的无外乎要尽可能实现菜名的几大基本功能。而且根据不同的场合和情境,一个菜名也可以有不同的译法,应该根据具体的情况选择恰当的翻译策略和翻译方法。每一个菜名背后代表的不仅仅是一道制作精巧,美味可口的佳肴,更有这么多年文化的积淀传承与不同民族其独特的思维模式。而译者,更应该承担起两种文化交流的责任,让不同文化背景的人们,在用味蕾品尝中华美食的同时,也能用心灵欣赏博大精深,绚烂独特的中华饮食文化。
参考文献 : 黄芳< 中餐菜单译法研究>[J].中国科技翻译, 2007,(1).刘琪.< 论中式菜名英译>[D].上海外国语大学, 2006.王伟娟.<从目的论角度谈中餐菜单的翻译>[J].高等函授学报(自然科版), 2006 ,(S1).
第三篇:C语言从txt中提取数据
#include
FILE *fp;
int flag=0;
int list_line=0,list_row=0;
int i=0,j=0;
int line_title[50];
char c;
double row_title[10];
double list_data[50][10];
if((fp=fopen(“E:Study _distribution.txt”,“r”))==NULL)//C语言中文件路径索引是双斜杠
{
printf(“Can't open that file!”);
exit(1);
} // 通过对每个字符的判断来达到 对几乎任何排列比较规整的txt表格书写格式的 数据读取
// 最主要依靠的是fscanf对数据类型格式的 自动判断
while(!feof(fp))
{
fscanf(fp,“%c”,&c);
//若对文档全部进行字符输出,可观察到数据、空格、tab、以及回车 之间的相对位置
//有利于理解文件的数据流
if(c>=48&&c<=57)
{
if(!flag)
{
fseek(fp,-1,SEEK_CUR);//因为在读完一个字符c用于判断是否是ASCII中阿拉伯数字范围后
//文件指针已处于当前double数的第一位有效数字上,若在此位读取fp,//则读不到此位(因为fp从下一个点开始读);所以用fseek回溯一个字符长度
//弥补之前的字符判断动作造成的fp移动
fscanf(fp,“%lf”,&row_title[list_row]);
list_row++;
}
else
{
fseek(fp,-1,SEEK_CUR);
fscanf(fp,“%lf”,&list_data[i][j]);
//
printf(“%lf ”,list_data[i][j]);
j++;
}
}
if(c==10)
{
fscanf(fp,“%d”,&line_title[list_line]);
list_line++;
i++;
j=0;
flag=1;
}
}
for(i=1;i<=list_line;i++)//从i=1开始
{
//都是细节问题,这是由上面的程序决定的for(j=0;j printf(“%lf ”,list_data[i][j]); printf(“n”); } system(“pause”); return 0;} 从“内圣外王”看东方管理中的精神因素 秦鹏 内容提要:发展必然要走本民族的道路,首先应在精神上自强、自立。传统精神讲求“内圣外王”之道,即注重个人修养的“内圣”精神和通权达变、以智取胜、不战而胜的“外王”思想,不仅历史上有许多成功案例,并且这些对于今天构建社会主义和谐社会有着极为重要的现实意义。 关 键 词:东方管理 精神 内圣外王 中国历史悠久和富有成效的社会实践产生了极为丰富和精深的管理思想。“达则兼济天下,穷则独善其身”,儒家传统精神“讲求伦理与经世务本相结合”(陆卫明、韩鹏杰 21页),即“内圣外王”之道,即向内求善,强调主体的人格修养和完善,与以天下为己任,建功立业相结合,重视发挥人在管理中的能动作用,以柔见长,努力建立和谐的人际关系。 古往今来,精神动力作为推动个人成长、组织进步和社会发展的不竭动力和力量源泉,一直倍受关注和推崇。孟子云:“吾善养吾浩然之气”,“其为气也,至大至刚,以直养而无害,则塞于天地之间。其为气也,配义与道;无是,馁也。”浩然之气衔育着“直、义、道”等内容。东方文化历来重视人的精神因素在国家治理、社会发展、组织的运转以及个人的事业成功、人格健全、家庭幸福中的作用,历来重视伦理道德的巨大推动力量。 一.注重个人修养的“内圣”精神 《易经》有言:“天行健,君子以自强不息”,“地势坤,君子以厚德载物”。何谓“强”?《孟子·公孙丑上》载:“自反而不缩,虽褐宽博,吾不惴焉;自反而缩,虽千万人,吾往矣!”孔颖达注:“缩,直也”,指正确的道理。“自反而缩”,意为反躬自问,为维护正确的道理而勇往直前——这才是真正的“强”。“曾国藩曾说:‘吾辈在自修处求‘强’则可,在胜人处求‘强’则不可。’一味逞强,终必自败;炼就坚忍不拔的刚强意志,始可有所成就”(易孟醇 359页)。在东方传统中,“管理已不再是管理对象服务于某种外在的社会管理目标的一种单纯的事务,而成为作为管理者的人的一种“尽性”与“践行”的过程;管理学也不再是一种纯技术的“应用科学”,而成为一种具有鲜明价值判断特色的人的生命学说”(张再林 286页)。 1.崇德 子曰:克己复礼为仁。中国古人以“礼”为形式的管理活动实现了目的与手段、内在欲求与外在规范的有机统一,“礼的形式已成为一种既有一定形式规定性又与无规定的人的终极实在相关的‘有意味的形式’,即审美的形式”(张再林 287页)。如董仲舒所言“天不变,道亦不变”,他将伦理道德原则与规范等同于天,使其具有至高无上的地位,成为支配一切社会生活的原则(苏东水 146页)。德治并非忽视法权关系,尊崇道德能够对社会稳定和发展、民族团结、国家统一起到巨大的积极作用。人要有对道德法则的敬畏,否则法律也会失去其存在的基础。 2.贵仁 《说文》中对“仁”的解释非常高深,“仁,亲也,从人二。古文仁,从千心,从尸”。后一句诠释恰恰说明了人类理性的启蒙,即对原始精神状态的自我否定,因为过度或泛滥的爱会迷失自我,甚至向恶转化,所以才有了“义”。3.重义轻利、义以生利: 义的本质是伦理规范在调控人的利益行为时所形成的行为约束力。重义,就是重视提倡和发展“义”的行为约束力。“不是法制的确立,而是道德和人性的培养‘教化’成为儒家管理学说的中心”(张再林 289页)。重义不等于不言利,应“把义作为决定利益取舍的道德标准”,谋利必先行义,“合乎一定的社会道德规范,就可以产生一定的物质利益”(骆玉廷 42页)。这是长期以来为人们所忽视的优秀的传统经济伦理思想,它对今天讲求法治、诚信的社会主义市场经济秩序的健全有着非常重要的积极意义。 自由超越、创新与控制约束是社会组织、文化形态通过矛盾作用而协调互补的两种功能,也是人发展的动力和路径依赖。落实到组织的发展的具体实践中,就是将组织的功能体(为了达到组织的外在目标)与共同体(为了满足成员自己的需求)这二重性质相结合。“内圣外王”正是理想与现实、出世与入世、自由发展与受约束性的统一。 二.通权达变、以智取胜、不战而胜的“外王”思想 人的发展是合目的性与合规律性的统一。东方民族以既坚持道德理想至上,又不流于“举一而废百”的偏执,始终以务实精神著称于世。“中国古代管理思想以变为宗,主张以变应变,反对对一定的固定管理模式的恪守与固执”(张再林 291页),即“权”的思想。所谓“权”,即随机应变,因时、因地、因人制宜的原则,要求我们具体问题具体分析,通权达变。 1.东方文化的包容性 在传统文化中并没有把“治人”超验化绝对化地看成固定不变的东西,而是在“治人”这一治本的同时,在一定的条件下和针对一定的对象亦不排斥“先礼后兵”,不拒绝对“治法”的积极运用,即主张在以礼为本的前提下刚柔兼济、礼法并隆。体现了崇德的理想主义与慎行的现实主义相结合。 2.未战而先胜,先胜而后求战 兵家思想也是东方传统文化中的瑰宝,在现代社会,尤其是商业交往中为人们津津乐道。其中首推孙子安国全军的慎战思想和先胜全胜的不战思想。 孙子将“不战而屈人之兵”视为用兵的至上境界,这一全胜思想是“以人为本”的伦理境界和“合于利而动,不合于利而止”(《孙子兵法·谋攻》)的功利追求的辨证统一。孙子指出:“百站百胜,非善之善者也”(《孙子兵法·谋攻》),应当坚持“非利不动,非得不用,非危不战”(《孙子兵法·火攻》)的原则,其最高追求已然超越了战争本身。 3.讲求攻心为上,伐谋为上,指以取得战略上的优势为上策;伐交次之,继而是伐兵,伐城为最下策。《孙子兵法·计》中有言:“夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜,少算不胜,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。”庙算:指战争发起前静态的、长远的战略运筹,以静制动。“从行为学的角度理解,就是以最优的筹备和最小的代价实施行动并获取最大的收益,这是效率和理性的客观要求”(姚有志)。 三.践行 东方传统文化注重行为自律的自我管理——治身。它是一个不断积功累行的过程,是对自己私欲的克服,也是对自身的身体、心灵、精神、情感、智慧水平的整体改善,“关键是必须通过主体人的自我认识、自我判断、自我选择和自我努力来实现”(苏东水 231页)。儒家思想注重向内“诚意”、“正心”、“修身”的道德、人性的“教化”与向外“齐家”、“治国”、“平天下”对主体价值、道义担当并为之奋斗相统一。 人的意志,不仅表现为个体意志,更体现为群体、组织、民族的整体形态。群体的意志是把个体的分散意志整合、统一为群体的共同的权威意志,否则就没有群体的统一行动,也就无法实现共同目标。 曾国藩是位政治家、理学家,也是位管理大师。他的制胜之道首先得助于他有一股强大的精神力量。“礼治”是他政治思想的核心,概括起来就是:以“礼教”为根本,以“仁刑”为手段,以“血诚”为保证,以“恕忍”为条件。曾国藩写道:“为政之道,得人、治事二者并重。得人不外四事:曰广收、慎用、勤教、严绳。”(《曾国藩全集·日记 (二)》 470页)自古得人才且善用者得天下。“收、用、教、绳”是解决人才问题的四个项目,而“广、慎、严、勤”则是曾国藩的处理要诀。“为适应封建士大夫的儒学心态,曾国藩强调礼治;为扭转清朝中叶制兵的腐败,他实行了军事上的改革;为求事半功倍之效,他进行了人才上的开拓:这三点便是曾国藩能够成就‘中兴首功’的不算奥秘的奥秘”(易孟醇 416页)。 一个优秀的组织必有其独特的文化内涵——传统,传统是一种气质,一种性格,就是能够培养优秀人才的体制和氛围,优秀的人才在这样的群体中往往以群体而非个体出现。曾国藩有言:“凡事非气不举,不刚不济。”“天行健,君子以自强不息”,“地势坤,君子以厚德载物”,正是对东方人的精神最为经典的概括。舍我其谁的自信、海纳百川的胸襟、豪迈倔强的血气、杀伐决断的霸气正是当今我们的民族所缺失阳刚之气,而我们惟一不缺乏的是坚忍不拔的毅力。 振兴百年积弱的中国,我们首先应在精神上自强、自立。历史和现实的客观因素是发展的前提和条件,但是并不能自然地决定社会进程;而且人本身随着周围环境和生活条件的改造、演化而不断发展变化。消极因素可以通过现实中高超的管理技巧和得当的政策、策略加以扭转和纠正。西方个人主义、人类中心主义泛滥已给人类造成巨大的灾难。东方管理强调“和为贵”的原则,谋求人与自然、人与社会、人与人关系的和谐统一。学以致用,古有明训。构建社会主义和谐社会这一伟大事业呼唤东方管理文化的复兴。吾辈任重道远。 参考文献: 毛泽东与中国传统智慧 陆卫明、韩鹏杰/主编 [M] 西安:陕西人民出版社 2005年 治论——中国古代管理思想 张再林/著 [M] 西安:陕西人民教育出版社 1990年 东方管理学 苏东水/著 [M] 上海:复旦大学出版社 2005年 曾国藩传 易孟醇/著 [M] 南宁:广西人民出版社 1995年 曾国藩传 朱东安/著 [M] 天津:百花文艺出版社 2001年 曾国藩全集 [M]长沙:岳麓书社 1987年 曾胡治兵语录 蔡锷/编 [M] 北京:中华民族摄影艺术出版社 2002年 精神动力论 骆玉廷/著 [M] 武汉:武汉大学出版社 2003年 英人 法人 中国人 储安平/著 [M] 沈阳 辽宁教育出版社 2005年 论中国历史与国民意识——何新史学论著选集 何新/著 [M] 北京:时事出版社 2002年 兵学圣典——孙子兵法蕴涵的基本的科学精神 姚有志/著 [J] 《军事历史》 2006年3期 北京 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 8论被动句的翻译 传统教法与交际法结合的英语教学探讨 Body Language in Nonverbal Communication 透过E.M.福斯特的小说节奏理论解读《心是孤独的猎手》的主题 任务型语言教学在高中英语听力教学中的应用 Existentialism in Pride and Prejudice 时政词语翻译原则与难点 法律英语词汇特点及其翻译 美国动画片名的翻译对“细密画”的背叛亦或拯救?——从《我的名字叫红》看文明冲突下的阵痛 11 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译论个人主义对美国英雄电影的影响《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源从语体学论《一九八四》中的反极权主义论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想从西方讽刺剧看品特的威胁喜剧《圣经》对英语习语的影响对比研究《珊瑚岛》和《蝇王》主题的冲突性《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析论《老人与海》中的象征手法浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象中英语言中动物词汇的文化含义对比A Study of English Reading Strategies in the High SchoolOn the Chinese Loanwords from English中西方语言和文化间的相互影响论《简爱》对当代女性爱情观的启示Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby英语专业学生词汇学习策略特点研究英汉植物词文化内涵的比较研究《彼得•潘》中的“成长”主题 An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature 英汉新词形成因素研究 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析 中国与美国家庭教育的差别 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night 中英诗歌及时行乐主题比较 唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 解读《欲望号街车》中的女主人公布兰琪 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 浅析中西方文化差异对广告翻译的影响 成语翻译中的文化缺省与翻译补偿 从奥巴马访华报道看中美媒体报道差异 从语言的角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的儿童形象 从人类文化语言学的角度分析英语语言中的性别歧视现象 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism A Tragedy of Ambition on Macbeth A Tentative Comparison Between British and American Romanticism 英汉礼貌用语及交际策略的对比分析 文化语境下公示语的翻译 从目的论看林语堂《浮生六记》翻译中增译法的运用 浅析《宠儿》中人物塞丝的畸形母爱产生的根源 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语 简析班纳特太太的婚恋观 Analysis on the Translation of Chinese Paintings’ Titles--The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象 汉语习语中文化负载词的英译 《老人与海》象征主义探究 《野性的呼唤》中的自然主义分析 全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例 浅谈英语教学中的情感教学 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性 《傲慢与偏见》中女性意识的体现 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements 从《老人与海》看海明威的生态意识 《老人与海》中的存在主义分析 目的论与外国汽车商标的汉译 《善良的乡下人》中的女性形象分析 外贸英语函电的文体特征及翻译对策 童话世界里的诗意与纯美—赏析奥斯卡王尔德的《夜莺与玫瑰》 概念隐喻视角下的美剧《复仇》的语篇分析 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿考菲尔德的成长经历 从文化角度看商标翻译的失误 汉英谚语中关于文化价值观的比较 《威尼斯商人》中鲍西亚形象浅析 浅析MSN交谈中的话语标记语 委婉语与合作原则的关系 高中英语教学中跨文化心理学的研究 英汉翻译中的增词技巧 论中英商业广告及其翻译 从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用 从奥运菜单看中式菜肴英译名规范化程度 高中英语阅读词汇障碍突破技巧的研究 中英文求职信中言语行为对比分析 Study on the Basic Principles of Legal English Translation 女性主义解读《傲慢与偏见》中的柯林斯 魔幻现实主义在《所罗门之歌》中的应用 论《围城》中的语码转换 剖析希腊神话中的爱情观 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观 Analyzing Rhett’s Character in Gone With The Wind----the Mixture of Fire and Ice 95 对约瑟夫.康拉德小说《进步前哨》中人物关系的分析 从跨文化交际的角度看广告翻译的策略 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突 英语习语汉译方法浅析 A Comparative Study of Chinese and English Humor “麦田里的守望者” 中纯真的失去 《荆棘鸟》之宗教观 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 从文化的角度审视中西习语的来源 《缅湖重游》之语义分析 词块理论在英语专业学生写作中的应用 中国茶文化与西方咖啡文化的对比分析 从广告分析看中西方价值观的差异 身势语在小学英语教学中的运用 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性 庄子和梭罗自然观比较——以《庄子》与《瓦尔登湖》为例 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源 The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations 英汉鸟类词汇文化内涵比较 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 《喜福会》中的文化身份分析 浅析苔丝悲剧命运的形成原因 从女性主义角度分析《恋爱中的女人》中女性的形象 任务型教学在高中英语阅读课堂中的实施 从现代主义角度分析《月亮和六便士》 从概念整合视角解析《小王子》 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读 量词“片”与“piece”的语法化对比研究 英汉习语的差异及其翻译——对杨、霍译《红楼梦》中习语翻译的研究 论小说《看不见的人》中的象征主义 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性 《高级英语》中某些修辞手法赏析 从美国电影中透视个人主义:以《当幸福来敲门》为例 斯佳丽,在逆境中成长 从两个H男孩的出走看美国历史的变迁 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究 文化负载词的翻译策略 英汉基本色彩词的种类、特点与其文化映现对比 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究 对英语政治新闻的批评性话语分析 中西方家庭观比较研究 Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown 140 浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响 A Comparative Analysis of Jane Eyre’s Chinese Renditions in Different Periods 从《阿甘正传》看美国乐观主义 艾米丽•狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 浅析远大前程中皮普转向成熟的过程 教师的态度对初中学生英语学习的影响 论中美商务谈判风格的差异 论中介语对二语习得的影响 《莫比迪克》中不同的人物特点 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 151 论《红字》中的奇异情景 152 埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析 153 英语幽默语的语用研究 154 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究 155 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变 156 中国菜名英译的恰当方法 157 电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合158 The Contrast between Carrie’s “Fall” and “Rise” 159 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》中印象主义创作手法探讨 160 英汉自谦语的对比研究 161 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识 162 从翻译目的论角度分析商务广告翻译 163 对鲁滨逊性格特征的分析 164 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 165 颜色词的英汉翻译研究 166 The Unique Charm--An Analysis of Evil under the Sun 167 论《失乐园》中撒旦形象的矛盾性 168 时政新词翻译探析 169 论英语新课标下高中生跨文化意识的培养 170 中式英语成因之分析 171 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 172 美资跨国企业文化中体现的文化冲突及其跨文化管理 173 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析 174 英语委婉语中的转喻现象分析 175 析《小妇人》中的超验主义 176 《德伯家的苔丝》悲剧成因探析 177 情感因素与初中生英语学习 178 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程 179 An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser 180 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系 181 从文化视角浅谈旅游英语翻译 182 浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧 183 《呼啸山庄》中哥特式风格的表现 184 A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms 185 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用 186 流行歌曲歌词中的英汉语码转换研究 187 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响 188 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同 189 论圣经诗篇的修辞特点 190 浅析国际商务谈判礼仪的文化差异 191 Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies 192 193 英语幽默语的语用研究 194 跨文化交际中的移情及其能力的培养 195 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析 196 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化 197 英语阅读理解中的若干信息处理手段 198 冰与火具有毁灭生命的同等威力——《呼啸山庄》主题探讨 199 从《哈利波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突 200 A Study of Mark Twain’s Rhetorical Devices: Irony and Humor in the Adventures of Tom Sawyer第四篇:从“内圣外王”看东方管理中的精神因素
第五篇:从《哈利波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突