从卡特福特的翻译转换理论看医学演讲中演示文件的翻译

时间:2019-05-13 17:34:12下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《从卡特福特的翻译转换理论看医学演讲中演示文件的翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《从卡特福特的翻译转换理论看医学演讲中演示文件的翻译》。

第一篇:从卡特福特的翻译转换理论看医学演讲中演示文件的翻译

一、引言

1.背景。近年来,随着国家经济的腾飞,科技发展和文化繁荣,国际间医学领域的学术交流日益频繁。主要表现在高等教育机构、研究机构之间的交流与互访、不同类型的学术研讨会数量不断增加。不但对医务人员、研究人员的英语交际能力、演讲及展示能力提出了更高的要求,更对医学翻译人员的能力提出了更高的要求。本文拟采用某一医学领域的学术交流大会上的演示幻灯为素材,以卡特福特的翻译转换理论为指导,结合医学英语的特点,指出其中的不足之处并为今后的实践工作积累经验,提供参考。

2.卡特福特的翻译转换理论。卡特福特是英国著名的语言学家和翻译理论家,其著名的A linguistic Theory of Translation《翻译的语言学理论》是英国翻译理论语言学派的代表作,在西方翻译理论界产生了极其深远的影响。《翻译的语言学理论》深受韩礼德的系统功能语法理论以及J.R.弗斯的影响。卡特福特认为任何翻译理论都必须采用某种语言的理论,即普通语言学理论。语言本身是一种固有模式,是形式(form),不是实体(substance)。语言具有三个层次,实体、形式和语境。实体(包括语言实体和字型实体)和语境都是超语言的。语言内部层次就是这些媒介的形式,是对实体的一种抽象。语言主要是在不同的层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)发挥其交际功能。

卡特福特定义翻译为:Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.卡特福特认为谈翻译必然要谈意义。意义是一种语言特征,一篇原语文本具有原语的意义,一篇译语文本具有译语的意义。意义是与任何语言形式或它可能具有的任何形式(文本、文本中的条目、结构、结构成分、类别、体系中的术语)有关系的网络。由语法和词汇的形式语言单位所构成的关系有两个种,一是形式关系,二是语境关系。形式关系在语法里就指语法等级体系里不同等级的条目之间的关系。不同的语言具有不同的语法,所以不可能存在两种语言一样的语法。所以原语和译语的形式关系只能是相似,而非对等。就好比单词的单复数问题。中文弱化了单词的单复数形式,而英语却对单词的单复数形式有着明确的规定。如原语“summary of clinical parameters”,中文只会译为“临床指标/参数总结”,而不会译为“一些或者若干临床指标/参数总结”。因此,正如卡特福特所言,每一个词都有其产生于该系统与其他词语互为依存的“价值”,形式关系不可能达到完全的等值。反观语境关系亦然。他认为一个文本的意义是无法完全翻译到另一个文本中去的,至少在一个层次或更多层次上的意义是无法找到对等语,而只是一种替换,将原语的意义移植到译语的意义中。卡特福德强调的语言个性。每种语言都是一个民族文化的凝聚,都受其独特的文化影响,都具有独特的语境系统,而体现语境系统的词汇语法系统也是独特的。故此每一种语言都自成系统。不同的语言存在于不同的系统中。而每一种语言又由无数子系统组成的,所以形式对应关系最多不过是粗略的近似,原语条目和译语条目显然几乎不可能具有相同的形式关系和语境关系。由此产生出形式对应(formal corresondence)和文本等值(textual equivalence)的区分。文本等值指某个词或句子在特定情景中的含义,是可以翻译的;而形式对应指一个词同其语法系统之间的关系,由于各种系统之间存在差异,所以翻译具有不可译性。但是他提出译者的主要任务是寻求内容的等值。他认为把翻译理论与语义与语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧谈论翻译,认为翻译旨在产生一种与原文语义等值的译文。理论的目的在于说明如何从词汇和语法结构上产生这种语义的等值。因而产生翻译转换,即“在从原语到目的语的过程中背离了形式对应。”

卡特福特认为有两种转换:层次转换(level shift);范畴转换(shift of category)。卡特福特进一步将范畴转换分为四种,结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换。

二、医学英语的特点

医学英语一般是“指医务人员、各医疗部门在临床应用、科研及教学、医学基础及医学服务等实践中所使用的专门语言。”医学英语属于专用英语,具有措辞准确、表达客观、逻辑紧密、行文简洁、词义明确、含义固定以及具有各种严格的应用文书等语体特征。医学英语主要源于拉丁语、希腊语、法语词汇。本文拟以某一医学领域的学术交流大会上的演示文件为例,对其中的文本材料进行分析,总结归纳出医学英语的若干特点。

1.缩略法。由于多数医学英语的词汇较长的原因。为方便沟通和交流,常常将某一个词组中的首字母组合成为一个新的词汇。例如,IOS=impulse oscillometry,FOT= forced oscillation technique,FEV=,EFL=expiratory flow limitation等等。

2.专业化。医学英语属于专用英语,是指与医疗行业、学科或目的相关的英语,有着独特的词汇、短语、句法结构以及惯用表达模式和规范等,从而满足医疗行业的特定需要,并实现技能的专业化。如Larynx,咽喉;Trachea,气管;Alveoli,肺泡;spirometry,呼吸量测定法等等,均有专门的词汇表达特定的含义。

3.合成词。医学英语中广泛使用旧词合成新词的方法。如bronchodilation支气管扩张;extrathoracic胸腔外的;hyperresponsiveness气道高反应性。

4.名词化。医学英语中大量使用了名词化的词语。如elasticity of peripheral lung,retraction forces,dimensions of peripheral airways。既满足医疗行业的特定需要,又符合演示文件信息浓缩,表达简洁的特点。

三、从卡特福特的翻译转换理论看医学演示文件的翻译

以下以医学某一领域的学术报告PPT为例。参照卡特福特的翻译转换理论,对比原语与译语文本,探讨如何运用转换理论最大可能地达到翻译等值,从而为翻译实践工作总结积累经验,提供参考。

1.翻译等值。在翻译过程中,最理想的状态当然是达到形式和文本的等值。但由于英语和中文的语言特点和语法的不同,形式和文本往往不能两者兼具。而在PPT文本翻译中,由于PPT本身主要仅为满足报告人与听众简单的交流而服务,文本简洁、易懂,主要以翻译单词、短语以及短句为主。因此我们可以在追求内容等值的前提上,尽量做到文本相似。

例文一:

原文:“Graduate of the Technical University in Dresden,Diploma in Electronics and Information Techniques,Certified Engineer.”

译文:“毕业于得累斯顿工业大学,专业电子和信息技术,注册工程师。”例文一需要翻译的主要是简单的介词短语以及单词的音译,译文与原文在语义上一致,而在文本上译文亦与原文大致相似。

2.范畴转换。

(1)单位转换(unit shifts)或级阶转换(rank shifts):这类转换指目的语的翻译等值与原语处于不同的级阶。这里的“级阶”指分为层级的语言单位,如句子、从句、词和词素。

例文一:

原文:1976-1979 R&D in Funkwerk Koepenick,Berlin.Development of commercial computerized wireless communication systems.译文一:柏林Funkwerk Koepenick公司从事商业微机控制无线通讯系统的研发。

译文二:1976-1979年就职于柏林Funkwerk Koepenick公司的研发部门,主要参与商业计算机控制无线通讯系统的开发。

对比两个译文,不难发现译文根据英语以及中文的语法特点分别进行了级阶转换。原文中为两个并列的短语,并分别有两个限定词“in Funkwerk Koepenick,Berlin”和“of commercial computerized wireless communication system”修饰R&D和development。但是在译文一中,译文转换为一个句子。“in Funkwerk Koepenick,Berlin”变为句中的主语,而“of commercial computerized wireless communication system”成为修饰宾语的定语。级阶从短语转换为句子。同样的,译文二也对文本进行了调整,成为一个主从复合句。对第一个修饰词做了与译文一同样的处理,而第二修饰词则成为了分句,起到补充说明主句的作用。然而,译文二根据中文的特点,将原句拆分为主句和分句,除了在形式上与原文最为接近外,也更加符合中文的行文习惯。

(2)词类转换(class shifts):包括从一种词类转换成另一种词类。

例文二:

原文:Effortless examination

译文一:测试简单易行、无需用力。

译文二:测试毫不费力。

该句主要是产生了词类转换。原文中effortless是examination的前置定语,在译文一和译文二中,effortless分别翻译为“简单易行、无需用力”及“毫不费力”修饰测试,并转换为了后置定语。

(3)结构转换(structural shifts):卡特福特认为这是一种最常见的转换形式,主要涉及语法结构的转换。

例文三:

原文:The key concepts of the forced oscillatory respiratory mechanics is the “impedance(Z)”,the spectral(frequency domain)relationship between pressure(P)and airflow(V).译文一:强迫振荡呼吸力学的主要概念是“阻抗(Z)”,压力(P)和流速(V)之间的频谱(频域)关系。

译文二:“阻抗(Z)”是强迫振荡呼吸力学机制的重要概念,也就是压力(P)和流速(V)之间的频谱(频域)关系。参看原文,分句“ the spectral(frequency domain)relationship„”应该是作为主句“The key concepts of the forced oscillatory respiratory mechanics”的补充说明。对比译文一二,译文一背离了原句的意思,使得从句成为了主句的宾语,“阻抗”、“压力”、“流速”三者成为了并列的成分。译文二能理顺主句与分句的意思,在不改变原句意义的情况下,较好地运用目标语言将源语转换,并且为避免产生歧义,将“阻抗”这一概念调整为整个句子的主语,运用了卡特福特翻译转换中的“结构转换”这一技巧,能更好地表达出源语的意义。

四、结语

以上摘取了演示文件的若干文本为例,参考卡特福特的翻译转换理论,对翻译文本进行评析,旨在优化翻译质量,从而为日后工作的开展积累经验,提供参考。

鉴于当前我国的医学翻译人才主要由医护人员或者英语专业的人才组成,同时我国高校英语专业对专业英语的重视度不够,故此我国的医学翻译存在良莠不齐的现象。因此增强对在职医学翻译人才的继续教育,特别是语言学理论的学习,将对我国的医学翻译事业的发展具有极大的推动作用。演示文件主要用于学术会议的报告与交流,其主要作用是提示讲者并为听众展示作者思路和强化要点。因此演示文件的文本特点主要以简单清晰、规范易懂为主,不涉及深层的语义关系。而卡特福特的翻译转换理论主要是从语言学的角度讲翻译过程中层次和结构的对应规则,对语言间的深层语义考虑不多,故此学习卡特福特的翻译转化理论能为演示文件的翻译提供极好的翻译策略。

One, the introduction 1.Background.In recent years, with the country's economic take-off, cultural prosperity and development of science and technology, international academic exchange in the field of medicine is becoming more and more frequent.In institutions of higher education, communication and exchange of visits between research institutions, increasing number of different types of academic seminar.Not only for medical staff, researchers, speech and demonstrate the ability of English communication ability put forward higher requirements, more on the ability of medical translators put forward higher requirements.This paper USES the academic exchanges in the field of a medical conference presentation slide, carter ford's translation theory as a guide, combined with the characteristics of medical English, points out the deficiencies and for the future practical work experience, to provide the reference.2.Carter ford's translation theory.Carter ford was A famous British linguist and Translation theorist, its famous A linguistic and found of Translation, the Translation of the Theory of linguistics is the representative work of English Translation Theory language school, to have the extremely profound influence on Translation theories in the west.The translation theory of linguistics by halliday's systemic functional grammar theory and the influence of J.R.firth.Carter ford thought any translation theory must adopt some language theory, the theory of general linguistics.Language itself is a kind of inherent mode, is a form(form), not the entity(substance).Language has three layers, entity, form and context.Entity(including language and word entities)and context are super language.Language internal level is the form of these media, is an abstract of the entity.Is the main language at different levels(such as phonetic, morphological, grammar and vocabulary)and level(sentences, clauses, phrases, words and morphemes, etc.)play its communicative function.Carter ford defined Translation as: Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.Carter ford think about Translation are bound to talk sense.Meaning is a kind of linguistic features, a former Chinese this is the meaning of the primitive, a translation of the language has the meaning of the target language.Meaning is with any form of language, or it may have any form(text, text entries in the structural components, category, system, structure, terms)in the network.Consists of grammar and vocabulary in the form of a linguistic unit relationship has two kinds, one is in the form of relationship, second, the contextual relationship.Form in syntax refers to the relationship between grammatical hierarchy in the relationship between the different levels of entry.Different languages have different syntax, so there can be no two kinds of language syntax.So the original language and target language in the form of a relationship can only be similar, rather than a peer.The plurality of problems like words.Weakens the plurality, form of the words in Chinese and English but has clear rules for plurality, form of the word.Such as primitive “the summary of clinical parameters”, Chinese will only be translated into “clinical indicators/parameter summary”, rather than as “some or several clinical indicators/parameter summary”.As ford, carter, therefore, every word has its generated in the system with other words interdependent “value”, form relationship is unlikely to be completely equivalent.In contrast, contextual relationship.He thinks that the meaning of a text is unable to complete translation to another in the text, in at least one level or more levels of significance is unable to find a peer, but a replacement, the meaning of the primitive transplanted into the meaning of the target language.Carter ford emphasizes language character.Each language is a condensation of national culture, is influenced by its unique culture, has a unique context systems, and reflect the context words grammar system is unique.Therefore every language form system.Different languages exist in different systems.And every language is composed of many subsystems, so the relationship between form is best, however rough approximation, primitive item and the target language items clearly it is almost impossible to have the same form and context relations.The resulting form the corresponding(formal corresondence)and text equivalent(textual equivalence).Text equivalence refers to a word or sentence meaning in specific situation, can be translated;And form corresponding refers to the relationship between a word and its grammatical system, due to the differences between various systems, so the translation has the untranslatability.But he put forward that the main task of the translator is to seek equivalence of content.He thought the translation theory and combining semantic and syntax analysis, from the use of language skills to talk about translation, think that translation is intended to produce a kind of semantic equivalence translation with the original.Theory to explain how to produce this from the perspective of vocabulary and grammar structure of semantic equivalence.Creating translation, namely, “in the process of from the original language to the target language from the corresponding style.” Carter ford believes there are two kinds of transformation: hierarchical transformation(level shift);Category transformation(shift of the category).Carter ford further transform category is divided into four kinds, structure transformation, the transformation of parts of speech, unit conversion and internal system transformation.Second, the characteristics of medical English Medical English is generally “refers to the medical staff, the medical department in clinical application, research and teaching, medicine and medical services based on practice in the use of special language.” Medical English belongs to English for special purpose, have the phrase accurately, to express the objective and logical closely, style is concise, clear meaning, the meaning of fixed and has the characteristics of all kinds of strict application document writing.Medical English mainly comes from the Latin, Greek, French vocabulary.This article in an academic exchanges in the field of medical conference presentation, for example, to analyze the textual material, and sums up out the several characteristics of medical English.1.The abbreviation.Because most of the medical English vocabulary long.For the convenience of communication and exchanges, often to a certain initials into a new word in the phrase.For example, the IOS = impulse moisturiser oscillometry, FOT = forced oscillation technique, FEV =, EFL = expiratory flow limitation and so on.2.Professional.Medical English belongs to English for special purpose, is refers to the medical industry, the purpose of the subject or related English, has its unique vocabulary, phrases, syntactic structures and idiomatic expression patterns and specifications, etc., so as to meet the specific needs of the medical industry, and implement the professional skills.Such as the Larynx, throat;Trachea, Trachea;Alveoli and alveolar;Spirometry, breathing quantity measurement and so on, all have special words express specific meanings.3.The words here.Medical English is widely used in the synthesis methods of new old words.Such as bronchodilation bronchiectasis;Extrathoracic chest outside;Hyperresponsiveness airway hyperresponsiveness.4.Nominalization.Heavy use of nominalization in medical English words.Such as the elasticity of peripheral lung, retraction forces, dimensions of peripheral airways.Not only meet the specific needs of the medical profession, and conform to the concentrated presentation information, express the characteristics of simple.Third, from the carter ford's translation theory the translation of medical presentation The following to medical academic report PPT as an example of a particular field.Reference to carter ford's translation theory, contrast primitives and translated texts, discusses how to apply can achieve translation equivalence transformation theory, to work for translation practice accumulation of experience, to provide the reference.1.Translation equivalence.In the process of translation, the most ideal state of course is the equivalent to form and text.But because of the language features of English and Chinese and grammar is different, the form and text can not be both.In PPT text translation, mainly due to the PPT itself just to meet the speaker and the audience a simple communication and service, text concise, readable, mainly composed of translating the words, phrases and sentences.So we can be in the pursuit of equivalence on the premise of content, try to be similar to the text.Text a: Original text: “Graduate of the Technical University in Dresden, Diploma in Electronics and Information Techniques, Certified Engineer.” Translation: “fatigued, graduated from the university of technology, specializing in electronic and information technology, registered engineer.” Herewith a need translation mainly by simple preposition phrases and words of transliteration, translation with the original consistent on semantics, and on the text translation is roughly similar to the original.2.The category.(1)unit conversion(unit shifts)or grade order conversion(rank shifts): this kind of transformation refers to the target language translation equivalence with the original language in a different order.Level “order” here refers to the unit is divided into levels of language, such as sentences and clauses, words and morphemes.Text a: Original text: 1976-1979 R&D in Funkwerk Koepenick, Berlin.Development of ltd.computerized wireless communication systems.A: Berlin Funkwerk Koepenick company engaged in the business of microcomputer control for the development of wireless communication system.Translation 2:1976-1979 in Berlin Funkwerk Koepenick company research and development department, mainly involved in commercial computer control for the development of wireless communication system.Compare the two translations, it is not difficult to find the translation according to the grammatical features of English and Chinese respectively the magnitude order conversion.As two tied for the phrase in the original, and there are two qualifiers “in Funkwerk Koepenick, Berlin”, and “of ltd.www.xiexiebang.com www.xiexiebang.com computerized wireless communication system” modify R&D and development.But in one of the translation translation into a sentence.“In Funkwerk Koepenick, Berlin” into a subject in the sentence, and “of ltd.computerized wireless communication system” be modified object attributive.Order from the phrases into sentences.Similarly, in the text has carried on the adjustment, become a complex sentence.Do to the first modifier with the same treatment, while the second modifier became the clauses, have the effect of supplement in the main clause.Two according to the characteristics of the Chinese translation, however, the original resolution is given priority to sentences and clauses, besides the closest to the original in form, also more in line with Chinese writing practices.(2)the parts of speech conversion(class shifts): including from one part of speech into another part of speech.Herewith two: Original text: Effortless examination A: test is simple, no force.Translation 2: test effortlessly.The sentence is mainly produce the parts of speech conversion.Is effortless examination in the original front attributive, in translation and translation 2, effortless respectively translated as “simple, gently,” and “effortless” modify test, and switch to rear attributive.(3)structure transformation(structural shifts): carter ford believes this is one of the most common form of transformation, mainly involves the grammatical structure transformation.Herewith three: Original text: The key concepts of The forced oscillatory respiratory mechanics is The “impedance(Z)”, The spectral(frequency domain)The relationship between pressure(P)and airflow(V).A: forced oscillation respiratory mechanics is the main concept of the “impedance(Z), pressure(P)and velocity(V)between the spectrum(frequency domain).Translation 2: ”impedance(Z)“ is one of the important concept of forced oscillation respiratory mechanics, namely pressure(P)and velocity(V)between the spectrum(frequency domain).See, the original clauses ”the spectral(frequency domain)relationship...“ Should be as The main clause, ”The key concepts of The forced oscillatory respiratory mechanics“ added.Compared the two, translation, the deviated from the original sentence means, leaves a clause as the object of the main clause, ”resistance“, ”pressure“, and ”velocity“ has become the coordinate components.www.xiexiebang.com www.xiexiebang.com Translation can straighten out the main clause and clauses mean, under the condition of without changing the original sentence meaning, better use to transform the source language and target language and to avoid ambiguity, adjust the concept of ”resistance“ as the subject of the sentence, use the ”structural transformation" in the carter ford translation this technique, can better express the meaning of the source language.Four, conclusion Won over some text presentation, for example, reference carter, ford's translation theory to the translation text, aims to optimize the quality of translation, and for the future work of gaining experience, to provide the reference.In view of the current medical translation talents in our country is mainly composed of medical personnel or English professional talent, at the same time for English majors in colleges and universities of professional English seriously insufficient, therefore our country medical translation exists the phenomenon of the good and bad are intermingled.Therefore strengthen the continuing education of in-service medical translation talents, especially the study of the theory of linguistics, medical translation career development of our country has a great role in promoting.Presentation is mainly used for academic conference reports and the exchange, its main function is to prompt speakers and show the audience the author thought and strengthen key points.So the presentation of text characteristic mainly simple clear, standardized and easy to understand, not involving the deep semantic relations.Ford and carter's translation theory is mainly from the perspective of linguistics in the translation process of the level and structure of corresponding rules, the language between the deep semantic considering few, therefore learning carter ford's translation transformation theory for presentation to provide excellent translation strategies.

第二篇:从权力话语理论看异化翻译

东北大学学报·社会科学版 更多期刊:点此访问 >>> 2007年第5期

从权力话语理论看异化翻译

作者:金敬红 张艳新 字体: 【大 中 小】

摘要:福柯权力话语理论阐述了权力、知识和话语三者之间的相互关系,即知识是权力的象征,话语是权力的表现形式,控制知识权力话语的文化力量能够实现其文化控制地位。强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势文化进行操控。翻译作为不同文化之间进行交流的重要工具势必会受到这种文化霸权的影响,这体现在译者对翻译题材和翻译策略的选择中。翻译已不再是单纯的语言转换工具,而是一种在不同的权力话语制约下的对话与交流。弱势文化通过采取异化翻译策略介绍自己本民族的优质文化,有利于抵制强势文化的文化霸权。

关键词:权力话语;强势文化;弱势文化;异化翻译

中图分类号:H 059文献标识码:A文章编号:1008-3758(2007)05-0451-05

20世纪70年代,翻译研究出现了文化转向。这种文化转向强调了翻译与目标语体系中政治、文化和意识形态等方面的关系,这使得研究者们越来越深刻地体会到翻译已不再是一种中性的远离政治及意识形态斗争和利益冲突的纯粹的文字转换活动,而是一种文化、思想、意识形态的话语在另一种文化、思想、意识形态中的改写、变形或再创造。与此同时,异化翻译也逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。作为文化转向的产物,异化翻译包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。在此背景下,研究者们分别从不同的角度对异化翻译进行了客观的解释。福柯的权力话语理论为翻译研究提供了宏观视角,将社会之维、历史之维引入翻译研究,从广度和深度上拓宽了翻译研究的领域。权力话语理论深刻揭示了翻译活动的社会性、背后的操控因素和它在文化建构中的重大作用。因此,采用权力话语理论的视角,将异化翻译置于广阔的国际政治文化框架内进行审视,注重探讨异化翻译的真正含义及其在文化交流中不可替代的作用具有重要的现实意义。

一、权力话语理论

法国思想家米歇尔·福柯被公认为是西方结构主义思潮的代表人物之一。受马克思主义、现象学、结构主义以及尼采关于真理、知识和权力关系观念的影响,福柯在对文学和哲学领域、精神分析领域、政治经济领域进行分析的基础上,提出了著名的权力话语理论。权力、知识和话语是这个理论的核心概念,而且权力是最重要的一个概念。权力和知识的关系

在权力话语理论中,福柯认为权力是社会理论的重要课题。权力是指一切控制力和支配力。这其中有有形的,如政权机构、法律条文;也有无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统与习俗的影响。这些都可以视为权力,它们是一种对人们思想行为的控制力、支配力。它们形成一个庞大的网络,任何人都不能独立于这个网络而存在[1]。而作为社会重要组成部分的知识更不能摆脱权力的制约。福柯针对人与人的关系指出,知识就是权力。

通过考察,福柯发现人文科学的社会知识内在地与权力机制联结在一起,因为这些学科的主题至少部分地是被权力机制所建构的,知识的生产只有依靠作为社会权力网络的知识团体作背景才可能实现。在福柯看来,不仅人文科学是与权力内在地联系在一起的,而且自然科学也是如此。

在知识与权力的关系问题上,福柯不仅考察了权力对知识的作用,而且考察了知识对权力的作用。他认为知识和权力是不可分的,权力深受知识的影响;知识能给人以权力,如果没有知识的传播、保存,权力也无法发挥作用。知识中又渗透着权力关系。权力对知识起着促进或阻碍的作用,它或者鼓励和激励知识,或者征服、限制知识,在知识身上打上权力的烙印。权力和知识是同一过程的两个方面。知识不仅仅反映着权力关系而且蕴涵在权力之中。人类的本质就是知识和权力的关系。权力和知识相互作用。没有知识,就没有权力关系,权力在已有的知识基础上发展;相对应地,没有权力体系也就没有知识,权力体系是知识存在的前提条件[2]。权力和话语的关系

福柯所指的“话语”,从狭义上,可理解为“语言”的形式;从广义上,它又涵盖了文化生活的所有形式和范畴。因此,对“话语”的分析同社会生活的各个方面都有着密切的关联,如政治、经济、文化、社会制度等[1]。事实上,福柯所谓的“话语”是从索绪尔的“语言”和“言语”标准中分离出来的,但这里的“话语”并非索绪尔的“言语”,它不是指个人的语言实践或表达方式,而是一种隐匿在人们意识之下的深层逻辑,暗中支配着各个不同群体的言语表达、思维方式和行为准则,它是对某一特定的认知领域和认知活动的语言表述。它也不等同于索绪尔的“语言”,因为它不是指一种抽象的语法规则,而是一种受到制约的语言应用,并且体现意识形态的语义。关于“话语”,福柯早已超出了语言学和文学研究中所说的“话语”概念,在福柯那里它是“权力”的表现形式,所有权力都是通过“话语”来实现的。所以权力实质上就是说话的权力[3]。在任何一个社会里,“话语”一经产生,就立刻受到若干权力形式的控制、筛选、组织和再分配。我们通常看到的某种历史性表述,都是经过具有约束性的话语规则的选择和排斥后的产物[4]。

福柯认为,权力和话语是不可分割的,权力通过话语来实现。例如,知识和真理是权力的象征,通过掌握知识和真理的话语权,人们可以掌握权力。换言之,话语是实施权力的工具,也是获得权力的关键。每个社会层面都存在着一些特别的话语,它们与政治、权力及意识形态相互交织,组成一个庞大的网络体系控制和支配着社会成员的思想。所有的社会活动都会受到这些权力话语的支配。福柯认为,文本应该从政治、意识形态和文化霸权角度进行理解和阐释。翻译已不是纯语言转换活动,而是从始至终都受权力话语支配的活动。翻译带来的新思想和新概念能够支持或者减弱甚至摧毁目标语中的意识形态,所以翻译是一种控制行为。

二、从权力话语理论看翻译中的文化霸权

根据福柯权力话语理论,文化也是无形的权力形式。文化和所有其他力量结合在一起形成巨大的权力网,使得整个社会中的任何个体都不能摆脱它的影响。知识,作为权力的象征,也不可避免地与文化紧密相连。因此,任何控制知识权力话语的文化力量都能够实现其文化控制地位。

相比较而言,强势文化国家通常拥有先进的科学技术知识,以至于他们能够在国际文化交流中获取说话的权力;而弱势文化则经常会陷入失语的状况。这种强势文化和弱势文化之间知识话语的差异势必导致文化霸权的存在。而且文化霸权的存在肯定会影响重要的文化和知识传播工具翻译。翻译活动已不再是发生在“真空”中而远离政治及意识形态斗争和其他社会、经济因素的行为。相反,翻译是政治性十分强烈的活动。译者对翻译文本和翻译策略的选择无不受到文化霸权的影响。

一般说来,强势文化国家多数会不屑选择弱势文化国家的文本来进行翻译,因此,导致翻译书籍在强势文化国家市场只占很小的比例。比如,在1990年,英国出版了63?980种图书,其中翻译书籍仅有1?625种(24%);美国出版了46?743种图书,其中翻译书籍仅有1?380种(296%)[5]。与其相反,翻译的书籍在弱势文化国家中却占很大比例。由此可见,强势文化国家利用其经济、社会、文化等的快速发展建立起了文化霸权主义,长期以来,翻译实行的是强势文化译成弱势文化民族语言的单向运作。在翻译选材方面,以英美为代表的西方国家常常以英美本土习见的美学标准来审视第三世界的作品,作出有意识的选择。那些反映第三世界原始神秘、落后的文本往往成为强势文化国家的首选,并且将之当成第三世界的文化经典一译再译,而那些不符合他们预设的文本则被剔除。译者对翻译策略的选择也明显受到强势文化和弱势文化之间的文化权力差异的影响。在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界有两种不同的意见归化翻译策略和异化翻译策略。前者是以目标语文化为导向的翻译,这种翻译往往撇开原文的语句和形象,进而把源语文化中的异质成分转化为目标语中人们所熟知的内容。而后者是以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,这种翻译保留源语中特有而目标语中没有的语言表达形式或文学形象。一般说来,在翻译外语文本时,由于以英美为代表的西方国家比较自信,轻视其他文化,往往对他们认为落后的文化不屑一顾,在翻译东方弱势文化文本时,一般不会接受东方弱势文化中有别于自己文化价值的成分,多半会采取归化策略。在具体的翻译中,译者为了迎合读者的口味,不惜修改、删除原文中与译语文化不相符合的地方。除此之外,英美等国对那些选中的文本还要加入许多适合接受者接受的大量解释性的材料,使译语在内容上归化于目的语(英语)的嗜好和偏见。

自从17世纪以来英美翻译外语文本时就采用这种“流畅翻译”或“透明翻译”,其主导地位一直持续到今天。这种翻译潮流体现了英美文化霸权主义,其实质是强势文化对弱势文化的一种侵略。这种归化翻译有意抹杀存在于外语文本里的语言、文化差异,尽可能将外语文本归化,用英美社会的价值取向和观念予以取代,使译文变得明白易懂,让读者陶醉在转化成为自己文化的异地文化之中。庞德在《神州集》里翻译的中国古典诗歌,所采用的显然就是归化策略。其归化程度之高以至于大多数评论家一致将之视为“一组基于中国素材的英语诗歌”,而不是翻译作品[5]。更为典型的例子是英国译者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerld)对波斯诗人欧谟·伽亚谟(Omar Khayyam)《鲁拜集》的翻译。在英美中心主义意识形态的影响下,菲茨杰拉德对原作进行了随意改动,他在1851年写道:“这些个波斯人,我拿他们想怎么着就怎么着,实在是开心得很。他们虽说也是诗人,但还没到让人不敢恣意妄为的地步,而且他们也确实缺乏一点艺术来塑造自身”。结果译作被英国人视做不仅是英国整个翻译史上最优秀的译作之一,而且是英国文学史上的杰作,被列入“世界文学名著”。由此可以看出,西方强势文化和东方弱势文化之间进行的翻译活动是一种不平等的文化交流,存在着文化霸权主义。归化的翻译策略与文化霸权紧密相连,归化翻译作为一种话语实践塑造了强势文化和弱势文化之间的不对称的权力关系,即一切弱势文化都得听命于英美强势文化的摆弄,归化的翻译成了他们进行文化殖民的共谋。也就是说,归化翻译帮助强势文化撒播话语权力,实施文化侵吞。

三、权力话语理论的借鉴意义

福柯的权力话语理论,深刻地冲击了人文科学和社会科学,也给翻译理论的研究注入了新的生机。福柯的一大贡献在于他使话语不再局限为话语本身,而是把话语变成了历史研究的方法和对象。换言之,权力话语理论给翻译研究带来了一场深刻的思想革命,转变了文本中心论的翻译观,为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法。根据权力话语理论,我们得知,在英美文化霸权的影响下,语言之间透明的互译是不可能的,文化以语言为媒介来进行透明的交流也是不可能的。翻译已不再是纯粹的文本之间的信息转换,而是一种在两种不同的权力话语(源语话语与译语话语)制约下的对话与交流。西方强势文化在经济、政治等方面的优势不可避免地会导致文化霸权的存在。因而,第三世界应以翻译为武器,对文化霸权主义给予反击。韦努蒂的异化翻译策略

为了打破西方强权话语下的翻译不平衡局面,抵制西方的文化控制,第三世界国家应大量翻译自己民族的优秀文化遗产,尤其是反映自己本民族文化的文学作品。换句话说,如果弱势文化不想被强势文化同化,磨灭自身的特性,那它就必须把自己的文学、史学和哲学作品翻译成外语,以使得各国人民对其地域风情和人文精神有更深入的了解。

在对待民族文化的策略上,弱势文化要勇于采取异化翻译策略,向西方推介本民族的文化传统,保持本民族的文化特性。在向外翻译本民族的文学作品时应充分体现本土文化之异,或者改变传统以西方人的价值为准则归化弱势文化的翻译策略,从而让西方意识到文化无优劣之分,世界上每个民族的文化都有其存在的价值和意义。为此,许多翻译家和文化研究者已经做出了不懈的努力。他们提倡在翻译中应尽量使用异化翻译策略来保留异国文化形象,尽量不使译文失去文化特性。其中尤为突出的是异化翻译策略的代表人物韦努蒂。韦努蒂的异化翻译理论源于德国思想家施莱尔马赫(Schleiermacher)的启迪。1813年,施莱尔马赫在就不同的翻译方法发表演讲时指出:“翻译只有两种方法,要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者;要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”[6]。韦努蒂因此认为:“译者可以选择归化或异化的译法,前者以民族主义为中心,把外国的价值观归化到异语文化中,把原作者请到国内来;后者则离经背道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去。”[7]除此之外,韦努蒂指出:异化翻译策略在有利于民族文化重构的同时,也会破坏目的语的民族文化概念,挑战民族文化典律和民族价值观。

在翻译过程中,韦努蒂提倡采用异化的处理方法而不是英美传统上的归化方法,其真正的目的在于发展一种翻译理论与实践,把外国文本中的语言和文化差异带进占统治地位的目标语文化价值中,进而发展一种不同于今天广泛流行的千篇一律的翻译模式的方法。因此可以看出异化翻译重在彰显原文的差异,这种差异主要表现为翻译的“语言之异”和“文化之异”,而且这种差异只有通过打破目的语中现行的文化准则才能得以保存。异化翻译通常会偏离本土的文学规范,让读者感受到一种异样的阅读体验。也许有些人会认为,这会使翻译失去其建立理解和沟通的作用。其实不然,因为沟通的最终目的是要达到相互了解和尊重,当然这里也包括了解和尊重各方的差异,从而做到互通有无。从这个角度上看,异化翻译更是一种有益于各国、各民族相互理解和沟通的方式,它是在“求同存异”的前提下,让源语文化得到目标语读者的理解。汉译英中的异化翻译

身处第三世界的我国在把自己优秀文化译成英语时,更应该对异化翻译给予足够的重视,因为只有通过异化翻译原汁原味地介绍我国文化的特性,我国文化的精髓才能不被西方强势文化所归化,进而使中国文化走向世界。

《红楼梦》的两个不同译本在文化交流中所起的作用说明了异化翻译在文化交流中具有不可取代的作用。这两个译本分别来自杨宪益夫妇和戴维·霍克斯。由于他们采用了两种截然不同的译法,所以得到的效果也截然不同。例如,《红楼梦》第十一回中王熙凤说道:“真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’„”。前者将其译为:“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’„ ”;而后者将其译为:“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’„”[8]。显而易见,杨宪益采用的是异化翻译策略,其保留了源语中的文化因素和汉语谚语的句法结构及修辞风格。这种翻译有利于在西方读者中营造一种生疏感,以使他们面对文化差异的事实,进而质疑当今世界标准语言(如英语)的优越性和文化霸权。而霍克斯则采用了归化译法,其抛弃了汉语谚语的形象,对源语的文化因素进行了归化,表面看起来似乎霍克斯的译文把两种文化的距离拉近了,因为它读起来通俗易懂。但事实上正好相反,英语读者借助变通了的方式理解了原文的部分内容,而对原文的真实文化内涵却全然不知。从某种意义上说,它剥夺了英语读者了解中国传统文化内涵的权利,从而也阻碍了文化的交流。因此不难看出异化翻译更有利于将我国的特色文化介绍给世界各国,保持自身固有的文化地位和文化属性,从而保存自己的优秀文化遗产不被色彩缤纷的西方强势文化所吞噬。也许有些人会对具有鲜明文化特色的译文能否被外国读者所接受提出疑问。但事实上大可不必,因为随着文化交流的日益频繁,与过去那种抵御陌生和寻求认同的心理相比,人们已经对异质文化采取宽容和开放的态度,他们正逐渐缩小彼此间的差异。所以说那种采用“入乡随俗”的原则将无助于满足人们渴望寻求新的文化因子以充实和更新自己的文化构成的心理。

四、结语

福柯的权力话语理论让我们认识到翻译远非语言转换那样简单,它与政治、经济、权力、意识形态以及社会环境等因素密切相关。我们应该时刻注意翻译和翻译实践的复杂性,这有利于我们对强势文化的文化霸权提高警惕。我们要想使本民族的文化不被世界遗忘,就必须大力加强文化输出,以此来改变原来翻译逆差的现象。当然在面临西方强势文化时,我们应该有强烈的民族自尊心和自豪感,而且在翻译的过程中要勇于采取异化翻译策略,将自己本民族的优秀文化原汁原味地介绍给西方,进而让西方人了解真正的中国,而不是“文化霸权”这套观念下,西方人眼中的中国。在对待西方强势文化时,我们应该以批判的态度取其精华,去其糟粕,主动吸取强势文化的优秀成果,为我所用。我们不能因西方世界的文化霸权行为而感情用事,闭关锁国,对西方文明一概排斥,这既不利于平等的文化交流的建立,也不利于本民族文学的发展。我们所要倡导的是在对各种文化的差异给予尊重、理解、包容和欣赏的前提下平等互利的文化交流。

参考文献:

[1]吕俊 翻译研究:从文本理论到权力话语[J] 四川外语学院学报, 2002(3):108

[2]赵金凤 “文化势差”对翻译的负面影响[D] 青岛:中国海洋大学外国语学院, 2005:19

[3]秦文华 翻译 一种双重权力话语制约下的再创造活动[J] 外语学刊, 2001(3):74

[4]辛斌 语言、权力与意识形态:批评语言学[J] 现代外语, 1996(1):21

[5]李红满 翻译研究的后殖民视角[J] 四川外语学院学报, 2003(1):106-107

[6]Lefevere A Translation/history/culture: a source book[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:149

[7]Venuti L The translator's invisibility[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:20

[8]郭建中 翻译中的文化因素:异化与归化[J] 外国语, 1998(2):14

Foreignization in Translation from the Perspective of Power Discourse Theory

JIN Jinghong, ZHANG Yanxin

(Foreign Studies College, Northeastern University, Shenyang 110004, China)

Abstract:Foucault's power discourse theory elaborates the correlation between power, knowledge and discourse, ie, knowledge is the symbol of power and discourse is the representative form of power, but the culture controlling the discourse of knowledge power can realize its predominance over all the three factors Powerful cultures gain the discourse right in cultural communication and control weak cultures by virtue of its advanced knowledge of science and technology As the integral part of the exchange between different cultures, translation will be inevitably influenced by this kind of cultural hegemony This is manifested in the selection of the themes to be translated and translation strategies Translation is therefore no longer merely the instrument of language transformation, but a dialogue or communication means restricted by different power discourses Recommending their own superior cultures through picking out the translation strategy for proper foreignization, the weak cultures will gain the advantage to resist more efficiently the hegemony of powerful culture

Key words:power discourse;powerful culture;weak culture;translation foreignization

(责任编辑:刘晓萍)

第三篇:从对等理论角度看习语翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 2 从生态视角解读《瓦尔登湖》 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 4 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性 5 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析 6 论修辞在广告语中的运用和翻译 7 论英汉成语翻译 卡森•麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》的身体政治解读 9 分析《献给艾米丽的玫瑰》中女主人公的爱情观 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 11 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby 12 A Comparison of the English Color Terms 13 Principles in the Translation of Legal English 14 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究 从语用学角度分析简•奥斯丁的《爱玛》中的会话含义 16 英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 18 浅析张培基的散文翻译风格 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter 21 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败 22 《弗洛斯河上的磨坊》中玛吉的悲剧成因 23 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 25 Movie Lines Imitation and Language Learning 26 英语语篇连贯中的词汇衔接 一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析 28 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响 29 宗教对英汉语言的影响 《双城记》中的象征手法分析

菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》中黛西的形象 32 中美文化环境对旅游价值观的影响

态度系统的评价价值--以小说《傲慢与偏见》例 34 经贸翻译中英汉词汇研究

高中生英语阅读策略的使用对阅读能力的影响研究 36 关联理论视角下的新闻翻译

General Principles and Features of Legal English Translation 38 《鲁滨逊漂流记》两个翻译版本的文体分析 39 字母拼读法在小学英语语音教学中的应用

基于杰克•凯鲁亚克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想渊源 41 《善良的乡下人》的喜剧性分析

《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较 埃兹拉•庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例 浅析网络字幕组运作下的美剧翻译特点

The Effects of Family Education on Personalities in Little Women 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析

刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神 对鲁滨逊性格特征的分析

论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例 超音段特征对意义的影响

黛西在《了不起的盖茨比》中的作用 试论《出狱》中“房子”的意象 从关联理论分析辛弃疾的诗词翻译 《高老头》主人公人物性格分析

田纳西•威廉姆斯《欲望号街车》中布兰奇的悲剧 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析

论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式 The Heroism in The Old Man and the Sea 网络热词来源及翻译策略研究 双关的不可译性探索

A Comparative Analysis of Vanity Fair and Great Expectations 汉英身势语的对比研究

从《纯真年代》的人物塑造看伊迪丝华顿的女性主义意识 关于英语口语纠错的研究与建议 李清照“声声慢”英译本的对比研究 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源 论莎士比亚的宗教思想 Translation of English News 从女性个人主义角度分析《罗密欧与朱丽叶》女性人物性格特征 从生态女性主义角度解读《宠儿》

广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法 母语在中学英语教学中的作用

紧身胸衣和缠足:十八世纪欧洲和中国女性的社会角色解释 从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦•坡的《黑猫》 《荒原》隐喻探析

合作原则与关联理论比较

The Study of Chinese Body Language 礼貌策略在国际商务谈判中的运用 从女性主义角度解读《灶神之妻》

The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress On Morality in Shakespeare’s Macbeth

The Comparison of the Economic Development in China and India 高低语境交流模式对国际商务谈判模式的影响

中英广告中的双关语探析

女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读 88 商标翻译及商标翻译中的文化禁忌

从异化和归化角度对《爱玛》两个中文译本的比较研究 90 系统功能语法视角下的语篇分析和阅读理解 91 《织工马南》中马南的性格

从精神分析学角度探究《呼啸山庄》中的希斯克里夫 93 流行美剧《生活大爆炸》字幕翻译研究 94 浅论美国文化霸权的确立 95 论《好人难寻》中的哥特特征

分析《傲慢与偏见》中女性婚姻的选择 97 《欢乐之家》中丽莉追求婚姻时的自我矛盾 98 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 99 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭 100 《到灯塔去》的意识流分析 101 《呼啸山庄》中哥特式特征探析

归化异化策略下文化负载词的汉英翻译 103 《简•爱》中的女性主义意识初探 104 浅谈英语影片名的翻译

地理环境影响下的中英谚语差异 106 歧义视角下的英语言语幽默研究 107 国际货物销售合同的文体特征及翻译 108 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 109 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响 110 从文化差异的角度看中文颜色词的英译

英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例 112 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 113 英语导游词翻译的原则与技巧 114 浅谈英语教学中体态语的运用

Charlotte Bronte’s Concept of Marriage--Comment on Jane Eyre from angle of true love 116 Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 117 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性 118 中英文隐喻对比研究 119 英语中的女性歧视

弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性 121 从《大象的眼泪》看人与动物的关系 122 A Comparison of the English Color Terms 123 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 124 从文化视角看英语习语的翻译 125 从功能对等理论谈中国小吃名英译

刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究 127 约翰济慈的女性化倾向分析

中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例

从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭

美国电影片名翻译研究

相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象 132 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性

超验主义在《瓦尔登湖》中的应用及其对现代中国的现实意义 134 English to Chinese Translation Methods 135 跨文化交际中的体态语

《廊桥遗梦》中罗伯特詹姆斯沃勒的爱情审美取向研究 137 科技英语翻译中的词性转换研究 138 英语委婉语之初探

阿瑟•米勒《推销员之死》中现实主义与表现主义的结合 140 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 141 论文化差异对中美商务谈判的影响 142 《儿子与情人》中扭曲的爱

论《傲慢与偏见》中的性别语言差异

爱丽丝•默多克《黑王子》中布莱德•皮尔森艺术观的分析 145 英汉亲属称谓的差异与翻译技巧 146 论英语电影片名的翻译

A Comparison of the English Color Terms 148 欧•亨利短篇小说的特点

不同文化背景下的中美家庭教育对比

论爱伦•坡小说《莫格街谋杀案》中悬疑的设置 151 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 152 中国人和美国人特征的比较

153 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles

154 《藻海无边》中边缘女性的生存与救赎 155 从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同 156 《白雪公主》的后现代主义创作技巧

157 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理 158 浅谈中学英语教学中的情感教学方法 159 《呼啸山庄》的叙事策略

160 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现 161 中英酒俗对比

162 愉快教学法在初中英语教学中的应用 163 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 164 简爱和林黛玉不同命运的文化透析

165 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 166 分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象 167 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高 168 浅析谭恩美作品中的男性形象 169 萨拉的性格魅力

170 试论高中英语学习者英语听力能力的培养 171 英语歧义现象及其在广告中的应用

172 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics

173 论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响

174 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例 175 文化差异对英汉翻译的影响

176 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究

177 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 178 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求 179 《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格 180 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析 181 从“鱼”浅谈中西文化差异 182 《荒原》中的神话溯源

183 希腊神话对西方个人主义的影响 184 商务谈判中幽默语的运用

185 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 186 论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异 187 浅析《嘉莉妹妹》中的新女性形象

188 浅析《远大前程》中的两个乡村女性形象——乔大嫂和毕蒂 189 重压之下的人之风采——以海明威《老人与海》为例 190 英语广告中双关语的运用及翻译研究 191 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 192 《远大前程》中皮普成长的心路历程

193 从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译 194 《药》的两个英译本中翻译技巧比较

195 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 196 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译 197 从跨文化交际角度看中西方商务谈判 198 浅析旅游景点文本中文化负载词的翻译 199 论英语商务合同中状语从句的翻译

200 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse

第四篇:从功能翻译理论看企业简介汉英翻译

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 爱的缺失:班吉康普森的痴人说梦—《喧哗与骚动》班吉叙述视角研究 2 《第二十二条军规》中的黑色幽默 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild 5 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯•门罗文学创作的影响 6 浅析美国高等教育的创新 7 中英动物习语的跨文化分析 8 英语习语学习策略的探究 试析《野性的呼唤》中的生态观 On Nabokov’s ―Lolita‖ and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick 11 《天路历程》与《西游记》的精神共鸣 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 13 On the Absurdity in Waiting for Godot 14 从功能对等角度看公示语的翻译 15 英语课堂中的教师提问策略 Influence of Western Food Culture upon Chinese People 17 华裔美国文学中的幽灵叙事探析 19 英语广告的批评性话语分析 20 为什么穷人会愤怒 A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily 22 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises 24 《杀死一只知更鸟》的主题及其与题目的关系 25 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法 从《尼克亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响 27 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观 29 《永别了,武器》一书所体现的海明威的写作风格 30 家庭生活中的瑞普•凡•温克尔

Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements 32 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 33 论初中英语教学中的任务型教学法

目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例 35 论惠特曼的战争诗歌

中英委婉语文化内涵特征对比研究

理智的喜剧,情感的悲剧析《理智与情感》中的婚姻观 38 论旅游英语的语言学特征

从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物 40 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识 《缅湖重游》之语义分析

解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼

论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例 论《太阳照常升起》中的象征主义 探讨英语翻译教学中的问题及改进 英语听力理解障碍及应对策略

How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等 A Brief Study of Anti-female Bias in English 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观 基于精细加工理论的英语词汇学习研究 量词“片”与“piece”的语法化对比研究 汉语公示语的英译

从文化负载词褒贬意义看中西文化差异 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 浅析英语广播新闻的语言特色

《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究 商务交际中的模糊语言策略

论文学翻译中“原作之隐形”存在的必然性

A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures 翻译中的文化差异 广告语篇的语用分析 英汉数字的文化差异

《围城》英译文本中隐喻的翻译策略

精神之光——《到灯塔去》中拉姆齐夫人的人性解析 从奥运菜单看中式菜肴英译名规范化程度 浅谈商务英语广告的翻译

《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析 初中英语听力教学策略初探

浅谈自有品牌在中国零售企业的发展 On the Tragic Death of Martin Eden 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识 超市价格策略的比较

从巴斯奈特文化翻译观谈汉语新词的英译 中美个人理财规划的对比分析

新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建 苔丝悲剧的自身原因分析及其启示 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究

A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征 86 从基因学的角度看多义词的词义关系

论面子在中国奢侈品消费中所起的催化促进作用

解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示 89 英语委婉语的语用分析

汉语流行语中的汉英语码混用现象探微

An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles 92 论英汉成语翻译

微笑着流泪——欧亨利小说赏析 94 中西方餐桌礼仪差异之比较 95 英语构词法对词汇习得的影响 96 外语学习中学习动机的影响

The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class 98 中式菜名的英译

Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 100 从生态女性主义角度解读《宠儿》 101 中美商务谈判的风格差异 102 歧义的语用研究

《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析 104 英语体育新闻的翻译

用目的论理论研究英汉电影名翻译 106 中西称谓文化的对比研究

“垮掉的一代”形成的背景探析 108 浅析模糊语在商务谈判中的应用 109 《论语》中“仁”的翻译研究 110 从文化视角看部分英汉习语的异同 111 颜色词的中英对比翻译

从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果 113 论《永别了,武器》中战争对人物的影响

乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的 115 《警察与赞美诗》与《二十年后》中的警察形象比较分析 116 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性

章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例 118 论《紫色》中的女权主义

Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 120 《喜福会》中的中美文化冲突

论科技英语翻译中科学性与艺术性的和谐统一 122 《麦田守望者》成长主题解析

从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 124 对中式菜名英译的试探性研究 125 英汉广告互译的顺应化研究 126 商标翻译中的文化要素

A Study of the Protagonist’s Pursuit of Identity in Invisible Man 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening 129 浅谈英语语言中的性别歧视现象

Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes 131 非语言交际中体语的文化分析

道林格雷——《道林格雷的画像》中华丽外表下的丑恶心灵 133 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 134 从合作原则和礼貌原则看女性委婉语的语用功能

教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 136 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析 137 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 138 中西建筑文化差异及其形成背景分析 139 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究 140 浅谈汉英时间隐喻的文化异同 141 英汉习语的概念隐喻对比研究 142 浅析国际商务谈判成功之道 143 情态人际意义的跨文化研究

浅谈中美文化差异对商务谈判的影响 145 论非言语交际行为与外语教师素质的关系 146 中英委婉语语用功能的对比研究

从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性 148 论《儿子与情人》中 “花”的象征意义 149 Gender Differences in Language Use 150 解析电影《黑暗骑士》中的美国个人英雄主义 151 从《印度之行》看东西方文化冲突

152 An Analysis of Feminism in Little Women 153 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系

154 基于认知语境的英语动物习语的理解策略研究——以“狗”的习语为例 155 王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例 156 合作教学理论在初中英语阅读中的运用

157 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计 158 谈某些颜色词的翻译

159 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 160 英语广告中的礼貌原则

161 从电视广告看中美文化及思维方式差异 162 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生

163 Analyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet 164 现代伦理和俄狄浦斯情结的冲突--浅析劳伦斯作品《儿子与情人》 165 通过阅读提高大学生的英语写作能力 166 商务合同中译英准确性的研究 167 英语广告语的语言特色分析

168 PPT课件在理论课教学中的应用及思考 169 An Analysis of Fagin in Oliver Twist 170 解析喜福会中美籍华裔妇女的冲突和身份问题 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

171 公共标识翻译的跨文化语用学研究 172 简爱性格研究

173 论《英国病人》中角色的自我认知 174 朋克摇滚的反叛与灵魂乐的激情 175 产品说明书的翻译技巧

176 “爵士时代”的女性--对比分析《伟大的盖茨比》和《太阳照常升起中》的女性角色 177 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter 178 对《儿子与情人》中女性形象的分析 179 目的论在公司宣传广告英译中的应用 180

181 从动画片《喜羊羊与灰太狼》和《猫和老鼠》对比中美儿童教育的差异 182 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 183 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别

184 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle 185 从中西文化差异看英汉数字翻译 186 英汉颜色词的比较和翻译

187 论艾米莉•狄金森诗歌中的死亡观

188 《麦田里的守望者》中霍尔顿的反叛和自我救赎

189 On the Origin of English Idioms from a Cultural Perspective 190 美中传统文化对于其家庭教育的影响 191 中美企业广告文化对比研究

192 从《看得见风景的房间》分析E.M.福斯特笔下的女性意识 193 《十日谈》中的乡村意象

194 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界 195 《白鲸》原型批判的分析 196 教师在英语自主学习中的作用 197 从语言功能考察汉语公示语英译 198 试析诗歌翻译中文化意象的处理 199 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译

200 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格

第五篇:从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 《野性的呼唤》中的自然主义 2 中美基础教育对比研究 从荣格心理学角度探析《恋爱中的女人》之主题 4 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 6 英语汉源借词研究 从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观 8 中西方饮食文化对比 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 10 The Travel of Freedom—An analysis of The Adventures of Huckleberry Finn 11 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures 12 《鲁滨逊漂流记》两个翻译版本的文体分析 13 《呼啸山庄》主人公希斯克利夫人物形象分析 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及其翻译策略 15 多媒体教学在中学英语教学中的利与弊 16 论《奥兰多》中双性同体观 从关联理论解读《家庭战争》的幽默 任务型教学的真实性原则在我国现行初中英语教材中的应用体现 19 An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function 20 从歧义和语用角度分析幽默 21 情感因素对外语教学的影响 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 23 广告语篇中的预设分析 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms 25 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例 26 《动物农庄》中的象征意义研究 27 女性主义视角下《大地》的解读 从跨文化交际的角度看广告翻译的策略 29 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识 30 英汉文化差异对习语翻译的影响 31 论国际商务非礼貌言语行为

The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 33 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 34 归化和异化翻译策略的研究

Existentialism in Pride and Prejudice 36 论《简爱》中伯莎﹒梅森的象征意蕴和影响

从归化异化的角度看《围城》中隐喻及其翻译研究 38 浅析父权体制下黛西的“他者”形象

废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析

从后现代主义视角解读《第二十二条军规》的无秩序性 41 培养中学生认识并有意识的使用词汇记忆策略 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 《雾都孤儿》中的童话模式解读 论英语谚语翻译

学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析

美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》 English to Chinese Translation Methods 残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美 图式理论在英语阅读教学中的应用 商务交际中的模糊语言策略

Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观

On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West 《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析 浅析罗斯福就职演说中的美国精神

英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料

Comparison of models of Human Resource Management between East and West 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣 从基因学的角度看多义词的词义关系

论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)欧亨利小说中的批判现实主义

活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 跨文化沟通:管理跨国员工队伍的战略途径 论礼貌策略在商务信函写作中的运用 浅谈商务英语于商务信函中的运用 《老友记》中言语幽默的修辞学思考

浅谈来自《圣经》的英语习语

浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性 从《死者》看都柏林人的精神瘫痪

浅析奥斯卡•王尔德童话作品中的唯美主义思想 比较《百万英镑》和《阿Q正传》

俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现 《海的女儿》中安徒生的悲剧情结分析

“I” and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 功能对等理论透视下的影视片名翻译 《支那崽》的后殖民主义解读

从希斯克利夫的悲剧人生看“如何被逼出邪恶的人性” 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象 《呼啸山庄》男主角希斯克利夫的性格分析 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 初中英语听力教学策略初探 《飘》两中译本的比较研究 86 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读 87 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略

An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 89 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 90 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 91 边缘人的挣扎——浅析《断背山》之恩尼斯

The Importance of the Application of Kinesics in English Classes in Primary School 93 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观 94 象征在女性主义小说《占有》中的作用

Nonverbal Communication Used in Different English Teaching Stages 96 英语动结式V+PP的语义整合研究 97 马克吐温小说的语言特征

东西方人名文化与翻译—以英汉人名为例 99 初中英语词汇教学法研究综述

问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究

从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象 102 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 103 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义 104 从社会语言学角度分析美国黑人英语

《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析 106 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 107 论《蝇王》中人性的泯灭和救赎的无力 108 从服饰的变化看待中美文化的差异 109 《善良的乡下人》的喜剧性分析

广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略 111 The Use of Body Language in Teaching 112 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 113 中西文化差异对英语俚语翻译的影响

Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner 115 多媒体技术在早期英语教育中的应用 116 《还乡》中哈代的自然观

A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 118 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善 119 《格列佛游记》对理性的反思与批判 120 《海狼》主人公汉弗莱•韦登成长新论 121 论汉语景点名称的英译

从主述位理论看奥巴马就职演讲的连贯性 123 英汉诗歌中“月”意象的认知解读 124 文本特征与高中英语阅读

从文化视角看中西方婚礼习俗的差异 126 网络语言风格的性别差异 127 《爱玛》中的女权思想解读 128 Racism in Heart of Darkness 129 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights 130 矛盾与挣扎的悲剧——浅析《献给艾米丽的玫瑰》中的主人公艾米丽 131 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究 132 性格趋向对英语口语习得的影响

Hemingway and The Old Man and the Sea 134 论中国古典诗歌意象和意境英译——基于萨皮尔-沃夫假说 135 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧 136 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 137 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识

从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默 139 《老人与海》中的和谐关系

浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点 141 意译在广告英语翻译中的重要性探析

A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall 143 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源 144 中西亲子关系对比性研究 145 翻译中的文化差异

初中英语语法教学之我见

戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性 148 浅析英文电影在高中英语教学应用

换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议 150 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义 151 《哈利波特》中的励志精神

152 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究 153 透过七夕和情人节看中西文化差异

154 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories 155 浅谈英语广告中双关语的功能及应用 156 中英文化差异与英语教学

157 自立和创新——对爱默生超验主义的解读 158 《宠儿》中塞斯的性格分析 159 意象图式研究

160 欧美电影对英语学习者英语口语的影响 161 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析

162 The Racial Stereotypes in American TV Media 163 探索《小王子》中主人公的性格

164 浅谈古希腊罗马神话对《哈利•波特》系列小说(前四部)的影响 165 浅谈中美文化差异对商务谈判的影响 166 论《看不见的人》黑白文化矛盾体

167 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 168 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建

169 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations 170 谈商务英语信函的语言特点及其翻译 171 解析《老人与海》中的桑提亚哥形象 172 A Comparison of the English Color Terms 173 论狄更斯《雾都孤儿》中南希的人物性格

174 对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析 175 从《劝导》看简•奥斯汀创作思想的发展 176 A CP-based Analysis of Humor in Friends 177 双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机 178 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West 179 论流行网络词汇的汉英翻译

180 An Analysis of Shelley's Prometheus Unbound 181 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild 182 圣经的女性意识

183 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 184 《威尼斯商人》中夏洛克与《失乐园》中的撒旦的反叛者形象比较 185 英语专业听力课程教学效率的调查与分析 186 论《海狼》中拉尔森船长本性的双重性 187 论《老友记》幽默字幕翻译

188 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 189 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 190 目的论视角下新闻标题汉译英研究 191 《蝇王》中象征意义浅析

192 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析 193 解读《喜福会》的中国式母爱 194

195 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究 196 论《米德尔马契》中的人性主题 197 浅议《女勇士》中的个人英雄主义 198 论中英商业广告及其翻译

199 Communicative Functions of Silence in Conversations 200 傻瓜并不愚蠢——莎士比亚戏剧《皆大欢喜》与《李尔王》中傻瓜角色的对比研究

下载从卡特福特的翻译转换理论看医学演讲中演示文件的翻译word格式文档
下载从卡特福特的翻译转换理论看医学演讲中演示文件的翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐