从权力话语理论看异化翻译

时间:2019-05-14 19:17:43下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《从权力话语理论看异化翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《从权力话语理论看异化翻译》。

第一篇:从权力话语理论看异化翻译

东北大学学报·社会科学版 更多期刊:点此访问 >>> 2007年第5期

从权力话语理论看异化翻译

作者:金敬红 张艳新 字体: 【大 中 小】

摘要:福柯权力话语理论阐述了权力、知识和话语三者之间的相互关系,即知识是权力的象征,话语是权力的表现形式,控制知识权力话语的文化力量能够实现其文化控制地位。强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势文化进行操控。翻译作为不同文化之间进行交流的重要工具势必会受到这种文化霸权的影响,这体现在译者对翻译题材和翻译策略的选择中。翻译已不再是单纯的语言转换工具,而是一种在不同的权力话语制约下的对话与交流。弱势文化通过采取异化翻译策略介绍自己本民族的优质文化,有利于抵制强势文化的文化霸权。

关键词:权力话语;强势文化;弱势文化;异化翻译

中图分类号:H 059文献标识码:A文章编号:1008-3758(2007)05-0451-05

20世纪70年代,翻译研究出现了文化转向。这种文化转向强调了翻译与目标语体系中政治、文化和意识形态等方面的关系,这使得研究者们越来越深刻地体会到翻译已不再是一种中性的远离政治及意识形态斗争和利益冲突的纯粹的文字转换活动,而是一种文化、思想、意识形态的话语在另一种文化、思想、意识形态中的改写、变形或再创造。与此同时,异化翻译也逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。作为文化转向的产物,异化翻译包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。在此背景下,研究者们分别从不同的角度对异化翻译进行了客观的解释。福柯的权力话语理论为翻译研究提供了宏观视角,将社会之维、历史之维引入翻译研究,从广度和深度上拓宽了翻译研究的领域。权力话语理论深刻揭示了翻译活动的社会性、背后的操控因素和它在文化建构中的重大作用。因此,采用权力话语理论的视角,将异化翻译置于广阔的国际政治文化框架内进行审视,注重探讨异化翻译的真正含义及其在文化交流中不可替代的作用具有重要的现实意义。

一、权力话语理论

法国思想家米歇尔·福柯被公认为是西方结构主义思潮的代表人物之一。受马克思主义、现象学、结构主义以及尼采关于真理、知识和权力关系观念的影响,福柯在对文学和哲学领域、精神分析领域、政治经济领域进行分析的基础上,提出了著名的权力话语理论。权力、知识和话语是这个理论的核心概念,而且权力是最重要的一个概念。权力和知识的关系

在权力话语理论中,福柯认为权力是社会理论的重要课题。权力是指一切控制力和支配力。这其中有有形的,如政权机构、法律条文;也有无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统与习俗的影响。这些都可以视为权力,它们是一种对人们思想行为的控制力、支配力。它们形成一个庞大的网络,任何人都不能独立于这个网络而存在[1]。而作为社会重要组成部分的知识更不能摆脱权力的制约。福柯针对人与人的关系指出,知识就是权力。

通过考察,福柯发现人文科学的社会知识内在地与权力机制联结在一起,因为这些学科的主题至少部分地是被权力机制所建构的,知识的生产只有依靠作为社会权力网络的知识团体作背景才可能实现。在福柯看来,不仅人文科学是与权力内在地联系在一起的,而且自然科学也是如此。

在知识与权力的关系问题上,福柯不仅考察了权力对知识的作用,而且考察了知识对权力的作用。他认为知识和权力是不可分的,权力深受知识的影响;知识能给人以权力,如果没有知识的传播、保存,权力也无法发挥作用。知识中又渗透着权力关系。权力对知识起着促进或阻碍的作用,它或者鼓励和激励知识,或者征服、限制知识,在知识身上打上权力的烙印。权力和知识是同一过程的两个方面。知识不仅仅反映着权力关系而且蕴涵在权力之中。人类的本质就是知识和权力的关系。权力和知识相互作用。没有知识,就没有权力关系,权力在已有的知识基础上发展;相对应地,没有权力体系也就没有知识,权力体系是知识存在的前提条件[2]。权力和话语的关系

福柯所指的“话语”,从狭义上,可理解为“语言”的形式;从广义上,它又涵盖了文化生活的所有形式和范畴。因此,对“话语”的分析同社会生活的各个方面都有着密切的关联,如政治、经济、文化、社会制度等[1]。事实上,福柯所谓的“话语”是从索绪尔的“语言”和“言语”标准中分离出来的,但这里的“话语”并非索绪尔的“言语”,它不是指个人的语言实践或表达方式,而是一种隐匿在人们意识之下的深层逻辑,暗中支配着各个不同群体的言语表达、思维方式和行为准则,它是对某一特定的认知领域和认知活动的语言表述。它也不等同于索绪尔的“语言”,因为它不是指一种抽象的语法规则,而是一种受到制约的语言应用,并且体现意识形态的语义。关于“话语”,福柯早已超出了语言学和文学研究中所说的“话语”概念,在福柯那里它是“权力”的表现形式,所有权力都是通过“话语”来实现的。所以权力实质上就是说话的权力[3]。在任何一个社会里,“话语”一经产生,就立刻受到若干权力形式的控制、筛选、组织和再分配。我们通常看到的某种历史性表述,都是经过具有约束性的话语规则的选择和排斥后的产物[4]。

福柯认为,权力和话语是不可分割的,权力通过话语来实现。例如,知识和真理是权力的象征,通过掌握知识和真理的话语权,人们可以掌握权力。换言之,话语是实施权力的工具,也是获得权力的关键。每个社会层面都存在着一些特别的话语,它们与政治、权力及意识形态相互交织,组成一个庞大的网络体系控制和支配着社会成员的思想。所有的社会活动都会受到这些权力话语的支配。福柯认为,文本应该从政治、意识形态和文化霸权角度进行理解和阐释。翻译已不是纯语言转换活动,而是从始至终都受权力话语支配的活动。翻译带来的新思想和新概念能够支持或者减弱甚至摧毁目标语中的意识形态,所以翻译是一种控制行为。

二、从权力话语理论看翻译中的文化霸权

根据福柯权力话语理论,文化也是无形的权力形式。文化和所有其他力量结合在一起形成巨大的权力网,使得整个社会中的任何个体都不能摆脱它的影响。知识,作为权力的象征,也不可避免地与文化紧密相连。因此,任何控制知识权力话语的文化力量都能够实现其文化控制地位。

相比较而言,强势文化国家通常拥有先进的科学技术知识,以至于他们能够在国际文化交流中获取说话的权力;而弱势文化则经常会陷入失语的状况。这种强势文化和弱势文化之间知识话语的差异势必导致文化霸权的存在。而且文化霸权的存在肯定会影响重要的文化和知识传播工具翻译。翻译活动已不再是发生在“真空”中而远离政治及意识形态斗争和其他社会、经济因素的行为。相反,翻译是政治性十分强烈的活动。译者对翻译文本和翻译策略的选择无不受到文化霸权的影响。

一般说来,强势文化国家多数会不屑选择弱势文化国家的文本来进行翻译,因此,导致翻译书籍在强势文化国家市场只占很小的比例。比如,在1990年,英国出版了63?980种图书,其中翻译书籍仅有1?625种(24%);美国出版了46?743种图书,其中翻译书籍仅有1?380种(296%)[5]。与其相反,翻译的书籍在弱势文化国家中却占很大比例。由此可见,强势文化国家利用其经济、社会、文化等的快速发展建立起了文化霸权主义,长期以来,翻译实行的是强势文化译成弱势文化民族语言的单向运作。在翻译选材方面,以英美为代表的西方国家常常以英美本土习见的美学标准来审视第三世界的作品,作出有意识的选择。那些反映第三世界原始神秘、落后的文本往往成为强势文化国家的首选,并且将之当成第三世界的文化经典一译再译,而那些不符合他们预设的文本则被剔除。译者对翻译策略的选择也明显受到强势文化和弱势文化之间的文化权力差异的影响。在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界有两种不同的意见归化翻译策略和异化翻译策略。前者是以目标语文化为导向的翻译,这种翻译往往撇开原文的语句和形象,进而把源语文化中的异质成分转化为目标语中人们所熟知的内容。而后者是以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,这种翻译保留源语中特有而目标语中没有的语言表达形式或文学形象。一般说来,在翻译外语文本时,由于以英美为代表的西方国家比较自信,轻视其他文化,往往对他们认为落后的文化不屑一顾,在翻译东方弱势文化文本时,一般不会接受东方弱势文化中有别于自己文化价值的成分,多半会采取归化策略。在具体的翻译中,译者为了迎合读者的口味,不惜修改、删除原文中与译语文化不相符合的地方。除此之外,英美等国对那些选中的文本还要加入许多适合接受者接受的大量解释性的材料,使译语在内容上归化于目的语(英语)的嗜好和偏见。

自从17世纪以来英美翻译外语文本时就采用这种“流畅翻译”或“透明翻译”,其主导地位一直持续到今天。这种翻译潮流体现了英美文化霸权主义,其实质是强势文化对弱势文化的一种侵略。这种归化翻译有意抹杀存在于外语文本里的语言、文化差异,尽可能将外语文本归化,用英美社会的价值取向和观念予以取代,使译文变得明白易懂,让读者陶醉在转化成为自己文化的异地文化之中。庞德在《神州集》里翻译的中国古典诗歌,所采用的显然就是归化策略。其归化程度之高以至于大多数评论家一致将之视为“一组基于中国素材的英语诗歌”,而不是翻译作品[5]。更为典型的例子是英国译者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerld)对波斯诗人欧谟·伽亚谟(Omar Khayyam)《鲁拜集》的翻译。在英美中心主义意识形态的影响下,菲茨杰拉德对原作进行了随意改动,他在1851年写道:“这些个波斯人,我拿他们想怎么着就怎么着,实在是开心得很。他们虽说也是诗人,但还没到让人不敢恣意妄为的地步,而且他们也确实缺乏一点艺术来塑造自身”。结果译作被英国人视做不仅是英国整个翻译史上最优秀的译作之一,而且是英国文学史上的杰作,被列入“世界文学名著”。由此可以看出,西方强势文化和东方弱势文化之间进行的翻译活动是一种不平等的文化交流,存在着文化霸权主义。归化的翻译策略与文化霸权紧密相连,归化翻译作为一种话语实践塑造了强势文化和弱势文化之间的不对称的权力关系,即一切弱势文化都得听命于英美强势文化的摆弄,归化的翻译成了他们进行文化殖民的共谋。也就是说,归化翻译帮助强势文化撒播话语权力,实施文化侵吞。

三、权力话语理论的借鉴意义

福柯的权力话语理论,深刻地冲击了人文科学和社会科学,也给翻译理论的研究注入了新的生机。福柯的一大贡献在于他使话语不再局限为话语本身,而是把话语变成了历史研究的方法和对象。换言之,权力话语理论给翻译研究带来了一场深刻的思想革命,转变了文本中心论的翻译观,为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法。根据权力话语理论,我们得知,在英美文化霸权的影响下,语言之间透明的互译是不可能的,文化以语言为媒介来进行透明的交流也是不可能的。翻译已不再是纯粹的文本之间的信息转换,而是一种在两种不同的权力话语(源语话语与译语话语)制约下的对话与交流。西方强势文化在经济、政治等方面的优势不可避免地会导致文化霸权的存在。因而,第三世界应以翻译为武器,对文化霸权主义给予反击。韦努蒂的异化翻译策略

为了打破西方强权话语下的翻译不平衡局面,抵制西方的文化控制,第三世界国家应大量翻译自己民族的优秀文化遗产,尤其是反映自己本民族文化的文学作品。换句话说,如果弱势文化不想被强势文化同化,磨灭自身的特性,那它就必须把自己的文学、史学和哲学作品翻译成外语,以使得各国人民对其地域风情和人文精神有更深入的了解。

在对待民族文化的策略上,弱势文化要勇于采取异化翻译策略,向西方推介本民族的文化传统,保持本民族的文化特性。在向外翻译本民族的文学作品时应充分体现本土文化之异,或者改变传统以西方人的价值为准则归化弱势文化的翻译策略,从而让西方意识到文化无优劣之分,世界上每个民族的文化都有其存在的价值和意义。为此,许多翻译家和文化研究者已经做出了不懈的努力。他们提倡在翻译中应尽量使用异化翻译策略来保留异国文化形象,尽量不使译文失去文化特性。其中尤为突出的是异化翻译策略的代表人物韦努蒂。韦努蒂的异化翻译理论源于德国思想家施莱尔马赫(Schleiermacher)的启迪。1813年,施莱尔马赫在就不同的翻译方法发表演讲时指出:“翻译只有两种方法,要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者;要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”[6]。韦努蒂因此认为:“译者可以选择归化或异化的译法,前者以民族主义为中心,把外国的价值观归化到异语文化中,把原作者请到国内来;后者则离经背道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去。”[7]除此之外,韦努蒂指出:异化翻译策略在有利于民族文化重构的同时,也会破坏目的语的民族文化概念,挑战民族文化典律和民族价值观。

在翻译过程中,韦努蒂提倡采用异化的处理方法而不是英美传统上的归化方法,其真正的目的在于发展一种翻译理论与实践,把外国文本中的语言和文化差异带进占统治地位的目标语文化价值中,进而发展一种不同于今天广泛流行的千篇一律的翻译模式的方法。因此可以看出异化翻译重在彰显原文的差异,这种差异主要表现为翻译的“语言之异”和“文化之异”,而且这种差异只有通过打破目的语中现行的文化准则才能得以保存。异化翻译通常会偏离本土的文学规范,让读者感受到一种异样的阅读体验。也许有些人会认为,这会使翻译失去其建立理解和沟通的作用。其实不然,因为沟通的最终目的是要达到相互了解和尊重,当然这里也包括了解和尊重各方的差异,从而做到互通有无。从这个角度上看,异化翻译更是一种有益于各国、各民族相互理解和沟通的方式,它是在“求同存异”的前提下,让源语文化得到目标语读者的理解。汉译英中的异化翻译

身处第三世界的我国在把自己优秀文化译成英语时,更应该对异化翻译给予足够的重视,因为只有通过异化翻译原汁原味地介绍我国文化的特性,我国文化的精髓才能不被西方强势文化所归化,进而使中国文化走向世界。

《红楼梦》的两个不同译本在文化交流中所起的作用说明了异化翻译在文化交流中具有不可取代的作用。这两个译本分别来自杨宪益夫妇和戴维·霍克斯。由于他们采用了两种截然不同的译法,所以得到的效果也截然不同。例如,《红楼梦》第十一回中王熙凤说道:“真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’„”。前者将其译为:“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’„ ”;而后者将其译为:“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’„”[8]。显而易见,杨宪益采用的是异化翻译策略,其保留了源语中的文化因素和汉语谚语的句法结构及修辞风格。这种翻译有利于在西方读者中营造一种生疏感,以使他们面对文化差异的事实,进而质疑当今世界标准语言(如英语)的优越性和文化霸权。而霍克斯则采用了归化译法,其抛弃了汉语谚语的形象,对源语的文化因素进行了归化,表面看起来似乎霍克斯的译文把两种文化的距离拉近了,因为它读起来通俗易懂。但事实上正好相反,英语读者借助变通了的方式理解了原文的部分内容,而对原文的真实文化内涵却全然不知。从某种意义上说,它剥夺了英语读者了解中国传统文化内涵的权利,从而也阻碍了文化的交流。因此不难看出异化翻译更有利于将我国的特色文化介绍给世界各国,保持自身固有的文化地位和文化属性,从而保存自己的优秀文化遗产不被色彩缤纷的西方强势文化所吞噬。也许有些人会对具有鲜明文化特色的译文能否被外国读者所接受提出疑问。但事实上大可不必,因为随着文化交流的日益频繁,与过去那种抵御陌生和寻求认同的心理相比,人们已经对异质文化采取宽容和开放的态度,他们正逐渐缩小彼此间的差异。所以说那种采用“入乡随俗”的原则将无助于满足人们渴望寻求新的文化因子以充实和更新自己的文化构成的心理。

四、结语

福柯的权力话语理论让我们认识到翻译远非语言转换那样简单,它与政治、经济、权力、意识形态以及社会环境等因素密切相关。我们应该时刻注意翻译和翻译实践的复杂性,这有利于我们对强势文化的文化霸权提高警惕。我们要想使本民族的文化不被世界遗忘,就必须大力加强文化输出,以此来改变原来翻译逆差的现象。当然在面临西方强势文化时,我们应该有强烈的民族自尊心和自豪感,而且在翻译的过程中要勇于采取异化翻译策略,将自己本民族的优秀文化原汁原味地介绍给西方,进而让西方人了解真正的中国,而不是“文化霸权”这套观念下,西方人眼中的中国。在对待西方强势文化时,我们应该以批判的态度取其精华,去其糟粕,主动吸取强势文化的优秀成果,为我所用。我们不能因西方世界的文化霸权行为而感情用事,闭关锁国,对西方文明一概排斥,这既不利于平等的文化交流的建立,也不利于本民族文学的发展。我们所要倡导的是在对各种文化的差异给予尊重、理解、包容和欣赏的前提下平等互利的文化交流。

参考文献:

[1]吕俊 翻译研究:从文本理论到权力话语[J] 四川外语学院学报, 2002(3):108

[2]赵金凤 “文化势差”对翻译的负面影响[D] 青岛:中国海洋大学外国语学院, 2005:19

[3]秦文华 翻译 一种双重权力话语制约下的再创造活动[J] 外语学刊, 2001(3):74

[4]辛斌 语言、权力与意识形态:批评语言学[J] 现代外语, 1996(1):21

[5]李红满 翻译研究的后殖民视角[J] 四川外语学院学报, 2003(1):106-107

[6]Lefevere A Translation/history/culture: a source book[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:149

[7]Venuti L The translator's invisibility[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:20

[8]郭建中 翻译中的文化因素:异化与归化[J] 外国语, 1998(2):14

Foreignization in Translation from the Perspective of Power Discourse Theory

JIN Jinghong, ZHANG Yanxin

(Foreign Studies College, Northeastern University, Shenyang 110004, China)

Abstract:Foucault's power discourse theory elaborates the correlation between power, knowledge and discourse, ie, knowledge is the symbol of power and discourse is the representative form of power, but the culture controlling the discourse of knowledge power can realize its predominance over all the three factors Powerful cultures gain the discourse right in cultural communication and control weak cultures by virtue of its advanced knowledge of science and technology As the integral part of the exchange between different cultures, translation will be inevitably influenced by this kind of cultural hegemony This is manifested in the selection of the themes to be translated and translation strategies Translation is therefore no longer merely the instrument of language transformation, but a dialogue or communication means restricted by different power discourses Recommending their own superior cultures through picking out the translation strategy for proper foreignization, the weak cultures will gain the advantage to resist more efficiently the hegemony of powerful culture

Key words:power discourse;powerful culture;weak culture;translation foreignization

(责任编辑:刘晓萍)

第二篇:从对等理论角度看习语翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 2 从生态视角解读《瓦尔登湖》 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 4 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性 5 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析 6 论修辞在广告语中的运用和翻译 7 论英汉成语翻译 卡森•麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》的身体政治解读 9 分析《献给艾米丽的玫瑰》中女主人公的爱情观 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 11 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby 12 A Comparison of the English Color Terms 13 Principles in the Translation of Legal English 14 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究 从语用学角度分析简•奥斯丁的《爱玛》中的会话含义 16 英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 18 浅析张培基的散文翻译风格 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter 21 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败 22 《弗洛斯河上的磨坊》中玛吉的悲剧成因 23 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 25 Movie Lines Imitation and Language Learning 26 英语语篇连贯中的词汇衔接 一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析 28 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响 29 宗教对英汉语言的影响 《双城记》中的象征手法分析

菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》中黛西的形象 32 中美文化环境对旅游价值观的影响

态度系统的评价价值--以小说《傲慢与偏见》例 34 经贸翻译中英汉词汇研究

高中生英语阅读策略的使用对阅读能力的影响研究 36 关联理论视角下的新闻翻译

General Principles and Features of Legal English Translation 38 《鲁滨逊漂流记》两个翻译版本的文体分析 39 字母拼读法在小学英语语音教学中的应用

基于杰克•凯鲁亚克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想渊源 41 《善良的乡下人》的喜剧性分析

《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较 埃兹拉•庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例 浅析网络字幕组运作下的美剧翻译特点

The Effects of Family Education on Personalities in Little Women 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析

刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神 对鲁滨逊性格特征的分析

论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例 超音段特征对意义的影响

黛西在《了不起的盖茨比》中的作用 试论《出狱》中“房子”的意象 从关联理论分析辛弃疾的诗词翻译 《高老头》主人公人物性格分析

田纳西•威廉姆斯《欲望号街车》中布兰奇的悲剧 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析

论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式 The Heroism in The Old Man and the Sea 网络热词来源及翻译策略研究 双关的不可译性探索

A Comparative Analysis of Vanity Fair and Great Expectations 汉英身势语的对比研究

从《纯真年代》的人物塑造看伊迪丝华顿的女性主义意识 关于英语口语纠错的研究与建议 李清照“声声慢”英译本的对比研究 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源 论莎士比亚的宗教思想 Translation of English News 从女性个人主义角度分析《罗密欧与朱丽叶》女性人物性格特征 从生态女性主义角度解读《宠儿》

广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法 母语在中学英语教学中的作用

紧身胸衣和缠足:十八世纪欧洲和中国女性的社会角色解释 从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦•坡的《黑猫》 《荒原》隐喻探析

合作原则与关联理论比较

The Study of Chinese Body Language 礼貌策略在国际商务谈判中的运用 从女性主义角度解读《灶神之妻》

The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress On Morality in Shakespeare’s Macbeth

The Comparison of the Economic Development in China and India 高低语境交流模式对国际商务谈判模式的影响

中英广告中的双关语探析

女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读 88 商标翻译及商标翻译中的文化禁忌

从异化和归化角度对《爱玛》两个中文译本的比较研究 90 系统功能语法视角下的语篇分析和阅读理解 91 《织工马南》中马南的性格

从精神分析学角度探究《呼啸山庄》中的希斯克里夫 93 流行美剧《生活大爆炸》字幕翻译研究 94 浅论美国文化霸权的确立 95 论《好人难寻》中的哥特特征

分析《傲慢与偏见》中女性婚姻的选择 97 《欢乐之家》中丽莉追求婚姻时的自我矛盾 98 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 99 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭 100 《到灯塔去》的意识流分析 101 《呼啸山庄》中哥特式特征探析

归化异化策略下文化负载词的汉英翻译 103 《简•爱》中的女性主义意识初探 104 浅谈英语影片名的翻译

地理环境影响下的中英谚语差异 106 歧义视角下的英语言语幽默研究 107 国际货物销售合同的文体特征及翻译 108 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 109 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响 110 从文化差异的角度看中文颜色词的英译

英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例 112 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 113 英语导游词翻译的原则与技巧 114 浅谈英语教学中体态语的运用

Charlotte Bronte’s Concept of Marriage--Comment on Jane Eyre from angle of true love 116 Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 117 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性 118 中英文隐喻对比研究 119 英语中的女性歧视

弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性 121 从《大象的眼泪》看人与动物的关系 122 A Comparison of the English Color Terms 123 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 124 从文化视角看英语习语的翻译 125 从功能对等理论谈中国小吃名英译

刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究 127 约翰济慈的女性化倾向分析

中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例

从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭

美国电影片名翻译研究

相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象 132 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性

超验主义在《瓦尔登湖》中的应用及其对现代中国的现实意义 134 English to Chinese Translation Methods 135 跨文化交际中的体态语

《廊桥遗梦》中罗伯特詹姆斯沃勒的爱情审美取向研究 137 科技英语翻译中的词性转换研究 138 英语委婉语之初探

阿瑟•米勒《推销员之死》中现实主义与表现主义的结合 140 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 141 论文化差异对中美商务谈判的影响 142 《儿子与情人》中扭曲的爱

论《傲慢与偏见》中的性别语言差异

爱丽丝•默多克《黑王子》中布莱德•皮尔森艺术观的分析 145 英汉亲属称谓的差异与翻译技巧 146 论英语电影片名的翻译

A Comparison of the English Color Terms 148 欧•亨利短篇小说的特点

不同文化背景下的中美家庭教育对比

论爱伦•坡小说《莫格街谋杀案》中悬疑的设置 151 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 152 中国人和美国人特征的比较

153 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles

154 《藻海无边》中边缘女性的生存与救赎 155 从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同 156 《白雪公主》的后现代主义创作技巧

157 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理 158 浅谈中学英语教学中的情感教学方法 159 《呼啸山庄》的叙事策略

160 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现 161 中英酒俗对比

162 愉快教学法在初中英语教学中的应用 163 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 164 简爱和林黛玉不同命运的文化透析

165 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 166 分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象 167 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高 168 浅析谭恩美作品中的男性形象 169 萨拉的性格魅力

170 试论高中英语学习者英语听力能力的培养 171 英语歧义现象及其在广告中的应用

172 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics

173 论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响

174 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例 175 文化差异对英汉翻译的影响

176 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究

177 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 178 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求 179 《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格 180 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析 181 从“鱼”浅谈中西文化差异 182 《荒原》中的神话溯源

183 希腊神话对西方个人主义的影响 184 商务谈判中幽默语的运用

185 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 186 论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异 187 浅析《嘉莉妹妹》中的新女性形象

188 浅析《远大前程》中的两个乡村女性形象——乔大嫂和毕蒂 189 重压之下的人之风采——以海明威《老人与海》为例 190 英语广告中双关语的运用及翻译研究 191 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 192 《远大前程》中皮普成长的心路历程

193 从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译 194 《药》的两个英译本中翻译技巧比较

195 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 196 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译 197 从跨文化交际角度看中西方商务谈判 198 浅析旅游景点文本中文化负载词的翻译 199 论英语商务合同中状语从句的翻译

200 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse

第三篇:从功能翻译理论看企业简介汉英翻译

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 爱的缺失:班吉康普森的痴人说梦—《喧哗与骚动》班吉叙述视角研究 2 《第二十二条军规》中的黑色幽默 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild 5 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯•门罗文学创作的影响 6 浅析美国高等教育的创新 7 中英动物习语的跨文化分析 8 英语习语学习策略的探究 试析《野性的呼唤》中的生态观 On Nabokov’s ―Lolita‖ and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick 11 《天路历程》与《西游记》的精神共鸣 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 13 On the Absurdity in Waiting for Godot 14 从功能对等角度看公示语的翻译 15 英语课堂中的教师提问策略 Influence of Western Food Culture upon Chinese People 17 华裔美国文学中的幽灵叙事探析 19 英语广告的批评性话语分析 20 为什么穷人会愤怒 A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily 22 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises 24 《杀死一只知更鸟》的主题及其与题目的关系 25 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法 从《尼克亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响 27 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观 29 《永别了,武器》一书所体现的海明威的写作风格 30 家庭生活中的瑞普•凡•温克尔

Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements 32 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 33 论初中英语教学中的任务型教学法

目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例 35 论惠特曼的战争诗歌

中英委婉语文化内涵特征对比研究

理智的喜剧,情感的悲剧析《理智与情感》中的婚姻观 38 论旅游英语的语言学特征

从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物 40 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识 《缅湖重游》之语义分析

解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼

论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例 论《太阳照常升起》中的象征主义 探讨英语翻译教学中的问题及改进 英语听力理解障碍及应对策略

How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等 A Brief Study of Anti-female Bias in English 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观 基于精细加工理论的英语词汇学习研究 量词“片”与“piece”的语法化对比研究 汉语公示语的英译

从文化负载词褒贬意义看中西文化差异 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 浅析英语广播新闻的语言特色

《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究 商务交际中的模糊语言策略

论文学翻译中“原作之隐形”存在的必然性

A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures 翻译中的文化差异 广告语篇的语用分析 英汉数字的文化差异

《围城》英译文本中隐喻的翻译策略

精神之光——《到灯塔去》中拉姆齐夫人的人性解析 从奥运菜单看中式菜肴英译名规范化程度 浅谈商务英语广告的翻译

《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析 初中英语听力教学策略初探

浅谈自有品牌在中国零售企业的发展 On the Tragic Death of Martin Eden 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识 超市价格策略的比较

从巴斯奈特文化翻译观谈汉语新词的英译 中美个人理财规划的对比分析

新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建 苔丝悲剧的自身原因分析及其启示 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究

A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征 86 从基因学的角度看多义词的词义关系

论面子在中国奢侈品消费中所起的催化促进作用

解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示 89 英语委婉语的语用分析

汉语流行语中的汉英语码混用现象探微

An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles 92 论英汉成语翻译

微笑着流泪——欧亨利小说赏析 94 中西方餐桌礼仪差异之比较 95 英语构词法对词汇习得的影响 96 外语学习中学习动机的影响

The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class 98 中式菜名的英译

Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 100 从生态女性主义角度解读《宠儿》 101 中美商务谈判的风格差异 102 歧义的语用研究

《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析 104 英语体育新闻的翻译

用目的论理论研究英汉电影名翻译 106 中西称谓文化的对比研究

“垮掉的一代”形成的背景探析 108 浅析模糊语在商务谈判中的应用 109 《论语》中“仁”的翻译研究 110 从文化视角看部分英汉习语的异同 111 颜色词的中英对比翻译

从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果 113 论《永别了,武器》中战争对人物的影响

乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的 115 《警察与赞美诗》与《二十年后》中的警察形象比较分析 116 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性

章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例 118 论《紫色》中的女权主义

Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 120 《喜福会》中的中美文化冲突

论科技英语翻译中科学性与艺术性的和谐统一 122 《麦田守望者》成长主题解析

从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 124 对中式菜名英译的试探性研究 125 英汉广告互译的顺应化研究 126 商标翻译中的文化要素

A Study of the Protagonist’s Pursuit of Identity in Invisible Man 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening 129 浅谈英语语言中的性别歧视现象

Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes 131 非语言交际中体语的文化分析

道林格雷——《道林格雷的画像》中华丽外表下的丑恶心灵 133 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 134 从合作原则和礼貌原则看女性委婉语的语用功能

教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 136 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析 137 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 138 中西建筑文化差异及其形成背景分析 139 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究 140 浅谈汉英时间隐喻的文化异同 141 英汉习语的概念隐喻对比研究 142 浅析国际商务谈判成功之道 143 情态人际意义的跨文化研究

浅谈中美文化差异对商务谈判的影响 145 论非言语交际行为与外语教师素质的关系 146 中英委婉语语用功能的对比研究

从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性 148 论《儿子与情人》中 “花”的象征意义 149 Gender Differences in Language Use 150 解析电影《黑暗骑士》中的美国个人英雄主义 151 从《印度之行》看东西方文化冲突

152 An Analysis of Feminism in Little Women 153 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系

154 基于认知语境的英语动物习语的理解策略研究——以“狗”的习语为例 155 王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例 156 合作教学理论在初中英语阅读中的运用

157 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计 158 谈某些颜色词的翻译

159 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 160 英语广告中的礼貌原则

161 从电视广告看中美文化及思维方式差异 162 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生

163 Analyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet 164 现代伦理和俄狄浦斯情结的冲突--浅析劳伦斯作品《儿子与情人》 165 通过阅读提高大学生的英语写作能力 166 商务合同中译英准确性的研究 167 英语广告语的语言特色分析

168 PPT课件在理论课教学中的应用及思考 169 An Analysis of Fagin in Oliver Twist 170 解析喜福会中美籍华裔妇女的冲突和身份问题 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

171 公共标识翻译的跨文化语用学研究 172 简爱性格研究

173 论《英国病人》中角色的自我认知 174 朋克摇滚的反叛与灵魂乐的激情 175 产品说明书的翻译技巧

176 “爵士时代”的女性--对比分析《伟大的盖茨比》和《太阳照常升起中》的女性角色 177 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter 178 对《儿子与情人》中女性形象的分析 179 目的论在公司宣传广告英译中的应用 180

181 从动画片《喜羊羊与灰太狼》和《猫和老鼠》对比中美儿童教育的差异 182 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 183 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别

184 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle 185 从中西文化差异看英汉数字翻译 186 英汉颜色词的比较和翻译

187 论艾米莉•狄金森诗歌中的死亡观

188 《麦田里的守望者》中霍尔顿的反叛和自我救赎

189 On the Origin of English Idioms from a Cultural Perspective 190 美中传统文化对于其家庭教育的影响 191 中美企业广告文化对比研究

192 从《看得见风景的房间》分析E.M.福斯特笔下的女性意识 193 《十日谈》中的乡村意象

194 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界 195 《白鲸》原型批判的分析 196 教师在英语自主学习中的作用 197 从语言功能考察汉语公示语英译 198 试析诗歌翻译中文化意象的处理 199 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译

200 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格

第四篇:从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。[关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。“ 1995年美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二)字幕翻译中的归化 1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和

情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以ForrestGump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫ForrestG um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

It was like old times.We were like peas and carrots again.就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。“like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 Mu Lan 《花木兰》、KongFu Panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 Recite the final admonition.妇有四德指的是什么

”admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“Master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。Master Shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;Master Oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三)字幕翻译中的异化 1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影Mu Lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 We are under attack!Light the signal.有人偷袭,快点烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3D版 Titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以Titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,“you are a chicken”,在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归

化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, history and culture.[M] London & New York: Pinter Publishers,1990.[2]Baker, M.1992.In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8)[5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[M〕北京:外语教学与研究出版社.[6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M〕武汉:湖北教育出版社.[7]李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[M〕北京:外语教学与研究出版社.[9]赵春梅,2002,“论译制片翻译中的四对主要矛盾”[J]《中国翻译》第四期.[4] 9

第五篇:浅谈马克思异化劳动理论

浅谈马克思异化劳动理论

09366014 行政管理

叶铭彬

(一)马克思异化劳动理论的概念

异化劳动理论是马克思在《1844年经济学哲学手稿》中提出的重要理论,后来它融入了马克思主义经济学、政治学、哲学等等不同学科,是马克思主义理论发展历程中关键的一步。异化最初是是德国古典哲学术语。在马克思之前,已经有许多哲学家对之进行研究探讨,马克思从人的劳动出发克服以往异化理论的错误和缺陷,催生了关于异化概念含义根本性的变革,第一次提出异化劳动的概念。在马克思看来,所谓异化,是指在在一定的条件下,把自己的素质或力量转化为跟自己对立、支配自己的素质或力量,用以表达主体向客体转化的关系。必须指出的是,异化必须是“人自己造成的对自己的否定”。而不是来自外部世界。由此可见,所谓异化劳动就是指人类所生产的劳动产品,在一定条件下反过来成为了统治和支配人们的一种外在力量。

(二)马克思异化劳动理论的内在规定

从生产结果看,劳动者同自己的劳动产品相异化。劳动所产生的对象,即劳动产品,作为一种异己的存在物,同劳动相对立。由于在资本主义条件下,工人不占有生产资料,生产的产品归生产资料所有者——资本家占有。于是工人生产的对象越多,他能够占有的对象就相对越少,而且越受他的产品即资本的统治。造成的结果是“劳动为富人生产了奇迹般的东西,但是为工人生产了赤贫。劳动创造了宫殿,但是给工人创造了贫民窟。劳动创造了美,但是使工人变成畸形。” 从生产过程来看,劳动者同自己的劳动活动相异化。由于在资本主义私有制条件下,劳动者与生产资料相分离,甚至连工人自己都成为了商品,工人的劳动不属于自己,而属于资本家。于是,劳动对工人说来是外在的、不属于他的本质的东西。在这种劳动中,工人不是感到幸福,而是感到不幸,不是自由地发挥自己的体力和智力,而是使自己的肉体受折磨、精神受摧残。劳动活动的异化是劳动产品异化的根源。从人的类本质上看,人同自己的类本质相异化。马克思在写作手稿时认为,人是自然界的一部分,并通过自己的有意识的、有目的的活动改造整个自然界。这种有意识的生命活动把人与动物的生命活动直接区别开来。但是,由于异化劳动夺走了劳动者的生产对象,从而也就夺走了他的类生活。于是,工人们的劳动就仅仅降为维持生存的手段,人类的类生活失去了意义。因此,异化劳动把人的类本质变成了异己的力量。从人与人关系看,人同人相异化。这是人同自己的产品、自己的生命活动、自己的类本质相异化的直接结果。因为当人同自己的劳动产品、自己的劳动活动以及自己的类本质相对立的时候,也必然地同他人相对立。

(三)对马克思异化劳动理论的一些看法

马克思异化劳动理论具有高强度的概括性、抽象性与思辨性,它不但反映了马克思对资本主义经济运动规律的最深层次的要求,而且在哲学的层面上阐述了关于“人性复归”、“人类解放”“人类解放”的探讨。用对自己历史观的探究和辩证唯物主义的方法论实现了他研究思路中哲学、政治经济学、社会主义这三条主要线索的理论整合,对马克思主义的形成具有很大的意义。

首先,我们可以看到劳动的异化,使马克思看到了人和动物的根本区别在于“人们生产他们所必需的生活资料”,看到了支配人们行动和社会发展的是“我们本身的产物聚合成为整个资本之意社会的物质生产力。”国家与国家之间的经济关系对立及其矛盾运动的特点和趋势,证明了“整个人类奴役制就包含在工人与生产的关系之中。”我们可以看到,马克思的异化劳动理论对现阶段中国社会主义建设仍然具有很深刻的启示。按照马克思的解释,处于一定生产力水平的分工与私有制是异化产生的根源。私有制的灭亡需要依靠生产力的高度、全面的发展。只有私有制灭亡,劳动真正成为人的第一需要,异化现象才能完全消失。但是处于社会主义初级阶段的中国,在生产关系层面上,虽然已经建立起来了先进的社会主义制度,但是在生产力层面上,我们还仍然具有很大的差距。社会主义初级阶段局部地、某种程度地存在异化是不可避免的,它是生产力不发达的产物。但是我们不单单要做的就必须要加大生产力的发展,更重要的是改善人们生活水平的同时,利用社会主义强有力的政府模式进一步地规范社会公平,使资本主义剥削阶级尽可能地减少。

其次,自从1978年以来,我国实行的是社会主义市场经济体制。在生产力不发达的基本国情下,解放生产力、发展生产力已经成为了人们的共识。从本质上讲,市场经济是一种商品经济,它也要通过商品交换来实现,人对物的依赖性便在其运行中产生了。正如马克思所言,“劳动产品一旦作为商品来生产,就带上了拜物教性质”,自然会产生各种异化。在商品经济条件下,劳动者创造出来的产品要进行交换才能实现其价值。市场经济崇尚效率,要讲求效率就必须注重激励,才能最大程度地调动劳动者参与财富创造的积极性。在收入分配制度方面中国逐渐形成了“按劳分配和按生产要素分配相结合”的分配制度,要充分调动要素所有者参与财富创造的热情,实现“放手让一切劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流”,就必须尊重并保护要素所有者的权益,而这些做法不可避免地造就了异化产生的土壤。当效率与公平摆在了人们面前的时候,不可能为公平而放弃效率,因为这样的代价实在是太大了,而历史也证明了只要公平不要效率的决定最终只会以失败告终。但是我觉得,社会不断发展与生产力不断提高的同时,异化也应该随着生产力的提高而不断地被削弱,只有异化的削弱才有可能实现真正的公平。可惜的是,生活在当今时代,人们却处处感受到不公平。不能享受最大的房子,不能享受丰盛的午餐,不能享受最好的医疗保障,不能享受优等的教育,也就算了,纵观整个社会,还有多少人连最基本的衣食住行都未能够得以解决。同时,富人与穷人的差距不断增大,难道这不一一说明了我国的异化不断地在增大而不是不断地被减少吗?所以,从政府的管理的角度来看,我觉得现阶段不单单只是一味地去追求高速发展,更重要的是关注民生,关注公平,提高人们的生活水平,从而增加人们对生活的满足感,以此减少更多的社会问题以为社会主义的建设提供更有利的环境。我想这也是在现阶段减少我国异化劳动有利的措施。

第三点,马克思的异化劳动理论还比较系统地涉及了关于人的理解,它以复归人性、全面占有人的本质为尺度,剖析了资本主义产生的劳动的严重异化,开启了对人的哲学层面的思考,包括对人性、人的存在、人的本质、人与自然的关系、人的解放及其途径等问题的探究,不仅在历史上对人类克服异化状态,实现彻底解放起到了重要的作用,而且对于我们在新的历史条件下重新审视并实现人的全面发展具有深刻的启迪意义。现代人们的实践的发展,一方面带来了社会生产力的迅猛发展、物质财富和精神财富的空前丰富以及人的各种创造力的极大提高,另一方面也由于技术理性和人本精神的某种张力或者工具理性和价值理性的某种冲突而导致了异化普遍强化,不仅人的具体劳动产品可以成为统治人的力量,而且许多文化力量,如意识形态、技术理性、大众文化等等也都成为消解人之主体性的异化力量。“发展”是当代社会的主题,而发展不单单只是发展经济问题,更重要的是应当以人的全面发展为核心。只有实现人的全面发展才有可能积极促进社会的自我完善和更新。

人们自身的异化比劳动异化更加使得社会处于停滞的状态,那么怎样才能克服人性的异化呢?首先是对人的需要的合理规制。人的需要存在多个层次,具有需要满足无限发展的特性,同时,需要是人与外部世界的一种特定关系,由于一个人的需要满足方式将关系到他人的需要满足和满足方式,所以,人的需要不是随意的,无节制的,而是应以合理价值作为选择标准。所谓合理价值,其内涵就是价值意义上的合理性。因为在事实上,人类的行为都是有意无意地、直接间接地追求自身需要满足的活动,正是某些人的活动以不合理的方式进行才导致了生态环境、社会秩序的破坏,影响和违背了多数的、普遍意义上的人的需要。这些不合理的活动方式所以能够存在,表面的原因是与社会制度效力不高有关,更深层的原因是人类需要内容的不合理有关。再者,克服人性的异化就是对需要的引导,对欲望的节制。古人《荀子 正名》说“欲虽不可尽,可以近尽;欲虽不可去,求可节也”。这就是说,欲望虽然是不可能完全满足的,但可以尽量接近于完全满足;欲望虽然是不可能弃去,但对欲望的追求是可以节制的,当所求之物无法得到,作为有思维的人就会理智地考虑到节制自己对欲望的追求,使人性的本原得到回归。第三,要以人的自由而全面发展来扬弃异化,或至少把异化弊端减少到最低限度。从马克思理论的角度看,抽象劳动与具体劳动、社会劳动与私人劳动相分离,商品、货币、资本,还有雇佣劳动的出现,劳动的异化和需要的异化才使得人们“好逸恶劳”,导致人对物质需求的无度、精神虚无、信仰的缺失都是异化劳动或劳动的异化的结果,因此,在未来社会, 当劳动不再是谋生的手段, 而成为生活的第一位需要,人得以自由全面的发展,要充分认识劳动对人发展来说不是手段而是目的本身,劳动成为创造自己、发展自己、并创造新的需要的实践活动,才是具有最高价值的东西,人的异化才能克服和消解。第四,弘扬人全面发展的精神和信仰。马克思认为人是自我创造、自我发展的,作为人的本性的需要是客观存在的, 同样也是一个自我生成的过程,人的发展的三种维度, 即求真、求善、求美,人的全面发展是当代社会发展的核心,当人们逐渐摆脱物的束缚,人们的独立性、自主性、创造性增强,人的潜能在竞争中获得了前所未有的发挥,人的物质、文化、生态需要的满足,人的能力的充分发挥、人的个性得到发展、人的素质得到全面提高,才能积极促进社会的自我完善和更新,最终实现人的全面发展。

在不同社会形态下,异化劳动不可避免地存在,因为没有一个国家能够真正达到没有剥削,没有压迫的境地。在社会主义初级阶段,生产力落后导致了许多例如官僚腐败、封建残余、贫富悬殊、诚信缺失、社会不公,同时,人与人之间、人与产品之间、人与自然之间还存在着很多冲突和不和谐。这恰恰说明了社会主义发展的曲折性,所以,我们要真正摆脱异化,还要从理论上进一步进行探讨,在实践上加大生产力的发展,同时注重人的全面发展。

参考文献

[1]陈宇杰.《1844年经济学哲学手稿》研究.马克思恩格斯经典着作选读[M].北京:北京大学出版社。2006.[2]谭培文.对和谐社会的利益概念的马克思主义解读[J].马克思主义研究,2008,(2):59-65.[3]马克思恩格斯选集.第1卷[M].北京:人民出版社,1972.[4]马立诚.交锋三十年[M].南京:江苏人民出版社,2006.[5]马立诚.大突破——新中国私营经济风云录[M].北京:中华工商联合出版社,2004.[6]王海英.异化劳动产生的直接原因及当代意义——对马克思异化劳动理论的深层解读

下载从权力话语理论看异化翻译word格式文档
下载从权力话语理论看异化翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

    英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格2 广告英语中......

    从等效理论视角看汉英外宣翻译

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 英汉拒绝言语对比研究 中学生英语听力障碍分析与对策 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》 英语电影片名......

    从功能翻译理论角度看政论文汉英翻译(共5则范文)

    从功能翻译理论角度看政论文汉英翻译 On Chinese-English Translation of Political Documents from Functionalist Perspective ChapterⅠIntroduction 1.1 General In......

    从福柯话语理论分析《飞越疯人院》

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中西节日的对比研究 2 《小王子》中的象征意蕴的分析 3 英汉死亡委婉语对比研究 4 浅析中学生英语学习中的情感因数 5 商务合......

    从有关法律法规看农机监理部门的权力(精选合集)

    从有关法律法规看农机监理部门的权力 我省农机主管部门(主要指农机监理机构)对农业机械实行牌证管理的权力,在《中华人民共和国道路交通安全法》(以下简称《道交法》)、《中华人......

    从《总统是靠不住的》看权力制衡

    从《总统是靠不住的》看权力制衡首先是作者林达,当我第一次看到这个名字时还以为是一位女性作家,后来才知道林达,是一对美国籍华人作家夫妇合用的笔名。他们著有“近距离美国”......

    (全英文论文)从功能翻译理论看功夫熊猫电影字幕翻译

    本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院、专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一......

    从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《野性的呼唤》中的自然主义 2 中美基础教育对比研究 3 从荣格心理学角度探析《恋爱中的女人》之主题 4 从《雾都孤儿》看查尔......