第一篇:为什么美国人难以忘怀肯尼迪?[范文模版]
为什么美国人难以忘怀肯尼迪
肯尼迪遇刺身亡50年后,被誉为“新肯尼迪”的现任总统奥巴马在支持率低迷的情况下艰难推行医保改革,美国正面临高债务、高失业率和低成长困境。一股肯尼迪热潮和强烈怀旧风由此兴起。民众与媒体以多种方式纪念他,民调显示他超过华盛顿、林肯和罗斯福,在肯尼迪被刺50周年前夕,奥巴马任命他女儿卡罗琳为美国驻日本大使,而卡罗琳到东京晋见天皇时,日本民众夹道欢迎,几乎也是将她视为王室。奥巴马下令22日为全美纪念日,要求所有的国旗降半旗,并呼吁美国民众在他们的房屋和公司也同样这样做,以向这位至今仍被美国人视为最伟大总统之一的美国总统致敬。
为什么五十年过去了美国民众仍然对这位仅在任1000多天的总统念念不忘呢?
我想这不仅是因为他在任期间对美国的贡献,更和他自身的偶像色彩有关。首先是他显赫的出身。
肯尼迪出生于备受关注的肯尼迪家族。这个家族作为一个从爱尔兰来美国的移民后裔,依靠投资股票发家后步入政坛已经很有一种励志传奇色彩了。父亲约瑟夫•帕特里克•肯尼迪是一位成功的商人,一战结束后投资股票赚了大钱,成为百万富翁,但对参与地方政治始终有着强烈的兴趣。等到他娶了波士顿市长的女儿,便开始进入当地政治的核心圈子,使肯尼迪家族成为了受人关注的美国政治世家,1960年美国《幸福》杂志把肯尼迪家族列为美国第十二大家族,估计拥有资产上亿美元。
肯尼迪家族有一个长久怀有的梦想:总统之梦,这个家族中一定要有人成为美国的总统。
约瑟夫有一次在教堂里祈祷时就暗暗发誓:我已登上了财富的最高峰,我要让儿子登上权力的最高峰。他们夫妇有9个孩子,在政治上有潜力的自然是4个男孩。这4个男孩是大儿子小约瑟夫•肯尼迪、二儿子约翰•肯尼迪、三儿子罗伯特•肯尼迪、四儿子爱德华•肯尼迪。根据他自己的经验,约瑟夫知道要让儿子有地位,必须先有钱,让他们永远不必为生活担忧。他设立了一些信托基金,提供给孩子们和妻子每人2000万美元。
几个儿子也都不负所望,除了当空军飞行员的老大29岁时飞机失事不幸殉职,其余的三个儿子都步入政坛,成为显赫一时的政治人物。作为二子的约翰•菲茨杰拉德•肯尼迪更是完成了父亲的这一夙愿。
肯尼迪个人魅力非凡。
他长得帅气英挺,毕业于哈佛,二次大战期间在身体条件不理想的情况下,投入海军,并在所服役的109鱼雷艇遭日军击沉后,拒绝投降、英勇救人,最终在荒岛获救。
他那极具幽默感和辞令优雅的演讲风格也不得不提。前几任总统比如杜鲁门、艾克都是非常缺乏幽默感的粗人。杜鲁门来自密苏里州,在美国被称为骡子州,以该州人民倔强著称。杜鲁门带着眼睛,看上去温文尔雅的,小时候也的确喜欢给妈妈在厨房帮忙,被戏谑为“妈妈围裙上的男孩”。但是后来一战时部队遇到夜袭,其他的新兵吓得就要逃跑。突然,先前文质彬彬的杜鲁门爆发出了他的骡子州本色,用他能够想到的一切粗鲁肮脏的下流话,破口大骂他的战友。那些新兵掂量了下,觉得还是敌人比较温柔,于是又恢复了战斗序列。此为杜鲁门军功第一步,也自此他性格大变,发展出一套“粗鲁外交”。而肯尼迪一直坚信海明威的名言“重压下的优雅”,1946年竞选国会议员,本来他父亲已经给他都打点好了,因为他之前还是个比较害羞、内向的记者,没人信他能搞政治。但是肯尼迪决定要靠自己。
他用自己的号召力和感染力,把他的哈佛同学、爱尔兰同胞、二战战友都集合起来,作为自己的竞选班底。他克服害臊,和陌生人在路边谈话,去了从未有政客去过的平民住宅,并且养成了受益一生的演讲风格:简单明了、真诚直接、决无夸饰,每次演讲前先停顿一下,加重语气的同时吸引注意力。一次某位候选人在台上对他大加鞭挞,下台后悄悄对他说:“你别放心上——这只是政治手段。”肯尼迪毫不理会,一上台就在演讲里猛烈还击。
他擅长自嘲解围却不失优雅,比如1960年竞选成功后被问到:“总统先生,你是怎么成为一名战争英雄的?”他说:这绝对不是自愿的。他们把我的船击沉了。
让我们来看看,出身显赫,长相出色,谈吐优雅,名校毕业,战争英雄,还是美国史上参选总统并当选者中年纪最轻的一位。种种优点,单拎一点都让人瞩目了,别说这些闪光点都集中于一人。所以崇尚英雄主义的美国人被他这位高富帅征服也是理所当然的了。
两位不同寻常的女人也为他增添了不少明星色彩。
他的风流史值得一扒,与玛丽莲梦露这位性感娇娃的暧昧情谊,不知道令当时甚至现在多少男人嫉妒眼红呢。
玛丽莲梦露,不用多说,美国20世纪最著名的电影女演员之一。她动人的表演风格和正值盛年的殒落,都让她成为来影迷心中永远的性感符号以及流行文化的代表性人物。就连作为女生的我都会被梦露金发,红唇和被风吹起的裙子那一幕的性感风情打动,何况美国的男人们了。政治名流和这么一位大众情人的绯闻暧昧,简直香艳禁忌中又让人遐想。
肯尼迪不止风流艳史为民众所津津乐道,他和漂亮的妻子杰奎琳更是深受当时年轻人的喜爱,他们的照片常登上时尚杂志封面。比明星还要明星,这就是这对美国第一夫妇的真实写照!
如果说肯尼迪是男性代表,那杰奎琳就是美国女性偶像。
杰奎琳•肯尼迪被誉为美国历史上最美丽的第一夫人,她时尚、聪慧、充满活力,为美国人的生活注入了新鲜的元素。她改变了第一夫人的形象,在杰奎琳之前的第一夫人不是年纪太大,就是对时装压根没有兴趣。第一夫人的着装大都是用手缝制的,款式保守。1961年1月,美国历史上最年轻的总统肯尼迪入主白宫,在就职仪式上,31岁的杰奎琳以时尚的着装令在场的人耳目一新。从此,人们在谈到时装时经常称她“杰奎琳服装”。她广交时装设计界的朋友,像法国籍的卡西尼就经常是她的座上客。她结婚的时候为定做婚礼服而与瓦伦蒂诺结下了友谊,他们的友谊延续到了她在白宫的日子。她第一次将法国时装带入了美国白宫,让美国人第一次知道,第一夫人也能穿这么时尚的衣服!从那以后,杰奎琳成了众多美国女性仿效的对象。有人评价:“她是美国的象征--充满活力、乐观积极、智慧、热爱工作。她是我这一生中所见的对时尚最具影响力的女性。” 杰奎琳在美国人的心目中的重量毋庸置疑,甚至曾在一本杂志封面上把丈夫挤到了一个小小的角落里,我们能看到这么奇特的一幕,都是这位第一夫人的迷人笑容几乎沾满整个画面,而我们的肯尼迪总统只能露出可怜的小半张脸。深受欢迎的杰奎琳在肯尼迪竞选总统时更是显露出对政治的热衷。她不是政治武器,但她几乎参加了所有的政治活动,她写了两万多封信,并在那些刚入籍的选民前分别用法语、西班牙语和意大利语发表讲话。她在外交场上的迷人身影被记录在了图片里融入了美国的文化里。
肯尼迪还是首位通过电视绕开政府决策者,与民众直接对话的美国总统。这又让多少民众感受到了这位英俊总统亲民和不拘一格的魄力呢?
如果这些亮闪闪的偶像元素不能打动到你,我们就来说说肯尼迪在任的功绩。在针对美国总统功绩的排名中,约翰.肯尼迪通常被历史学家列在排名的中部偏上的位置,但他却一直被大多数美国民众视为历史上最伟大的总统之一,在任期间是美国历史上支持率最高的总统。为什么肯尼迪才做了1000多天的总统就能成为美国人心目中最好的总统之一?
评价一个国家领袖最简单的方法是看在他的任期之内、这个国家发生了什么样的事情、得到一个什么样的结果。
他顶住压力启用了前德国的导弹之父布劳恩,推动了航天的发展,包括登月壮举,从而超越前苏联。
他解决了古巴导弹危机。据现在解密的档案,1962年10月,肯尼迪得到苏联在古巴安装导弹的情报后,立即部署对该半岛的海域进行全面封锁,但他没有采取更激烈的军事行动。经过几天剑拔弩张的暗中对峙,苏联军舰回航,一场大战得以避免,为美国和世界人民维护了和平。
他对美国黑人公民权充分实现做出贡献。他提出了自《解放宣言》以来最彻底的民权立法议案。如果没有肯尼迪对于民权运动的支持,《民权法案》和《选举法案》不会那么快得到通过。这两个法案保证了黑人等少数族裔在教育、就业、选举等方面享有公平的权利,奠定了少数族裔登上美国最高政治舞台的基础。可以说,没有肯尼迪,就没有现在的奥巴马总统。
1963年11月22日正午,美国时任总统肯尼迪在德州达拉斯遇刺身亡。枪声与鲜血为约翰•菲茨杰拉德•肯尼迪短暂却传奇的一生画上句号。种种证据显示这是一场预谋已久的,多方策划的刺杀,至今美国政府也没有公开这件刺杀的真相。从此,肯尼迪最终作为一个偶像永远定格在了美国人国民记忆中。让我们回到标题,为什么肯尼迪会成为美国历史上最受欢迎的总统?——因为他激励年轻人、帮助弱势群体、推动民权运动、对抗苏联,给白宫添上了明星般的时髦色彩,刺杀身亡之谜更是给他蒙上了一层神秘的面纱。
我用奥巴马说的一句话来结束这篇论文 “尽管肯尼迪总统的一生短暂而富有悲剧,但他的远见曾激励了一代人。50年后的今天,肯尼迪的活力和无所畏惧的性格、勇敢冒险的胆略,已成为后人的榜样。
第二篇:肯尼迪演讲
就职演说
今天我们欢庆的不是一次政党的胜利,而是一个自由的盛典;它象征着结束,也象征着开始;意味着改良,也意味着革新。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们祖先在将近一又四分之三世纪以前所拟定的那同一份庄严的誓言。现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫穷和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念确认,人权并非来自政府的慷慨施予,而是上帝所赐。我们至今不敢忘记我们是那第一次革命的继承者。让我从此时此地告诉我们的朋友,也告诉我们的敌人,这革命的火炬已传递给新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对之力加维护的。让每一个国家——不管它希望我们好或希望我们坏——知道,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。这是我们矢志不移的事--而且还不止此。
对于那些和我们拥有共同文化和精神起源的老盟邦,我们保证待之以挚友之诚。在我们面临风险的共同事业中,只要团结,我们将所向披靡;倘若分裂,则将一事无成——因为在意见分歧、四分五裂的情况下,我们将怯于应对强大的挑战。对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的新国家,我们要提出保证,在一种形式的殖民统治消失之后,绝不允许简单地代之以另一种远为冷酷的暴政。我们不应总是期望他们支持我们的观点,我们却始终希望他们能强有力地维护他们自身的自由,让我们牢记,过去那些愚蠢地追求权力的人们、那些骑在虎背上狐假虎威的人,最终却被老虎所吞噬。
对于那些布满半个地球,居住在茅舍和乡村中,力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党人会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。
自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。对于我国边界以南的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作行动:在谋求发展的新联盟中,援助自由的人们和自由的政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现自身愿望而进行的和平革命不应成为敌对势力的俎上鱼肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合起来,抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让所有其它势力都知道,西半球的人民决定自己当家作主。
对于各主权国家的世界性议会——联合国,这个在战争手段远远超过和平手段的时代里我们最后的最美好的希望,我们愿重申我们的支持诺言:不让它变成仅供谩骂的讲坛,强化其对于新国弱国的保护,扩大其权力运用的领域。
最后,对于那些与我们为敌的国家,我们提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的毁灭性的黑暗力量在有意或无意中以人们自我毁灭的方式吞噬了全人类。
我们不敢以软弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地强大时,我们才能对其不被使用确信无疑。
然而这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心 --双方都因现代武器的高昂造价而不胜重负,双方都因致命的原子力量稳步发展而产生理所当然的惊骇,可是双方又都在竞争以图改变那不稳定的恐怖的均衡,而正是这种均衡暂时阻止了人类的末日之战。因此,让我们重新开始。双方都应记住,谦恭并不象征懦弱,而诚意则终须验证。让我们决不因畏惧而谈判。但让我们决不畏惧谈判。
让双方探究那使我们团结在一起的因素,而不是纠缠于那使我们分裂的问题。让双方第一次制订有关检查和管制武器的严肃而确切的计划,并且把那足以毁灭其它国家的无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。
让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是它的恐怖因素。让我们一道去探索星球,治理沙漠,根除疾病,开发深海资源,鼓励艺术和商务。让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去“卸下沉重的负担„„让被压迫者得到自由。”
如果一个合作的滩头堡垒能够逼退猜疑的丛林,那么,让双方联合作一次新的努力吧,不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界——在那里,强者公正,弱者安全,和平在握。
凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚至也不能在我们活在这星球上的一生中完成。但让我们开始。我的公民伙伴们,我们事业的最后成败的关键,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从这个国家缔造之日起,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟莹遍布全球。
现在那召唤我们的号角又再度响起——不是号召我们拿起武器,尽管我们需要武器;不是号召我们去作战,尽管我们已严阵以待;那是号召我们肩负起持久和战线模糊的斗争。年复一年地,在希望中欢欣,在忧患中忍耐,这是一场反抗人类共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及战争本身——的斗争。
我们能否结成一个遍及东西南北的全球性的伟大联盟以对付这些敌人,以确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力? 在世界的漫长历史中,只有少数几代人被赋予这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的使命。我决不在这使命之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间有任何人会愿意跟别人及别的时代交换位置。我们在这个努力中所贡献的精力、信念与牺牲,将点燃我们的国家以及所有为她服务的人,而这火焰放射的光辉必将照亮整个世界。
所以,我的美国同胞们,不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么。全世界的公民伙伴们,不要问美国能为你们做些什么,而要问我们在一起能为人类的自由做些什么。最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的同样高的标准拿来要求我们。凭着正直的良心——我们唯一可靠的酬劳,凭着历史——我们行为的最后裁判者,让我们挺身而出领导我们所挚爱的国家,祈求上帝的庇佑与扶携;同时确信,上帝在这尘世的任务,必然就是我们自己所应肩负的任务。
在柏林墙的演讲
二千年以前,最自豪的夸耀是Civitas Romanus sum(拉丁语,意为:我是一个罗马公民),今天,自由世界最自豪的夸耀是Ich bin ein Berliner(德语,意为:我是一个柏林人)。
世界上有许多人确实不懂,或者说他们不明白什么是自由世界和共产主义世界的根本分歧。让他们来柏林吧。有些人说,共产主义是未来的潮流。让他们来柏林吧。有些人说,我们能在欧洲或其他地方与共产党人合作。让他们来柏林吧。甚至有那么几个人说,共产主义确是一种邪恶的制度,但它可以使我们取得经济发展。“Lasst sie nach Berlin kommen.”(德语,意为:让他们到柏林看看)
自由有许多困难,民主亦非完美,然而我们从未建造一堵墙把我们的人民关在里面,不准他们离开我们。我愿意我的同胞们——他们与你们远隔千里住在大西洋彼岸——说,他们为能在远方与你们共有过去十八年的经历感到莫大的骄傲。我不知道还有哪一个城镇或都市被围困十八年仍葆有西柏林的这种生机、力量、希望和决心。全世界都看到,柏林墙最生动最明显地表现出一种失败。但我们对此并不感到称心如意,因为柏林墙既是对历史也是对人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻离子散骨肉分离,把希冀统一的一个民族分成两半。
这个城市的事实也用于整个德国——只要四个德国人中有一个被剥夺了自由人的基本权利,即自由选择的权利,那么欧洲真正持久的和平便绝无可能实现。经过保持和平与善意的十八年,这一代德国人终于赢得自由的权利,包括在持久和平中善所有的人民,实现家庭团聚和民族统一的权利。你们住在受到保护的一座自由之岛上,但你们的生活是大海的一部分。因此让我在结束讲话时请求你们抬起目光,超越今日的危险看到明天的希望;超越这道墙看到正义的生平来临的一天;超越你们自己和我们自己看到全人类。
自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。当所有的人都自由了,那时我们便能期待这一天的到来:在和平与希望的光辉中这座城市获得统一,这个国家获得统一,欧洲大陆获得统一。当这一天最终来临---它必将来临---时,西柏林人民将能对这一点感到欣慰:几乎二十年时间里他们站在第一线。
一切自由人,不论他们住在何方,皆是柏林市民,所以作为一个自由人,我为“Ich bin ein Berliner”这句话感到自豪。
第三篇:肯尼迪就职演说评析
美国第三十五任总统John Fitzgerald Francis Kennedy(1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。直到1980年,我才在美国出版的“English For Today”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这篇演说已被一字未删地选入《Advanced English》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21 Century College English》 “二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,2009年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(Recall that earlier generations faced down Fascism and Communism not just with missiles and tanks but with sturdy alliances and enduring convictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。),(To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent know that you are on the wrong side of history but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了!
阅读翻译注释
1、Mr.Chief Justice,President Eisenhower,Vice President Nixon,President Truman,Reverend Clergy,Fellow Citizens,we observe today not a victory of party,but a celebration of freedom – symbolizing an end as well as a beginning – signifying renewal,as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe – the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God.首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利-这不仅象征结束 –这还象征开始 – 意味着更新 – 也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中 – 这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。
1:the same solemn oath: I do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States,and will,to the best of my ability,preserve protest and defend the Constitution of the United States.同一庒严的誓词:我郑重地宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。
2:林肯:four score and seven years ago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearly a century and three quarters ago接近一百七十五年前
2.. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike,that the torch has been passed to a new generation of Americans – born in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage – and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed and to which we are committed today at home and around the world.今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。在此时此地,让我们的朋友和敌人都听到我们的讲话:火炬已传到了新一代美国人手里 – 生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪 – 不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。
3、Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge – and more.让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。我们保证这些 – 而且不仅如此。
对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。结构匀称,整齐,词的意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。
well or ill place and time
friend foe
united,little we can not do,divided,little we can do.(第四段)
If a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who are rich.(第六段)
It was the best of times,it was the worst of times,It was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢
It was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity怀疑
It was the season of light,it was the season of darkness,It was the spring of hope,it was the winter of despair绝望,We had everything before us,we had nothing before us,We were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄更斯:《双城记》
Tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart.马克。吐温:<光荣的刷墙工>
排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。渲染,壮文势,广文义。使文章条理清楚,论点突出。
That we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,There was a song in every heart;there was cheer in every face and a spring in every step.Mark Twain:
4.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge the loyalty of faithful friends.United,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided,there is little we can do – for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证对挚友的忠诚。团结一致,我们在许多合作事业中将无往不胜。四分五裂,我们将一事无成。-因为,意见分歧,各行其是,我们就不能对付强大的挑战。
5.To those new states whom we welcome to the ranks of the free,we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far greater iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom – and to remember that ,in the past,those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.对那些我们欢迎他们加入自由行列的新国家,我们保证对现我们的诺言:一种形式的殖民控制的结束,决不能被更为暴虐的专制来代替。我们不总是指望看到他们支持我们的观点,但是,我们总是希望看到他们强烈的支持他们自己的自由 – 请记住,在过去,那些靠骑在虎背上愚蠢地寻找力量的人,必葬身虎腹。
1:One form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far greater iron tyranny.否定的转移:
Man does not live that he may eat but eats that he may live.人活着,不是为了吃;但是,吃,人才活下来。
I do not think you are right.The machine did not stop for lack of oil.2:Those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.There once was a lady from Niger(尼日尓),Who smiled as she rode on a tiger.They came back from the ride,With the lady inside,And the smile on the face of the tiger.6.To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery,we pledge our best efforts to help them help themselves,for whatever period is required – not because the Communists may be doing it,not because we seek their votes,but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich.对那些遍布在另一半地球上的茅屋荒村里,正在奋力打碎穷困锁链的各民族;我们保证,无认需要多长时间,将尽最大的努力,来帮助他们帮助他们自己 – 不是因为共产党可能做这些,也不是因为我们寻求他们在联合国里的选票,而是这样做是正确的。如果自由社会不能帮助那些众多穷人,那么它就不能拯救少数富人。
7.To our sister republics south of our border,we offer a special pledge – to convert our good words into good deeds,in a new alliance for progress,to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this hemisphere intends to remain the mater of its own house.对那些我们边界以南的各姐妹邻邦,我们提出特别的保证 – 在为进步而缔结成新的联盟中,把我们良好的诺言转变成有益的行动,支持自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品。让我们所有的邻邦知道,我们将和他们一起反对美洲大陆上任何地方的侵略和颠覆。让所有其他国家知道,西半球的人民决心继续做自己家园的主人。
8.To that world assembly of sovereign states,the United Nations,our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace,we renew our pledge of support – to prevent it from becoming merely a forum for invective – to strengthen its shield of the new and the weak – and to enlarge the area in which its writ may run.对联合国,这个主权国家的世界性议会组织,在战争手段远远超过和平手段这一时代,我们最美好和最后的希望之所在,我们重申我们对联合国支持的保证 – 防止它仅仅变成谩骂的讲坛 – 加强对新生国家和弱小国家的保护 – 扩大联合国的决议得以执行的范围。
9.Finally,to those nations who would make themselves our adversary,we offer not a pledge but a request: that
both sides begin anew the quest for peace,before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,对那些一定要使自己成为我们敌手的国家,我们不是做出保证,而是提出要求:我们双方重新开始谋求和平,不要等到被科学释放出的毁灭性的巨大威力因有意或无意的自我毁灭而吞灭全人类。
10.We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can
we
be certain beyond doubt that they will never be employed.我们决不用软弱引诱他们,因为只有当我们的武力强大得无可怀疑,我们才能豪不怀疑地确
信这些
武
器
永
远
不
被
使
用。
11.But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course
–
both sides overburdened by the cost of modern weapons,both rightly alarmed by the steady
spread of the deadly atom,yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the
hand of mankind’s final war.但是,两个伟大而强有力的国家集团都不能从我们现在的局势中获得安慰 – 双方超负荷地负
担现代武器的开支,双方理所当然为致命的原子武器不断地扩散而忧心忡忡。然而,双方竟
争着去改变这种遏制人类最后战争不确定的恐怖均势。
12.So let us begin anew – remembering on both sides that civility is not a sign of weakness,and
sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to
negotiate.因此,让我们重新开始 – 双方都记住:礼让并不表示软弱,诚意永远需要验证。让我们决不
因为害怕而谈判。但是,让我们决不害怕谈判。
反复(Repetition):反复使用同一个词,句子或段落,借以加强语气和感情,使文章产生突出 的效果。(罗嗦重复,则是语病)
To those old allies第四段至第九段共重复五次。
So let us begin anew 第十二段至第十六段共享了四次。
We pledge our best effort to help them help themselves.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.英国诗人Thomas Hood的
Work – work – work!
Till the brain begins to swim!
Work – work – work,Till the eyes are heavy and dim(暗淡)。
Seam(缝合),and gusset(缝三角形布料)and band(镶边,绑扎),Band,and gusset,and seam –
Till over the buttons I fall asleep.And sew them on a dream.描写工作的繁重,单调,枯燥。
13.Let both sides explore what problems unite us instead of laboring those problems which divide
us.让双方探讨使我们团结的问题,而不要过分花精力于使我们分裂的那些问题。
14.Let both sides,for the first time,formulate serious and precise proposals for the inspection and
control of arms – and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute
control of all nations.让双方首次为军备捡查及军备控制制定严肃精确的计划 – 把毁灭别的国家的绝对力量置于
所有国家的绝对控制之下。
15.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us
explore the stars,conquer the deserts,eradicate disease,tap the ocean depths,and encourage the
arts and commerce.让双方寻求实现科学创造的奇迹,而不是它的恐惧。让我们一起探索星星,征服沙漠,根治
疾病,开发海底资源,发展艺术,促进贸易。
排比:explore the stars,conquer the deserts,eradicate disease,tap the ocean depths,and
Encourage the arts and commerce.16.Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah – to “undo the
heavy burdens and to let the oppressed go free.”
让双方团结起来,在地球的每一个角落倾听先知以赛亜的号令 – “卸下沉重的负担,让被压
迫者获得自由。
17.And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion,let both sides join in
creating a new endeavor , not a new balance of power,but a new world of law,where the strong
are just and the weak secure and the peace preserved.如果合作的滩头可以逼退猜疑的丛林,就让双方携手创造一种新的均势,不是一种新的力量
均势,而是一个法治的新世界,在那里,强者公允,弱者安全,和平得到保卫。
18.All this will not be finished in the first 100 days.Nor will it be finished in the first 1000 days,nor
in the life of this administration,nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.所有这些不能在本届政府任期内的第一个一百天里,一千天里,整个任期内完成;甚至也许
在这颗星球上,我们的一辈子都不能完成。但是,让我们开始吧。
19.In your hands,my fellow citizens,more than in mine,will rest the final success or failure of our
course.Since this country was founded,each generation of Americans has been summoned to give
testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service
are found around the globe.同胞们,我们事业最终的成败不仅掌握在我手中,更是在你们的手中。自这个国家成立以来,一代代美国人被召唤去证明他们对国家的忠诚。响应国家召唤的年青美国人的坟墓遍布全
球。
20.Now the trumpet summons us again – not as a call to bear arms,though arms we need;not as
a call to battle,though embattled we are;but a call to bear the burden of a long twilight
struggle,year in,and year out,“rejoicing in hope,patient in tribulation” – a struggle against the
common enemies of man:tyranny,poverty,disease,and war itself.现在号角又一次在召唤我们 – 不是号召背上武器,虽然我们需要武器;不是号召去战斗,虽
然我们严阵以待;而是号召背上漫长黎明的斗争重任,年复一年,“满怀希望而欢欣鼓舞,磨
难中忍耐”-进行反对人类共同敌人的斗争:暴政,贫穷,疾病及各种战争。
21.Can we forge against these enemies a grand and global alliance,North and South,East and
West,that can assure a more fruitful life for all mankind?Will you join in that historic effort?
我们能建立一个把东西南北连在一起的伟大全球联盟来对付这些敌人,以确保全人类
更为丰硕的生活吗?你们愿意加入到这一具有历史意义的行动中来吗?
22.In the long history of the world,only a few generations have been granted the role of defending
freedom in its hour of maximum danger.I do not shrink from this responsibility – I welcome it.I do
not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy,the faith,the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all
who serve it – and the glow from that fire can truly light the world.在漫长的世界历史里,只有少数的几代人在自由面临极大危险的时刻被赋予保卫自由的角色。
我不推卸这一责任 – 我欢迎它。我认为我们之中的任何人不会与别人或另一代人交换位置。
我们献给这一事业的精力,信心,忠诚将照亮我们的国家和所有为国服务的人 – 这火焰发出 的光芒定能真正地照亮全世界。
23.And so,my fellow Americans,ask not what your country can do for you.Ask what you can do for
your country.因此,我的美国同胞们,不要问你们的国家能为你们做些什麽,而要问你们能为你们的国家
做些什麽。
24.My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you,but what together we can
do for the freedom of man.我的世界各国的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们大家一起能为人类的自
由做些什么。
反复:第二十三,第二十四段使用反复的修词手法。
25.Finally,whether you are citizens of America or citizens of the world,ask of us the same high
standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure
reward,with history the final judge of our deeds,let us go forth to lead the land we love,asking
His blessing and His help,but knowing that here on earth God’s work must truly be our own.最后,无论我的美国同胞还是世界各国的公民们,请用我们要求于你们的力量和牺牲精
神同样的高标准来要求我们。我们唯一确信的报赏是对得起我们的良心(我们问心无愧),历史是我们行动的最后见证人,让我们领导我们所热爱的国家向前进,请求上帝的保佑和帮
助,但是,要知道在这个星球上,上帝的工作真正的是我们自己的工作。
第四篇:肯尼迪就职演说
Inaugural Address(January 20,1961)By John F.Kennedy We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary belief for which our forebears fought is still at issue around the globe, the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge—and more.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United, there is little we cannot do in a host of co-operative ventures.Divided, there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.T o those peoples in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required, not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.讲评“肯尼迪总统就职演说词” ■北京外国语大学 李品伟 选评
美国总统就职演说词独具一格,而肯尼迪的讲演更是其中一篇为人们注目的代表作,字字句句经过刻意雕琢,有许多值得品味推敲之处。
它讲的是美国人为之骄傲的美国历史传统,讲的是美国的外交政策。
半个世纪以前的国际形势与今天大不相同:势不两立的两大阵营、激烈的军备竞赛、持续的冷战局面。这些在文章中可见端倪。
可是,在肯尼迪的全篇演说中,没有直截了当地对国际形势进行分析,更没有一处提到一个国家的名字或具体事例,一切都隐晦、委婉、模糊不清,用的只是to friend and foe alike, to those nations who...等,没有经历或不熟悉那一段时期历史的人也许会摸不着头脑。不奇怪,这些在一定程度上代表了西方政治家的风格。
21世纪的今天,全球化(globali-zation)成了全世界所关注的问题,也成了人们天天在重复的一个词语,从形势上与此篇讲演的背景很有可比较之处,但这里我们主要是就此篇讲演中如何沿袭古希腊、罗马的修辞、文风,如何精心选用圣经语言句式,讲演稿如何注意音韵效果等问题分别举例讨论而已。因篇幅有限,只选用了前11段,未选全文。inaugural address 指就职演说词。一般来说,演说词在英语里是speech,用address这个词是比较少的。如果要说两者有什么差别的话,无非是风格上及使用场合上的区别。前者是一个普通的词,而address从风格上来说更为庄重,指正式的致辞,除了总统演说词之外,也用于学校毕业典礼上校长的演说词等。
第一段第一个动词observe一般作“观察”解,但这里“观察”一看就说不通,说不通就可以试着通过上下文来推断或查一下词典。如果你的词典里observe有三个释义,那么你就要注意第二或第三个释义了,你的推断如果是“庆祝”,那就对了,此时它的英语等同语应该是celebrate,其宾语可以是这篇文章中的victory,(a celebration of)freedom。其他常见的搭配还有什么呢?有节日(festivals),有生日(birthdays),有周年纪念(anniversaries)等。这几个宾语中的birthday因为太普通了,可能用得少些。用得多的应该是anniversaries,因为它较之其他两个更为庄重。
从选词风格的角度来说,我们会注意到文章一开始有某些不太常用的词,如:forebears, prescribes等,可以说forbears这个词在中、小型词典中往往是查不到的,你必须查较大的词典。它的意思是祖先、祖宗,也就是我们一般熟悉的ancestor。两者用法上有所不同,那就是ancestor的单数很常见,而forebear则总是以复数形式forebears出现,从风格上,更具古风。Collins Co Build的Essential English Dictionary关于这个字的旁注是:N count(可数名词)/ usu.plural(一般复数)/ Formal(正式);而ancestor的旁注则没有后面两点,由此可见两者的细微差别。
prescribe这个动词你不一定见得多,如见到,也多半是它的名词形式prescription(处方)。prescription是常用词,而动词prescribe则较常用于正式场合。关于这个动词同一词典有这样的第2条释义:If someone prescribes an action or duty, they state formally that it must be carried out.它所指的动作与开医药处方是两回事,意思不是别的而是“命令”,必须执行。
第二段以一个短句开始,与第一段的长句正好相反。唱歌读诗有节奏,句子与句子、段与段的关联也有节奏,如果一篇文章自始至终是缓慢而沉重的长句,读起来就沉重、缺乏起伏。所以第二段的一个短句不单起着承上启下的作用,而且还有速度上适当调节的作用,赋予了段落一种节奏感。
另外在用词方面,你会注意到这里又一次出现了forebears,而且还有一个在层次和风格上可与之称兄道弟的mortal hands与它做伴,在一般情况下我们见到的也许会是...holds in his hands the power to...,这里却多了mortal这一个大家不一定熟悉的词。mortal属非常用词,词义可以是:不能不死的,不共戴天的,性命攸关的。在这里应作“凡人的”,“人类的”解。回过头来想一下:非要这个词吗?没有它不行吗?当然是人的手,又会是谁的手呢?解答这个问题可以从两方面来说,一是这是自古以来常用的搭配,无须刨根问底,二是在这里有了mortal这个词,节奏鲜明,读起来感觉更好些,...holds in his mortal hands首先有头韵[h],接着有2uldz, m0:tl, h*ndz,其中包含的元音(包括一般作为短元音的*)都有一定长度,它们所含浊辅音及旁流音构成的辅音连缀结尾赋予句子浓厚的韵味效果。
讲演除了论点清楚,有说服力外,还要考虑如何在公众场合中取得预期的最佳效果及如何调动人们的情绪,此外还需要掌握很多的技巧。它是一种学问,这种学问西方政治家们都要钻研,他们往往把它作为一个课程来学习。如果你看过西方政治家的传记一定已经注意到了这个问题。这实际上是一个始于希腊罗马时期的西方传统。对于“疯狂英语”的倡导人李扬人们多有评论,但有一点是应该肯定的,那就是革“哑巴英语”的命,初学者应如此,达到一定程度后,仍然应该如此。讲到这里,我们再来默默读一下本篇第4段,这里包含的几组头韵与尾韵,使句子富有一种鲜明的节奏感、音乐感,如:pay any price, bear any burden, wishes us well or ill, oppose any foe(第4段)这类现象你可以在文章中找到很多,多朗读一遍就会多发现一个,在此不一一举例。当然除了头韵、尾韵还有许多其他隐而不现的手段。以下我们抽出几个以let开头的句子作简略的讨论。所选的句子是:
Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch...to which we are committed today at home and around the world.(第3段)Let every nation know, whether it wishes us well or ill,...the success of liberty.(第4段)在这样一个严肃的讲演中,也许有人会对出现let somebody do something这样的结构感到不可思议,因为他们以为let somebody do something只是一个口语中的表达法,如Let me do it.Let's sing the song together.但他们不一定能意识到所提到的let结构有时表达的意思、语气正好与口语中的截然相反,它们含有的是一种号召、命令的口吻。上面所选的两个句子译成汉语当然可以是:让每个国家都知道,„„; 从现在起,从这个地方开始,让这个信息传递到我们的朋友,也传递到我们的敌人那里„„。再考虑一下,这样的口气是否太婉转了一些而与文章的格调不相称呢?
为解答这一问题,我们不妨一起看一下当代美国惯用法词典A Dictionary of Contemporary American Usage(Evans)的有关讲解:let is also used to form a peculiar imperative(祈使句)that includes the speaker along with the person addressed, as in Let us be true to each other.这个句子有一种号召的口吻,us也指我们以外的某人或某些人。请再看《圣经》中“创世纪”第1章3,4,15段: 3.And God said, let there be light;and there was light.(上帝说要有光,就有了光。)4.And God saw the light, that it was good;and God divided the light from the darkness.(上帝看光是好的,就把明暗分开了。)
15.And let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth and it was so.(上帝说,天上要有光体,并要发光在天空、普照在大地上,事就这样成了。)
最后,你一定也已经注意到此文中有不少运用了排比与对偶手段的句子。
如第6段中的United, there is little we cannot...Divided, there is little we can do,...第8段中的...not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes,but because it is right.及第3段中的 Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.这里that宾语从句内所含的修饰语中有连续出现的过去分词短语:born in..., tempered by..., disciplined by..., 也有连续出现的以形容词开始的短语proud of..., unwilling to...,也有to which this nation..., and to which we are committed today at home and around the world这样的定语从句。
第4段中...that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe...也是类似情况的排比。
当然这些排比有时铿锵有力,但不当则会显得累赘、不自然,所以一定要注意恰当运用这种修辞手段。
→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条 词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
第五篇:肯尼迪就职演说
肯尼迪就职演说
FRIDAY, JANUARY 20, 196
1Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.the world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge--and more.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for proGREss--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.But neither can two GREat and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...and to let the oppressed go free.”
And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong
are just and the weak secure and the peace preserved.All this will not be finished in the first 100 days.Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need;not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope, patient in tribulation”--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shank from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.中文译文:
我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。
现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注
定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。
我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。
让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。
这是我们矢志不移的事--而且还不止此。
对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。
对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。
对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。
对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。
至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。
最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使全人类沦于自我毁灭。
我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。
可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。
因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。让我们永不因畏
惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。
让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分裂的问题。
让双方首次制订有关视察和管制武器的真诚而确切的建议,并且把那足以毁灭其它国家的漫无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。
让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是科学的恐怖因素。让我们联合起来去探索星球,治理沙漠,消除疾病,开发海洋深处,并鼓励艺术和商务。
让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去“卸下沉重的负担„„(并)让被压迫者得自由。”
如果建立合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,那么,让双方联合作一次新的努力吧,这不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界,在那世界上强者公正,弱者安全,和平在握。
凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚或也不能在我们活在地球上的毕生期间完成。但让我们开始。
同胞们,我们事业的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从我国建立以来,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟墓遍布全球各处。
现在那号角又再度召唤我们--不是号召我们肩起武器,虽然武器是我们所需要的;不是号召我们去作战,虽然我们准备应战;那是号召我们年复一年肩负起持久和胜败未分的斗争,“在希望中欢乐,在患难中忍耐”;这是一场对抗人类公敌--暴政、贫困、疾病以及战争本身--的斗争。
我们能否结成一个遍及东西南北的全球性伟大联盟来对付这些敌人,来确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力?
在世界的悠久历史中,只有很少几个世代的人赋有这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的任务。我决不在这责任之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间会有人愿意跟别人及别的世代交换地位。我们在这场努力中所献出的精力、信念与虔诚、将照亮我们的国家以及所有为国家服务的人,而从这一火焰所聚出的光辉必能照明全世界。
所以,同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。
全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什么,而应问我们在一起能为人类的自由做些什么。
最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的高标准拿来要求我们。我们唯一可靠的报酬是问心无愧,我们行为的最后裁判者是历史,让我们向前引导我们所挚爱的国土,企求上帝的保佑与扶携,但我们知道,在这个世界上,上帝的任务肯定就是我们自己所应肩负的任务。