唐诗三百首(英汉对照) 卷05 五言律诗

时间:2019-05-14 16:11:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《唐诗三百首(英汉对照) 卷05 五言律诗》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《唐诗三百首(英汉对照) 卷05 五言律诗》。

第一篇:唐诗三百首(英汉对照) 卷05 五言律诗

唐诗三百首(英汉对照)

卷五、五言律诗

Ⅴ、Five-character-regular-verse

经邹鲁祭孔子而叹之 唐玄宗

夫子何为者,栖栖一代中。

地犹鄹氏邑,宅即鲁王宫。

叹凤嗟身否,伤麟怨道穷。

今看两楹奠,当与梦时同。

I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM

WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS Tang Xunzong

O Master, how did the world repay Your life of long solicitude?--

The Lords of Zou have misprized your land,And your home has been used as the palace of Lu....You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?

望月怀远 张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY Zhang Jiuling

The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts

The long thoughtfulness of night....It is no darker though I blow out my candle.It is no warmer though I put on my coat.So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams.送杜少府之任蜀州 王勃

城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU Wang Bo

By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways....And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?

在狱咏蝉并序 骆宾王

余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生 意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有 切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎!声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人 之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清 畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨,未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见 螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声 之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。

西路蝉声唱,南冠客思侵。

那堪玄鬓影,来对白头吟。

露重飞难进,风多响易沉。

无人信高洁,谁为表予心。

A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA Lo Bingwang

While the year sinks westward, I hear a cicada Bid me to be resolute here in my cell,Yet it needed the song of those black wings To break a white-haired prisoner's heart....His flight is heavy through the fog,His pure voice drowns in the windy world.Who knows if he be singing still? The evening bell comes to us from Nanjing.Your wet sail drags and is loath to be going And shadowy birds are flying slow.We cannot see the deep ocean-gate--Only the boughs at Pukou, newly dripping.Likewise, because of our great love, There are threads of water on our faces.酬程延秋夜即事见赠 韩翃

长簟迎风早,空城澹月华。

星河秋一雁,砧杵夜千家。

节候看应晚,心期卧亦赊。

向来吟秀句,不觉已鸣鸦。

AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM Han Hong

While a cold wind is creeping under my mat,And the city's naked wall grows pale with the autumn moon, I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....But, instead of wishing the season, as it goes, To bear me also far away,I have found your poem so beautiful That I forget the homing birds.阙题 刘眘虚

道由白云尽,春与青溪长。

时有落花至,远隋流水香。

闲门向山路,深柳读书堂。

幽映每白日,清辉照衣裳。

A POEM Liu Shenxu

On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind

And the brook is sweet with them all the way.My quiet gate is a mountain-trail,And the willow-trees about my cottage

Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun.江乡故人偶集客舍 戴叔伦

天秋月又满,城阙夜千重。

还作江南会,翻疑梦里逢。

风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。

羁旅长堪醉,相留畏晓钟。

CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN Dai Shulun

While the autumn moon is pouring full

On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wine

And nothing to fear--till the morning bell.送李端 卢纶

故关衰草遍,离别正堪悲。

路出寒云外,人归暮雪时。

少孤为客早,多难识君迟。

掩泪空相向,风尘何处期。

A FAREWELL TO LI DUAN Lu Lun

By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow.Your father died;you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing.What can I wish you, In this blowing wintry world?

喜见外弟又言别 李益

十年离乱后,长大一相逢。

问姓惊初见,称名忆旧容。

别来沧海事,语罢暮天钟。

明日巴陵道,秋山又几重。

A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW “MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART” Li Yi

After these ten torn wearisome years

We have met again.We were both so changed

That hearing first your surname, I thought you a stranger--

Then hearing your given name, I remembered your young face....All that has happened with the tides

We have told and told till the evening bell....Tomorrow you journey to Youzhou,Leaving autumn between us, peak after peak.云阳馆与韩绅宿别 司空曙

故人江海别,几度隔山川。

乍见翻疑梦,相悲各问年。

孤灯寒照雨,深竹暗浮烟。

更有明朝恨,离杯惜共传。

A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN Sikong Shu

Long divided by river and sea,For years we two have failed to meet--

And suddenly to find you seems like a dream....With a catch in the throat, we ask how old we are....Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo-thicket sheathed in rain;

But forgetting the sadness that will come with tomorrow, Let us share the comfort of this farewell wine.喜外弟卢纶见宿 司空曙

静夜四无邻,荒居旧业贫。

雨中黄叶树,灯下白头人。

以我独沉久,愧君相访频。

平生自有分,况是蔡家亲。

WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT Sikong Shu

With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage;And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head....Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here.But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend.贼平后送人北归 司空曙

世乱同南去,时清独北还。

他乡生白发,旧国见青山。

晓月过残垒,繁星宿故关。

寒禽与衰草,处处伴愁颜。

TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION Sikiong Shu

In dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.蜀先主庙 刘禹锡

天地英雄气,千秋尚凛然。

势分三足鼎,业复五铢钱。

得相能开国,生儿不象贤。

凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。

IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Liu Yuxi

Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot's three legs;

It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.没蕃故人 张籍

前年伐月支,城下没全师。

蕃汉断消息,死生长别离。

无人收废帐,归马识残旗。

欲祭疑君在,天涯哭此时。

THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Zhang Ji

Last year you went with your troops to Tibet;

And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead.No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.草 白居易

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

GRASSES Bai Juyi

Boundless grasses over the plain Come and go with every season;

Wildfire never quite consumes them--They are tall once more in the spring wind.Sweet they press on the old high-road And reach the crumbling city-gate....O Prince of Friends, you are gone again....I hear them sighing after you.旅宿 杜牧

旅馆无良伴,凝情自悄然。

寒灯思旧事,断雁警愁眠。远梦归侵晓,家书到隔年。

沧江好烟月,门系钓鱼船。

A NIGHT AT A TAVERN Du Mu

Solitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home--

And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.秋日赴阙题潼关驿楼 许浑

红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。

残云归太华,疏雨过中条。

树色随山迥,河声入海遥。

帝乡明日到,犹自梦渔樵。

INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL Xu Hun

Red leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I take my wine;

Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge.I can see trees colouring a distant wall.I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow--

But I dream of woodsmen and fishermen.早秋 许浑

遥夜泛清瑟,西风生翠萝。

残萤栖玉露,早雁拂银河。

高树晓还密,远山晴更多。

淮南一叶下,自觉老烟波。

EARLY AUTUMN Xu Hun There's a harp in the midnight playing clear, While the west wind rustles a green vine;

There's a low cloud touching the jade-white dew And an early wildgoose in the River of Stars....Night in the tall trees clings to dawn;Light makes folds in the distant hills;And here on the Huai, by one falling leaf, I can feel a storm on Lake Dongting.蝉 李商隐

本以高难饱,徒劳恨费声。

五更疏欲断,一树碧无情。

薄宦梗犹泛,故园芜已平。

烦君最相警,我亦举家清。

A CICADA Li Shangyin

Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain--Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees!

Yes, I have gone like a piece of driftwood, I have let my garden fill with weeds....I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.风雨 李商隐

凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。

黄叶仍风雨,青楼自管弦。

新知遭薄俗,旧好隔良缘。

心断新丰酒,销愁斗几千。

WIND AND RAIN Li Shangyin

I ponder on the poem of The Precious Dagger.My road has wound through many years....Now yellow leaves are shaken with a gale;

Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.On the surface, I seem to be glad of new people;But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.落花 李商隐

高阁客竟去,小园花乱飞。

参差连曲陌,迢递送斜晖。

肠断未忍扫,眼穿仍欲归。

芳心向春尽,所得是沾衣。

FALLING PETALS Li Shangyin

Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun.Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return.Heart's fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe.凉思 李商隐

客去波平槛,蝉休露满枝。

永怀当此节,倚立自移时。

北斗兼春远,南陵寓使迟。

天涯占梦数,疑误有新知。

THOUGHTS IN THE COLD Li Shangyin

You are gone.The river is high at my door.Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive--Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.北青萝 李商隐 残阳西入崦,茅屋访孤僧。

落叶人何在? 寒云路几层。

独敲初夜磬,闲倚一枝藤。

世界微尘里,吾宁爱与憎。

NORTH AMONG GREEN VINES Li Shangyin

Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk,I lean full-weight on my slender staff

How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?

送人东游 温庭筠

荒戍落黄叶,浩然离故关。

高风汉阳渡,初日郢门山。

江上几人在? 天涯孤棹还。

何当重相见? 樽酒慰离颜。

TO A FRIEND BOUND EAST Wen Tingyun

The old fort brims with yellow leaves....You insist upon forsaking this place where you have lived.A high wind blows at Hanyang Ferry

And sunrise lights the summit of Yingmen....Who will be left for me along the upper Yangzi

After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell.灞上秋居 马戴

灞原风雨定,晚见雁行频。

落叶他乡树,寒灯独夜人。

空园白露滴,孤壁野僧邻。

寄卧郊扉久,何年致此身?

AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG Ma Dai

After the shower at Bashang,I see an evening line of wildgeese,The limp-hanging leaves of a foreign tree, A lantern's cold gleam, lonely in the night, An empty garden, white with dew,The ruined wall of a neighbouring monastery....I have taken my ease here long enough.What am I waiting for, I wonder.楚江怀古 马戴

露气寒光集,微阳下楚丘。

猿啼洞庭树,人在木兰舟。

广泽生明月,苍山夹乱流。

云中君不见,竟夕自悲秋。

THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER Ma Dai

A cold light shines on the gathering dew,As sunset fades beyond the southern mountains;

Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting, Where somebody is moving in an orchid-wood boat.Marsh-lands are swollen wide with the moon, While torrents are bent to the mountains' will;And the vanished Queens of the Clouds leave me Sad with autumn all night long.书边事 张乔

调角断清秋,征人倚戍楼。

春风对青冢,白日落梁州。

大漠无兵阻,穷边有客游。

蕃情似此水,长愿向南流。

ON THE BORDER Zhang Qiao

Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou.For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again;

And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.除夜有怀 崔涂

迢递三巴路,羁危万里身。

乱山残雪夜,孤独异乡春。

渐与骨肉远,转于僮仆亲。

那堪正飘泊,明日岁华新。

ON NEW YEAR'S EVE Cui Tu

Farther and farther from the three Ba Roads,I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains--A stranger with a lonely lantern shaken in the wind....Separation from my kin

Binds me closer to my servants--Yet how I dread, so far adrift,New Year's Day, tomorrow morning!

孤雁 崔涂

几行归塞尽,片影独何之?

暮雨相呼失,寒塘欲下迟。

渚云低暗渡,关月冷相随。

未必逢矰缴,孤飞自可疑。

A SOLITARY WILDGOOSE Cui Tu

Line after line has flown back over the border.Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them--And slowly you alight on an icy pond.The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon....If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone?

春宫怨 杜荀鹤

早被婵娟误,欲妆临镜慵。

承恩不在貌,教妾若为容?

风暖鸟声碎,日高花影重。

年年越溪女,相忆采芙蓉。

A SIGH IN THE SPRING PALACE Du Xunhe

Knowing beauty my misfortune, I face my mirror with a sigh.To please a fastidious emperor, How shall I array myself?....Birds flock and sing when the wind is warm, Flower-shadows climb when the sun is high--And year after year girls in the south Are picking hibiscus, dreaming of love!

章台夜思 韦庄

清瑟怨遥夜,绕弦风雨哀。

孤灯闻楚角,残月下章台。

芳草已云暮,故人殊未来。

乡书不可寄,秋雁又南回。

A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER Wei Zhuang

Far through the night a harp is sighing

With a sadness of wind and rain in the strings....There's a solitary lantern, a bugle-call--

And beyond Terrace Tower down goes the moon....Fragrant grasses have changed and faded

While still I have been hoping that my old friend would come....There are no more messengers I can send him, Now that the wildgeese have turned south.寻陆鸿渐不遇 僧皎然

移家虽带郭,野径入桑麻。

近种篱边菊,秋来未著花。

扣门无犬吠,欲去问西家。

报到山中去,归来每日斜。

NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME Seng Jiaoran

To find you, moved beyond the city,A wide path led me, by mulberry and hemp, To a new-set hedge of chrysanthemums--Not yet blooming although autumn had come....I knocked;no answer, not even a dog.I waited to ask your western neighbour;

But he told me that daily you climb the mountain, Never returning until sunset.

第二篇:英汉对照

autozero

自稳零 : 自动归零模式

application [,æpli'keiʃən]

n.应用;申请;应用程序;敷用

time drive

时间驱动

scan [skæn]

n.扫描;浏览;审视;细看

conc

n.浓度;adj.浓缩的(等于concentrated)

inst

安装;设置;

autosave ['ɔ:təuseiv]

v.自动保存

Sample info

样品信息 ;采样信息

identity [ai'dentəti]

n.身份;特性;代号

ordinate ['ɔ:dinət,-neit]

n.纵座标;[数]纵线

baseline correction

基线校正

curve [kə:v]

n.曲线;曲线图表;曲线拟合;曲线类型

intercept [,intə'sept]

vt.拦截;截断;窃听n.拦截;[数]截距;

number of revolution

[机] 旋转次数;转数;重复测定次数

response [ri'spɔns]

n.响应;反应;回答

use exipedition calibration

利用已存的标准曲线

enter calibration edit

修改、校准标准曲线

recalibration[ri'kæli'breʃən]

n.[仪] 再校准;重新校准已存标准曲线

output ['autput, ,aut'put]

n.输出,输出量;产量;出产

number of samples to average

样本数取平均数

replace [ri'pleis]

vt.取代,代替;替换,更换;

delete [di'li:t]

vt.删除

第三篇:ARCGIS英汉对照

词汇索引(英汉对照)

A Absolute X,Y

X,Y的绝对坐标 Abstract

抽象,抽象类 Access

数据库文件

Activate

激活,使数据框架进入操作状态 Alias

字段假名 Aligned,alignment

字符注记对齐

Allocation

空间配置,临近分配 Animation

Annotation

Application

Attribute

Attribute table

Background

Band

Barrier

Basic tool bar

BMP

Border

Brightness

Buffer

Buffer zone

CAD feature dataset

Callout

Catalog

Categories

Cell

Cell size

Charts

Class

Classification

Clip

Coclass

Closest facility

Cluster tolerance

动画

地图注记、注记要素 应用,应用单元 属性

属性表 B

地图显示、制图的背景

影像波段

网络障碍

基本工具条

一种通用的图像数据格式

地图外框线、图廓线

图像显示亮度 临近、缓冲

临近区、缓冲区

C

CAD数据集

引线式注记

ArcCatalog的目录表、目录窗口

定性分类

栅格单元

栅格单元大小

统计图(同Graph)

分类

裁剪,一种叠合处理方式

visual basic 的组件类

最近设施

线簇容差

词汇索引(英汉对照)

Edge match

地图接边 Element

图形元素 Elevation

高程 End

端点 End node

线的终点 Endpoint

同End node Equal interval

等间距分类 Extend

线要素延伸 Extent(s)

数据的空间范围

Extensions

扩展、软件的扩展模块

F Facility

设施

Feature

要素、地理要素 Feature attribute table

要素属性表 Feature class

要素类

Feature dataset

要素数据集 Field

属性表的字段 Fill symbol

填充符号 Fillet

加圆角

From end

网络线段的起点、端点

G Geodatabase

地理数据库、空间数据库 Geographic coordinate system 地理坐标系

Geometric network

几何网络用于市政公用设施的网络数据模型 Geoprocessing

地理处理、空间处理 Gradient fill symbol

渐变填充符号 Graduated color

颜色渐变图 Graduated symbols

符号渐变图 Graph

统计图 Graphic

图形 Graphic element

图形元素 Graphic text

图形注记 Grid

格网

H Histogram

直方图(常用于影像分类)

词汇索引(英汉对照)

Marker symbol

点要素符号 Map document

地图文档 Map elements

地图制图元素 Map template

地图制图模板 Map topology

地图拓扑 Map units

地图单位

Match to symbol in a style 匹配某个格式文件中的符号 Merge

要素合并 Metadata

元要素

Multi band

多波段影像

Multi-part feature

组合要素,一个要素有多部分合并而成 Multiple attributes

多重属性

N Natural breaks

自然区分类

Neatline

图廓线、图框线、地图分割线 Network

网络

Network dataset

网络数据集

No data

无值的栅格单元 Nodata

同No data Normalization

归一化 North arrow

指北针

O Overlay

叠合、叠置 Overshoot

过长

OMDs(object model diagrams)对象模型图

OLE(object linking and embedding)对象连接和嵌入 Oneway

交通单向行驶

P Pan

图形平移

Path

基于栅格的路径 Parallel

平行 Perpendicular

垂线

Personal Geodatabase

个人地理数据库 Picture

图片

Pixel

像元、像素

词汇索引(英汉对照)

S Scale

地图比例

要素缩放 Scale bar

比例尺、图形比例尺 Scale range

比例范围

Scale text

比例说明、文字型比例尺 SDE(spatial database engine)

空间数据引擎 Segment

线要素的某一段 Select

选择

Selectable layer

Selected feature

Selected layer

Selection

Service area

Shape

Shapefile

Shortest path

Sketch

Slope

Snap,snapping

Spatial adjustment

Spatial join

Spatial reference

Split

Standard tool bar

Start node

Start point

Stop

Stretch

Style

Surface

Summarize

Symbol

Symbology

Symbol property editor

Table

Table of contents

Target(layer)

Template

Thiessen(polygon)

可选要素的图层

被选要素、入选要素

被选图层

选择、选择集

基于网络的服务区 要素的几何类型 一种空间数据格式

(基于栅格的)最短路径、最佳路径

任意线 坡度

捕捉

空间校正

空间连接

空间参照

线要素打断,插入结点 标准工具条

线要素的起点、起结点

文字注记的起始点

(网络)停靠站

拉伸,调整影像的显示灰度、颜色

地图符号式样

地面、地表

汇总统计

符号

符号规则,用于控制要素显示符号的对话框

符号特征编辑器 T

表、属性表

操作界面中的目录表

编辑的目标图层

模板、制图模板

泰森多边形

词汇索引(英汉对照)

Z Zoom

图形缩放 Zoom in

图形放大 Zoom out

图形缩小

第四篇:ArcGIS英汉对照

ArcGIS 9 ArcToolbox 中英文对照表

分析(analysis)注记(annotation)

注记要素类(annotation feature class)注记对象(annotation target)属性(attribute)障碍(barrier)

绘图(cartography)数据框(data frame)字段(field)障碍(barrier)数据库(database)数据集(dataset)范围(extent)

组合要素(multipart feature)图形比例尺(scalebar)空间分析(spatial analysis)符号(symbol)

3D Analyst Tools

Conversion

TIN 三角计算 TIN 域值 TIN 多边形标志 TIN 节点 TIN 边 TIN 到栅格 栅格转 TIN Functional Surface 三维分析工具

转换

表面功能

插值形状 表面体积 表面点 表面长度 视线

Raster Interpolation

栅格修补

克里金 地形到栅格 曲线拟合

用文件地形到栅格 自然邻域 趋势

距离权重倒数 Raster Math

栅格计算

取整

浮点

Raster Reclass 栅格重分类

切片

查找

用 ASCII 文件重分

用表重分类

重分类 Raster Surface 坡向 坡度 填/挖 山影 曲率

栅格表面

等高线

等高线列表

观察点

视域

TIN 创建 TIN Creation

创建 TIN

编辑 TIN TIN Surface

TIN 表面

TIN 坡度

TIN 方位

TIN 等高线

多边形插值成多个面

分析工具 Analysis Tool:

提取

Extract

Clip

剪切

选择

Select Split 拆分

Table Select 表选择 Overlay

叠加分析

Erase 擦除

查看

Identity

Intersect

相交

Symmetrical Difference

对称差 Union 联合Update 更新

Proximity 邻域分析

Buffer 缓冲区 Multiple Ring 多环缓冲区 Buffer 临近

Near

点距离 Point Distance 统计表 Statistics 频度

Frequency

总结统计 Summary Statistics

Cartography Tool:

Masking Tools

Cul-De-Sac Masks Feature Outline Masks 要素轮廓线掩模 Intersecting Layers Masks 相交图层掩模

Conversion Tool:

转换工具

From Raster

从删格到...Raster to ASCII 删格到 ASCII

绘图工具

掩模工具

Cul-De-Sac 掩模

Coverage Tool: Coverage 工具

Analysis

分析

Extract 提取

Clip

剪切

Select 选择

Split 拆分

Overlay 叠加

Erase 擦除

Identity

判别

Intersect

相交

Union 联合Update 更新

Proximity

邻近

Raster to Float 删格到浮点 Raster to Point 删格到点 Raster to Polygon

删格到面 Raster to Polyline

删格到线 To CAD 到 CAD

Add CAD Fields 添加 CAD 字段

Create CAD XData 创建 CAD 扩展实体数据 Export to CAD

导出到 CAD Set CAD Alias

设置 CAD 别名

To Coverage

到 Coverage

Feature Class To Coverage 要素类到 Coverage To dBASE

到 dBASE

Table to dBASE [multiple] 表到

dBASE

要素类到要素类 To GeodatabaSE Feature Class To Feature Class Feature Class to Geodatabase [multiple] 要素类到 Geodatabase Import CAD Annotation 导入 CAD 注记

Import Coverage Annotation 导入 Coverage 注记 Import from CAD 从 CAD 导入

Raster To Geodatabase[multiple]

栅格到 Geodatabase Table to Geodatabase[multiple] 表到 Geodatabase Table To Table 表到表 To Raster 到栅格

ASCII to Raster ASCII 到栅格

DEM to Raster

DEM 到栅格

Feature to Raster

要素到栅格 Float to Raster 浮点到栅格 Raster To Other Format

栅格到其他格式 To Shapefile

到 Shapefile

Feature Class To Shapefile 要素类到 Shapefile

Buffer 缓冲

Near

近邻

Point Distance 点距离 Point Node 点到结点 Thiessen

泰森近似多边形

Conversion 转

换 从 Coverage From Coverage

到 DLG Export To DLG

Export To Interchange File 到 Interchange 文件 Export To S57

到 S57 Export To SETS 到 SETS Export To VPF

到 VPF Ungenerate 取消生成 To Coverage 到 Coverage Advanced Tiger Conversion 高级 Tiger 转换 Basic Tiger Conversion 基本 Tiger 转换 Generate

生成Import From DLG 从 DLG 导入

Import From Interchange File 从 Interchange 文件导入 Import From S57 从 S57 导入 Import From 从 SETS 导入 SETS 从 VPF 导入

Imort From VPF 数据管理

Data Management 集合

Aggregate

追加

Append Composite Features

要素合成Line Coverage To Region

线 Coverage 到区域 Line Coverage To Route

线 Coverage 到路径 Polygon Coverage To Region 多边形 Coverage 到区域 Region To Polygon Coverage 区域到多边形 Coverage Generalization 一般

Aggregate Polygons

聚集多边形 Collapse Dual Lines To Centerline 分解双线到中心线 Dissolve

融合Eliminate

消除

Find Conflicts 查找冲突 Simplify Building

简化建筑物 Simplify Line Or Polygon 简化线或多边形 Indexes 索引

Drop Index 删除索引

Index Item 索引项

Items 项

Add Item

添加项 Drop Item

删除项

Joins 连接

Join Info Tables 连接 Info 表

Projections 投影

Define Projection

定义投影 Project 投影

Transform

变换

Tables 表

Add XY Coordinates

添加 XY 坐标 Renumber Nodes 重新计数节点 Update IDs 更新 ID Tolerances 容差

Tolerance

容差

Topology

拓扑

Build 构建

Clean Clean Create Labels

创建标注

VPF Tile Topology

VPF 图块拓扑 Workspace Management 工作空间管理

Create Coverage 创建 Coverage

Data Management Tools 数据管理 工具

Database

数据库

紧凑

Compact 压缩

Compress

Disconnected Editing 分离编

检入

辑 从增量中检入

Check In

检出

Check In From Delta 导出增量 Check Out

Export To Delta

添加编码值到值域

Domains

值域

赋值值域到字段

Add Coded Value To Domain 创建值域 Assign Domain To Field

Create Domain

Delete Coded Value From Domain 从值域中删除编码值 Delete Domain

删除值域 Domain To Table 值域到表

Remove Domain From Field 从字段删除值域 Set Value For Range Domain 为范围值域设置值 Table To Domain 表到值域 Feature class

要素类

Append Annotation Feature Classes 追加注记要素类 Calculate Default Cluster Tolerance 计算缺省容限值

Calculate Default Spatial Grid Index 计算缺省空间格网索引 Integrate

整合

Update Annotation Feature Class

更新标记要素类

创建要素类 创建要素类

Features

要素

Add XY Coordinates

添加 XY 坐标 Check Geometry 检查几何形状 Copy Features

复制要素 Delete Features 删除要素

Feature Envelope to Polygon

要素封装到多边形 Feature To Line 要素到线 Feature To Point 要素到点 Feature To Polygon

要素到多边形 Feature Vertices To Points 要素定点到点 Multipart To Singlepart

多部分到单部分 Polygon To Line 多边形到线 Repair Geometry 修改集合形状 Split Line At Vertices

在定点拆分线 Fields 字段

Add Field

添加字段

Assign Default To Field

设置缺省到字段 Calculate Field 计算字段 Delete Field 删除字段 General

一般

Copy

复制

Delete 删除

Rename 重命名 Select Data 选择数据 追加

追加

Generalization 一般

Dissolve

融合Eliminate

消除

Simplify Line

简化线 Smooth Line平滑线 Indexes

索引

Add Attribute Index 添加属性索引 Add Spatial Index

添加空间索引 Remove Attribute Index

删除属性索引 Remove Spatial Index 删除空间索引 Joins 连接

Add Join

添加连接 Remove Join 删除连接 Layers and Table Views

图层和表的查看

Make Query Table 制作查询表

Make Raster Catalog Layer 制作栅格目录图层 Make Raster Layer

制作栅格图层

Make XY Event Layer 制作 XY 事件图层 Save To Layer File

保存成图层文件 Select Layer By Attribute 通过属性选择 Select Layer By Location 通过位置选择 制作表视图 制作表视图 制作要素图层 制作要素图层 Projections and Transformations 投影和转换

Feature 要素

Batch Project

批量投影

Project 投影

创建空间参考

创建空间参考

Raster 栅格

Flip

翻转

Mirror 镜像

Project Raster

投影栅格

Rescale 重建比例

Rotate 旋转

Shift 偏移

War

翘曲

Define Projection

定义投影

栅格

Raster

Batch Build 批量建立金字塔 Pyramids Batch Calculate Statistics 批量计算统计表 Build Pyramids 建立金字塔 Calculate Statistics 计算统计表 Clip

剪切

Composite Bands 组合波段 Copy Raster 复制栅格

Copy Raster Catalog Items 复制栅格目录项 Create Raster Catalog 创建栅格目录 Delete Raster Catalog Items

删除栅格目录项

Mosaic To New 镶嵌到新的栅格

Raster 重采样

Resample

创建栅格数据集

创建栅格数据集

镶嵌

镶嵌

关系类 Relationship Classes

Create Relationship Class 创建关系类 Table To Relationship Class

表到关系类 Subtypes

子类型

Add Subtype 添加子类型

Remove Subtype

删除子类型 Set Default Subtype 设置缺省子类型

Set Subtype Field

设置子类型字段 Table 表

Analyze 分析

Change Privileges

改变权限 Copy Rows

复制行 Delete Rows 删除行 Get Count

获得数目 Pivot Table 关联表 创建表 创建表 Topology

拓扑

Add Feature Class To Topology 添加要素类型到拓扑 Add Rule To Topology 添加规则到拓扑 Create Topology 创建拓扑

Remove Feature Class From Topology 从拓扑删除要素类 Remove Rule From Topology 从拓扑中删除规则 Set Cluster Tolerance 设置簇容限值 Validate Topology

教验拓扑

Versions

版本

Alter Version

改变版本 Create Version 创建版本 Delete Version 删除版本 Post Version 提交版本 Reconcile Version

协调版本 Register As Versioned 注册版本 Unregister As Versioned

取消注册 Workspace 工作空间

Create ArcInfo Workspace 创建 ArcInfo 工作空间 Create Feature Dataset

创建要素数据集 Create Folder

创建文件夹 Create Personal GDB 创建个人 Geodatabase Geocoding Tools 地理编码工具

Automate Geocoding 自动生成地理编码索引

创建地址定位器 Indexes Create Address Locator

Deautomate Geocoding Indexes 取消自动生成地理编码索引 Delete Address Locator

删除地址定位器 Geocode Addresses

地理编码地址 Rebuild Geocoding Indexes 重建地理编码索引 Standardize Addresses 标准化地址

Geostatistical Analyst Tools 地理统计分析工具

Geostatistical Layer To Grid 导出地理统计图层到 Grid

Linear Referencing Tools 线性参考工具

Calibrate Routes 校准路径 Create Routes

创建路径 Dissolve Route Events 融合路径事件

Spatial Analyst Tools

Locate Features Along Routes 沿路径定位要素 Make Route Event Layer

边界清理 Overlay Route Events Transform Route Events

Conditional

拾取 条件 设空 Density

核密度 点密度 线密度 Distance

代价分配 代价回联 代价距离 代价路径 欧几里德分配欧几里德方向欧几里德距离走廊

路径距离 路径距离分配路径距离回联Extraction 取

提取值到点 根据属性提取用圆提取 用多边形提取用掩模提取 用点提取 用矩形提取 采样

Generalization 般

区块组合 多数过滤 收缩 消蚀 细化 聚合 膨胀

条密距提一

制作路径事件图层 叠加路径事件 转换路径事件

空间分析工具

Groundwater

地下水

粒子跟踪

达西流

达西速率

透水层

Hydrology 水文

下陷点

填充

捕捉汇流点

河流分级

河流到要素

河流连接

流向

流域

流程

盆地

累积流量

添补 Interpolation

克里金

地形到栅格

曲线拟合

用文件地形到栅

自然邻域

趋势

距离权重倒数 本地

Local

像素统计

分级

合成

大于频率

小于频率

普及度

最低位置

最高位置

地图代数 等于频率

Map Algebra

单输出地图代数

多输出地图代数数学计算

Math

为运算

Bitwise 位与

位右移 位否

位异或

左位移 按位或 Logical 不等于 为空

大于

大于等于 小于

小于等于 测试

等于

组合与 组合异或 组合或 逻辑与 逻辑否 逻辑异或 逻辑或 Trigonometric ATan2 余弦

双曲余弦 双曲正切 双曲正弦 反余弦 反双曲余弦反双曲正切反双曲正弦反正切 反正弦 正切

正弦的对数 10 的指数 2 的对数 2 的指数 上取整 下取整 乘

取整 否

平方

逻辑运算

三角函数

平方根

指数

整除

浮点

绝对值

自然对数

自然指数

Multivariate

多元多变量

Isocluster

主成分

创建特征

最大似然性分类

波段组统计

类概率

系统树图功能

编辑署名函数

Neighborhood

邻域

块统计

点统计

焦点流

焦点统计

线统计

过滤

Overlay

叠加

加权叠加

Raster Creation 栅格创建

创建常量栅格

创建正态栅格

创建随机栅格

Reclass

重分类

切片

查找

用 ASCII 文件

重分类

用表重分类

表面 重分类

Surface

坡向 坡度 填/挖 山影 曲率 等高线

等高线列表

空间统计工具

Spatial Statistics Tools

Analyzing Patterns

分析模型

Average Nearest Neighbor平均邻近邻居 High/Low Clustering[Getis-Ord General G]高/低聚类 Spatial Autocorrelation [Morans I] 空间自相关 Mapping Clusters

绘制群体

Cluster and Outlier Analysis

群体和群外要素分析 Cluster/Outlier Analysis with Rendering 带渲染群体和群外要素分析 Hot Spot Analysis [Getis-Ord Gi*] 热点分析

Hot Spot Analysis with Rendering

带渲染热点分析 Measuring Geographic Distributions 测量地理分布

Central Feature 中心要素 Directional Distribution 定向分布 Linear Directional Mean

平均线方向 Mean Center平均中心 Standard Distance

标准间隔距离 Utilities 实用工具

Calculate Areas 计算面积 Collect Events 收集事件

Collect Events with Rendering 带渲染收集事件 Count Rendering 计算渲染

Export Feature Attribute to Ascii 导出要素表到 Ascii 文本 Z Score Renderine

湖南师范大学 资源环境科学学院

GIS 研究中心 周亮

二 00 四年十一月二十四日

观察点 视域 Zonal

区域几何 区域几何到表 区域填充 区域统计 区域统计到表 面积制表

区域

第五篇:英汉对照导游词

长白山北坡导游词

女士们、先生们 你们好Ladies and gentlemen , good morning!欢迎您来到吉林省长白山国家级自然保护区旅游观光welcome to Changbai Mountain Natural Reserve in jilin province我是这里的导游员As your guide非常高兴能有机会陪同各位一道参观游览长白山it‟s my pleasure to visit Changbai Mountian with you 我愿意竭诚为您服务衷心祝您旅行愉快 I‟m willing to provide good service for you with sincerity and wish everyone has a good time here!敬爱的邓小平同志游览长白山后说‚不登长白山终生遗憾Our respected leader Deng Xiaoping , after visiting Changbai Mountain , said that it would be a lifetime regret without climbing the Changbai Mountain ‛是的我想诸位今天游览长白山后会有更加深刻的体会.Indeed, I believe all of you will have more impressive experience after the visit 长白山将是您生态旅游、回归自然的首选旅游胜地。It will be your first choice of ecotourism and to return to nature.现在大家跟我来到的是长白山北坡山门后Now, we at the gate of the north slope of Changbai Mountain.朋友们您现在已进入了举世闻名的长白山国家级自然保护区My friends , you have entered in the world-renowned Changbai Mountain National Nature Reserve我现在简单地向大家介绍一下长白山保护区的情况。Let me give you a brief introduction of the reserve 长白山自然保护区建立于1960年Changbai Mountain Natural Reserve was founded in 1960 ,1980年加入国际人与生物圈保护区网被列为世界自然保留地1986年被列为国家级森林与野生动物类型的自然保护区2007年5月经国家旅游局正式批准为国家5A级旅游景区2009年8月经国家地质遗址保护领导小组批准授予长白山国家地质公园资格。2009年11月长白山入选‘中国十大休闲胜地’ 界限分明的垂直植被景观带。It was included into the World Network of Biosphere Reserve and listed as the world Natural Reserve in 1980,and as the National Forest and wild life Protection Administration as the National 5 class-A tourist attraction in May ,2007 and by Natural Geological Relics Protection Leading Group to confer it as the National Geological Park in August ,2009,.In November of 2009, |Changbai Mountain was selected as “China „s top leisure resort”

从山脚到山顶虽然只有几十公里的行程There is only ten meters long from the feet to top 但垂直分布的景观带却好像经历了欧亚大陆从温带到极地几千公里的变化but the vertical landscape belt seems to has experienced about thousands of kilometers changes in Euria from subtropical to polar 游客可以在几个小时之内感觉到从温带到寒带的不同自然景色tourists can enjoy various natural sceneries from frigid zone to temperate zone within hours.如同游历了半个世界经历了春夏秋冬四季一样真可谓是一山分四季十里不同天。It just like have happened for half a century and experienced from spring to winter.the mountain has different views in four seasons and has various climates within kilometers

下载唐诗三百首(英汉对照) 卷05 五言律诗word格式文档
下载唐诗三百首(英汉对照) 卷05 五言律诗.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    Of_Studies_(英汉对照)[最终定稿]

    Of Studies (英汉对照)Francis Bacon王佐良先生译文 1. delight [di'lait] n. 高兴 2. for ornamental [,ɔ:nə'mentəl]  Studies serve for delight1, for ornament2, an......

    人生哲理(英汉对照)

    摘自《视觉英语》wt 1. life生活 Men talk of killing time,while time quietly kills them. ——人们在谈论着怎么消磨时间,而时间却在悄悄地销蚀着人们的生命。 Everybody......

    口译英汉对照

    The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year of college. 美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五、六......

    频道英汉对照

    常用名称(中英对照) ANIMAL 动物世界 APMT 个人卫星移动通信系统 BBC 英国广播公司 BS 卫星广播 CBTV 数字电视 CCST 中文图文电视 CCTV 中央电视台 CETV 中国教育电视台 CNN 美国有线新闻台(网) CNR 载噪比。它是卫星......

    英汉对照成功格言[范文模版]

    英汉对照成功格言 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英汉对照成功格言》的内容,具体内容:如果你希望成功,当以恒心为良友、以经验为参谋、以谨慎为兄弟、以希望为哨兵。下......

    会计术语英汉对照

    会计名词术语英汉对照 (仅供参考,欢迎指正和补充) account title 会计科目,账户名称 account 账户 accounting circle 会计循环 accounting entity assumption 会计主体假设 acc......

    情绪词汇英汉对照

    英语情感词汇 高兴 名词:delight; happiness; laughter; pleasure; joy; 形容词: delightful;delighted; happy; pleased; pleasant; cheerful; excited; exciting; amusing;......

    中国特色社会主义英语词汇(英汉对照)

    中国特色词汇英语翻译 A. 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 安居工程 Housing Project for low-income families 按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost......