第一篇:唐诗三百首(英汉对照) 卷05 五言律诗
唐诗三百首(英汉对照)
卷五、五言律诗
Ⅴ、Five-character-regular-verse
经邹鲁祭孔子而叹之 唐玄宗
夫子何为者,栖栖一代中。
地犹鄹氏邑,宅即鲁王宫。
叹凤嗟身否,伤麟怨道穷。
今看两楹奠,当与梦时同。
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS Tang Xunzong
O Master, how did the world repay Your life of long solicitude?--
The Lords of Zou have misprized your land,And your home has been used as the palace of Lu....You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
望月怀远 张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY Zhang Jiuling
The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....It is no darker though I blow out my candle.It is no warmer though I put on my coat.So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams.送杜少府之任蜀州 王勃
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU Wang Bo
By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways....And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?
在狱咏蝉并序 骆宾王
余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生 意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有 切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎!声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人 之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清 畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨,未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见 螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声 之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。
西路蝉声唱,南冠客思侵。
那堪玄鬓影,来对白头吟。
露重飞难进,风多响易沉。
无人信高洁,谁为表予心。
A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA Lo Bingwang
While the year sinks westward, I hear a cicada Bid me to be resolute here in my cell,Yet it needed the song of those black wings To break a white-haired prisoner's heart....His flight is heavy through the fog,His pure voice drowns in the windy world.Who knows if he be singing still? The evening bell comes to us from Nanjing.Your wet sail drags and is loath to be going And shadowy birds are flying slow.We cannot see the deep ocean-gate--Only the boughs at Pukou, newly dripping.Likewise, because of our great love, There are threads of water on our faces.酬程延秋夜即事见赠 韩翃
长簟迎风早,空城澹月华。
星河秋一雁,砧杵夜千家。
节候看应晚,心期卧亦赊。
向来吟秀句,不觉已鸣鸦。
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM Han Hong
While a cold wind is creeping under my mat,And the city's naked wall grows pale with the autumn moon, I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....But, instead of wishing the season, as it goes, To bear me also far away,I have found your poem so beautiful That I forget the homing birds.阙题 刘眘虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远隋流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
A POEM Liu Shenxu
On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.My quiet gate is a mountain-trail,And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun.江乡故人偶集客舍 戴叔伦
天秋月又满,城阙夜千重。
还作江南会,翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN Dai Shulun
While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wine
And nothing to fear--till the morning bell.送李端 卢纶
故关衰草遍,离别正堪悲。
路出寒云外,人归暮雪时。
少孤为客早,多难识君迟。
掩泪空相向,风尘何处期。
A FAREWELL TO LI DUAN Lu Lun
By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow.Your father died;you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing.What can I wish you, In this blowing wintry world?
喜见外弟又言别 李益
十年离乱后,长大一相逢。
问姓惊初见,称名忆旧容。
别来沧海事,语罢暮天钟。
明日巴陵道,秋山又几重。
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW “MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART” Li Yi
After these ten torn wearisome years
We have met again.We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger--
Then hearing your given name, I remembered your young face....All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell....Tomorrow you journey to Youzhou,Leaving autumn between us, peak after peak.云阳馆与韩绅宿别 司空曙
故人江海别,几度隔山川。
乍见翻疑梦,相悲各问年。
孤灯寒照雨,深竹暗浮烟。
更有明朝恨,离杯惜共传。
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN Sikong Shu
Long divided by river and sea,For years we two have failed to meet--
And suddenly to find you seems like a dream....With a catch in the throat, we ask how old we are....Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo-thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow, Let us share the comfort of this farewell wine.喜外弟卢纶见宿 司空曙
静夜四无邻,荒居旧业贫。
雨中黄叶树,灯下白头人。
以我独沉久,愧君相访频。
平生自有分,况是蔡家亲。
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT Sikong Shu
With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage;And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head....Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here.But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend.贼平后送人北归 司空曙
世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION Sikiong Shu
In dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.蜀先主庙 刘禹锡
天地英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Liu Yuxi
Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.没蕃故人 张籍
前年伐月支,城下没全师。
蕃汉断消息,死生长别离。
无人收废帐,归马识残旗。
欲祭疑君在,天涯哭此时。
THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Zhang Ji
Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead.No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.草 白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
GRASSES Bai Juyi
Boundless grasses over the plain Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them--They are tall once more in the spring wind.Sweet they press on the old high-road And reach the crumbling city-gate....O Prince of Friends, you are gone again....I hear them sighing after you.旅宿 杜牧
旅馆无良伴,凝情自悄然。
寒灯思旧事,断雁警愁眠。远梦归侵晓,家书到隔年。
沧江好烟月,门系钓鱼船。
A NIGHT AT A TAVERN Du Mu
Solitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home--
And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.秋日赴阙题潼关驿楼 许浑
红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。
残云归太华,疏雨过中条。
树色随山迥,河声入海遥。
帝乡明日到,犹自梦渔樵。
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL Xu Hun
Red leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge.I can see trees colouring a distant wall.I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow--
But I dream of woodsmen and fishermen.早秋 许浑
遥夜泛清瑟,西风生翠萝。
残萤栖玉露,早雁拂银河。
高树晓还密,远山晴更多。
淮南一叶下,自觉老烟波。
EARLY AUTUMN Xu Hun There's a harp in the midnight playing clear, While the west wind rustles a green vine;
There's a low cloud touching the jade-white dew And an early wildgoose in the River of Stars....Night in the tall trees clings to dawn;Light makes folds in the distant hills;And here on the Huai, by one falling leaf, I can feel a storm on Lake Dongting.蝉 李商隐
本以高难饱,徒劳恨费声。
五更疏欲断,一树碧无情。
薄宦梗犹泛,故园芜已平。
烦君最相警,我亦举家清。
A CICADA Li Shangyin
Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain--Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees!
Yes, I have gone like a piece of driftwood, I have let my garden fill with weeds....I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.风雨 李商隐
凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,青楼自管弦。
新知遭薄俗,旧好隔良缘。
心断新丰酒,销愁斗几千。
WIND AND RAIN Li Shangyin
I ponder on the poem of The Precious Dagger.My road has wound through many years....Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.On the surface, I seem to be glad of new people;But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.落花 李商隐
高阁客竟去,小园花乱飞。
参差连曲陌,迢递送斜晖。
肠断未忍扫,眼穿仍欲归。
芳心向春尽,所得是沾衣。
FALLING PETALS Li Shangyin
Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun.Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return.Heart's fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe.凉思 李商隐
客去波平槛,蝉休露满枝。
永怀当此节,倚立自移时。
北斗兼春远,南陵寓使迟。
天涯占梦数,疑误有新知。
THOUGHTS IN THE COLD Li Shangyin
You are gone.The river is high at my door.Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive--Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.北青萝 李商隐 残阳西入崦,茅屋访孤僧。
落叶人何在? 寒云路几层。
独敲初夜磬,闲倚一枝藤。
世界微尘里,吾宁爱与憎。
NORTH AMONG GREEN VINES Li Shangyin
Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk,I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?
送人东游 温庭筠
荒戍落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在? 天涯孤棹还。
何当重相见? 樽酒慰离颜。
TO A FRIEND BOUND EAST Wen Tingyun
The old fort brims with yellow leaves....You insist upon forsaking this place where you have lived.A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell.灞上秋居 马戴
灞原风雨定,晚见雁行频。
落叶他乡树,寒灯独夜人。
空园白露滴,孤壁野僧邻。
寄卧郊扉久,何年致此身?
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG Ma Dai
After the shower at Bashang,I see an evening line of wildgeese,The limp-hanging leaves of a foreign tree, A lantern's cold gleam, lonely in the night, An empty garden, white with dew,The ruined wall of a neighbouring monastery....I have taken my ease here long enough.What am I waiting for, I wonder.楚江怀古 马戴
露气寒光集,微阳下楚丘。
猿啼洞庭树,人在木兰舟。
广泽生明月,苍山夹乱流。
云中君不见,竟夕自悲秋。
THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER Ma Dai
A cold light shines on the gathering dew,As sunset fades beyond the southern mountains;
Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting, Where somebody is moving in an orchid-wood boat.Marsh-lands are swollen wide with the moon, While torrents are bent to the mountains' will;And the vanished Queens of the Clouds leave me Sad with autumn all night long.书边事 张乔
调角断清秋,征人倚戍楼。
春风对青冢,白日落梁州。
大漠无兵阻,穷边有客游。
蕃情似此水,长愿向南流。
ON THE BORDER Zhang Qiao
Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou.For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.除夜有怀 崔涂
迢递三巴路,羁危万里身。
乱山残雪夜,孤独异乡春。
渐与骨肉远,转于僮仆亲。
那堪正飘泊,明日岁华新。
ON NEW YEAR'S EVE Cui Tu
Farther and farther from the three Ba Roads,I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains--A stranger with a lonely lantern shaken in the wind....Separation from my kin
Binds me closer to my servants--Yet how I dread, so far adrift,New Year's Day, tomorrow morning!
孤雁 崔涂
几行归塞尽,片影独何之?
暮雨相呼失,寒塘欲下迟。
渚云低暗渡,关月冷相随。
未必逢矰缴,孤飞自可疑。
A SOLITARY WILDGOOSE Cui Tu
Line after line has flown back over the border.Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them--And slowly you alight on an icy pond.The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon....If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone?
春宫怨 杜荀鹤
早被婵娟误,欲妆临镜慵。
承恩不在貌,教妾若为容?
风暖鸟声碎,日高花影重。
年年越溪女,相忆采芙蓉。
A SIGH IN THE SPRING PALACE Du Xunhe
Knowing beauty my misfortune, I face my mirror with a sigh.To please a fastidious emperor, How shall I array myself?....Birds flock and sing when the wind is warm, Flower-shadows climb when the sun is high--And year after year girls in the south Are picking hibiscus, dreaming of love!
章台夜思 韦庄
清瑟怨遥夜,绕弦风雨哀。
孤灯闻楚角,残月下章台。
芳草已云暮,故人殊未来。
乡书不可寄,秋雁又南回。
A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER Wei Zhuang
Far through the night a harp is sighing
With a sadness of wind and rain in the strings....There's a solitary lantern, a bugle-call--
And beyond Terrace Tower down goes the moon....Fragrant grasses have changed and faded
While still I have been hoping that my old friend would come....There are no more messengers I can send him, Now that the wildgeese have turned south.寻陆鸿渐不遇 僧皎然
移家虽带郭,野径入桑麻。
近种篱边菊,秋来未著花。
扣门无犬吠,欲去问西家。
报到山中去,归来每日斜。
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME Seng Jiaoran
To find you, moved beyond the city,A wide path led me, by mulberry and hemp, To a new-set hedge of chrysanthemums--Not yet blooming although autumn had come....I knocked;no answer, not even a dog.I waited to ask your western neighbour;
But he told me that daily you climb the mountain, Never returning until sunset.
第二篇:英汉对照
autozero
自稳零 : 自动归零模式
application [,æpli'keiʃən]
n.应用;申请;应用程序;敷用
time drive
时间驱动
scan [skæn]
n.扫描;浏览;审视;细看
conc
n.浓度;adj.浓缩的(等于concentrated)
inst
安装;设置;
autosave ['ɔ:təuseiv]
v.自动保存
Sample info
样品信息 ;采样信息
identity [ai'dentəti]
n.身份;特性;代号
ordinate ['ɔ:dinət,-neit]
n.纵座标;[数]纵线
baseline correction
基线校正
curve [kə:v]
n.曲线;曲线图表;曲线拟合;曲线类型
intercept [,intə'sept]
vt.拦截;截断;窃听n.拦截;[数]截距;
number of revolution
[机] 旋转次数;转数;重复测定次数
response [ri'spɔns]
n.响应;反应;回答
use exipedition calibration
利用已存的标准曲线
enter calibration edit
修改、校准标准曲线
recalibration[ri'kæli'breʃən]
n.[仪] 再校准;重新校准已存标准曲线
output ['autput, ,aut'put]
n.输出,输出量;产量;出产
number of samples to average
样本数取平均数
replace [ri'pleis]
vt.取代,代替;替换,更换;
delete [di'li:t]
vt.删除
第三篇:ARCGIS英汉对照
词汇索引(英汉对照)
A Absolute X,Y
X,Y的绝对坐标 Abstract
抽象,抽象类 Access
数据库文件
Activate
激活,使数据框架进入操作状态 Alias
字段假名 Aligned,alignment
字符注记对齐
Allocation
空间配置,临近分配 Animation
Annotation
Application
Attribute
Attribute table
Background
Band
Barrier
Basic tool bar
BMP
Border
Brightness
Buffer
Buffer zone
CAD feature dataset
Callout
Catalog
Categories
Cell
Cell size
Charts
Class
Classification
Clip
Coclass
Closest facility
Cluster tolerance
动画
地图注记、注记要素 应用,应用单元 属性
属性表 B
地图显示、制图的背景
影像波段
网络障碍
基本工具条
一种通用的图像数据格式
地图外框线、图廓线
图像显示亮度 临近、缓冲
临近区、缓冲区
C
CAD数据集
引线式注记
ArcCatalog的目录表、目录窗口
定性分类
栅格单元
栅格单元大小
统计图(同Graph)
类
分类
裁剪,一种叠合处理方式
visual basic 的组件类
最近设施
线簇容差
词汇索引(英汉对照)
Edge match
地图接边 Element
图形元素 Elevation
高程 End
端点 End node
线的终点 Endpoint
同End node Equal interval
等间距分类 Extend
线要素延伸 Extent(s)
数据的空间范围
Extensions
扩展、软件的扩展模块
F Facility
设施
Feature
要素、地理要素 Feature attribute table
要素属性表 Feature class
要素类
Feature dataset
要素数据集 Field
属性表的字段 Fill symbol
填充符号 Fillet
加圆角
From end
网络线段的起点、端点
G Geodatabase
地理数据库、空间数据库 Geographic coordinate system 地理坐标系
Geometric network
几何网络用于市政公用设施的网络数据模型 Geoprocessing
地理处理、空间处理 Gradient fill symbol
渐变填充符号 Graduated color
颜色渐变图 Graduated symbols
符号渐变图 Graph
统计图 Graphic
图形 Graphic element
图形元素 Graphic text
图形注记 Grid
格网
H Histogram
直方图(常用于影像分类)
词汇索引(英汉对照)
Marker symbol
点要素符号 Map document
地图文档 Map elements
地图制图元素 Map template
地图制图模板 Map topology
地图拓扑 Map units
地图单位
Match to symbol in a style 匹配某个格式文件中的符号 Merge
要素合并 Metadata
元要素
Multi band
多波段影像
Multi-part feature
组合要素,一个要素有多部分合并而成 Multiple attributes
多重属性
N Natural breaks
自然区分类
Neatline
图廓线、图框线、地图分割线 Network
网络
Network dataset
网络数据集
No data
无值的栅格单元 Nodata
同No data Normalization
归一化 North arrow
指北针
O Overlay
叠合、叠置 Overshoot
过长
OMDs(object model diagrams)对象模型图
OLE(object linking and embedding)对象连接和嵌入 Oneway
交通单向行驶
P Pan
图形平移
Path
基于栅格的路径 Parallel
平行 Perpendicular
垂线
Personal Geodatabase
个人地理数据库 Picture
图片
Pixel
像元、像素
词汇索引(英汉对照)
S Scale
地图比例
要素缩放 Scale bar
比例尺、图形比例尺 Scale range
比例范围
Scale text
比例说明、文字型比例尺 SDE(spatial database engine)
空间数据引擎 Segment
线要素的某一段 Select
选择
Selectable layer
Selected feature
Selected layer
Selection
Service area
Shape
Shapefile
Shortest path
Sketch
Slope
Snap,snapping
Spatial adjustment
Spatial join
Spatial reference
Split
Standard tool bar
Start node
Start point
Stop
Stretch
Style
Surface
Summarize
Symbol
Symbology
Symbol property editor
Table
Table of contents
Target(layer)
Template
Thiessen(polygon)
可选要素的图层
被选要素、入选要素
被选图层
选择、选择集
基于网络的服务区 要素的几何类型 一种空间数据格式
(基于栅格的)最短路径、最佳路径
任意线 坡度
捕捉
空间校正
空间连接
空间参照
线要素打断,插入结点 标准工具条
线要素的起点、起结点
文字注记的起始点
(网络)停靠站
拉伸,调整影像的显示灰度、颜色
地图符号式样
地面、地表
汇总统计
符号
符号规则,用于控制要素显示符号的对话框
符号特征编辑器 T
表、属性表
操作界面中的目录表
编辑的目标图层
模板、制图模板
泰森多边形
词汇索引(英汉对照)
Z Zoom
图形缩放 Zoom in
图形放大 Zoom out
图形缩小
第四篇:ArcGIS英汉对照
ArcGIS 9 ArcToolbox 中英文对照表
分析(analysis)注记(annotation)
注记要素类(annotation feature class)注记对象(annotation target)属性(attribute)障碍(barrier)
绘图(cartography)数据框(data frame)字段(field)障碍(barrier)数据库(database)数据集(dataset)范围(extent)
组合要素(multipart feature)图形比例尺(scalebar)空间分析(spatial analysis)符号(symbol)
3D Analyst Tools
Conversion
TIN 三角计算 TIN 域值 TIN 多边形标志 TIN 节点 TIN 边 TIN 到栅格 栅格转 TIN Functional Surface 三维分析工具
转换
表面功能
插值形状 表面体积 表面点 表面长度 视线
Raster Interpolation
栅格修补
克里金 地形到栅格 曲线拟合
用文件地形到栅格 自然邻域 趋势
距离权重倒数 Raster Math
栅格计算
乘
减
加
取整
浮点
除
Raster Reclass 栅格重分类
切片
查找
用 ASCII 文件重分
类
用表重分类
重分类 Raster Surface 坡向 坡度 填/挖 山影 曲率
栅格表面
等高线
等高线列表
观察点
视域
TIN 创建 TIN Creation
创建 TIN
编辑 TIN TIN Surface
TIN 表面
TIN 坡度
TIN 方位
TIN 等高线
多边形插值成多个面
分析工具 Analysis Tool:
提取
Extract
Clip
剪切
选择
Select Split 拆分
Table Select 表选择 Overlay
叠加分析
Erase 擦除
查看
Identity
Intersect
相交
Symmetrical Difference
对称差 Union 联合Update 更新
Proximity 邻域分析
Buffer 缓冲区 Multiple Ring 多环缓冲区 Buffer 临近
Near
点距离 Point Distance 统计表 Statistics 频度
Frequency
总结统计 Summary Statistics
Cartography Tool:
Masking Tools
Cul-De-Sac Masks Feature Outline Masks 要素轮廓线掩模 Intersecting Layers Masks 相交图层掩模
Conversion Tool:
转换工具
From Raster
从删格到...Raster to ASCII 删格到 ASCII
绘图工具
掩模工具
Cul-De-Sac 掩模
Coverage Tool: Coverage 工具
Analysis
分析
Extract 提取
Clip
剪切
Select 选择
Split 拆分
Overlay 叠加
Erase 擦除
Identity
判别
Intersect
相交
Union 联合Update 更新
Proximity
邻近
Raster to Float 删格到浮点 Raster to Point 删格到点 Raster to Polygon
删格到面 Raster to Polyline
删格到线 To CAD 到 CAD
Add CAD Fields 添加 CAD 字段
Create CAD XData 创建 CAD 扩展实体数据 Export to CAD
导出到 CAD Set CAD Alias
设置 CAD 别名
To Coverage
到 Coverage
Feature Class To Coverage 要素类到 Coverage To dBASE
到 dBASE
Table to dBASE [multiple] 表到
dBASE
要素类到要素类 To GeodatabaSE Feature Class To Feature Class Feature Class to Geodatabase [multiple] 要素类到 Geodatabase Import CAD Annotation 导入 CAD 注记
Import Coverage Annotation 导入 Coverage 注记 Import from CAD 从 CAD 导入
Raster To Geodatabase[multiple]
栅格到 Geodatabase Table to Geodatabase[multiple] 表到 Geodatabase Table To Table 表到表 To Raster 到栅格
ASCII to Raster ASCII 到栅格
DEM to Raster
DEM 到栅格
Feature to Raster
要素到栅格 Float to Raster 浮点到栅格 Raster To Other Format
栅格到其他格式 To Shapefile
到 Shapefile
Feature Class To Shapefile 要素类到 Shapefile
Buffer 缓冲
Near
近邻
Point Distance 点距离 Point Node 点到结点 Thiessen
泰森近似多边形
Conversion 转
换 从 Coverage From Coverage
到 DLG Export To DLG
Export To Interchange File 到 Interchange 文件 Export To S57
到 S57 Export To SETS 到 SETS Export To VPF
到 VPF Ungenerate 取消生成 To Coverage 到 Coverage Advanced Tiger Conversion 高级 Tiger 转换 Basic Tiger Conversion 基本 Tiger 转换 Generate
生成Import From DLG 从 DLG 导入
Import From Interchange File 从 Interchange 文件导入 Import From S57 从 S57 导入 Import From 从 SETS 导入 SETS 从 VPF 导入
Imort From VPF 数据管理
Data Management 集合
Aggregate
追加
Append Composite Features
要素合成Line Coverage To Region
线 Coverage 到区域 Line Coverage To Route
线 Coverage 到路径 Polygon Coverage To Region 多边形 Coverage 到区域 Region To Polygon Coverage 区域到多边形 Coverage Generalization 一般
Aggregate Polygons
聚集多边形 Collapse Dual Lines To Centerline 分解双线到中心线 Dissolve
融合Eliminate
消除
Find Conflicts 查找冲突 Simplify Building
简化建筑物 Simplify Line Or Polygon 简化线或多边形 Indexes 索引
Drop Index 删除索引
Index Item 索引项
Items 项
Add Item
添加项 Drop Item
删除项
Joins 连接
Join Info Tables 连接 Info 表
Projections 投影
Define Projection
定义投影 Project 投影
Transform
变换
Tables 表
Add XY Coordinates
添加 XY 坐标 Renumber Nodes 重新计数节点 Update IDs 更新 ID Tolerances 容差
Tolerance
容差
Topology
拓扑
Build 构建
Clean Clean Create Labels
创建标注
VPF Tile Topology
VPF 图块拓扑 Workspace Management 工作空间管理
Create Coverage 创建 Coverage
Data Management Tools 数据管理 工具
Database
数据库
紧凑
Compact 压缩
Compress
Disconnected Editing 分离编
检入
辑 从增量中检入
Check In
检出
Check In From Delta 导出增量 Check Out
Export To Delta
添加编码值到值域
Domains
值域
赋值值域到字段
Add Coded Value To Domain 创建值域 Assign Domain To Field
Create Domain
Delete Coded Value From Domain 从值域中删除编码值 Delete Domain
删除值域 Domain To Table 值域到表
Remove Domain From Field 从字段删除值域 Set Value For Range Domain 为范围值域设置值 Table To Domain 表到值域 Feature class
要素类
Append Annotation Feature Classes 追加注记要素类 Calculate Default Cluster Tolerance 计算缺省容限值
Calculate Default Spatial Grid Index 计算缺省空间格网索引 Integrate
整合
Update Annotation Feature Class
更新标记要素类
创建要素类 创建要素类
Features
要素
Add XY Coordinates
添加 XY 坐标 Check Geometry 检查几何形状 Copy Features
复制要素 Delete Features 删除要素
Feature Envelope to Polygon
要素封装到多边形 Feature To Line 要素到线 Feature To Point 要素到点 Feature To Polygon
要素到多边形 Feature Vertices To Points 要素定点到点 Multipart To Singlepart
多部分到单部分 Polygon To Line 多边形到线 Repair Geometry 修改集合形状 Split Line At Vertices
在定点拆分线 Fields 字段
Add Field
添加字段
Assign Default To Field
设置缺省到字段 Calculate Field 计算字段 Delete Field 删除字段 General
一般
Copy
复制
Delete 删除
Rename 重命名 Select Data 选择数据 追加
追加
Generalization 一般
Dissolve
融合Eliminate
消除
Simplify Line
简化线 Smooth Line平滑线 Indexes
索引
Add Attribute Index 添加属性索引 Add Spatial Index
添加空间索引 Remove Attribute Index
删除属性索引 Remove Spatial Index 删除空间索引 Joins 连接
Add Join
添加连接 Remove Join 删除连接 Layers and Table Views
图层和表的查看
Make Query Table 制作查询表
Make Raster Catalog Layer 制作栅格目录图层 Make Raster Layer
制作栅格图层
Make XY Event Layer 制作 XY 事件图层 Save To Layer File
保存成图层文件 Select Layer By Attribute 通过属性选择 Select Layer By Location 通过位置选择 制作表视图 制作表视图 制作要素图层 制作要素图层 Projections and Transformations 投影和转换
Feature 要素
Batch Project
批量投影
Project 投影
创建空间参考
创建空间参考
Raster 栅格
Flip
翻转
Mirror 镜像
Project Raster
投影栅格
Rescale 重建比例
Rotate 旋转
Shift 偏移
War
翘曲
Define Projection
定义投影
栅格
Raster
Batch Build 批量建立金字塔 Pyramids Batch Calculate Statistics 批量计算统计表 Build Pyramids 建立金字塔 Calculate Statistics 计算统计表 Clip
剪切
Composite Bands 组合波段 Copy Raster 复制栅格
Copy Raster Catalog Items 复制栅格目录项 Create Raster Catalog 创建栅格目录 Delete Raster Catalog Items
删除栅格目录项
Mosaic To New 镶嵌到新的栅格
Raster 重采样
Resample
创建栅格数据集
创建栅格数据集
镶嵌
镶嵌
关系类 Relationship Classes
Create Relationship Class 创建关系类 Table To Relationship Class
表到关系类 Subtypes
子类型
Add Subtype 添加子类型
Remove Subtype
删除子类型 Set Default Subtype 设置缺省子类型
Set Subtype Field
设置子类型字段 Table 表
Analyze 分析
Change Privileges
改变权限 Copy Rows
复制行 Delete Rows 删除行 Get Count
获得数目 Pivot Table 关联表 创建表 创建表 Topology
拓扑
Add Feature Class To Topology 添加要素类型到拓扑 Add Rule To Topology 添加规则到拓扑 Create Topology 创建拓扑
Remove Feature Class From Topology 从拓扑删除要素类 Remove Rule From Topology 从拓扑中删除规则 Set Cluster Tolerance 设置簇容限值 Validate Topology
教验拓扑
Versions
版本
Alter Version
改变版本 Create Version 创建版本 Delete Version 删除版本 Post Version 提交版本 Reconcile Version
协调版本 Register As Versioned 注册版本 Unregister As Versioned
取消注册 Workspace 工作空间
Create ArcInfo Workspace 创建 ArcInfo 工作空间 Create Feature Dataset
创建要素数据集 Create Folder
创建文件夹 Create Personal GDB 创建个人 Geodatabase Geocoding Tools 地理编码工具
Automate Geocoding 自动生成地理编码索引
创建地址定位器 Indexes Create Address Locator
Deautomate Geocoding Indexes 取消自动生成地理编码索引 Delete Address Locator
删除地址定位器 Geocode Addresses
地理编码地址 Rebuild Geocoding Indexes 重建地理编码索引 Standardize Addresses 标准化地址
Geostatistical Analyst Tools 地理统计分析工具
Geostatistical Layer To Grid 导出地理统计图层到 Grid
Linear Referencing Tools 线性参考工具
Calibrate Routes 校准路径 Create Routes
创建路径 Dissolve Route Events 融合路径事件
Spatial Analyst Tools
Locate Features Along Routes 沿路径定位要素 Make Route Event Layer
边界清理 Overlay Route Events Transform Route Events
Conditional
件
拾取 条件 设空 Density
度
核密度 点密度 线密度 Distance
离
代价分配 代价回联 代价距离 代价路径 欧几里德分配欧几里德方向欧几里德距离走廊
路径距离 路径距离分配路径距离回联Extraction 取
提取值到点 根据属性提取用圆提取 用多边形提取用掩模提取 用点提取 用矩形提取 采样
Generalization 般
区块组合 多数过滤 收缩 消蚀 细化 聚合 膨胀
条密距提一
制作路径事件图层 叠加路径事件 转换路径事件
空间分析工具
Groundwater
地下水
粒子跟踪
达西流
达西速率
透水层
Hydrology 水文
下陷点
填充
捕捉汇流点
河流分级
河流到要素
河流连接
流向
流域
流程
盆地
累积流量
添补 Interpolation
克里金
地形到栅格
曲线拟合
用文件地形到栅
格
自然邻域
趋势
距离权重倒数 本地
Local
像素统计
分级
合成
大于频率
小于频率
普及度
最低位置
最高位置
地图代数 等于频率
Map Algebra
单输出地图代数
多输出地图代数数学计算
Math
为运算
Bitwise 位与
位右移 位否
位异或
左位移 按位或 Logical 不等于 为空
大于
大于等于 小于
小于等于 测试
等于
组合与 组合异或 组合或 逻辑与 逻辑否 逻辑异或 逻辑或 Trigonometric ATan2 余弦
双曲余弦 双曲正切 双曲正弦 反余弦 反双曲余弦反双曲正切反双曲正弦反正切 反正弦 正切
正弦的对数 10 的指数 2 的对数 2 的指数 上取整 下取整 乘
减
加
取整 否
平方
逻辑运算
三角函数
平方根
指数
整除
浮点
绝对值
自然对数
自然指数
除
Multivariate
多元多变量
Isocluster
主成分
创建特征
最大似然性分类
波段组统计
类概率
系统树图功能
编辑署名函数
Neighborhood
邻域
块统计
点统计
焦点流
焦点统计
线统计
过滤
Overlay
叠加
加权叠加
Raster Creation 栅格创建
创建常量栅格
创建正态栅格
创建随机栅格
Reclass
重分类
切片
查找
用 ASCII 文件
重分类
用表重分类
表面 重分类
Surface
坡向 坡度 填/挖 山影 曲率 等高线
等高线列表
空间统计工具
Spatial Statistics Tools
Analyzing Patterns
分析模型
Average Nearest Neighbor平均邻近邻居 High/Low Clustering[Getis-Ord General G]高/低聚类 Spatial Autocorrelation [Morans I] 空间自相关 Mapping Clusters
绘制群体
Cluster and Outlier Analysis
群体和群外要素分析 Cluster/Outlier Analysis with Rendering 带渲染群体和群外要素分析 Hot Spot Analysis [Getis-Ord Gi*] 热点分析
Hot Spot Analysis with Rendering
带渲染热点分析 Measuring Geographic Distributions 测量地理分布
Central Feature 中心要素 Directional Distribution 定向分布 Linear Directional Mean
平均线方向 Mean Center平均中心 Standard Distance
标准间隔距离 Utilities 实用工具
Calculate Areas 计算面积 Collect Events 收集事件
Collect Events with Rendering 带渲染收集事件 Count Rendering 计算渲染
Export Feature Attribute to Ascii 导出要素表到 Ascii 文本 Z Score Renderine
湖南师范大学 资源环境科学学院
GIS 研究中心 周亮
二 00 四年十一月二十四日
观察点 视域 Zonal
区域几何 区域几何到表 区域填充 区域统计 区域统计到表 面积制表
区域
第五篇:英汉对照导游词
长白山北坡导游词
女士们、先生们 你们好Ladies and gentlemen , good morning!欢迎您来到吉林省长白山国家级自然保护区旅游观光welcome to Changbai Mountain Natural Reserve in jilin province我是这里的导游员As your guide非常高兴能有机会陪同各位一道参观游览长白山it‟s my pleasure to visit Changbai Mountian with you 我愿意竭诚为您服务衷心祝您旅行愉快 I‟m willing to provide good service for you with sincerity and wish everyone has a good time here!敬爱的邓小平同志游览长白山后说‚不登长白山终生遗憾Our respected leader Deng Xiaoping , after visiting Changbai Mountain , said that it would be a lifetime regret without climbing the Changbai Mountain ‛是的我想诸位今天游览长白山后会有更加深刻的体会.Indeed, I believe all of you will have more impressive experience after the visit 长白山将是您生态旅游、回归自然的首选旅游胜地。It will be your first choice of ecotourism and to return to nature.现在大家跟我来到的是长白山北坡山门后Now, we at the gate of the north slope of Changbai Mountain.朋友们您现在已进入了举世闻名的长白山国家级自然保护区My friends , you have entered in the world-renowned Changbai Mountain National Nature Reserve我现在简单地向大家介绍一下长白山保护区的情况。Let me give you a brief introduction of the reserve 长白山自然保护区建立于1960年Changbai Mountain Natural Reserve was founded in 1960 ,1980年加入国际人与生物圈保护区网被列为世界自然保留地1986年被列为国家级森林与野生动物类型的自然保护区2007年5月经国家旅游局正式批准为国家5A级旅游景区2009年8月经国家地质遗址保护领导小组批准授予长白山国家地质公园资格。2009年11月长白山入选‘中国十大休闲胜地’ 界限分明的垂直植被景观带。It was included into the World Network of Biosphere Reserve and listed as the world Natural Reserve in 1980,and as the National Forest and wild life Protection Administration as the National 5 class-A tourist attraction in May ,2007 and by Natural Geological Relics Protection Leading Group to confer it as the National Geological Park in August ,2009,.In November of 2009, |Changbai Mountain was selected as “China „s top leisure resort”
从山脚到山顶虽然只有几十公里的行程There is only ten meters long from the feet to top 但垂直分布的景观带却好像经历了欧亚大陆从温带到极地几千公里的变化but the vertical landscape belt seems to has experienced about thousands of kilometers changes in Euria from subtropical to polar 游客可以在几个小时之内感觉到从温带到寒带的不同自然景色tourists can enjoy various natural sceneries from frigid zone to temperate zone within hours.如同游历了半个世界经历了春夏秋冬四季一样真可谓是一山分四季十里不同天。It just like have happened for half a century and experienced from spring to winter.the mountain has different views in four seasons and has various climates within kilometers