第一篇:中华人民共和国慈善法(中英文对照)第1-2章
中华人民共和国慈善法
Charity Law of the People's Republic of China
Effective region: NATIONAL
Promulgator: Standing Committee of the National People's Congress
Document no: Order of the President of the People's Republic of China No.43 Effectiveness: Effective
Category: Civil Administration Law(Civil Administration Law)
Charity Law of the People's Republic of China 发文日期: 2016-03-16 Promulgation date: 2016-03-16 地域: 全国
颁布机关: 全国人民代表大会常务委员会 文号: 中华人民共和国主席令第43号 时效性: 现行有效 所属产品分类: 民政法(民政法)中华人民共和国慈善法 生效日期: 2016-09-01 Effective date: 2016-09-01 中华人民共和国主席令第Order of the President of the People's Republic 43号 of China No.43 2016年3月16日
《中华人民共和国慈善法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第四次会议于2016年3月16日通过,现予公布,自2016年9月1日起施行。
March 16, 2016
The Charity Law of the People's Republic of China, which was adopted at the fourth Session of China's 12th National People's Congress on March 16, 2016, is hereby promulgated and shall take effect on September 1, 2016.中华人民共和国主席
Xi Jinping, President of the People's Republic of习近平China
中华人民共和国慈善
Charity Law of the People's Republic of China 法
(2016年3月16日
(Adopted at the fourth Session of the 12th 第十二届全国人民代表大National People's Congress on March 16, 2016)会第四次会议通过)
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 总则
慈善组织 慈善募捐 慈善捐赠 慈善信托 慈善财产 慈善服务
Table of Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Charitable Organizations Chapter III Charitable Fundraising Chapter IV Charitable Donations Chapter V Charitable Trusts Chapter VI Charitable Assets Chapter VII Charitable Services
第八章 信息公开
第九章 促进措施
第十章 监督管理
第十一章 法律责任
第十二章 附则
Chapter VIII Information Disclosure Chapter IX Promotional Measures
Chapter X Supervision and Administration Chapter XI Legal Liability
Chapter XII Supplementary Provisions
第一章 总则
第一条 为了发展慈善事业,弘扬慈善文化,规范慈善活动,保护慈善组织、捐赠人、志愿者、受益人等慈善活动参与者的合法权益,促进社会进步,共享发展成果,制定本法。
第二条 自然人、法人和其他组织开展慈善活动以及与慈善有关的活动,适用本法。其他法律有特别规定的,依照其规定。
Chapter I General Provisions
Article 1 The Charitable organization Law(hereinafter this “Law”)is enacted to develop charitable causes, promote a culture of charity, regulate charitable activities, protect the lawful rights and interests of charitable organizations, donors, volunteers and beneficiaries and other participates in charitable activities, and promote
social progress and sharing of development benefits.Article 2 This Law shall apply to charitable activities and other related activities carried out by natural persons, legal persons and other organizations.Where there are other special stipulations in other laws, such other stipulations shall apply.第三条 本法所称慈
Article 3 For the purposes of this Law, charitable 善活动,是指自然人、法activities refer to the following public welfare 人和其他组织以捐赠财产activities carried out by natural persons, legal 或者提供服务等方式,自persons or other organizations on a voluntary basis 愿开展的下列公益活动: through the donation of property, provision of
(一)扶贫、济困; services or other means :
(二)扶老、救孤、1.helping the poor and the needy;恤病、助残、优抚;
2.assisting the elderly, orphans, the ill, and the
(三)救助自然灾害、disabled, and veteran and dependents;
事故灾难和公共卫生事件
3.alleviating losses caused by natural disasters, 等突发事件造成的损害; accidents, public health incidents and other
(四)促进教育、科emergencies;学、文化、卫生、体育等
4.promoting the development of education, 事业的发展; science, culture, health, sports and other causes;
(五)防治污染和其
5.preventing and controlling pollution and 他公害,保护和改善生态other public hazards, and protecting and improving 环境; the eco-environment;and
(六)符合本法规定
5.other public welfare activities as stipulated by 的其他公益活动。this Law
第四条 开展慈善活
Article 4 Charitable activities shall be carried out 动,应当遵循合法、自愿、under the principles of legality, voluntariness, 诚信、非营利的原则,不integrity, and non-profit, and must not go against 得违背社会公德,不得危social morality or undermine national security or 害国家安全、损害社会公harm public interests or the lawful rights and 共利益和他人合法权益。interests of others.第五条 国家鼓励和
Article 5 The state encourages and supports 支持自然人、法人和其他natural persons, legal persons and other 组织践行社会主义核心价organizations in legally carrying out charitable 值观,弘扬中华民族传统activities that reflect the core values of socialism and 美德,依法开展慈善活动。promote traditional Chinese virtues.第六条 国务院民政部门主管全国慈善工作,县级以上地方各级人民政府民政部门主管本行政区域内的慈善工作;县级以上人民政府有关部门依照本法和其他有关法律法规,在各自的职责范围内做好相关工作。
Article 6 The civil affairs department of the State Council shall be in charge of the charitable work nationwide and the local civil affairs
departments of people's governments at the county level or above shall be charge of the charitable work within their respective jurisdiction.The relevant departments of people's
governments at the county level or above shall carry out the relevant charitable organization work within their respective responsibilities in accordance with this Law and other relevant laws.第七条 每年9月
5Article 7 September 5 of each year henceforth 日为“中华慈善日”。shall be the “Chinese Charity Day”.第二章 慈善组织
第八条 本法所称慈善组织,是指依法成立、符合本法规定,以面向社会开展慈善活动为宗旨的非营利性组织。
慈善组织可以采取基金会、社会团体、社会服务机构等组织形式。
Chapter II Charitable Organizations
Article 8 For the purposes of this Law, charitable organizations refer to legally established non-profit organizations that meet the requirements specified in this Law and aim to carry out charitable activities in society.A charitable organization can adopt the forms of a foundation, social group or social service organization.第九条 慈善组织应
Article 9 A charitable organization shall meet the 当符合下列条件: following requirements:
(一)以开展慈善活
1.aiming to carry out charitable activities;动为宗旨;
2.not having profit-making as a goal;
(二)不以营利为目
3.having a name and a domicile;的;
4.having an organizational charter;
(三)有自己的名称
5.having necessary financial assets;和住所;
6.having a qualified organizational structure
(四)有组织章程; and a qualified person-in charge;and
(五)有必要的财产;
4.meeting other requirements stipulated by
(六)有符合条件的relevant laws and administrative regulations.组织机构和负责人;
(七)法律、行政法规规定的其他条件。
第十条 设立慈善组
Article 10 To establish a charitable organization, 织,应当向县级以上人民an application for registration shall be made to with 政府民政部门申请登记,the civil affairs departments of a people's 民政部门应当自受理申请government at the county level or above.The civil 之日起三十日内作出决affairs department shall make a decision within 30 定。符合本法规定条件的,days from receipt of the application.Charitable 准予登记并向社会公告;organizations meeting the requirements stipulated in 不符合本法规定条件的,this Law shall be approved to register and the 不予登记并书面说明理approval decision shall be publicly announced;and 由。those that do not meet the requirements stipulated
本法公布前已经设立by this Law shall not be approved to register and 的基金会、社会团体、社shall be provided with the reasons for the 会服务机构等非营利性组non-approval in writing.织,可以向其登记的民政
Foundations, social groups, social service 部门申请认定为慈善组organizations and other non-profit organizations 织,民政部门应当自受理established prior to the promulgation of this Law 申请之日起二十日内作出may apply to the civil affairs departments that they 决定。符合慈善组织条件registered with to be recognized as a charitable 的,予以认定并向社会公organization, and the civil affairs departments shall 告;不符合慈善组织条件make a decision within 20 days from receipt of such 的,不予认定并书面说明an application.Those meeting the conditions for a 理由。charitable organization shall be recognized as so,有特殊情况需要延长and the decision shall be publicly announced;and 登记或者认定期限的,报those that do not meet the conditions shall not be 经国务院民政部门批准,recognized and shall be provided with the reasons 可以适当延长,但延长的for the non-recognition in writing.期限不得超过六十日。
Where there are special circumstances requiring
an extension to the period needed to apply for a registration or recognition, an extension of up to 60 days may be granted with the approval of the civil affairs department of the State Council.第十一条 慈善组织
Article 11 The organization charter of a 的章程,应当符合法律法charitable organization shall comply with relevant 规的规定,并载明下列事laws and regulations and specify the following: 项:
1.name and domicile;
(一)名称和住所;
2.organizational structure;
(二)组织形式;
3.purpose and scope of activities;
(三)宗旨和活动范
4.sources and composition of financial assets;围;
5.structure and duties of decision-making and
(四)财产来源及构executing bodies;成;
6.internal supervision mechanism;
(五)决策、执行机
7.systems for use and management of financial 构的组成及职责; assets;
(六)内部监督机制;
8.project management system;
(七)财产管理使用
9.conditions for termination and 制度; post-termination asset disposal;and
(八)项目管理制度;
10.other important matters.(九)终止情形及终止后的清算办法;
(十)其他重要事项。
第十二条 慈善组织
Article 12 A charitable organization shall 应当根据法律法规以及章establish sound internal governance structures, 程的规定,建立健全内部define the responsibility and authority in 治理结构,明确决策、执decision-making, execution and supervision and 行、监督等方面的职责权other areas, and carry out charitable activities in 限,开展慈善活动。accordance with relevant laws and regulations and
慈善组织应当执行国its organization charter.家统一的会计制度,依法
Charitable organizations shall implement the 进行会计核算,建立健全unified national accounting system, conduct 会计监督制度,并接受政accounting in accordance with the law, establish a 府有关部门的监督管理。sound accounting supervision system, and accept
the supervision and management of relevant government authorities.第十三条 慈善组织应当每年向其登记的民政部门报送年度工作报告和财务会计报告。报告应当包括年度开展募捐和接受捐赠情况、慈善财产的管理使用情况、慈善项目实施情况以及慈善组织工作人员的工资福利情况。
第十四条 慈善组织的发起人、主要捐赠人以及管理人员,不得利用其关联关系损害慈善组织、受益人的利益和社会公共利益。
慈善组织的发起人、主要捐赠人以及管理人员与慈善组织发生交易行为
Article 13 A charitable organization shall submit its annual work report and annual financial
statements to the civil affairs department that it registered with every year, and the report and statements shall state its fundraising activities and receipt of donations, management and use of its charitable assets, implementation of its charitable projects, and remunerations of its employers in the year.Article 14 Founders, major donors and
management staff of a charitable organization shall not abuse their association to harm the interests of the organization or any donor or societal public interests
Where the founders, major donors and
management staff of a charitable organization is involved in a business transactions with the organization, they shall not participate in the 的,不得参与慈善组织有decision-making of the organization that concerns 关该交易行为的决策,有the said transaction, and the relevant circumstances 关交易情况应当向社会公of the translation must be made public.开。
第十五条 慈善组织不得从事、资助危害国家安全和社会公共利益的活动,不得接受附加违反法律法规和违背社会公德条件的捐赠,不得对受益人附加违反法律法规和违背社会公德的条件。
第十六条 有下列情形之一的,不得担任慈善组织的负责人:
(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力的;
(二)因故意犯罪被判处刑罚,自刑罚执行完毕之日起未逾五年的;
(三)在被吊销登记证书或者被取缔的组织担任负责人,自该组织被吊销登记证书或者被取缔之日起未逾五年的;
(四)法律、行政法规规定的其他情形。
Article 15 Charitable organizations shall not be engaged in or fund activities that endanger national security or societal public interests, or accept
donations with conditions attached which will violate laws, regulations or social morality, or impose additional conditions on donors which will violate laws, regulations or social morality.Article 16 A person in any of the following circumstances shall not serve as the head of a charitable organization:
1.having limited or no civil capacity;
2.having been subject to a criminal sentence for an intentional crime, and five years have not elapsed since the conclusion of his serving of the criminal sentence;
3.having served as the head of an organization which was revoked of its registration license or banned from operation, and five years have not elapsed since the date when the organization's
registration certificate was revoked or it was banned from operation;or
4.Other circumstances as prescribed in relevant laws and administrative regulations.第十七条 慈善组织
Article 17 Under any of the following 有下列情形之一的,应当circumstances, a charitable organization shall be 终止: terminated:
(一)出现章程规定
1.where the conditions for termination stated in 的终止情形的; its organizational charter are met;
(二)因分立、合并
2.where termination is required due to division 需要终止的; or merger;
(三)连续二年未从
3.where it fails to engage in charitable activities 事慈善活动的; for two consecutive years;
(四)依法被撤销登
4.where it is deregistered or its registration 记或者吊销登记证书的; certificate is revoked by law;or
(五)法律、行政法
5.where it is under any other circumstances for 规规定应当终止的其他情termination stipulated by laws and administrative 形。regulations.第十八条 慈善组织
Article 18 A charitable organization shall go into 终止,应当进行清算。liquidation upon its termination.慈善组织的决策机构
The decision-making body of a charitable 应当在本法第十七条规定organization shall set up a liquidation team to deal 的终止情形出现之日起三with liquidation matters within 30 days when the 十日内成立清算组进行清circumstances for termination stipulated in Article 17 算,并向社会公告。不成of this Law occur and announce this to the public.In 立清算组或者清算组不履case that a liquidation team is not set up or the 行职责的,民政部门可以liquidation team fails to fulfill its duties, the civil 申请人民法院指定有关人affairs department may apply to the people's court 员组成清算组进行清算。to assign relevant personnel to form a liquidation
慈善组织清算后的剩team to handle liquidation matters.余财产,应当按照慈善组
Financial assets remaining after liquidation shall 织章程的规定转给宗旨相be transferred to charitable organizations with the 同或者相近的慈善组织;same or similar purpose in accordance with the 章程未规定的,由民政部organizational charter of the liquidated charitable 门主持转给宗旨相同或者organization;where there is no such stipulation in 相近的慈善组织,并向社the charter, the civil affairs department shall preside 会公告。over the transfer of such assets to charitable
慈善组织清算结束organizations with the same or similar purpose and 后,应当向其登记的民政make a public announcement of the same.部门办理注销登记,并由
After completion of liquidation, the liquidated 民政部门向社会公告。charitable organization shall deregister itself with the
civil affairs department and the civil affairs
department shall make a public announcement of the same.第十九条 慈善组织
Article 19 Charitable organizations may legally 依法成立行业组织。form industry associations.慈善行业组织应当反
Charitable organization industry associations 映行业诉求,推动行业交shall represent the needs of the industry, facilitate 流,提高慈善行业公信力,exchange within the industry, improve the credibility 促进慈善事业发展。of the charitable organization sector, and promote
the development of charitable causes.第二十条 慈善组织
Article 20 The specific measures regarding the 的组织形式、登记管理的organizational structures and registration of 具体办法由国务院制定。charitable organizations shall be formulated by the
State Council.
第二篇:中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision(1997)English Version
中文版
发文日期:1997年05月09日
有效范围:全国
发文机关:全国人民代表大会常务委员会
文号:主席令[1997]第85号
时效性:已被修订
生效日期:
所属分类:政府机关工作(行政法->政府机关工作)
Promulgation Date: 05-09-1997
Effective Region: NATIONAL
Promulgator: Standing Committee of the National People's Congress
Document No: Order of the President [1997] No.85
Effectiveness: Revised
Effective Date: 00-00-0000
Category: Government Authority Affairs(Administrative Law->Government Authority Affairs)
全文:
Full text:
中华人民共和国行政监察法
Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision(1997)
主席令[1997]第85号
Order of the President [1997] No.85
《中华人民共和国行政监察法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议于1997年5月9日通过,现予公布,自公布之日起施行。
The Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision, which was adopted at the 25th session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on May 9, 1997, is released hereby and shall take effect as of the date of promulgation.中华人民共和国主席江泽民
1997年5月9日
President of the People's Republic of China Jiang Zemin
May 9, 1997
目录
第一章
总则
第二章
监察机关和监察人员
第三章
监察机关的职责
第四章
监察机关的权限
第五章
监察程序
第六章
法律责任
第七章
附则
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Supervisory Organs and Supervisors
Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs
Chapter IV Jurisdiction of Supervisory Organs
Chapter V Procedure for Supervision
Chapter VI Legal Responsibility
Chapter VII Supplementary Provisions
第一章
总则
Chapter I General Provisions
第一条 为了加强监察工作,保证政令畅通,维护行政纪律,促进廉政建设,改善行政管理,提高行政效能,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution, in order to strengthen the supervision, guarantee the smooth implementation of government decrees, maintain administrative discipline, facilitate the building of an honest and clean government, improve administration and raise administrative efficiency.第二条 监察机关是人民政府行使监察职能的机关,依照本法对国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员实施监察。中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
Article 2 Supervisory organs are organs that exercise the function of supervision on behalf of the people's governments, supervising in accordance with this Law administrative organs and public servants of the State and other persons appointed by administrative organs of the State.第三条 监察机关依法行使职权,不受其他行政部门、社会团体和个人的干涉。
Article 3 Supervisory organs shall exercise their functions and powers in accordance with law and shall be subject to no interference from any administrative departments, public organizations or individuals.第四条 监察工作必须坚持实事求是,重证据、重调查研究,在适用法律和行政纪律上人人平等。
Article 4 Supervision shall be enforced in adherence to the principles of seeking truth from facts, laying stress on evidence, investigation and study, and applying laws and rules of administrative discipline to people on an equal footing.第五条 监察工作应当实行教育与惩处相结合、监督检查与改进工作相结合。
Article 5 In supervision, education shall be combined with punishment, and supervision and inspection shall be conducted for the purpose of improving work.第六条 监察工作应当依靠群众。监察机关建立举报制度,公民对于任何国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员的违法失职行为,有权向监察机关提出控告或者检举。
Article 6 Supervision shall be enforced by relying on the general public.Supervisory organs shall institute an informing system, under which all citizens shall have the right to bring to supervisory organs accusations or expositions against any administrative organs or public servants of the State or any persons appointed by State administrative organs that violate laws or are derelict in their duties.第二章
监察机关和监察人员
Chapter II Supervisory Organs and Supervisors
第七条 国务院监察机关主管全国的监察工作。
县级以上地方各级人民政府监察机关负责本行政区域内的监察工作,对本级人民政府和上一级监察机关负责并报告工作,监察业务以上级监察机关领导为主。
Article 7 The supervisory organ under the State Council shall be in charge of supervision throughout the country.A supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall be responsible for supervision in its administrative area, and shall be responsible and report its work to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level.Supervision shall be enforced mainly under the guidance of the supervisory organ at a higher level.第八条 县级以上各级人民政府监察机关根据工作需要,经本级人民政府批准,可以向政府所属部门派出监察机构或者监察人员。
监察机关派出的监察机构或者监察人员,对派出的监察机关负责并报告工作。
Article 8 A supervisory organ of a people's government at or above the county level may, where necessary and with the approval of the people's government to which it belongs, have supervisory bodies or supervisors in departments under the government.The supervisory bodies and supervisors dispatched by the supervisory organs shall be responsible and report their work to the supervisory organs that dispatch them.第九条 监察人员必须遵纪守法,忠于职守,秉公执法,清正廉洁,保守秘密。
Article 9 A supervisor shall abide by laws and observe rules of discipline, be faithful to their duties, enforce laws impartially, remain honest and upright and keep secrets.第十条 监察人员必须熟悉监察业务,具备相应的文化水平和专业知识。
Article 10 A supervisor shall be familiar with supervision and shall have received an appropriate education and acquired sufficient professional knowledge.第十一条 县级以上地方各级人民政府监察机关正职、副职领导人员的任命或者免职,在提请决定前,必须经上一级监察机关同意。
Article 11 The chief or deputy chief of a supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall be appointed or dismissed from office with the consent of the supervisory organ at the next higher level before the decision on the appointment or dismissal is submitted for approval.第十二条 监察机关对监察人员执行职务和遵守纪律实行监督的制度。
Article 12 A supervisory organ shall apply a system of supervision over the supervisors' performance of their official duties and observance of the rules of discipline.第十三条 监察人员依法执行职务,受法律保护。
任何组织和个人不得拒绝、阻碍监察人员依法执行职务,不得打击报复监察人员。
Article 13 A supervisor, in performing his official duties in accordance with law, shall be protected by law.No organization or individual may refuse to undergo supervision, or obstruct the supervisors' performance of their official duties, or retaliate against supervisors.第十四条 监察人员办理的监察事项与本人或者其近亲属有利害关系的,应当回避。中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
Article 14 A supervisor shall withdraw when he himself or his close relatives have an interest in the matter of supervision he is handling.第三章
监察机关的职责
Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs
第十五条 国务院监察机关对下列机关和人员实施监察:
(一)国务院各部门及其国家公务员;
(二)国务院及国务院各部门任命的其他人员;
(三)省、自治区、直辖市人民政府及其领导人员。
Article 15 The supervisory organ under the State Council shall exercise supervision over the following government departments and persons:
1.the various departments under the State Council and the public servants of the State working in such departments;
2.other persons appointed by the State Council and the various departments under it;and
3.the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the leading members of such governments.第十六条 县级以上地方各级人民政府监察机关对下列机关和人员实施监察:
(一)本级人民政府各部门及其国家公务员;
(二)本级人民政府及本级人民政府各部门任命的其他人员;
(三)下一级人民政府及其领导人员。
县、自治县、不设区的市、市辖区人民政府监察机关还对本辖区所属的乡、民族乡、镇人民政府的国家公务员以及乡、民族乡、镇人民政府任命的其他人员实施监察。
Article 16 The supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall exercise supervision over the following government departments and persons:
1.the various departments under the people's government to which it belongs and the public servants of the State working in such departments;
2.other persons appointed by the people's government to which it belongs and by the various departments under this government;and
3.the people's government at the next lower level and its leading members.The supervisory organ of the people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts or a municipal district shall, in addition, exercise supervision over the public servants of the State working in the people's governments of townships, nationality townships and towns under the jurisdiction of the people's government to which it belongs as well as other persons appointed by the governments of these townships, nationality townships and towns.第十七条 上级监察机关可以办理下一级监察机关管辖范围内的监察事项;必要时也可以办理所辖各级监察机关管辖范围内的监察事项。
监察机关之间对管辖范围有争议的,由其共同的上级监察机关确定。
Article 17 A supervisory organ at a higher level may handle matters of supervision that are under the supervision of a supervisory organ at a lower level and may, when necessary, handle such matters that are under the jurisdiction of the supervisory organs at the various lower levels.Where a dispute over jurisdiction arises between supervisory organs, it shall be settled by a supervisory organ at a higher level above both the disputing parties.第十八条 监察机关为行使监察职能,履行下列职责:
(一)检查国家行政机关在遵守和执行法律、法规和人民政府的决定、命令中的问题;
(二)受理对国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员违反行政纪律行为的控告、检举;
(三)调查处理国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员违反行政纪律的行为;
(四)受理国家公务员和国家行政机关任命的其他人员不服主管行政机关给予行政处分决定的申诉,以及法律、行政法规规定的其他由监察机关受理的申诉;
(五)法律、行政法规规定由监察机关履行的其他职责。
Article 18 A supervisory organ shall perform the following duties in order to fulfill its function of supervision:
1.to inspect the problems of the administrative organs of the State that occur in the course of their observing and enforcing laws and rules and regulations as well as government decisions and decrees;
2.to accept and handle accusations and expositions against administrative organs or public servants of the State or other persons appointed by such organs that violate rules of administrative discipline;
3.to investigate and handle violations of rules of administrative discipline committed by administrative organs or public servants of the State or other persons appointed by such organs;
4.to accept and handle complaints presented by public servants of the State or other persons appointed by administrative organs of the State who refuse to accept decisions on administrative sanctions made by the competent administrative organs, and other complaints to be accepted and 中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
handled by supervisory organs as prescribed by laws and administrative rules and regulations;and
5.to perform other duties as prescribed by laws and administrative rules and regulations.第四章
监察机关的权限
Chapter IV Jurisdiction of Supervisory Organs
第十九条 监察机关履行职责,有权采取下列措施:
(一)要求被监察的部门和人员提供与监察事项有关的文件、资料、财务帐目及其他有关的材料,进行查阅或者予以复制;
(二)要求被监察的部门和人员就监察事项涉及的问题作出解释和说明;
(三)责令被监察的部门和人员停止违反法律、法规和行政纪律的行为。
Article 19 A supervisory organ shall have the right to take the following measures to perform its official duties:
1.to require the departments and persons under supervision to provide documents, data, financial accounts and other materials relevant to the matters under supervision for examination and duplication;
2.to require the departments and persons under supervision to explain or clarify questions concerning the matters under supervision;and
3.to order the departments and persons under supervision to cease violating laws, rules and regulations and rules of administrative discipline.第二十条 监察机关在调查违反行政纪律行为时,可以根据实际情况和需要采取下列措施:
(一)暂予扣留、封存可以证明违反行政纪律行为的文件、资料、财务帐目及其他有关的材料;
(二)责令案件涉嫌单位和涉嫌人员在调查期间不得变卖、转移与案件有关的财物;
(三)责令有违反行政纪律嫌疑的人员在指定的时间、地点就调查事项涉及的问题作出解释和说明,但是不得对其实行拘禁或者变相拘禁;
(四)建议有关机关暂停有严重违反行政纪律嫌疑的人员执行职务。
Article 20 In investigating violations of the rules of administrative discipline, a supervisory organ may adopt the following measures in light of actual conditions and needs:
1.to temporarily seize and seal up documents, data, financial accounts and other relevant materials which may be used as proof of violations of the rules of administrative discipline;
2.to order the units and persons suspected of being involved in a case not to sell off or transfer any property relevant to the case during the period of investigation;
3.to order the persons suspected of violating the rules of administrative discipline to explain and clarify questions relevant to the matters under investigation at a designated time and place;however, no such persons may be taken into custody or detained in disguised form;and
4.to propose to the competent authorities that they suspend the persons suspected of seriously violating the rules of administrative discipline from execution of their official duties.第二十一条 监察机关在调查贪污、贿赂、挪用公款等违反行政纪律的行为时,经县级以上监察机关领导人员批准,可以查询案件涉嫌单位和涉嫌人员在银行或者其他金融机构的存款;必要时,可以提请人民法院采取保全措施,依法冻结涉嫌人员在银行或者其他金融机构的存款。
Article 21 In investigating violations of the rules of administrative discipline, such as graft, bribery and misappropriation of public funds, a supervisory organ may inquire about the deposits of the suspected units and persons at banks or other banking institutions, with the approval of the leading members of a supervisory organ at or above the county level.When necessary, it may request the People's Court to adopt preservation measures to freeze the deposits of such persons at banks or other banking institutions in accordance with law.第二十二条 监察机关在办理行政违纪案件中,可以提请公安、审计、税务、海关、工商行政管理等机关予以协助。
Article 22 In handling cases of violating the rules of administrative discipline, a supervisory organ may request the authorities of public security, auditing, taxation and the Customs, the administrative departments for industry and commerce and other authorities to extend assistance.第二十三条 监察机关根据检查、调查结果,遇有下列情形之一的,可以提出监察建议:
(一)拒不执行法律、法规或者违反法律、法规以及人民政府的决定、命令,应当予以纠正的;
(二)本级人民政府所属部门和下级人民政府作出的决定、命令、指示违反法律、法规或者国家政策,应当予以纠正或者撤销的;
(三)给国家利益、集体利益和公民合法权益造成损害,需要采取补救措施的;
(四)录用、任免、奖惩决定明显不适当,应当予以纠正的;
(五)依照有关法律、法规的规定,应当给予行政处罚的;
(六)其他需要提出监察建议的。
Article 23 A supervisory organ may, on the basis of findings from examinations and investigations, make a supervisory recommendation under any of the following situations;
1.Where the parties concerned refuse to enforce the laws or rules and regulations or violate the laws or rules and regulations as well as the decisions or decrees of the people's government, which should be set right;中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
2.Where the decisions, decrees or instructions issued by departments under the people's government to which it belongs or by the people's governments at lower levels contravene the laws or rules and regulations or State policies and should be modified or revoked;
3.Where the interests of the State or the collective or the lawful rights and interests of citizens are impaired and remedial measures need be taken;
4.Where decisions on employment, appointment, dismissal from office, reward or punishment are obviously inappropriate and should be rectified;
5.Where the parties concerned should be given administrative penalties in accordance with relevant laws or rules and regulations;or
6.Other situations for which a supervisory recommendation is needed.第二十四条 监察机关根据检查、调查结果,遇有下列情形之一的,可以作出监察决定或者提出监察建议:
(一)违反行政纪律,依法应当给予警告、记过、记大过、降级、撤职、开除行政处分的;
(二)违反行政纪律取得的财物,依法应当没收、追缴或者责令退赔的。
对前款第(一)项所列情形作出监察决定或者提出监察建议的,应当按照国家有关人事管理权限和处理程序的规定办理。
Article 24 A supervisory organ may, on the basis of findings from examinations and investigations, make a supervisory decision or recommendation under any of the following situations:
1.Where the parties concerned violate the rules of administrative discipline and should be given administrative sanctions in accordance with law, such as administrative warning, the recording of a demerit , the recording of a major demerit , demotion, dismissal from office or discharge;or
2.Where the parties concerned take money or property in violation of the rules of administrative discipline, which should be confiscated, recovered, or returned or compensated under orders.A supervisory decision or recommendation for the situation mentioned in sub-paragraph(1.of the preceding paragraph shall be made in accordance with the State regulations on the limits of authority and procedure for personnel management.第二十五条 监察机关依法作出的监察决定,有关部门和人员应当执行。监察机关依法提出的监察建议,有关部门无正当理由的,应当采纳。
Article 25 A supervisory decision made by a supervisory organ in accordance with law shall be implemented by the departments and persons concerned.A supervisory recommendation made by a supervisory organ in accordance with law shall be adopted by the departments concerned, unless they have justifiable reasons not to do so.第二十六条 监察机关对监察事项涉及的单位和个人有权进行查询。
Article 26 A supervisory organ shall have the right to inquire of the units and individuals involved in the matters under supervision.第二十七条 监察机关的领导人员可以列席本级人民政府的有关会议,监察人员可以列席被监察部门的与监察事项有关的会议。
Article 27 Leading members of a supervisory organ may attend as observers relevant meetings of the people's government to which it belongs, and supervisors may attend as observers meetings concerning the matters under supervision held by the departments under supervision.第二十八条 监察机关对控告、检举重大违法违纪行为的有功人员,可以依照有关规定给予奖励。
Article 28 A supervisory organ may, in accordance with relevant regulations, award the persons who have rendered meritorious services in accusing or exposing serious violations of laws and the rules of discipline.第五章
监察程序
Chapter V Procedures of Supervision
第二十九条 监察机关按照下列程序进行检查:
(一)对需要检查的事项予以立项;
(二)制定检查方案并组织实施;
(三)向本级人民政府或者上级监察机关提出检查情况报告;
(四)根据检查结果,作出监察决定或者提出监察建议。
重要检查事项的立项,应当报本级人民政府和上一级监察机关备案。
Article 29 A supervisory organ shall conduct inspection in accordance with the following procedure:
1.to register the matters that need inspection;
2.to formulate plans for inspection and organize their implementation;
3.to submit reports on the results of inspection to the people's government to which it belongs or the supervisory organ at a higher level;and
4.to make a supervisory decision or recommendation, on the basis of the findings from inspection.For the registration of a consequential matter for inspection, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十条 监察机关按照下列程序对违反行政纪律的行为进行调查处理:
(一)对需要调查处理的事项进行初步审查;认为有违反行政纪律的事实,需要追究行政纪律责任的,予以立案; 中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
(二)组织实施调查,收集有关证据;
(三)有证据证明违反行政纪律,需要给予行政处分或者作出其他处理的,进行审理;
(四)作出监察决定或者提出监察建议。
重要、复杂案件的立案,应当报本级人民政府和上一级监察机关备案。
Article 30 A supervisory organ shall investigate and handle violations of the rules of administrative discipline in accordance with the following procedure:
1.to conduct preliminary examination of the matters that require investigation and handling, and to register the matters for which it believes that there are facts to prove the violations of the rules of administrative discipline and that the parties concerned should be investigated for their responsibility for violating the rules of administrative discipline;
2.to make arrangements for investigation to collect relevant evidence;
3.to handle cases for which there is evidence to prove the violation of the rules of administrative discipline and the parties concerned should be given administrative sanctions or handled otherwise;and
4.to make a supervisory decision or recommendation.For the registration of a consequential and complicated case, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十一条 监察机关对于立案调查的案件,经调查认定不存在违反行政纪律事实的,或者不需要追究行政纪律责任的,应当予以撤销,并告知被调查单位及其上级部门或者被调查人员及其所在单位。
重要、复杂案件的撤销,应当报本级人民政府和上一级监察机关备案。
Article 31 Where through investigation into a registered case the supervisory organ believes that there are no facts to prove the violation of the rules of administrative discipline or that there is no need to investigate the parties concerned for their responsibility for violation of the rules of administrative discipline, it shall quash the case and notify the investigated units and the authorities above them or the investigated persons and their units of the matter.For the quashing of a consequential and complicated case, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十二条 监察机关立案调查的案件,应当自立案之日起六个月内结案;因特殊原因需要延长办案期限的,可以适当延长,但是最长不得超过一年,并应当报上一级监察机关备案。
Article 32 A case registered by a supervisory organ for investigation shall be closed within six months from the date of registration.Where the period for handling a case need be extended due to special reasons, it may be extended appropriately, but it may not exceed one year at the maximum.And the matter shall be reported to the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十三条 监察机关在检查、调查中应当听取被监察的部门和人员的陈述和申辩。
Article 33 A supervisory organ shall, in the course of inspection and investigation, hear the statements and explanations made by the departments or persons under supervision.第三十四条 监察机关作出的重要监察决定和提出的重要监察建议,应当报经本级人民政府和上一级监察机关同意。国务院监察机关作出的重要监察决定和提出的重要监察建议,应当报经国务院同意。
Article 34 Major supervisory decisions and recommendations made by a supervisory organ shall be submitted to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level for consent.Major supervisory decisions and recommendations made by the supervisory organ under the State Council shall be submitted to the State Council for consent.第三十五条 监察决定、监察建议应当以书面形式送达有关单位或者有关人员。
Article 35 Supervisory decisions or recommendations shall be delivered in writing to the units or persons concerned.第三十六条 有关单位和人员应当自收到监察决定或者监察建议之日起三十日内将执行监察决定或者采纳监察建议的情况通报监察机关。
Article 36 The units or persons concerned shall notify the supervisory organ within 30 days from the date of receiving the supervisory decision or recommendation of how such decision has been implemented or of how such recommendation has been dealt with.第三十七条 国家公务员和国家行政机关任命的其他人员对主管行政机关作出的行政处分决定不服的,可以自收到行政处分决定之日起三十日内向监察机关提出申诉,监察机关应当自收到申诉之日起三十日内作出复查决定;对复查决定仍不服的,可以自收到复查决定之日起三十日内向上一级监察机关申请复核,上一级监察机关应当自收到复核申请之日起六十日内作出复核决定。
复查、复核期间,不停止原决定的执行。
Article 37 Where a public servant of the State or any other person appointed by an administrative organ of the State refuses to accept a 中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
decision made by the competent administrative organ on imposing administrative sanctions on him, he may lodge a complaint to the supervisory organ within 30 days from the date of receiving such decision.The supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the complaint, make a decision after review of the decision.If he still refuses to accept the decision made after the review, he may, within 30 days from the date of receiving the decision, apply to the supervisory organ at the next higher level for check.The supervisory organ at the next higher level shall, within 60 days from the date of receiving the application, make a decision after checking the decision.During the period of review or check, implementation of the decision originally made shall not be suspended.第三十八条 监察机关对受理的不服主管行政机关行政处分决定的申诉,经复查认为原决定不适当的,可以建议原决定机关予以变更或者撤销;监察机关在职权范围内,也可以直接作出变更或者撤销的决定。
法律、行政法规规定由监察机关受理的其他申诉,依照有关法律、行政法规的规定办理。
Article 38 If, after the review conducted upon receiving the complaint against the decision made by the competent administrative organ on imposing administrative sanctions, the supervisory organ believes that the original decision is inappropriate, it may propose to the organ that made the decision to modify or revoke its decision;it may also, within the scope of its functions and powers, directly decide to modify or revoke such decision.Complaints about other matters to be accepted and handled by supervisory organs, as provided for by laws and administrative rules and regulations, shall be governed by such laws and administrative rules and regulations.第三十九条 对监察决定不服的,可以自收到监察决定之日起三十日内向作出决定的监察机关申请复审,监察机关应当自收到复审申请之日起三十日内作出复审决定;对复审决定仍不服的,可以自收到复审决定之日起三十日内向上一级监察机关申请复核,上一级监察机关应当自收到复核申请之日起六十日内作出复核决定。
复审、复核期间,不停止原决定的执行。
Article 39 Whoever refuses to accept a supervisory decision may, within 30 days from the date or receiving the decision, apply to the organ that made the decision for reexamination;the supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the application for reexamination, make a decision after reexamination.If he still refuses to accept the decision made after reexamination, he may, within 30 days from the date of receiving the decision, apply to the supervisory organ at the next higher level for check, which shall, within 60 days from the date of receiving the application for check, make a decision after the check.During the period of reexamination or check, implementation of the decision originally made shall not be suspended.第四十条 上一级监察机关认为下一级监察机关的监察决定不适当的,可以责成下一级监察机关予以变更或者撤销,必要时也可以直接作出变更或者撤销的决定。
Article 40 Where a supervisory organ at a higher level considers a supervisory decision made by a supervisory organ at a lower level inappropriate, the former may instruct the latter to modify or revoke this decision or, when necessary, the former may also directly decide to modify or revoke the decision.第四十一条 上一级监察机关的复核决定和国务院监察机关的复查决定或者复审决定为最终决定。
Article 41 The decisions made by a supervisory organ at a higher level after check and the decisions made by the supervisory organ under the State Council after review or reexamination shall be final.第四十二条 对监察建议有异议的,可以自收到监察建议之日起三十日内向作出监察建议的监察机关提出,监察机关应当自收到异议之日起三十日内回复;对回复仍有异议的,由监察机关提请本级人民政府或者上一级监察机关裁决。
Article 42 Whoever has any objections to a supervisory recommendation may, within 30 days from the date of receiving the recommendation, raise his objections to the supervisory organ that made the recommendation, the supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the objections, give a reply.If he still has objections to the reply, the supervisory organ shall submit the matter to the people's government to which it belongs or to the supervisory organ at the next higher level for a decision.第四十三条 监察机关在办理监察事项中,发现所调查的事项不属于监察机关职责范围内的,应当移送有处理权的单位处理;涉嫌犯罪的,应当移送司法机关依法处理。
接受移送的单位或者机关应当将处理结果告知监察机关。
Article 43 Where a supervisory organ, in the course of handling matters under supervision, finds that the matters under investigation do not fall within the scope of functions and duties of the supervisory organ, it shall transfer them to the unit that has the authority to handle them.In the case of a criminal suspect, the matter shall be transferred to a judicial organ, which shall handle the case according to law.The unit or organ that accepts the matter transferred shall notify the said supervisory organ of how the matter is handled.第六章
法律责任
Chapter VI Legal Responsibility
第四十四条 被监察的部门和人员违反本法规定,有下列行为之一的,由主管机关或者监察机关责令改正,对部门给予通报批评;对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分:
(一)隐瞒事实真相、出具伪证或者隐匿、转移、篡改、毁灭证据的; 中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
(二)故意拖延或者拒绝提供与监察事项有关的文件、资料、财务帐目及其他有关材料和其他必要情况的;
(三)在调查期间变卖、转移涉嫌财物的;
(四)拒绝就监察机关所提问题作出解释和说明的;
(五)拒不执行监察决定或者无正当理由拒不采纳监察建议的;
(六)有其他违反本法规定的行为,情节严重的。
Article 44 Where departments or persons under supervision violate the provisions of this Law by committing any of the following acts, the competent authorities or supervisory organ shall order them to mend their ways and circulate a notice of criticism against the departments and shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the violation:
1.to withhold the truth, provide false evidence or conceal, transfer, alter or destroy evidence;
2.to deliberately delay providing documents, data, financial accounts or other materials or information relevant to the matters under supervision or refuse to provide them;
3.to sell off or transfer suspect property during the period of investigation;
4.to refuse to explain or clarify the questions raised by the supervisory organ;
5.to refuse to implement the supervisory decision or refuse to adopt the supervisory recommendation without justifiable reasons;or
6.to have committed any other acts in violation of the provisions of this Law, where the circumstances are serious.第四十五条 对申诉人、控告人、检举人或者监察人员进行报复陷害的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 45 Whoever retaliates against or frames up any complainants, accusers, exposers or supervisors shall be given administrative sanctions in accordance with law;if the act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.第四十六条 监察人员滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守、泄露秘密的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 46 If a supervisor abuses his power, commits malpractices for selfish ends, neglects his duties or divulges secrets, he shall be given administrative sanctions in accordance with law;if his act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.第四十七条 监察机关和监察人员违法行使职权,侵犯公民、法人和其他组织的合法权益,造成损害的,应当依法赔偿。
Article 47 If a supervisory organ or supervisor exercises its or his functions and powers in violation of laws, infringing upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or any other organization and thus causing damage thereto, it or he shall make compensation in accordance with law.第七章
附则
Chapter VII Supplementary Provisions
第四十八条 本法自公布之日起施行。1990年12月9日国务院发布的《中华人民共和国行政监察条例》同时废止。
Article 48 This Law shall go into effective as of the date of its promulgation.The Regulations of the People's Republic of China on Administrative Supervision promulgated by the State Council on December 9, 1990 shall be repealed at the same time.
第三篇:中华人民共和国慈善法(全文)
中华人民共和国慈善法(全文)
中华人民共和国主席令
第四十三号
《中华人民共和国慈善法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第四次会议于2016年3月16日通过,现予公布,自2016年9月1日起施行。
中华人民共和国主席习近平
2016年3月16日
中华人民共和国慈善法
目录
第一章 总
则 第二章 慈善组织 第三章 慈善募捐 第四章 慈善捐赠 第五章 慈善信托 第六章 慈善财产 第七章 慈善服务 第八章 信息公开 第九章 促进措施 第十章 监督管理 第十一章 法律责任 第十二章 附
则 第一章 总
则 第一条 为了发展慈善事业,弘扬慈善文化,规范慈善活动,保护慈善组织、捐赠人、志愿者、受益人等慈善活动参与者的合法权益,促进社会进步,共享发展成果,制定本法。
第二条 自然人、法人和其他组织开展慈善活动以及与慈善有关的活动,适用本法。
第三条 本法所称慈善活动,是指自然人、法人和其他组织以捐赠财产或者提供服务等方式,自愿开展的下列公益活动:
(一)扶贫、济困;
(二)扶老、救孤、恤病、助残;
(三)救助自然灾害、事故灾难和公共卫生事件等突发事件造成的损害;
(四)促进教育、科学、文化、卫生、体育等事业的发展;
(五)防治污染和其他公害,保护和改善生态环境;
(六)其他公益活动。
第四条 开展慈善活动,应当遵循合法、自愿、诚信、非营利的原则,不得违背社会公德,不得损害社会公共利益和他人合法权益。
第五条 国家鼓励和支持自然人、法人和其他组织践行社会主义核心价值观,弘扬中华民族传统美德,依法开展慈善活动。
第六条 国务院民政部门主管全国慈善工作,县级以上地方各级人民政府民政部门主管本行政区域的慈善工作。
县级以上人民政府有关部门依照本法和其他有关法律,在各自的职责范围内做好相关慈善工作。
第七条 每年9月5日为“中华慈善日”。第二章 慈善组织
第八条 本法所称慈善组织,是指依法成立,以开展慈善活动为宗旨的基金会、社会团体、社会服务机构等非营利组织。
第九条 慈善组织应当符合下列条件:
(一)以开展慈善活动为宗旨;
(二)不以营利为目的;
(三)有自己的名称和住所;
(四)有组织章程;
(五)有必要的财产;
(六)有符合条件的组织机构和负责人;
(七)法律、行政法规规定的其他条件。
第十条 设立慈善组织,应当向县级以上人民政府民政部门申请登记,民政部门应当自受理申请之日起三十日内作出决定。符合本法规定条件的,准予登记并向社会公告;不符合本法规定条件的,不予登记并书面说明理由。已经设立的社会组织,可以向原登记的民政部门申请认定为慈善组织,民政部门应当自受理申请之日起二十日内作出决定。符合慈善组织条件的,准予认定并向社会公告;不符合慈善组织条件的,不予认定并书面说明理由。有特殊情况需要延长登记或者认定的决定期限的,经国务院民政部门批准,可以适当延长,但延长的期限不得超过六十日。
第十一条 慈善组织的章程,应当符合法律法规的规定,并载明下列事项:
(一)名称和住所;
(二)组织形式;
(三)设立宗旨及业务范围;
(四)财产来源及构成;
(五)决策、执行机构的组成及职责;
(六)内部监督机制;
(七)财产管理使用制度;
(八)项目管理制度;
(九)终止情形及终止后财产的处理;
(十)其他重要事项。
第十二条 慈善组织应当根据法律、行政法规以及章程的规定,建立健全内部治理结构,明确决策、执行、监督等方面的职责权限。
慈善组织应当执行国家统一的会计制度,依法进行会计核算,建立健全会计监督制度,并接受政府有关部门的监督管理。
第十三条 慈善组织应当按照章程规定的慈善宗旨开展慈善活动。第十四条 慈善组织的发起人、主要捐赠人以及管理人员,不得利用其关联关系,损害慈善组织利益和社会公共利益。慈善组织的发起人、主要捐赠人以及管理人员与慈善组织发生交易行为的,不得参与慈善组织有关该交易行为的决策,有关交易情况必须向社会公开。第十五条 慈善组织不得从事、资助危害国家安全和社会公共利益的活动,不得接受附加违反法律法规和社会公德条件的捐赠。
第十六条 有下列情形之一的,不得担任慈善组织的负责人:
(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力的;
(二)被判处刑罚,自刑罚执行完毕之日起未逾五年的;
(三)在被吊销登记证书或者被取缔的组织担任负责人,自该组织被吊销登记证书或者被取缔之日起未逾五年的;
(四)法律、行政法规规定的其他情形。
第十七条 慈善组织有下列情形之一的,应当终止:
(一)因分立、合并需要终止的;
(二)出现章程规定的终止情形的;
(三)连续二年未从事慈善活动的;
(四)依法被撤销登记或者吊销登记证书的;
(五)法律、行政法规规定应当终止的其他情形。第十八条 慈善组织终止,应当进行清算。
慈善组织决策机构应当在本法第十七条规定的终止情形出现之日起三十日内成立清算组进行清算,并向社会公告。不成立清算组或者清算组不履行职责的,民政部门可以申请人民法院指定有关人员组成清算组进行清算。
慈善组织清算后的剩余财产,按照慈善组织章程的规定处理;章程未规定的,由民政部门主持转给宗旨相同或者相近的慈善组织,并向社会公告。
慈善组织清算结束后,应当办理注销登记,并由民政部门向社会公告。第十九条 慈善组织可以依法成立行业组织。
慈善行业组织应当反映行业诉求,推动行业交流,加强行业自律,提高慈善行业公信力,促进慈善事业发展。
第三章 慈善募捐
第二十条 本法所称慈善募捐,是指慈善组织基于慈善宗旨募集财产的活动。慈善募捐,包括面向社会公众的公开募捐和面向特定对象的非公开募捐。第二十一条 慈善组织自登记之日起可以向特定对象进行非公开募捐。慈善组织开展非公开募捐,应当明确特定对象的范围和募捐期限,并向募捐对象说明募捐目的、所募款物用途等事项。
第二十二条 慈善组织开展公开募捐,应当取得公开募捐资格。依法登记满二年的慈善组织,可以向原登记的民政部门申请公开募捐资格证书。慈善组织内部治理结构健全、运作规范的,民政部门应当自受理申请之日起六十日内发给公开募捐资格证书。
法律、行政法规规定自登记之日起可以公开募捐的慈善组织,由民政部门在登记时发给公开募捐资格证书。
第二十三条 开展公开募捐,可以采取下列方式:
(一)在公共场所设置募捐箱;
(二)举办义演、义赛、义卖、义展、义拍、慈善晚会等;
(三)通过广播、电视、报刊、互联网等媒体发布募捐信息;
(四)其他公开募捐方式。
慈善组织采取前款第一项、第二项规定的方式开展公开募捐的,应当在其登记的民政部门管辖区域内进行,但捐赠人的捐赠行为不受地域限制。慈善组织通过互联网开展募捐的,应当在民政部门统一或者指定的慈善信息平台发布募捐信息;其中,在省级以上民政部门登记的慈善组织也可以在其网站发布募捐信息。
第二十四条 开展公开募捐,应当制定募捐方案。募捐方案应当包括募捐目的、起止时间和地域、活动负责人姓名和办公地址、接收捐赠方式、银行账户、受益人、所募款物用途、募捐成本、剩余财产的处理等。
第二十五条 开展公开募捐,应当在募捐活动现场或者募捐活动载体的显著位置,公布募捐组织名称、公开募捐资格证书、募捐方案、联系方式、募捐信息查询方法等。
第二十六条 不具有公开募捐资格的组织或者个人基于慈善目的,可以与具有公开募捐资格的慈善组织合作开展公开募捐,募得款物由具有公开募捐资格的慈善组织管理。
第二十七条 广播、电视、报刊以及网络服务提供者、电信运营商,应当对利用其平台开展公开募捐的慈善组织的登记证书、公开募捐资格证书进行验证。第二十八条 发生重大自然灾害、事故灾难和公共卫生事件等突发事件时,有关人民政府应当建立协调机制,提供需求信息,有序引导开展募捐和救助活动。
第二十九条 开展募捐活动,不得摊派或者变相摊派,不得妨碍公共秩序、企业生产及人民生活。
第三十条 禁止任何组织或者个人假借慈善名义或者假冒慈善组织开展募捐活动,骗取财产。
第四章 慈善捐赠
第三十一条 本法所称慈善捐赠,是指自然人、法人和其他组织基于慈善目的,自愿、无偿赠与财产的活动。
第三十二条 捐赠人可以通过慈善组织捐赠,也可以直接向受益人捐赠。第三十三条 捐赠人捐赠的财产应当是其有权处分的合法财产。捐赠财产包括货币、实物、有价证券、股权、知识产权等有形或者无形财产。
捐赠人捐赠的实物应当具有使用价值,符合安全、卫生、环保等标准。捐赠人捐赠本企业产品的,应当提供产品合格证书或者质量检验证书。第三十四条 自然人、法人和其他组织开展演出、比赛、销售、拍卖等经营性活动,承诺将全部或者部分所得用于慈善目的的,应当在举办活动前与慈善组织或者其他接受捐赠的人签订捐赠协议,活动结束后按照捐赠协议履行捐赠义务,并将捐赠情况向社会公开。
第三十五条 慈善组织接受捐赠,应当向捐赠人开具由财政部门统一监(印)制的捐赠票据。捐赠票据应当载明捐赠人、捐赠财产的种类及数量、慈善组织名称和经办人姓名、票据日期等。捐赠人匿名或者放弃接受捐赠票据的,慈善组织应当做好相关记录。
第三十六条 慈善组织接受捐赠,捐赠人要求签订书面捐赠协议的,慈善组织应当与捐赠人签订书面捐赠协议。
书面捐赠协议包括捐赠人和慈善组织名称、捐赠财产的种类、数量、质量、用途、交付时间等内容。
第三十七条 捐赠人与慈善组织约定捐赠财产的用途和受益人时,不得指定其利害关系人作为受益人。
任何组织和个人不得利用慈善捐赠,以任何方式宣传烟草制品及其生产者、销售者以及法律法规禁止宣传的其他产品和事项。
第三十八条 捐赠人应当按照捐赠协议履行捐赠义务。捐赠人违反捐赠协议逾期未交付捐赠财产,有下列情形之一的,慈善组织或者其他接受捐赠的人可以要求交付;捐赠人拒不交付的,慈善组织或者其他接受捐赠的人可以依法向人民法院申请支付令或者起诉:
(一)捐赠人通过广播、电视、报刊、互联网等方式公开承诺捐赠的;
(二)捐赠财产用于本法第三条第一项至第三项规定的慈善活动,并签订书面捐赠协议的。
第三十九条 捐赠人有权查询、复制其捐赠财产管理使用的有关资料,慈善组织应当及时主动向捐赠人反馈有关情况。
慈善组织违反捐赠协议等方式约定的用途,滥用捐赠财产的,捐赠人有权要求其改正;拒不改正的,捐赠人可以向人民法院起诉。
第五章 慈善信托
第四十条 本法所称慈善信托即公益信托,是指委托人基于慈善目的,依法将其财产委托给受托人,由受托人按照委托人意愿以受托人名义进行管理和处分,开展慈善活动的行为。
第四十一条 设立慈善信托、确定受托人和监察人,应当采取书面形式。受托人应当在信托文件签订之日起七日内将信托文件向受托人所在地县级以上人民政府民政部门备案。
第四十二条 慈善信托的受托人,由委托人确定其信赖的慈善组织担任。第四十三条 慈善信托的受托人违反信托义务或者难以履行职责的,委托人可以变更受托人。变更后的受托人应当自变更之日起七日内将变更情况报原备案的民政部门重新备案。
第四十四条 慈善信托的委托人根据需要,可以确定信托监察人。信托监察人对受托人的行为进行监督,依法维护委托人和受益人的权益。信托监察人发现受托人违反信托义务或者难以履行职责的,应当向委托人提出,并有权以自己的名义提起诉讼。
第四十五条 慈善信托的受托人管理和处分信托财产,应当按照信托目的,恪尽职守,履行诚信、谨慎管理的义务。
受托人应当根据信托文件和委托人的要求,及时报告信托事务处理情况、信托财产管理使用情况。慈善信托的受托人应当每年至少一次将信托事务处理情况及财务状况向其备案的民政部门报告,并向社会公开。
第四十六条 慈善信托的设立、信托财产的管理、信托当事人、信托的终止和清算等事项,本章未规定的,适用本法其他章的有关规定;本法未规定的,适用《中华人民共和国信托法》的有关规定。
第六章 慈善财产 第四十七条 慈善组织的财产包括:
(一)创始财产;
(二)捐赠财产;
(三)其他合法财产。
第四十八条 慈善组织的财产应当根据章程和捐赠协议的规定全部用于慈善目的,不得在发起人、捐赠人以及慈善组织成员中分配。
任何组织和个人不得私分、挪用或者侵占慈善财产。
第四十九条 慈善组织对募集的财产,应当登记造册,严格管理,专款专用。
捐赠人捐赠的实物不易储存、运输或者难以直接用于慈善目的的,慈善组织可以依法拍卖或者变卖,所得收入扣除必要费用后,应当全部用于约定的慈善目的。
第五十条 慈善组织为实现财产保值、增值进行投资的,应当遵循合法、安全、有效的原则,投资取得的收益应当全部用于慈善目的。重大投资方案应当经决策机构组成人员三分之二以上同意,但政府资助的财产和捐赠协议约定不得投资的财产,不得用于投资。
第五十一条 慈善组织开展慈善活动,应当依照法律、法规和章程的规定,按照募捐方案或者捐赠协议使用捐赠财产;确需变更捐赠财产用途的,应当征得捐赠人同意。
第五十二条 慈善组织应当合理设计慈善项目,优化实施流程,降低运行成本,提高慈善财产使用效益。
慈善组织应当建立项目管理制度,对项目实施情况进行跟踪监督。第五十三条 慈善项目终止后捐赠财产有剩余的,按照募捐方案或者捐赠协议处理;募捐方案未规定或者捐赠协议未约定的,慈善组织应当将剩余财产用于目的相同或者相近的其他慈善项目,并向社会公开。
第五十四条 慈善组织确定慈善受益人,应当坚持公开、公平、公正的原则,不得指定慈善组织管理人员的利害关系人作为受益人。
第五十五条 慈善组织根据需要可以与受益人签订协议,明确双方权利义务,约定资助财产的用途、数额和使用方式等内容。
受益人未按照协议使用资助财产或者有其他严重违反协议情形的,慈善组织有权要求其改正;拒不改正的,慈善组织有权解除协议。第五十六条 慈善组织开展慈善活动的支出以及管理成本的标准,由国务院民政部门会同国务院财政、税务等部门规定。捐赠协议对单项捐赠财产的慈善活动支出和管理成本有约定的,按照其约定。
第七章 慈善服务
第五十七条 本法所称慈善服务,是指慈善组织和其他组织以及个人基于慈善目的,向他人或者社会提供的志愿服务和其他非营利服务。
慈善组织开展慈善服务,可以自己提供,也可以委托有服务专长的其他组织或者招募志愿者提供。
第五十八条 开展慈善服务,应当尊重受益人、志愿者的人格尊严,不得侵害受益人、志愿者的隐私。
第五十九条 开展医疗康复、照料护理、教育培训、社会工作等具有专门技能的慈善服务,应当执行国家或者行业协会制定的标准和规程。
慈善组织招募志愿者开展具有专门技能的慈善服务,应当根据需要对志愿者开展相关培训。
第六十条 慈善组织招募志愿者参与慈善服务,应当公示与慈善服务有关的全部信息,告知服务过程中可能发生的风险。
慈善组织根据需要可以与志愿者签订协议,明确双方权利义务,约定服务的内容、方式和时间等。
第六十一条 慈善组织应当对志愿者实名登记,记录志愿者的服务时间、内容、评价等信息。根据志愿者的要求,慈善组织应当无偿、如实出具志愿服务记录证明。
第六十二条 慈善组织应当安排志愿者从事与其年龄、文化程度、技能和身体状况相适应的慈善服务。
第六十三条 志愿者接受慈善组织安排参与慈善服务的,应当服从管理,接受必要的培训。
第六十四条 慈善组织应当为志愿者开展慈善服务提供必要条件,保障志愿者的合法权益。
慈善组织安排志愿者参与可能发生人身危险的慈善服务前,应当为志愿者购买相应的人身意外伤害保险。
第八章 信息公开
第六十五条 慈善组织应当依法履行信息公开义务。慈善信息公开应当真实、完整、及时。
第六十六条 县级以上人民政府建立健全慈善信息统计和发布制度。县级以上人民政府民政部门应当在统一或者指定的信息平台,及时向社会公开慈善信息,并免费提供慈善信息发布服务。
慈善组织应当在前款规定的平台发布慈善信息,并对信息的真实性负责。第六十七条 县级以上人民政府民政部门和其他有关部门应当及时向社会公开下列信息:
(一)慈善组织登记事项;
(二)慈善信托备案事项;
(三)具有公开募捐资格的慈善组织名单;
(四)具有公益性捐赠税前扣除资格的慈善组织名单;
(五)对慈善活动的税收优惠、资助补贴等促进措施;
(六)向慈善组织购买服务的信息;
(七)对慈善组织、慈善信托开展检查、评估的结果;
(八)对慈善组织和其他组织以及个人的表彰、处罚结果;
(九)法律、法规规定应当公开的其他信息。第六十八条 慈善组织应当每年向社会公开下列信息:
(一)组织章程、统一社会信用代码、登记证书号码等登记信息;
(二)决策、执行、监督机构成员信息;
(三)工作报告,包括财务会计报告、开展募捐以及接受捐赠情况、慈善财产的管理使用情况、开展慈善项目情况;
(四)国务院民政部门要求公开的其他信息。
上述信息有重大变更的,慈善组织应当及时向社会公开。
第六十九条 慈善组织应当定期公开向社会公众募捐情况和慈善项目实施情况。
公开募捐周期超过六个月的,至少每三个月公开一次募捐情况,公开募捐活动结束后三个月内应当全面公开募捐情况。
慈善项目实施周期超过六个月的,至少每三个月公开一次项目实施情况,项目结束后三个月内应当全面公开项目实施情况和募得款物使用情况。第七十条 慈善组织向特定对象募捐的,应当及时向捐赠人告知募捐情况、募得款物的管理使用情况。第七十一条 慈善组织应当向受益人告知其资助标准、工作流程和工作规范等信息。
第七十二条 涉及国家秘密、商业秘密、个人隐私的信息以及法律、行政法规规定不予公开的其他信息,不得公开。
捐赠人、慈善信托的委托人或者受益人不同意公开自己的姓名、名称、住所等信息的,不得公开。
第九章 促进措施
第七十三条 县级以上人民政府应当根据经济社会发展情况,制定促进慈善事业发展的政策和措施。
县级以上人民政府及其有关部门应当在各自职责范围内,向慈善组织等提供慈善需求信息,为慈善活动提供指导和帮助。
第七十四条 县级以上人民政府民政部门应当建立与其他部门之间的慈善信息共享机制。
第七十五条 慈善组织及其取得的收入依法享受税收优惠。
第七十六条 自然人、法人和其他组织捐赠财产用于慈善活动的,依法享受税收优惠。企业慈善捐赠支出超过法律规定的准予在计算企业所得税应纳税所得额时扣除的部分,允许结转以后三年内在计算应纳税所得额时扣除。境外捐赠用于慈善活动的物资,依法减征或者免征进口关税和进口环节增值税。
第七十七条 受益人接受慈善捐赠,依法享受税收优惠。
第七十八条 慈善组织、捐赠人、受益人依法享受税收优惠的,有关部门应当及时办理相关手续。
第七十九条 捐赠人向慈善组织捐赠实物、有价证券、股权和知识产权的,依法免征权利转让的相关行政事业性费用。
第八十条 国家对开展扶贫济困的慈善活动,实行特殊的优惠政策。第八十一条 慈善组织开展本法第三条第一项、第二项规定的慈善活动需要慈善服务设施用地的,可以依法使用国有划拨土地或者农村集体建设用地。慈善服务设施用地非经法定程序不得改变用途。
第八十二条 国家为慈善事业提供金融政策支持,鼓励金融机构为慈善组织、慈善信托提供融资、结算等金融服务。
第八十三条 各级人民政府及其有关部门可以依法通过政府购买服务等方式,支持符合条件的慈善组织向社会提供服务,并依照有关政府采购的法律、法规向社会公开相关情况。第八十四条 国家采取措施弘扬慈善文化,培育公民慈善意识。
学校等教育机构应当将慈善文化纳入教育教学内容,国家鼓励高等学校培养慈善专业人才,支持高等学校和科研机构开展慈善理论研究。
广播、电视、报刊、网站等媒体应当积极开展慈善宣传活动,普及慈善知识,传播慈善文化。
第八十五条 国家鼓励企业事业单位和其他组织为开展慈善活动提供场所和其他便利条件。
第八十六条 经受益人同意,捐赠人对其捐赠的慈善项目可以冠名纪念,法律、法规规定需要批准的,从其规定。
第八十七条 国家建立慈善表彰制度,对在慈善事业发展中做出突出贡献的自然人、法人和其他组织,由县级以上人民政府或者有关部门予以表彰。
第十章 监督管理
第八十八条 县级以上人民政府民政部门应当依法履行职责,对慈善活动进行监督检查,对慈善行业组织进行指导。
第八十九条 县级以上人民政府民政部门对涉嫌违法的慈善组织,有权采取下列措施:
(一)对慈善组织的住所或者慈善活动发生地进行现场检查;
(二)要求慈善组织作出说明,查阅、复制有关资料;
(三)向与慈善活动有关的单位和个人调查与监督管理有关的情况;
(四)经县级以上人民政府民政部门主要负责人批准,可以查询慈善组织的金融账户;
(五)法律、行政法规规定的其他措施。
第九十条 民政部门对慈善组织或者有关单位和个人进行检查或者调查时,检查人员或者调查人员不得少于二人,并应当出示合法证件和检查、调查通知书。
第九十一条 慈善组织应当每年向其登记的民政部门报送工作报告,包括财务会计报告、开展募捐活动以及接受捐赠情况、慈善财产的管理使用情况、开展慈善项目情况。
第九十二条 县级以上人民政府民政部门应当建立慈善组织及其负责人信用记录制度,并向社会公布。
民政部门应当建立慈善组织评估制度。鼓励和支持第三方机构对慈善组织进行评估,并向社会公布评估结果。第九十三条 慈善行业组织应当建立健全行业规范,加强行业自律。第九十四条 任何单位或者个人发现慈善组织、慈善信托有违法行为的,可以向民政部门和其他有关部门或者慈善行业组织投诉、举报。民政部门和其他有关部门或者慈善行业组织接到投诉、举报后,应当及时调查处理。国家鼓励公众、媒体对慈善活动进行监督,对假借慈善名义或者假冒慈善组织骗取财产或者慈善组织、慈善信托违法违规行为予以曝光,发挥舆论和社会监督作用。
第十一章 法律责任
第九十五条 慈善组织有下列情形之一的,由民政部门予以警告、责令限期改正;逾期不改正的,限期停止活动;情节严重的,吊销登记证书:
(一)未按照慈善宗旨开展慈善活动的;
(二)未依法履行信息公开义务的;
(三)未依法报送工作报告的;
(四)泄露捐赠人、志愿者、受益人个人隐私的。
第九十六条 慈善组织有下列情形之一的,由民政部门予以警告、责令限期改正;逾期不改正的,限期停止活动;情节严重的,吊销登记证书;有违法所得的,由民政部门予以收缴,转给宗旨相同或者相近的慈善组织;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员可以处一万元以上十万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(一)私分、挪用或者侵占慈善财产的;
(二)开展慈善活动的支出以及管理成本的标准不符合规定的;
(三)违反本法第十四条规定造成慈善财产损失的;
(四)擅自改变捐赠财产用途的;
(五)将不得用于投资的财产用于投资的;
(六)接受附加违反法律法规或者社会公德条件的捐赠的。
第九十七条 开展募捐活动有下列情形之一的,由民政部门予以警告、责令停止募捐活动;对违法募集的财产,责令退还捐赠人;难以退还的,由民政部门予以收缴,转给其他慈善组织用于慈善目的;对有关组织或者个人可以处一万元以上十万元以下罚款:
(一)不具有公开募捐资格的组织或者个人开展公开募捐的;
(二)广播、电视、报刊以及网络服务提供者、电信运营商未履行本法第二十七条规定的验证义务的;
(三)向单位或者个人摊派或者变相摊派的;
(四)妨碍公共秩序、企业生产或者人民生活的。
广播、电视、报刊以及网络服务提供者、电信运营商未履行本法第二十七条规定的验证义务的,由其主管部门依法给予处罚。
前两款规定的行为构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予治安管理处罚。
第九十八条 慈善组织不依法向捐赠人出具捐赠票据、不依法出具志愿服务记录证明或者不依法答复捐赠人对其捐赠财产使用信息查询要求的,由民政部门予以警告,责令限期改正;逾期不改正的,限期停止活动。
第九十九条 慈善组织弄虚作假骗取税收优惠的,由税务部门依法查处,情节严重的,由民政部门依法吊销登记证书;构成犯罪的,依法追究刑事责任。第一百条 慈善组织从事、资助危害国家安全或者社会公共利益活动的,由有关机关依法查处,情节严重的,由民政部门依法吊销登记证书;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第一百零一条 慈善组织担任慈善信托的受托人,有下列情形之一的,由民政部门予以警告,责令限期改正;有违法所得的,由民政部门予以收缴,转给宗旨相同或者相近的慈善组织或者其他慈善信托;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员可以处一万元以上五万元以下罚款:
(一)将信托财产及其收益用于非慈善目的的;
(二)未按照规定将信托事务处理情况及财务状况向民政部门报告或者未向社会公开的。
第一百零二条 慈善服务过程中,因慈善组织或者志愿者过错造成受益人、第三人损害的,慈善组织依法承担赔偿责任;损害是由志愿者故意或者重大过失造成的,慈善组织可以向其追偿。
志愿者在参与慈善服务过程中,因慈善组织过错受到损害的,慈善组织依法承担赔偿责任;损害是由不可抗力造成的,慈善组织应当给予适当补偿。第一百零三条 自然人、法人或者其他组织假借慈善名义或者假冒慈善组织骗取财产的,由公安机关依法查处;构成犯罪的,依法追究刑事责任。第一百零四条 县级以上人民政府民政部门和其他有关部门及其工作人员有下列情形之一的,由上级机关或者监察机关责令改正;应当给予处分的,由任免机关或者监察机关对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(一)未依法履行信息公开义务的;
(二)摊派或者变相摊派捐赠任务,强行指定志愿者、慈善组织提供服务的;
(三)未依法履行监督管理职责的;
(四)违法实施行政强制措施和行政处罚的;
(五)私分、挪用或者侵占慈善财产的;
(六)其他滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的行为。第十二章 附
则
第一百零五条 城乡社区组织、单位可以在本社区、单位内部开展群众性互助互济活动。
第一百零六条 慈善组织以外的其他组织可以开展力所能及的慈善活动。第一百零七条 本法自2016年9月1日起施行。
第四篇:中华人民共和国 慈善法
中华人民共和国慈善法
(2016年3月16日第十二届全国人民代表大会第四次会议
通过)
目录
第一章 总则
第二章 慈善组织
第三章 慈善募捐
第四章 慈善捐赠
第五章 慈善信托
第六章 慈善财产
第七章 慈善服务
第八章 信息公开
第九章 促进措施
第十章 监督管理
第十一章 法律责任
第十二章 附则
第一章 总则
第一条 为了发展慈善事业,弘扬慈善文化,规范慈善活动,保护慈善组织、捐赠人、志愿者、受益人等慈善活动参与者的合法权益,促进社会进步,共享发展成果,制定本法。
第二条 自然人、法人和其他组织开展慈善活动以及与慈善有关的活动,适用本法。其他法律有特别规定的,依照其规定。
第三条 本法所称慈善活动,是指自然人、法人和其他组织以捐赠财产或者提供服务等方式,自愿开展的下列公益活动:
(一)扶贫、济困;
(二)扶老、救孤、恤病、助残、优抚;
(三)救助自然灾害、事故灾难和公共卫生事件等突发事件造成的损害;
(四)促进教育、科学、文化、卫生、体育等事业的发展;
(五)防治污染和其他公害,保护和改善生态环境;
(六)符合本法规定的其他公益活动。
第四条 开展慈善活动,应当遵循合法、自愿、诚信、非营利的原则,不得违背社会公德,不得危害国家安全、损害社会公共利益和他人合法权益。
第五条 国家鼓励和支持自然人、法人和其他组织践行社会主义核心价值观,弘扬中华民族传统美德,依法开展慈善活动。
第六条 国务院民政部门主管全国慈善工作,县级以上地方各级人民政府民政部门主管本行政区域内的慈善工作;县级以上人民政府有关部门依照本法和其他有关法律法规,在各自的职责范围内做好相关工作。
第七条 每年9月5日为“中华慈善日”。
第二章 慈善组织
第八条 本法所称慈善组织,是指依法成立、符合本法规定,以面向社会开展慈善活动为宗旨的非营利性组织。
慈善组织可以采取基金会、社会团体、社会服务机构等组织形式。
第九条 慈善组织应当符合下列条件:
(一)以开展慈善活动为宗旨;
(二)不以营利为目的;
(三)有自己的名称和住所;
(四)有组织章程;
(五)有必要的财产;
(六)有符合条件的组织机构和负责人;
(七)法律、行政法规规定的其他条件。
第十条 设立慈善组织,应当向县级以上人民政府民政部门申请登记,民政部门应当自受理申请之日起三十日内作出决定。符合本法规定条件的,准予登记并向社会公告;不符合本法规定条件的,不予登记并书面说明理由。
本法公布前已经设立的基金会、社会团体、社会服务机构等非营利性组织,可以向其登记的民政部门申请认定为慈善组织,民政部门应当自受理申请之日起二十日内作出决定。符合慈善组织条件的,予以认定并向社会公告;不符合慈善组织条件的,不予认定并书面说明理由。
有特殊情况需要延长登记或者认定期限的,报经国务院民政部门批准,可以适当延长,但延长的期限不得超过六十日。
第十一条 慈善组织的章程,应当符合法律法规的规定,并载明下列事项:
(一)名称和住所;
(二)组织形式;
(三)宗旨和活动范围;
(四)财产来源及构成;
(五)决策、执行机构的组成及职责;
(六)内部监督机制;
(七)财产管理使用制度;
(八)项目管理制度;
(九)终止情形及终止后的清算办法;
(十)其他重要事项。
第十二条 慈善组织应当根据法律法规以及章程的规定,建立健全内部治理结构,明确决策、执行、监督等方面的职责权限,开展慈善活动。
慈善组织应当执行国家统一的会计制度,依法进行会计核算,建立健全会计监督制度,并接受政府有关部门的监督管理。
第十三条 慈善组织应当每年向其登记的民政部门报送工作报告和财务会计报告。报告应当包括开展募捐和接受捐赠情况、慈善财产的管理使用情况、慈善项目实施情况以及慈善组织工作人员的工资福利情况。
第十四条 慈善组织的发起人、主要捐赠人以及管理人员,不得利用其关联关系损害慈善组织、受益人的利益和社会公共利益。
慈善组织的发起人、主要捐赠人以及管理人员与慈善组织发生交易行为的,不得参与慈善组织有关该交易行为的决策,有关交易情况应当向社会公开。
第十五条 慈善组织不得从事、资助危害国家安全和社会公共利益的活动,不得接受附加违反法律法规和违背社会公德条件的捐赠,不得对受益人附加违反法律法规和违背社会公德的条件。
第十六条 有下列情形之一的,不得担任慈善组织的负责人:
(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力的;
(二)因故意犯罪被判处刑罚,自刑罚执行完毕之日起未逾五年的;
(三)在被吊销登记证书或者被取缔的组织担任负责人,自该组织被吊销登记证书或者被取缔之日起未逾五年的;
(四)法律、行政法规规定的其他情形。
第十七条 慈善组织有下列情形之一的,应当终止:
(一)出现章程规定的终止情形的;
(二)因分立、合并需要终止的;
(三)连续二年未从事慈善活动的;
(四)依法被撤销登记或者吊销登记证书的;
(五)法律、行政法规规定应当终止的其他情形。
第十八条 慈善组织终止,应当进行清算。
慈善组织的决策机构应当在本法第十七条规定的终止情形出现之日起三十日内成立清算组进行清算,并向社会公告。不成立清算组或者清算组不履行职责的,民政部门可以申请人民法院指定有关人员组成清算组进行清算。
慈善组织清算后的剩余财产,应当按照慈善组织章程的规定转给宗旨相同或者相近的慈善组织;章程未规定的,由民政部门主持转给宗旨相同或者相近的慈善组织,并向社会公告。
慈善组织清算结束后,应当向其登记的民政部门办理注销登记,并由民政部门向社会公告。
第十九条 慈善组织依法成立行业组织。
慈善行业组织应当反映行业诉求,推动行业交流,提高慈善行业公信力,促进慈善事业发展。
第二十条 慈善组织的组织形式、登记管理的具体办法由国务院制定。
第三章 慈善募捐
第二十一条 本法所称慈善募捐,是指慈善组织基于慈善宗旨募集财产的活动。
慈善募捐,包括面向社会公众的公开募捐和面向特定对象的定向募捐。
第二十二条 慈善组织开展公开募捐,应当取得公开募捐资格。依法登记满二年的慈善组织,可以向其登记的民政部门申请公开募捐资格。民政部门应当自受理申请之日起二十日内作出决定。慈善组织符合内部治理结构健全、运作规范的条件的,发给公开募捐资格证书;不符合条件的,不发给公开募捐资格证书并书面说明理由。
法律、行政法规规定自登记之日起可以公开募捐的基金会和社会团体,由民政部门直接发给公开募捐资格证书。
第二十三条 开展公开募捐,可以采取下列方式:
(一)在公共场所设置募捐箱;
(二)举办面向社会公众的义演、义赛、义卖、义展、义拍、慈善晚会等;
(三)通过广播、电视、报刊、互联网等媒体发布募捐信息;
(四)其他公开募捐方式。
慈善组织采取前款第一项、第二项规定的方式开展公开募捐的,应当在其登记的民政部门管辖区域内进行,确有必要在其登记的民政部门管辖区域外进行的,应当报其开展募捐活动所在地的县级以上人民政府民政部门备案。捐赠人的捐赠行为不受地域限制。
慈善组织通过互联网开展公开募捐的,应当在国务院民政部门统一或者指定的慈善信息平台发布募捐信息,并可以同时在其网站发布募捐信息。
第二十四条 开展公开募捐,应当制定募捐方案。募捐方案包括募捐目的、起止时间和地域、活动负责人姓名和办公地址、接受捐赠方式、银行账户、受益人、募得款物用途、募捐成本、剩余财产的处理等。
募捐方案应当在开展募捐活动前报慈善组织登记的民政部门备案。
第二十五条 开展公开募捐,应当在募捐活动现场或者募捐活动载体的显著位置,公布募捐组织名称、公开募捐资格证书、募捐方案、联系方式、募捐信息查询方法等。
第二十六条 不具有公开募捐资格的组织或者个人基于慈善目的,可以与具有公开募捐资格的慈善组织合作,由该慈善组织开展公开募捐并管理募得款物。
第二十七条 广播、电视、报刊以及网络服务提供者、电信运营商,应当对利用其平台开展公开募捐的慈善组织的登记证书、公开募捐资格证书进行验证。
第二十八条 慈善组织自登记之日起可以开展定向募捐。
慈善组织开展定向募捐,应当在发起人、理事会成员和会员等特定对象的范围内进行,并向募捐对象说明募捐目的、募得款物用途等事项。
第二十九条 开展定向募捐,不得采取或者变相采取本法第二十三条规定的方式。
第三十条 发生重大自然灾害、事故灾难和公共卫生事件等突发事件,需要迅速开展救助时,有关人民政府应当建立协调机制,提供需求信息,及时有序引导开展募捐和救助活动。
第三十一条 开展募捐活动,应当尊重和维护募捐对象的合法权益,保障募捐对象的知情权,不得通过虚构事实等方式欺骗、诱导募捐对象实施捐赠。
第三十二条 开展募捐活动,不得摊派或者变相摊派,不得妨碍公共秩序、企业生产经营和居民生活。
第三十三条 禁止任何组织或者个人假借慈善名义或者假冒慈善组织开展募捐活动,骗取财产。
第四章 慈善捐赠
第三十四条 本法所称慈善捐赠,是指自然人、法人和其他组织基于慈善目的,自愿、无偿赠与财产的活动。
第三十五条 捐赠人可以通过慈善组织捐赠,也可以直接向受益人捐赠。
第三十六条 捐赠人捐赠的财产应当是其有权处分的合法财产。捐赠财产包括货币、实物、房屋、有价证券、股权、知识产权等有形和无形财产。
捐赠人捐赠的实物应当具有使用价值,符合安全、卫生、环保等标准。
捐赠人捐赠本企业产品的,应当依法承担产品质量责任和义务。
第三十七条 自然人、法人和其他组织开展演出、比赛、销售、拍卖等经营性活动,承诺将全部或者部分所得用于慈善目的的,应当在举办活动前与慈善组织或者其他接受捐赠的人签订捐赠协议,活动结束后按照捐赠协议履行捐赠义务,并将捐赠情况向社会公开。
第三十八条 慈善组织接受捐赠,应当向捐赠人开具由财政部门统一监(印)制的捐赠票据。捐赠票据应当载明捐赠人、捐赠财产的种类及数量、慈善组织名称和经办人姓名、票据日期等。捐赠人匿名或者放弃接受捐赠票据的,慈善组织应当做好相关记录。
第三十九条 慈善组织接受捐赠,捐赠人要求签订书面捐赠协议的,慈善组织应当与捐赠人签订书面捐赠协议。
书面捐赠协议包括捐赠人和慈善组织名称,捐赠财产的种类、数量、质量、用途、交付时间等内容。
第四十条 捐赠人与慈善组织约定捐赠财产的用途和受益人时,不得指定捐赠人的利害关系人作为受益人。
任何组织和个人不得利用慈善捐赠违反法律规定宣传烟草制品,不得利用慈善捐赠以任何方式宣传法律禁止宣传的产品和事项。
第四十一条 捐赠人应当按照捐赠协议履行捐赠义务。捐赠人违反捐赠协议逾期未交付捐赠财产,有下列情形之一的,慈善组织或者其他接受捐赠的人可以要求交付;捐赠人拒不交付的,慈善组织和其他接受捐赠的人可以依法向人民法院申请支付令或者提起诉讼:
(一)捐赠人通过广播、电视、报刊、互联网等媒体公开承诺捐赠的;
(二)捐赠财产用于本法第三条第一项至第三项规定的慈善活动,并签订书面捐赠协议的。
捐赠人公开承诺捐赠或者签订书面捐赠协议后经济状况显著恶化,严重影响其生产经营或者家庭生活的,经向公开承诺捐赠地或者书面捐赠协议签订地的民政部门报告并向社会公开说明情况后,可以不再履行捐赠义务。
第四十二条 捐赠人有权查询、复制其捐赠财产管理使用的有关资料,慈善组织应当及时主动向捐赠人反馈有关情况。
慈善组织违反捐赠协议约定的用途,滥用捐赠财产的,捐赠人有权要求其改正;拒不改正的,捐赠人可以向民政部门投诉、举报或者向人民法院提起诉讼。
第四十三条 国有企业实施慈善捐赠应当遵守有关国有资产管理的规定,履行批准和备案程序。
第五章 慈善信托
第四十四条 本法所称慈善信托属于公益信托,是指委托人基于慈善目的,依法将其财产委托给受托人,由受托人按照委托人意愿以受托人名义进行管理和处分,开展慈善活动的行为。
第四十五条 设立慈善信托、确定受托人和监察人,应当采取书面形式。受托人应当在慈善信托文件签订之日起七日内,将相关文件向受托人所在地县级以上人民政府民政部门备案。
未按照前款规定将相关文件报民政部门备案的,不享受税收优惠。
第四十六条 慈善信托的受托人,可以由委托人确定其信赖的慈善组织或者信托公司担任。
第四十七条 慈善信托的受托人违反信托义务或者难以履行职责的,委托人可以变更受托人。变更后的受托人应当自变更之日起七日内,将变更情况报原备案的民政部门重新备案。
第四十八条 慈善信托的受托人管理和处分信托财产,应当按照信托目的,恪尽职守,履行诚信、谨慎管理的义务。
慈善信托的受托人应当根据信托文件和委托人的要求,及时向委托人报告信托事务处理情况、信托财产管理使用情况。慈善信托的受托人应当每年至少一次将信托事务处理情况及财务状况向其备案的民政部门报告,并向社会公开。
第四十九条 慈善信托的委托人根据需要,可以确定信托监察人。
信托监察人对受托人的行为进行监督,依法维护委托人和受益人的权益。信托监察人发现受托人违反信托义务或者难以履行职责的,应当向委托人报告,并有权以自己的名义向人民法院提起诉讼。
第五十条 慈善信托的设立、信托财产的管理、信托当事人、信托的终止和清算等事项,本章未规定的,适用本法其他有关规定;本法未规定的,适用《中华人民共和国信托法》的有关规定。
第六章 慈善财产
第五十一条 慈善组织的财产包括:
(一)发起人捐赠、资助的创始财产;
(二)募集的财产;
(三)其他合法财产。
第五十二条 慈善组织的财产应当根据章程和捐赠协议的规定全部用于慈善目的,不得在发起人、捐赠人以及慈善组织成员中分配。
任何组织和个人不得私分、挪用、截留或者侵占慈善财产。
第五十三条 慈善组织对募集的财产,应当登记造册,严格管理,专款专用。
捐赠人捐赠的实物不易储存、运输或者难以直接用于慈善目的的,慈善组织可以依法拍卖或者变卖,所得收入扣除必要费用后,应当全部用于慈善目的。
第五十四条 慈善组织为实现财产保值、增值进行投资的,应当遵循合法、安全、有效的原则,投资取得的收益应当全部用于慈善目的。慈善组织的重大投资方案应当经决策机构组成人员三分之二以上同意。政府资助的财产和捐赠协议约定不得投资的财产,不得用于投资。慈善组织的负责人和工作人员不得在慈善组织投资的企业兼职或者领取报酬。
前款规定事项的具体办法,由国务院民政部门制定。
第五十五条 慈善组织开展慈善活动,应当依照法律法规和章程的规定,按照募捐方案或者捐赠协议使用捐赠财产。慈善组织确需变更募捐方案规定的捐赠财产用途的,应当报民政部门备案;确需变更捐赠协议约定的捐赠财产用途的,应当征得捐赠人同意。
第五十六条 慈善组织应当合理设计慈善项目,优化实施流程,降低运行成本,提高慈善财产使用效益。
慈善组织应当建立项目管理制度,对项目实施情况进行跟踪监督。
第五十七条 慈善项目终止后捐赠财产有剩余的,按照募捐方案或者捐赠协议处理;募捐方案未规定或者捐赠协议未约定的,慈善组织应当将剩余财产用于目的相同或者相近的其他慈善项目,并向社会公开。
第五十八条 慈善组织确定慈善受益人,应当坚持公开、公平、公正的原则,不得指定慈善组织管理人员的利害关系人作为受益人。
第五十九条 慈善组织根据需要可以与受益人签订协议,明确双方权利义务,约定慈善财产的用途、数额和使用方式等内容。
受益人应当珍惜慈善资助,按照协议使用慈善财产。受益人未按照协议使用慈善财产或者有其他严重违反协议情形的,慈善组织有权要求其改正;受益人拒不改正的,慈善组织有权解除协议并要求受益人返还财产。
第六十条 慈善组织应当积极开展慈善活动,充分、高效运用慈善财产,并遵循管理费用最必要原则,厉行节约,减少不必要的开支。慈善组织中具有公开募捐资格的基金会开展慈善活动的支出,不得低于上一年总收入的百分之七十或者前三年收入平均数额的百分之七十;管理费用不得超过当年总支出的百分之十,特殊情况下,管理费用难以符合前述规定的,应当报告其登记的民政部门并向社会公开说明情况。
具有公开募捐资格的基金会以外的慈善组织开展慈善活动的支出和管理费用的标准,由国务院民政部门会同国务院财政、税务等部门依照前款规定的原则制定。
捐赠协议对单项捐赠财产的慈善活动支出和管理费用有约定的,按照其约定。
第七章 慈善服务
第六十一条 本法所称慈善服务,是指慈善组织和其他组织以及个人基于慈善目的,向社会或者他人提供的志愿无偿服务以及其他非营利服务。
慈善组织开展慈善服务,可以自己提供或者招募志愿者提供,也可以委托有服务专长的其他组织提供。
第六十二条 开展慈善服务,应当尊重受益人、志愿者的人格尊严,不得侵害受益人、志愿者的隐私。
第六十三条 开展医疗康复、教育培训等慈善服务,需要专门技能的,应当执行国家或者行业组织制定的标准和规程。
慈善组织招募志愿者参与慈善服务,需要专门技能的,应当对志愿者开展相关培训。
第六十四条 慈善组织招募志愿者参与慈善服务,应当公示与慈善服务有关的全部信息,告知服务过程中可能发生的风险。
慈善组织根据需要可以与志愿者签订协议,明确双方权利义务,约定服务的内容、方式和时间等。
第六十五条 慈善组织应当对志愿者实名登记,记录志愿者的服务时间、内容、评价等信息。根据志愿者的要求,慈善组织应当无偿、如实出具志愿服务记录证明。
第六十六条 慈善组织安排志愿者参与慈善服务,应当与志愿者的年龄、文化程度、技能和身体状况相适应。
第六十七条 志愿者接受慈善组织安排参与慈善服务的,应当服从管理,接受必要的培训。
第六十八条 慈善组织应当为志愿者参与慈善服务提供必要条件,保障志愿者的合法权益。
慈善组织安排志愿者参与可能发生人身危险的慈善服务前,应当为志愿者购买相应的人身意外伤害保险。
第八章 信息公开
第六十九条 县级以上人民政府建立健全慈善信息统计和发布制度。
县级以上人民政府民政部门应当在统一的信息平台,及时向社会公开慈善信息,并免费提供慈善信息发布服务。
慈善组织和慈善信托的受托人应当在前款规定的平台发布慈善信息,并对信息的真实性负责。
第七十条 县级以上人民政府民政部门和其他有关部门应当及时向社会公开下列慈善信息:
(一)慈善组织登记事项;
(二)慈善信托备案事项;
(三)具有公开募捐资格的慈善组织名单;
(四)具有出具公益性捐赠税前扣除票据资格的慈善组织名单;
(五)对慈善活动的税收优惠、资助补贴等促进措施;
(六)向慈善组织购买服务的信息;
(七)对慈善组织、慈善信托开展检查、评估的结果;
(八)对慈善组织和其他组织以及个人的表彰、处罚结果;
(九)法律法规规定应当公开的其他信息。
第七十一条 慈善组织、慈善信托的受托人应当依法履行信息公开义务。信息公开应当真实、完整、及时。
第七十二条 慈善组织应当向社会公开组织章程和决策、执行、监督机构成员信息以及国务院民政部门要求公开的其他信息。上述信息有重大变更的,慈善组织应当及时向社会公开。
慈善组织应当每年向社会公开其工作报告和财务会计报告。具有公开募捐资格的慈善组织的财务会计报告须经审计。
第七十三条 具有公开募捐资格的慈善组织应当定期向社会公开其募捐情况和慈善项目实施情况。
公开募捐周期超过六个月的,至少每三个月公开一次募捐情况,公开募捐活动结束后三个月内应当全面公开募捐情况。
慈善项目实施周期超过六个月的,至少每三个月公开一次项目实施情况,项目结束后三个月内应当全面公开项目实施情况和募得款物使用情况。
第七十四条 慈善组织开展定向募捐的,应当及时向捐赠人告知募捐情况、募得款物的管理使用情况。
第七十五条 慈善组织、慈善信托的受托人应当向受益人告知其资助标准、工作流程和工作规范等信息。
第七十六条 涉及国家秘密、商业秘密、个人隐私的信息以及捐赠人、慈善信托的委托人不同意公开的姓名、名称、住所、通讯方式等信息,不得公开。
第九章 促进措施
第七十七条 县级以上人民政府应当根据经济社会发展情况,制定促进慈善事业发展的政策和措施。
县级以上人民政府有关部门应当在各自职责范围内,向慈善组织、慈善信托受托人等提供慈善需求信息,为慈善活动提供指导和帮助。
第七十八条 县级以上人民政府民政部门应当建立与其他部门之间的慈善信息共享机制。
第七十九条 慈善组织及其取得的收入依法享受税收优惠。
第八十条 自然人、法人和其他组织捐赠财产用于慈善活动的,依法享受税收优惠。企业慈善捐赠支出超过法律规定的准予在计算企业所得税应纳税所得额时当年扣除的部分,允许结转以后三年内在计算应纳税所得额时扣除。
境外捐赠用于慈善活动的物资,依法减征或者免征进口关税和进口环节增值税。
第八十一条 受益人接受慈善捐赠,依法享受税收优惠。
第八十二条 慈善组织、捐赠人、受益人依法享受税收优惠的,有关部门应当及时办理相关手续。
第八十三条 捐赠人向慈善组织捐赠实物、有价证券、股权和知识产权的,依法免征权利转让的相关行政事业性费用。
第八十四条 国家对开展扶贫济困的慈善活动,实行特殊的优惠政策。
第八十五条 慈善组织开展本法第三条第一项、第二项规定的慈善活动需要慈善服务设施用地的,可以依法申请使用国有划拨土地或者农村集体建设用地。慈善服务设施用地非经法定程序不得改变用途。
第八十六条 国家为慈善事业提供金融政策支持,鼓励金融机构为慈善组织、慈善信托提供融资和结算等金融服务。
第八十七条 各级人民政府及其有关部门可以依法通过购买服务等方式,支持符合条件的慈善组织向社会提供服务,并依照有关政府采购的法律法规向社会公开相关情况。
第八十八条 国家采取措施弘扬慈善文化,培育公民慈善意识。
学校等教育机构应当将慈善文化纳入教育教学内容。国家鼓励高等学校培养慈善专业人才,支持高等学校和科研机构开展慈善理论研究。
广播、电视、报刊、互联网等媒体应当积极开展慈善公益宣传活动,普及慈善知识,传播慈善文化。
第八十九条 国家鼓励企业事业单位和其他组织为开展慈善活动提供场所和其他便利条件。
第九十条 经受益人同意,捐赠人对其捐赠的慈善项目可以冠名纪念,法律法规规定需要批准的,从其规定。
第九十一条 国家建立慈善表彰制度,对在慈善事业发展中做出突出贡献的自然人、法人和其他组织,由县级以上人民政府或者有关部门予以表彰。
第十章 监督管理
第九十二条 县级以上人民政府民政部门应当依法履行职责,对慈善活动进行监督检查,对慈善行业组织进行指导。
第九十三条 县级以上人民政府民政部门对涉嫌违反本法规定的慈善组织,有权采取下列措施:
(一)对慈善组织的住所和慈善活动发生地进行现场检查;
(二)要求慈善组织作出说明,查阅、复制有关资料;
(三)向与慈善活动有关的单位和个人调查与监督管理有关的情况;
(四)经本级人民政府批准,可以查询慈善组织的金融账户;
(五)法律、行政法规规定的其他措施。
第九十四条 县级以上人民政府民政部门对慈善组织、有关单位和个人进行检查或者调查时,检查人员或者调查人员不得少于二人,并应当出示合法证件和检查、调查通知书。
第九十五条 县级以上人民政府民政部门应当建立慈善组织及其负责人信用记录制度,并向社会公布。
民政部门应当建立慈善组织评估制度,鼓励和支持第三方机构对慈善组织进行评估,并向社会公布评估结果。
第九十六条 慈善行业组织应当建立健全行业规范,加强行业自律。
第九十七条 任何单位和个人发现慈善组织、慈善信托有违法行为的,可以向民政部门、其他有关部门或者慈善行业组织投诉、举报。民政部门、其他有关部门或者慈善行业组织接到投诉、举报后,应当及时调查处理。
国家鼓励公众、媒体对慈善活动进行监督,对假借慈善名义或者假冒慈善组织骗取财产以及慈善组织、慈善信托的违法违规行为予以曝光,发挥舆论和社会监督作用。
第十一章 法律责任
第九十八条 慈善组织有下列情形之一的,由民政部门责令限期改正;逾期不改正的,吊销登记证书并予以公告:
(一)未按照慈善宗旨开展活动的;
(二)私分、挪用、截留或者侵占慈善财产的;
(三)接受附加违反法律法规或者违背社会公德条件的捐赠,或者对受益人附加违反法律法规或者违背社会公德的条件的。
第九十九条 慈善组织有下列情形之一的,由民政部门予以警告、责令限期改正;逾期不改正的,责令限期停止活动并进行整改:
(一)违反本法第十四条规定造成慈善财产损失的;
(二)将不得用于投资的财产用于投资的;
(三)擅自改变捐赠财产用途的;
(四)开展慈善活动的支出或者管理费用的标准违反本法第六十条规定的;
(五)未依法履行信息公开义务的;
(六)未依法报送工作报告、财务会计报告或者报备募捐方案的;
(七)泄露捐赠人、志愿者、受益人个人隐私以及捐赠人、慈善信托的委托人不同意公开的姓名、名称、住所、通讯方式等信息的。
慈善组织违反本法规定泄露国家秘密、商业秘密的,依照有关法律的规定予以处罚。
慈善组织有前两款规定的情形,经依法处理后一年内再出现前款规定的情形,或者有其他情节严重情形的,由民政部门吊销登记证书并予以公告。
第一百条 慈善组织有本法第九十八条、第九十九条规定的情形,有违法所得的,由民政部门予以没收;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处二万元以上二十万元以下罚款。
第一百零一条 开展募捐活动有下列情形之一的,由民政部门予以警告、责令停止募捐活动;对违法募集的财产,责令退还捐赠人;难以退还的,由民政部门予以收缴,转给其他慈善组织用于慈善目的;对有关组织或者个人处二万元以上二十万元以下罚款:
(一)不具有公开募捐资格的组织或者个人开展公开募捐的;
(二)通过虚构事实等方式欺骗、诱导募捐对象实施捐赠的;
(三)向单位或者个人摊派或者变相摊派的;
(四)妨碍公共秩序、企业生产经营或者居民生活的。
广播、电视、报刊以及网络服务提供者、电信运营商未履行本法第二十七条规定的验证义务的,由其主管部门予以警告,责令限期改正;逾期不改正的,予以通报批评。
第一百零二条 慈善组织不依法向捐赠人开具捐赠票据、不依法向志愿者出具志愿服务记录证明或者不及时主动向捐赠人反馈有关情况的,由民政部门予以警告,责令限期改正;逾期不改正的,责令限期停止活动。
第一百零三条 慈善组织弄虚作假骗取税收优惠的,由税务机关依法查处;情节严重的,由民政部门吊销登记证书并予以公告。
第一百零四条 慈善组织从事、资助危害国家安全或者社会公共利益活动的,由有关机关依法查处,由民政部门吊销登记证书并予以公告。
第一百零五条 慈善信托的受托人有下列情形之一的,由民政部门予以警告,责令限期改正;有违法所得的,由民政部门予以没收;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处二万元以上二十万元以下罚款:
(一)将信托财产及其收益用于非慈善目的的;
(二)未按照规定将信托事务处理情况及财务状况向民政部门报告或者向社会公开的。
第一百零六条 慈善服务过程中,因慈善组织或者志愿者过错造成受益人、第三人损害的,慈善组织依法承担赔偿责任;损害是由志愿者故意或者重大过失造成的,慈善组织可以向其追偿。
志愿者在参与慈善服务过程中,因慈善组织过错受到损害的,慈善组织依法承担赔偿责任;损害是由不可抗力造成的,慈善组织应当给予适当补偿。
第一百零七条 自然人、法人或者其他组织假借慈善名义或者假冒慈善组织骗取财产的,由公安机关依法查处。
第一百零八条 县级以上人民政府民政部门和其他有关部门及其工作人员有下列情形之一的,由上级机关或者监察机关责令改正;依法应当给予处分的,由任免机关或者监察机关对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予处分:
(一)未依法履行信息公开义务的;
(二)摊派或者变相摊派捐赠任务,强行指定志愿者、慈善组织提供服务的;
(三)未依法履行监督管理职责的;
(四)违法实施行政强制措施和行政处罚的;
(五)私分、挪用、截留或者侵占慈善财产的;
(六)其他滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的行为。
第一百零九条 违反本法规定,构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第十二章 附则
第一百一十条 城乡社区组织、单位可以在本社区、单位内部开展群众性互助互济活动。
第一百一十一条 慈善组织以外的其他组织可以开展力所能及的慈善活动。
第一百一十二条 本法自2016年9月1日起施行。
第五篇:《中华人民共和国劳动合同法》中英文对照
Labor Contract Law of the People's Republic of China
Order of the President of the People's Republic of China(No.65)
The labor contract Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2008.President of the People's Republic of China Hu Jintao
June 29, 2007
labor contract Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007)
Contents
Chapter I General Provisions Chapter II Formation of labor contracts
Chapter III Fulfillment and Change of labor contracts Chapter IV Dissolution and Termination of labor contracts Chapter V Special Provisions Section 1 Collective Contract Section 2 Worker Dispatch Section 3 Part-time Employment Chapter VI Supervision and Inspection Chapter VII Legal Liabilities Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions Article 1 This Law is formulated for the purposes of improving the labor contractual system, clarifying the rights and obligations of both parties of labor contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developing a harmonious and stable employment relationship.Article 2 This Law shall apply to the establishment of employment relationship between employees and enterprises, individual economic organizations, private non-
中华人民共和国劳动合同法
中华人民共和国主席令
(第六十五号)
《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2007年6月29日
中华人民共和国劳动合同法
(2007年6月29日第十届全国人民代表大会常务委
员会第二十八次会议通过)
目 录
第一章 总则
第二章 劳动合同的订立
第三章 劳动合同的履行和变更
第四章 劳动合同的解除和终止
第五章 特别规定
第一节 集体合同
第二节 劳务派遣
第三节 非全日制用工
第六章 监督检查
第七章 法律责任
第八章 附则
第一章 总则
第一条 【立法宗旨】为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。
第二条 【适用范围】中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变
enterprise entities, or other organizations(hereafter referred to as employers), and to the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of labor contracts.The state organs, public institutions, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts.Article 3 The principle of lawfulness, fairness, equality, free will, negotiation for agreement and good faith shall be observed in the formation of a labor contract.A labor contract concluded according to the law shall have a binding force.The employer and the employee shall perform the obligations as stipulated in the labor contract.Article 4 An employer shall establish a sound system of employment rules so as to ensure that its employees enjoy the labor rights and perform the employment obligations.Where an employer formulates, amends or decides rules or important events concerning the remuneration, working time, break, vacation, work safety and sanitation, insurance and welfare, training of employees, labor discipline, or management of production quota, which are directly related to the interests of the employees, such rules or important events shall be discussed at the meeting of employees' representatives or the general meeting of all employees, and the employer shall also put forward proposals and opinions to the employees and negotiate with the labor union or the employees' representatives on a equal basis to reach agreements on these rules or events.During the process of execution of a rule or decision about an important event, if the labor union or the employees deems it improper, they may require the employer to amend or improve it through negotiations.The employer shall make an announcement of the rules and important events which are directly related to the interests of the employees or inform the employees of these rules or events.Article 5 The labor administrative department of the people's government at the county level or above shall, together with the labor union and the representatives of the enterprise, establish a sound three-party mechanism to
更、解除或者终止劳动合同,适用本法。
国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。
第三条 【基本原则】订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。
依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。
第四条 【规章制度】用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。
用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。
在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。
用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。
第五条 【协调劳动关系三方机制】县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。
coordinate employment relationship and shall jointly seek to solve the major problems related to employment relations.Article 6 The labor union shall assist and direct the employees when they conclude with the employers and fulfill labor contracts and establish a collective negotiation mechanism with the employers so as to maintain the lawful rights and interests of the employees.第六条 【集体协商机制】工会应当帮助、指导劳动者与用人单位依法订立和履行劳动合同,并与用人单位建立集体协商机制,维护劳动者的合法权益。
Chapter II Formation of labor contracts
第二章 劳动合同的订立
Article 7 An employer establishes an employment relationship with an employee from the date when the employer puts the employee to work.The employer shall prepare a roster of employees for inspection.Article 8 When an employer hires an employee, it shall faithfully inform him of the work contents, conditions and location, occupational harm, work safety state, remuneration, and other information which the employee requires to be informed.The employer has the right to know the basic information of the employer which is directly related to the labor contract and the employee shall faithfully provide such information.Article 9 When an employer hires an employee, it shall not detain his identity card or other certificates, nor require him to provide a guaranty or collect money or property from him under any other excuse.Article 10 A written labor contract shall be concluded in the establishment of an employment relationship.Where an employment relationship has already been established with an employee but no written labor contract has been entered simultaneously, a written labor contract shall be concluded within one month from the date when the employee begins to work.Where an employer and an employee conclude a labor contract prior to the employment, the employment relationship is established from the date when the employee begins to work.Article 11 Where an employer fails to conclude a written labor contract when the employer put his employee to work,第七条 【劳动关系的建立】用人单位自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。用人单位应当建立职工名册备查。
第八条 【用人单位的告知义务和劳动者的说明义务】用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情
况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。
第九条 【用人单位不得扣押劳动者证件和要求提供担保】用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民身份证和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。
第十条 【订立书面劳动合同】建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。
已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。
用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。
第十一条 【未订立书面劳动合同时劳动报酬不明确的解决】用人单位未在用工的同时订立书面劳动
if the remuneration stipulated between the employer and the employee is not clear, the remuneration to the new employee shall conform to the provisions of the collective contract.If there is no collective contract or if there is no such stipulation in the collective contract, the principle of equal pay for equal work shall be observed.Article 12 labor contracts are classified into fix-term labor contracts, labor contracts without a fixed term, and the labor contracts that set the completion of specific tasks as the term to end contracts.Article 13 A fixed-term labor contract refers to a labor contract in which the employer and the employee stipulate the time of termination of the contract.The employer and the employee may conclude a fixed-term labor contract upon negotiation.Article 14 A labor contract without a fixed term refers to a labor contract in which the employer and the employee stipulate no certain time to end the contract.An employer and an employee may, through negotiations, conclude a labor contract without a fixed term.Under any of the following circumstances, if the employee proposes or agrees to renew or conclude a labor contract, a labor contract without a fixed term shall be concluded unless the employee proposes to conclude a fixed-term labor contract: 1.The employee has already worked for the employer for 10 full years consecutively;2.When the employer initially adopts the labor contract system or when a state-owned enterprise re-concludes the labor contract due to restructuring, the employee has already worked for this employer for 10 full years consecutively and he attains to the age which is less than 10 years up to the statutory retirement age;or 3.The labor contract is to be renewed after two fixed-term labor contracts have been concluded consecutively, and the employee is not under any of the circumstances as mentioned in Article 39 and Paragraphs(1)and(2)of Article 40 of this Law.If the employer fails to sign a written labor contract with an employee after the lapse of one full year from the date when the employee begins to work, it shall be deemed that the employer and the employee have concluded a labor contract without a fixed term.合同,与劳动者约定的劳动报酬不明确的,新招用的劳动者的劳动报酬按照集体合同规定的标准执行;没有集体合同或者集体合同未规定的,实行同工同酬。
第十二条 【劳动合同的种类】劳动合同分为固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同和以完成一定 工作任务为期限的劳动合同。
第十三条 【固定期限劳动合同】固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定合同终止时间的劳动合同。
用人单位与劳动者协商一致,可以订立固定期限劳动合同。
第十四条 【无固定期限劳动合同】无固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。
用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。有下列情形之一,劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的,除劳动者提出订立固定期限劳动合同外,应当订立无固定期限劳动合同:
(一)劳动者在该用人单位连续工作满十年的;
(二)用人单位初次实行劳动合同制度或者国有企业改制重新订立劳动合同时,劳动者在该用人单位连续工作满十年且距法定退休年龄不足十年的;
(三)连续订立二次固定期限劳动合同,且劳动者没有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形,续订劳动合同的。
用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。Article 15 A labor contract that sets the completion of a specific task as the term to end the contract refers to the labor contract in which the employer and the employee stipulate that the time period of the contract shall be based on the completion of a specific task.An employer and an employee may, upon negotiation, conclude a labor contract that sets the completion of a specific task to end the contract.Article 16 A labor contract shall be agreed with by the employer and the employee and shall come into effect after the employer and the employee affix their signatures or seals to the labor contract.The employer and the employee shall each hold one copy of the labor contract.Article 17 A labor contract shall include the following clauses: 1.The employer's name, domicile, legal representative, or major person-in-charge;2.The employee's name, domicile, identity card number, or other valid identity certificate number;3.The time limit for the labor contract;4.The job descriptions and work locations;5.The work hours, break time, and vocations;6.The remunerations;7.The social security;8.The employment protection, work conditions, and protection against and prevention of occupational harm;and 9.Other items that shall be included in the labor contract under any laws or regulations.Apart from the essential clauses as prescribed in the preceding paragraph, the employer and the employee may, in the labor contract, stipulate the probation time period, training, confidentiality, supplementary insurances, welfares and benefits, and other items.Article 18 If remunerations, work conditions, and other criterions are not expressly stipulated in a labor contract and a dispute is triggered, the employer and the employee may re-negotiate the contract.If no agreement is reached through negotiations, the provisions of the collective contract shall be followed.If there is no collective contract or if there is no such stipulation about the remuneration, the principle of equal pay for equal work shall be observed.If
第十五条 【以完成一定工作任务为期限的劳动合同】以完成一定工作任务为期限的劳动合同,是指用人单位与劳动者约定以某项工作的完成为合同期限的劳动合同。
用人单位与劳动者协商一致,可以订立以完成一定工作任务为期限的劳动合同。
第十六条 【劳动合同的生效】劳动合同由用人单位与劳动者协商一致,并经用人单位与劳动者在劳动合同文本上签字或者盖章生效。
劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。
第十七条 【劳动合同的内容】劳动合同应当具备以下条款:
(一)用人单位的名称、住所和法定代表人或者主要负责人;
(二)劳动者的姓名、住址和居民身份证或者其他有效身份证件号码;
(三)劳动合同期限;
(四)工作内容和工作地点;
(五)工作时间和休息休假;
(六)劳动报酬;
(七)社会保险;
(八)劳动保护、劳动条件和职业危害防护;
(九)法律、法规规定应当纳入劳动合同的其他事项。
劳动合同除前款规定的必备条款外,用人单位与劳动者可以约定试用期、培训、保守秘密、补充保险和福利待遇等其他事项。
第十八条 【劳动合同对劳动报酬和劳动条件约定不明确的解决】劳动合同对劳动报酬和劳动条件等标准约定不明确,引发争议的,用人单位与劳动者可
以重新协商;协商不成的,适用集体合同规定;没有集体合同或者集体合同未规定劳动报酬的,实行同工同酬;没有集体合同或者集体合同未规定劳动条件等标准的,适用国家有关规定。there is no collective contract or if there is no such stipulation about the work conditions and other criterions in the collective contract, the relevant provisions of the state shall be followed.Article 19 If the term of a labor contract is not less than 3 months but less than 1 year, the probation period shall not exceed one month.If the term of a labor contract is not less than one year but less than 3 years, the probation period shall not exceed 2 months.For a labor contract with a fixed term of 3 years or more or without a fixed term, the probation term shall not exceed 6 months.An employer can only impose one probation time period on an employee.For a labor contract that sets the completion of a specific task as the term to end the contract or with a fixed term of less than 3 months, no probation period may be stipulated.The probation period shall be included in the term of a labor contract.If a labor contract only provides the term of probation, the probation shall be null and void and the term of the probation shall be treated as the term of the labor contract.Article 20 The wage of an employee during the probation period shall not be lower than the minimum wage for the same position of the same employer or lower than 80% of the wage stipulated in the labor contract, nor may it be lower than the minimum wage of the locality where the employer is located.Article 21 During the probation period, except when the employee is under any of the circumstances as described in Article 39 and Article 40(i)and(ii), the employer shall not dissolve the labor contract.If an employer dissolves a labor contract during the probation period, it shall make an explanation.Article 22 Where an employer pays special training expenses for the special technical training of his employees, the employer may enter an agreement with his employees to specify their service time period.If an employee violates the stipulation regarding the service time period, he shall pay the employer a penalty for breach of contract.The amount of penalty for breach of contract
第十九条 【试用期】劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。
同一用人单位与同一劳动者只能约定一次试用期。
以完成一定工作任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。
试用期包含在劳动合同期限内。劳动合同仅约定试用期的,试用期不成立,该期限为劳动合同期限。
第二十条 【试用期工资】劳动者在试用期的工资不得低于本单位相同岗位最低档工资或者劳动合同约定工资的百分之八十,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准。
第二十一条 【试用期内解除劳动合同】在试用期中,除劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形外,用人单位不得解除劳动合同。用人单位在试用期解除劳动合同的,应当向劳动者说明理由。
第二十二条 【服务期】用人单位为劳动者提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,可以与该劳动者订立协议,约定服务期。
劳动者违反服务期约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。违约金的数额不得超过用人单位提供的培训费用。用人单位要求劳动者支付的违约金不得超过服务期尚未履行部分所应分摊的培训费用。
用人单位与劳动者约定服务期的,不影响按照正
shall not exceed the training fees provided by the employer.The penalty for breach of a contract in which the employer requires the employee to pay shall not exceed the training expenses attributable to the service time period that is unfulfilled.The service time period stipulated by the employer and the employee does not affect the promotion of the remuneration of the employee during the probation period under the normal wage adjustment mechanism.Article 23 An employer may enter an agreement with his employees in the labor contract to require his employees to keep the business secrets and intellectual property of the employer confidential.For an employee who has the obligation of keeping confidential, the employer and the employee may stipulate non-competition clauses in the labor contract or in the confidentiality agreement and come to an agreement that, when the labor contract is dissolved or terminated, the employee shall be given economic compensations within the non-competition period.If the employee violates the stipulation of non-competition, it shall pay the employer a penalty for breaching the contract.Article 24 The persons who should be subject to non-competition shall be limited to the senior mangers, senior technicians, and the other employees, who have the obligation to keep secrets, of employers.The scope, geographical range and time limit for non-competition shall be stipulated by the employer and the employee.The stipulation on non-competition shall not be contrary to any laws or regulations.After the dissolution or termination of a labor contract, the non-competition period for any of the persons as mentioned in the preceding paragraph to work in any other employer producing or engaging in products of the same category or engaging in business of the same category as this employer shall not exceed two years.Article 25 Except for the circumstances as prescribed in Articles 22 and 23 of this Law, the employer shall not stipulate with the employee that the employee shall pay the penalty for breaching contract.Article 26 The following labor contracts are invalid or are 常的工资调整机制提高劳动者在服务期期间的劳动报酬。
第二十三条 【保密义务和竞业限制】用人单位与劳动者可以在劳动合同中约定保守用人单位的商业秘密和与知识产权相关的保密事项。
对负有保密义务的劳动者,用人单位可以在劳动合同或者保密协议中与劳动者约定竞业限制条款,并约定在解除或者终止劳动合同后,在竞业限制期限内按月给予劳动者经济补偿。劳动者违反竞业限制约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。
第二十四条 【竞业限制的范围和期限】竞业限制的人员限于用人单位的高级管理人员、高级技术人员和其他负有保密义务的人员。竞业限制的范围、地域、期限由用人单位与劳动者约定,竞业限制的约定不得违反法律、法规的规定。
在解除或者终止劳动合同后,前款规定的人员到与本单位生产或者经营同类产品、从事同类业务的有竞争关系的其他用人单位,或者自己开业生产或者经营同类产品、从事同类业务的竞业限制期限,不得超过二年。
第二十五条 【违约金】除本法第二十二条和第二十三条规定的情形外,用人单位不得与劳动者约定由劳动者承担违约金。
第二十六条 【劳动合同的无效】下列劳动合同
partially invalid if: 1.a party employs the means of deception or coercion or takes advantage of the other party's difficulties to force the other party to conclude a labor contract or to make an amendment to a labor contract, which is contrary to his will;2.an employer disclaims its legal liability or denies the employee's rights;or 3.the mandatory provisions of laws or administrative regulations are violated.If there is any dispute over the invalidating or partially invalidating of a labor contract, the dispute shall be settled by the labor dispute arbitration institution or by the people's court.Article 27 The invalidity of any part of a labor contract does not affect the validity of the other parts of the contract.The other parts shall still remain valid.Article 28 If a labor contract has been confirmed to be invalid, the employer shall pay remunerations to his employees who have labored for the employer.The amount of remunerations shall be determined by analogy to the remuneration to the employees taking up the same or similar positions of the employer.Chapter III Fulfillment and Change of labor contracts
Article 29 An employer and an employee shall, according to the stipulations of the labor contract, fully perform their respective obligations.Article 30 An employer shall, under the contractual stipulations and the provisions of the state, timely pay its employees the full amount of remunerations.Where an employer defers paying or fails to pay the full amount of remunerations, the employees may apply to the local people's court for an order of payment.The people's court shall issue an order of payment according to the law.Article 31 An employer shall strictly execute the criterion on production quota, it shall not force any of its employees to work overtime or make any of his employees to do so in a disguised form.If an employer arranges overtime work, it shall pay its employee for the overtime work according to
无效或者部分无效:
(一)以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;
(二)用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的;
(三)违反法律、行政法规强制性规定的。
对劳动合同的无效或者部分无效有争议的,由劳动争议仲裁机构或者人民法院确认。
第二十七条 【劳动合同部分无效】劳动合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。
第二十八条 【劳动合同无效后劳动报酬的支付】劳动合同被确认无效,劳动者已付出劳动的,用人单位应当向劳动者支付劳动报酬。劳动报酬的数额,参照本单位相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。
第三章 劳动合同的履行和变更
第二十九条 【劳动合同的履行】用人单位与劳动者应当按照劳动合同的约定,全面履行各自的义务。
第三十条 【劳动报酬】用人单位应当按照劳动合同约定和国家规定,向劳动者及时足额支付劳动报酬。
用人单位拖欠或者未足额支付劳动报酬的,劳动者可以依法向当地人民法院申请支付令,人民法院应当依法发出支付令。
第三十一条 【加班】用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。
the relevant provisions of the state.Article 32 If an employee refuses to perform the dangerous operations ordered by the manager of his employer who violates the safety regulations or forces the employee to risk his life, the employee shall not be deemed to have violated the labor contract.第三十二条 【劳动者拒绝违章指挥、强令冒险作业】劳动者拒绝用人单位管理人员违章指挥、强令冒险作业的,不视为违反劳动合同。
劳动者对危害生命安全和身体健康的劳动条件,有权对用人单位提出批评、检举和控告。
An employee may criticize, expose to the authorities, or charge against the employer if the work conditions may endanger his life and health.Article 33 An employer's change of its name, legal representative, key person-in-charge, or investor shall not affect the fulfillment of the labor contracts.Article 34 In case of merger or split the original labor contracts of the employer still remain valid.Such labor contracts shall be performed by the new employer who succeeds the rights and obligations of the aforesaid employer.Article 35 An employer and an employee may modify the contents stipulated in the labor contract if they so agree upon negotiations.The modifications to the labor contract shall be made in writing.The employer and the employee shall each hold one copy of the modified labor contract.Chapter IV Dissolution and Termination of labor contracts
Article 36 An employer and an employee may dissolve the labor contract if they so agree upon negotiations.Article 37 An employee may dissolve the labor contract if he notifies in writing the employer 30 days in advance.During the probation period, an employee may dissolve the labor contract if he notifies the employer 3 days in advance.Article 38 Where an employer is under any of the following circumstances, its employees may dissolve the labor contract: 1.It fails to provide labor protection or work conditions as stipulated in the labor contract;2.It fails to timely pay the full amount of remunerations;
第三十三条 【用人单位名称、法定代表人等的变更】用人单位变更名称、法定代表人、主要负责人或者投资人等事项,不影响劳动合同的履行。
第三十四条 【用人单位合并或者分立】用人单位发生合并或者分立等情况,原劳动合同继续有效,劳动合同由承继其权利和义务的用人单位继续履行。
第三十五条 【劳动合同的变更】用人单位与劳动者协商一致,可以变更劳动合同约定的内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。
变更后的劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。
第四章 劳动合同的解除和终止
第三十六条 【协商解除劳动合同】用人单位与劳动者协商一致,可以解除劳动合同。
第三十七条 【劳动者提前通知解除劳动合同】劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。劳动者在试用期内提前三日通知用人单位,可以解除劳动合同。
第三十八条 【劳动者单方解除劳动合同】用人单位有下列情形之一的,劳动者可以解除劳动合同:
(一)未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;
(二)未及时足额支付劳动报酬的;
(三)未依法为劳动者缴纳社会保险费的;
3.It fails to pay social security premiums for the employees;4.The rules and procedures set up by the employer are contrary to any law or regulation and impair the rights and interests of the employees;5.The labor contract is invalidated due to the circumstance as mentioned in Article 26(1)of this Law;or 6.Any other circumstances prescribed by other laws or administrative regulations that authorize employees to dissolve labor contracts.If an employer forces any employee to work by the means of violence, threat, or illegally restraining personal freedom, or an employer violates the safety regulations to order or forces any employee to perform dangerous operations that endanger the employee's personal life, the employee may immediately dissolve the labor contract without notifying the employer in advance.Article 39 Where an employee is under any of the following circumstances, his employer may dissolve the labor contract: 1.It is proved that the employee does not meet the recruitment conditions during the probation period;2.The employee seriously violates the rules and procedures set up by the employer;3.The employee causes any severe damage to the employer because he seriously neglects his duties or seeks private benefits;4.The employee simultaneously enters an employment relationship with other employers and thus seriously affects his completion of the tasks of the employer, or the employee refuses to make the ratification after his employer points out the problem;5.The labor contract is invalidated due to the circumstance as mentioned in Item(1), paragraph 1, Article 26 of this Law;or 6.The employee is under investigation for criminal liabilities according to law.Article 40 Under any of the following circumstances, the employer may dissolve the labor contract if it notifies the employee in writing 30 days in advance or after it pays the employee an extra month's wages: 1.The employee is sick or is injured for a non-work-related reason and cannot resume his original position after the expiration of the prescribed time period for medical treatment, nor can he assume any other position arranged by the employer;2.The employee is incompetent to his position or is still so
(四)用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益的;
(五)因本法第二十六条第一款规定的情形致使劳动合同无效的;
(六)法律、行政法规规定劳动者可以解除劳动合同的其他情形。
用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动者劳动的,或者用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全的,劳动者可以立即解除劳动合同,不需事先告知用人单位。
第三十九条 【用人单位单方解除劳动合同(过失性辞退)】劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:
(一)在试用期间被证明不符合录用条件的;
(二)严重违反用人单位的规章制度的;
(三)严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;
(四)劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;
(五)因本法第二十六条第一款第一项规定的情形致使劳动合同无效的;
(六)被依法追究刑事责任的。
第四十条 【无过失性辞退】有下列情形之一的,用人单位提前三十日以书面形式通知劳动者本人或者额外支付劳动者一个月工资后,可以解除劳动合同:
(一)劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作的;
(二)劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;
(三)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重
after training or changing his position;or 3.The objective situation, on which the conclusion of the labor contract is based, has changed considerably, the labor contract is unable to be performed and no agreement on changing the contents of the labor contract is reached after negotiations between the employer and the employee.Article 41 Under any of the following circumstances, if it is necessary to lay off 20 or more employees, or if it is necessary to lay off less than 20 employees but the layoff accounts for 10% of the total number of the employees, the employer shall, 30 days in advance, make an explanation to the labor union or to all its employees.After it has solicited the opinions from the labor union or of the employees, it may lay off the number of employees upon reporting the employee reduction plan to the labor administrative department:
1.It is under revitalization according to the Enterprise Bankruptcy Law;2.It encounters serious difficulties in production and business operation;3.The enterprise changes products, makes important technological renovation, or adjusts the methods of its business operation, and it is still necessary to lay off the number of employees after changing the labor contract;or 4.The objective economic situation, on which the labor contract is based, has changed considerably and the employer is unable to perform the labor contract.The following employees shall be given a priority to be kept when the employer cuts down the number of employees: 1.Those who have concluded a fixed-term labor contract with a long time period 2.Those who have concluded a labor contract without fixed term;and 3.Those whose family has no other employee and has the aged or minors to support.If the employer intends to hire new employees within 6 months after it cuts down the number of employees according to the first paragraph of this Article, it shall notify the employees cut down and shall, in the equal conditions, give a priority to the employees cut down.Article 42 An employer shall not dissolve the labor contract under Articles 40 and 41 of this Law if any of its employee: 1.is engaging in operations exposing him to occupational disease hazards and has not undergone an occupational
大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议的。
第四十一条 【经济性裁员】有下列情形之一,需要裁减人员二十人以上或者裁减不足二十人但占企业职工总数百分之十以上的,用人单位提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见后,裁减人员方案经向劳动行政部门报告,可以裁减人员:
(一)依照企业破产法规定进行重整的;
(二)生产经营发生严重困难的;
(三)企业转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员的;
(四)其他因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行的。
裁减人员时,应当优先留用下列人员:
(一)与本单位订立较长期限的固定期限劳动合同的;
(二)与本单位订立无固定期限劳动合同的;
(三)家庭无其他就业人员,有需要扶养的老人或者未成年人的。
用人单位依照本条第一款规定裁减人员,在六个月内重新招用人员的,应当通知被裁减的人员,并在同等条件下优先招用被裁减的人员。
第四十二条 【用人单位不得解除劳动合同的情形】劳动者有下列情形之一的,用人单位不得依照本法第四十条、第四十一条的规定解除劳动合同:
(一)从事接触职业病危害作业的劳动者未进行
health check-up before he leaves his position, or is suspected of having an occupational disease and is under diagnosis or medical observation;2.has been confirmed as having lost or partially lost his capacity to work due to an occupational disease or a work-related injury during his employment with the employer;3.has contracted an illness or sustained a non-work-related injury and the proscribed time period of medical treatment has not expired;4.is a female who is in her pregnancy, confinement, or nursing period;5.has been working for the employer continuously for not less than 15 years and is less than 5 years away from his legal retirement age;or 6.finds himself in other circumstances under which an employer shall not dissolve the labor contract as proscribed in laws or administrative regulations
Article 43 Where an employer unilaterally dissolves a labor contract, it shall notify the labor union of the reasons in advance.If the employer violates any laws, administrative regulation, or stipulations of the labor contract, the labor union has the power to require the employer to make ratification.The employer shall consider the opinions of the labor union and notify the labor union of the relevant result in writing.Article 44 A labor contract may be terminated under any of the following circumstances: 1.the term of a labor contract has expired;2.the employee has begun to enjoy the basic benefits of his pension;3.the employee is deceased, or is declared dead or missing by the people's court;4.the employer is declared bankrupt;5.the employer's business license is revoked or the employer is ordered to close down its business or to dissolve its business entity, or the employer makes a decision to liquidate its business ahead of the schedule;or 6.other circumstances proscribed by other laws or administrative regulations.Article 45 If a labor contract expires and it is under any of the circumstances as described in Article 42 of this Law, the term of labor contract shall be extended until the disappearance of the relevant circumstance.However, the matters relating to the termination of the labor contract of an employee who has lost or partially lost his capacity to work as prescribed in Article 42(ii)of this Law shall be
离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;
(二)在本单位患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;
(三)患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;
(四)女职工在孕期、产期、哺乳期的;
(五)在本单位连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;
(六)法律、行政法规规定的其他情形。
第四十三条 【工会在劳动合同解除中的监督作用】用人单位单方解除劳动合同,应当事先将理由通知工会。用人单位违反法律、行政法规规定或者劳动合同约定的,工会有权要求用人单位纠正。用人单位应当研究工会的意见,并将处理结果书面通知工会。
第四十四条 【劳动合同的终止】有下列情形之一的,劳动合同终止:
(一)劳动合同期满的;
(二)劳动者开始依法享受基本养老保险待遇的;
(三)劳动者死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;
(四)用人单位被依法宣告破产的;
(五)用人单位被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者用人单位决定提前解散的;
(六)法律、行政法规规定的其他情形。
第四十五条 【劳动合同的逾期终止】劳动合同期满,有本法第四十二条规定情形之一的,劳动合同应当续延至相应的情形消失时终止。但是,本法第四十二条第二项规定丧失或者部分丧失劳动能力劳动者的劳动合同的终止,按照国家有关工伤保险的规定执行。
handled according to the pertinent provisions on work-related injury insurance.Article 46 The employer shall, under any of the following circumstances, pay the employee an economic compensation: 1.The employee dissolves the labor contract in pursuance of Article 38 of this Law;2.The employer proposes to dissolve the labor contract, and it reaches an agreement with the employee on the dissolution through negotiations;3.The employer dissolves the labor contract according to Article 40 of this Law;4.The employer dissolves the labor contract according to the first Paragraph of Article 41 of this Law;or 5.The termination of a fixed-term labor contract according to Article 44(i)of this Law unless the employee refuses to renew the contract even though the conditions offered by the employer are the same as or better than those stipulated in the current contract;6.The labor contract is terminated according to Article 44(iv)and(v)of this Law;or 7.Other circumstances as proscribed in other laws and administrative regulations.Article 47 An employee shall be given an economic compensation based on the number of years he has worked for the employer and at the rate of one month's wage for each full year he worked.Any period of not less than six months but less than one year shall be counted as one year.The economic compensations payable to an employee for any period of less than six months shall be one-half of his monthly wages.If the monthly wage of an employee is higher than three times the average monthly wage of employees declared by the people's government at the level of municipality directly under the central government or at the level of a districted city where the employer is located, the rate for the economic compensations to be paid to him shall be three times the average monthly wage of employees and shall be for no more than 12 years of his work.The term of “monthly wage” mentioned in this Article refers to the employee's average monthly wage for the 12 months prior to the dissolution or termination of his labor contract.Article 48 If an employer dissolves or terminates a labor contract in violation of this Law but the employee demands
第四十六条 【经济补偿】有下列情形之一的,用人单位应当向劳动者支付经济补偿:
(一)劳动者依照本法第三十八条规定解除劳动合同的;
(二)用人单位依照本法第三十六条规定向劳动者提出解除劳动合同并与劳动者协商一致解除劳动合同的;
(三)用人单位依照本法第四十条规定解除劳动合同的;
(四)用人单位依照本法第四十一条第一款规定解除劳动合同的;
(五)除用人单位维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,劳动者不同意续订的情形外,依照本法第四十四条第一项规定终止固定期限劳动合同的;
(六)依照本法第四十四条第四项、第五项规定终止劳动合同的;
(七)法律、行政法规规定的其他情形。
第四十七条 【经济补偿的计算】经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。
劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。
本条所称月工资是指劳动者在劳动合同解除或者终止前十二个月的平均工资。
第四十八条 【违法解除或者终止劳动合同的法律后果】用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合 the continuous fulfillment of the contract, the employer shall do so.If the employee does not demand the continuous fulfillment of the contract or if the continuous fulfillment of the labor contract is impossible, the employer shall pay compensation to the employee according to Article 87 of this Law.Article 49 The State shall take measures to establish and improve a comprehensive system to ensure that the employees' social security relationship can be transferred from one region to another and can be continued after the transfer.Article 50 At the time of dissolution or termination of a labor contract, the employer shall issue a document to prove the dissolution or termination of the labor contract and complete, within 15 days, the procedures for the transfer of the employee's personal file and social security relationship.The employee shall complete the procedures for the handover of his work as agreed upon between both parties.If relevant provisions of this Law require the employer to pay an economic compensation, it shall make a payment upon completion of the procedures for the handover of the employee's work.The employer shall preserve the labor contracts, which have been dissolved or terminated, for not less than two years for reference purposes.Chapter V Special Provisions Section 1 Collective Contracts Article 51 The employees of an enterprise may get together as a party to negotiate with their employer to conclude a collective contract on the matters of remuneration, working hours, breaks, vacations, work safety and hygiene, insurance, benefits, etc.The draft of the collective contract shall be presented to the general assembly of employees or all the employees for discussion and approval.A collective contract may be concluded by the labor union on behalf of the employees of enterprise with the employer.If the enterprise does not have a labor union yet, the
同,劳动者要求继续履行劳动合同的,用人单位应当继续履行;劳动者不要求继续履行劳动合同或者劳动合同已经不能继续履行的,用人单位应当依照本法第八十七条规定支付赔偿金。
第四十九条 【社会保险关系跨地区转移接续】国家采取措施,建立健全劳动者社会保险关系跨地区
转移接续制度。
第五十条 【劳动合同解除或者终止后双方的义务】用人单位应当在解除或者终止劳动合同时出具解除或者终止劳动合同的证明,并在十五日内为劳动者办理档案和社会保险关系转移手续。
劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。用人单位依照本法有关规定应当向劳动者支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。
用人单位对已经解除或者终止的劳动合同的文
本,至少保存二年备查。
第五章 特别规定
第一节 集体合同
第五十一条 【集体合同的订立和内容】企业职工一方与用人单位通过平等协商,可以就劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等事项订立集体合同。集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。
集体合同由工会代表企业职工一方与用人单位订立;尚未建立工会的用人单位,由上级工会指导劳动者推举的代表与用人单位订立。contract may be concluded between the employer and the representatives chosen by the employees under the guidance of the labor union at the next higher level.Article 52 The employees of an enterprise as a party may negotiate with the employer to enter specialized collective contracts regarding the issues of the work safety and hygiene, protection of the rights and interests of female employees, the wage adjustment mechanism, etc.Article 53 Industrial or regional collective contracts may be concluded between the labor unions and the representatives of enterprises in industries such as construction, mining, catering services, etc.in the regions at or below the county level.Article 54 After a collective contract has been concluded, it shall be submitted to the labor administrative department.The collective contract shall become effective after the lapse of 15 days from the date of receipt thereof by the labor administrative department, unless the said department raises any objections to the contract.A collective contract that has been concluded according to law is binding on both the employer and the employees.An industrial or regional collective contract is binding on both the employers and employees in the local industry or the region.Article 55 The standards for remunerations, working conditions, etc.as stipulated in a collective contract shall not be lower than the minimum criterions as prescribed by the local people's government.The standards for remunerations, working conditions, etc.as stipulated in the labor contract between an employer and an employee shall not be lower than those as specified in the collective contract.Article 56 If an employer's breach of the collective contract infringes upon the labor rights and interests of the employees, the labor union may, according to law, require the employer to bear the liability.If a dispute arising from the performance of the collective contract is not resolved after negotiations, the labor union may apply for arbitration or lodge a lawsuit in pursuance of law.第五十二条 【专项集体合同】企业职工一方与用人单位可以订立劳动安全卫生、女职工权益保护、工资调整机制等专项集体合同。
第五十三条 【行业性集体合同、区域性集体合同】在县级以下区域内,建筑业、采矿业、餐饮服务
业等行业可以由工会与企业方面代表订立行业性集体合同,或者订立区域性集体合同。
第五十四条 【集体合同的报送和生效】集体合同订立后,应当报送劳动行政部门;劳动行政部门自收到集体合同文本之日起十五日内未提出异议的,集体合同即行生效。
依法订立的集体合同对用人单位和劳动者具有约束力。行业性、区域性集体合同对当地本行业、本区 域的用人单位和劳动者具有约束力。
第五十五条 【集体合同中劳动报酬、劳动条件等标准】集体合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于当地人民政府规定的最低标准;用人单位与劳动者订立的劳动合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得 低于集体合同规定的标准。
第五十六条 【集体合同纠纷和法律救济】用人单位违反集体合同,侵犯职工劳动权益的,工会可以依法要求用人单位承担责任;因履行集体合同发生争
议,经协商解决不成的,工会可以依法申请仲裁、提起诉讼。Section 2 Worker Dispatch Service
第二节 劳务派遣
Article 57 A worker dispatch service provider shall be established according to the Company Law and have a registered capital of not less than RMB 500,000 yuan.第五十七条 【劳务派遣单位的设立】劳务派遣单位应当依照公司法的有关规定设立,注册资本不得少于五十万元。
Article 58 Worker dispatch service providers are employers
第五十八条 【劳务派遣单位、用工单位及劳动as mentioned in this Law and shall perform an employer's obligations for its employees.The labor contract between a worker dispatch service provider and a worker to be dispatched shall, in addition to the matters specified in Article 17 of this law, specify such matters as the entity to which the worker will be dispatched, the term of dispatch, positions, etc.The labor contracts between a worker dispatch service provider and the workers to be dispatched shall be fixed-term labor contract with a term of not less than two years.The worker dispatch service provider shall pay the remunerations on a monthly basis.During the time period when there is no work for the workers, the worker dispatch service provider shall compensate the workers on monthly basis at the minimum wage prescribed by the people's government of the place where the worker dispatch service provider is located.Article 59 To dispatch workers, a worker dispatch service provider shall enter into dispatch agreements with the entity that accepts the workers under the dispatch arrangement(hereinafter referred to as the “accepting entity”).The dispatch agreements shall stipulate the positions to which the workers are dispatched, the number of persons to be dispatched, the term of dispatch, the amounts and terms of payments of remunerations and social security premiums, and the liability for breach of agreement.An accepting entity shall decide with the worker service dispatch provider on the term of dispatch based on the actual requirements of the positions, and it shall not dismember a continuous term of labor use into two or more short-term dispatch agreements.Article 60 A worker dispatch service provider shall inform the workers dispatched of the content of the dispatch agreements.No worker dispatch service provider may skimp any remuneration that an accepting entity pays to the workers
者的权利义务】劳务派遣单位是本法所称用人单位,应当履行用人单位对劳动者的义务。劳务派遣单位与被派遣劳动者订立的劳动合同,除应当载明本法第十七条规定的事项外,还应当载明被派遣劳动者的用工单位以及派遣期限、工作岗位等情况。
劳务派遣单位应当与被派遣劳动者订立二年以上的固定期限劳动合同,按月支付劳动报酬;被派遣劳动者在无工作期间,劳务派遣单位应当按照所在地人
民政府规定的最低工资标准,向其按月支付报酬。
第五十九条 【劳务派遣协议】劳务派遣单位派遣劳动者应当与接受以劳务派遣形式用工的单位(以下称用工单位)订立劳务派遣协议。劳务派遣协议应当约定派遣岗位和人员数量、派遣期限、劳动报酬和社会保险费的数额与支付方式以及违反协议的责任。
用工单位应当根据工作岗位的实际需要与劳务派遣单位确定派遣期限,不得将连续用工期限分割订立
数个短期劳务派遣协议。
第六十条 【劳务派遣单位的告知义务】劳务派遣单位应当将劳务派遣协议的内容告知被派遣劳动
者。
劳务派遣单位不得克扣用工单位按照劳务派遣协议支付给被派遣劳动者的劳动报酬。
劳务派遣单位和用工单位不得向被派遣劳动者收
according to the dispatch agreement.No worker dispatch service provider or accepting entity may charge any fee against any dispatched worker.取费用。
Article 61 If a worker dispatch service provider assigns a worker to an accepting entity in another region, the worker's remuneration and work conditions shall be in line with the
第六十一条 【跨地区派遣劳动者的劳动报酬、劳动条件】劳务派遣单位跨地区派遣劳动者的,被派遣劳动者享有的劳动报酬和劳动条件,按照用工单位relevant standards of the place where the accepting entity is located.Article 62 An accepting entity shall perform the following obligations: 1.To implement state labor standards and provide the corresponding working conditions and labor protection;2.To communicate the job requirements and labor compensations for the dispatched workers;3.To pay overtime remunerations and performance bonuses and provide benefits relevant to the position;4.To provide the dispatched employees who assume the positions with required training;and 5.To implement a normal wage adjustment system in the case of continuous dispatch.No accepting entity may in turn dispatch the workers to any other employer.Article 63 The workers dispatched shall have the right to receive the same pay as that received by employees of the accepting entity for the same work.If an accepting entity has no employee in the same position, the remunerations shall be determined with reference to that paid in the place where the accepting entity is located to employees at the same or a similar position.Article 64 The workers dispatched have the right to join the labor union of the worker dispatch service provider or of the accepting entity or to organize such unions, so as to protect their own lawful rights and interests.Article 65 A worker dispatched may, according to Articles 36 and 38 of this Law, dissolve the labor contract between him and the worker dispatch service provider.Where a worker dispatched is under any of the circumstances as mentioned in Article 39 and Article 40(i)and(ii), the accepting entity may return the worker to the
所在地的标准执行。
第六十二条 【用工单位的义务】用工单位应当履行下列义务:
(一)执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;
(二)告知被派遣劳动者的工作要求和劳动报酬;
(三)支付加班费、绩效奖金,提供与工作岗位相关的福利待遇;
(四)对在岗被派遣劳动者进行工作岗位所必需的培训;
(五)连续用工的,实行正常的工资调整机制。
用工单位不得将被派遣劳动者再派遣到其他用人单位。
第六十三条 【被派遣劳动者同工同酬】被派遣劳动者享有与用工单位的劳动者同工同酬的权利。用工单位无同类岗位劳动者的,参照用工单位所在地相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。
第六十四条 【被派遣劳动者参加或者组织工会】被派遣劳动者有权在劳务派遣单位或者用工单位依法参加或者组织工会,维护自身的合法权益。
第六十五条 【劳务派遣中解除劳动合同】被派遣劳动者可以依照本法第三十六条、第三十八条的规定与劳务派遣单位解除劳动合同。
被派遣劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定情形的,用工单位可以将劳动者退回劳务派遣单位,劳务派遣单位依照本法有关规定,可以与劳动者解除劳动合同。
worker dispatch service provider, the worker dispatch service provider may dissolve the labor contract with the worker.Article 66 The worker dispatch services shall normally be used for temporary, auxiliary, or substituting positions.Article 67 No accepting entity may establish any worker dispatch service to dispatch the workers to itself and to its subsidiaries.Section 3 Part-time Employments Article 68 The “part-time employment” is a form of labor in which the remuneration is mainly calculated on hourly basis, the average working hours of a worker per day shall not exceed 4 hours, and the aggregate working hours per week for the same employer shall not exceed 24 hours.Article 69 Both parties to a part-time employment may reach an oral agreement.A worker who engages in part-time employment may conclude a labor contract with one or more employers, but a labor contract concluded subsequently may not prejudice the performance of a labor contract previously concluded.Article 70 No probation period may be stipulated by both parties for a part-time employment.Article 71 Either of the parties to part-time employment may inform the other party of the termination of labor at any time.Upon the termination of a part-time employment, the employer will pay no economic compensation to the employee.Article 72 The criterions for the calculation of part-time employment on hourly basis shall not be lower than the minimum hourly wage prescribed by the people's government of the place where the employer is located.The maximum remuneration settlement and payment cycle for part-time employment shall not exceed 15 days.第六十六条 【劳务派遣的适用岗位】劳务派遣 一般在临时性、辅助性或者替代性的工作岗位上实施。
第六十七条 【用人单位不得自设劳务派遣单
位】用人单位不得设立劳务派遣单位向本单位或者所属单位派遣劳动者。
第三节 非全日制用工
第六十八条 【非全日制用工的概念】非全日制用工,是指以小时计酬为主,劳动者在同一用人单位
一般平均每日工作时间不超过四小时,每周工作时间累计不超过二十四小时的用工形式。
第六十九条 【非全日制用工的劳动合同】非全日制用工双方当事人可以订立口头协议。
从事非全日制用工的劳动者可以与一个或者一个
以上用人单位订立劳动合同;但是,后订立的劳动合同不得影响先订立的劳动合同的履行。
第七十条 【非全日制用工不得约定试用期】非 全日制用工双方当事人不得约定试用期。
第七十一条 【非全日制用工的终止用工】非全日制用工双方当事人任何一方都可以随时通知对方终
止用工。终止用工,用人单位不向劳动者支付经济补偿。
第七十二条 【非全日制用工的劳动报酬】非全日制用工小时计酬标准不得低于用人单位所在地人民政府规定的最低小时工资标准。
非全日制用工劳动报酬结算支付周期最长不得超过十五日。Chapter VI Supervision and Inspection Article 73 The labor administrative department of the State Council shall be responsible for the supervision and inspection of the implementation of the system of labor contracts throughout the country.The labor administrative department of the local people's governments at the county level and above shall be responsible for the supervision and inspection of the implementation of the system of labor contracts within their respective administrative areas.During the supervision and inspection of the implementation of the system of labor contracts, the labor administrative departments of the people's governments at the county level and above shall solicit the opinions of the labor unions, enterprise representatives and relevant industrial administrative departments.Article 74 The labor administrative department of the local people's government at the county level or above shall exercise supervision and inspection in respect of the implementation of the system of labor contracts: 1.The employers' formulation of rules and regulations directly related to the interests of workers, and the implementation thereof;2.The formation and dissolution of labor contracts by employers and workers;3.The compliance with relevant regulations on dispatch by worker dispatch service providers and the accepting entities;4.The employers' compliance with provisions of the state on workers' working hours, breaks and vacations;5.The employers' payment for remuneration as specified in the labor contracts and compliance with the minimum wage criterions;6.The employers' participation in the social security and the payment for social security premiums;and 7.Other labor supervision matters as prescribed by laws and regulations.Article 75 During the supervision and inspection process, the labor administrative department of the people's government at the county level or above has the power to consult the materials relevant to the labor contracts and collective contracts and to conduct on-the-spot inspections to the work places.The employers and employees shall faithfully provide pertinent information and materials.第六章 监督检查
第七十三条 【劳动合同制度的监督管理体制】国务院劳动行政部门负责全国劳动合同制度实施的监督管理。
县级以上地方人民政府劳动行政部门负责本行政区域内劳动合同制度实施的监督管理。
县级以上各级人民政府劳动行政部门在劳动合同制度实施的监督管理工作中,应当听取工会、企业方面代表以及有关行业主管部门的意见。
第七十四条 【劳动行政部门监督检查事项】县级以上地方人民政府劳动行政部门依法对下列实施劳动合同制度的情况进行监督检查:
(一)用人单位制定直接涉及劳动者切身利益的规章制度及其执行的情况;
(二)用人单位与劳动者订立和解除劳动合同的情况;
(三)劳务派遣单位和用工单位遵守劳务派遣有关规定的情况;
(四)用人单位遵守国家关于劳动者工作时间和
休息休假规定的情况;
(五)用人单位支付劳动合同约定的劳动报酬和执行最低工资标准的情况;
(六)用人单位参加各项社会保险和缴纳社会保险费的情况;
(七)法律、法规规定的其他劳动监察事项。
第七十五条 【监督检查措施和依法行政、文明执法】县级以上地方人民政府劳动行政部门实施监督检查时,有权查阅与劳动合同、集体合同有关的材 料,有权对劳动场所进行实地检查,用人单位和劳动者都应当如实提供有关情况和材料。
劳动行政部门的工作人员进行监督检查,应当出示证件,依法行使职权,文明执法。
When the functionaries of the labor administrative department conduct an inspection, they shall show their badges, exercise their duties and powers pursuant to laws and enforce the law in a well-disciplined manner.Article 76 The relevant administrative departments of construction, health, work safety supervision and administration, etc.of the people's governments at the county level and above shall, with the scope of their respective functions, supervise and administer the employers' implementation of the system of labor contracts.Article 77 For any employer whose lawful rights and interests are impaired, he may require the relevant department to deal with the case, apply for an arbitration, or lodge a lawsuit.Article 78 A labor union shall protect the employees' legitimate rights and interests and supervise the employer's fulfillment of the labor contracts and collective contracts.If the employer violates any law or regulation or breaches any labor contract or collective contract, the labor union may put forward its opinions and require the employer to make ratification.If the employee applies for arbitration or lodges a lawsuit, the labor union shall support and help him in pursuance of law.Article 79 Any organization or individual may report the violations of this law.The labor administrative departments of the people's governments at the county level and above shall timely verify and deal with such violations and shall grant awards to the meritorious persons who report the violations.Chapter VII Legal Liabilities Article 80 If the rules and procedure of an employer directly related to the employees' interests is contrary to any laws or regulations, the labor administration department shall order the employer to make ratification and give it a warning.If the rules and procedures cause any damage to the employees, the employer shall bear the liability for compensation.Article 81 If the text of a labor contract provided by an
第七十六条 【其他有关主管部门的监督管理】县级以上人民政府建设、卫生、安全生产监督管理等有关主管部门在各自职责范围内,对用人单位执行劳 动合同制度的情况进行监督管理。
第七十七条 【工会监督检查的权利】劳动者合法权益受到侵害的,有权要求有关部门依法处理,或
者依法申请仲裁、提起诉讼。
第七十八条 【劳动者权利救济途径】工会依法维护劳动者的合法权益,对用人单位履行劳动合同、集体合同的情况进行监督。用人单位违反劳动法律、法规和劳动合同、集体合同的,工会有权提出意见或
者要求纠正;劳动者申请仲裁、提起诉讼的,工会依法给予支持和帮助。
第七十九条 【对违法行为的举报】任何组织或者个人对违反本法的行为都有权举报,县级以上人民政府劳动行政部门应当及时核实、处理,并对举报有 功人员给予奖励。
第七章 法律责任
第八十条 【规章制度违法的法律责任】用人单位直接涉及劳动者切身利益的规章制度违反法律、法规规定的,由劳动行政部门责令改正,给予警告;给
劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
第八十一条 【缺乏必备条款、不提供劳动合同
employer does not include the mandatory clauses required by this Law or if an employer fails to deliver a copy of the labor contract to its employee, the labor administration department shall order the employer to make ratification.If any damage is caused to the employee, the employer shall bear the liability for compensation.Article 82 If an employer fails to conclude a written labor contract with an employee after the lapse of more than one month but less than one year as of the day when it started using him, it shall pay to the worker his monthly wages at double amount.If an employer fails, in violation of this Law, to conclude with an employee a labor contract without fixed term, it shall pay to the employee his monthly wage at double amount, starting from the date on which a labor contract without fixed term should have been concluded.Article 83 If an employer stipulates the probation period with an employee to violate this Law, the labor administration department shall order the employer to make ratification.If the illegally stipulated probation has been performed, the employer shall pay compensation to the employee according to the time worked on probation beyond the statutory probation period, at the rate of the employee's monthly wage following the completion of his probation.Article 84 Where an employer violates this Law by detaining the resident identity cards or other certificates of the employees, the labor administrative department shall order the employer to return the ID and certificates to the employees within a time limit and shall punish the employer according to the relevant laws.Where an employer violates this Law by collecting money and property from employees in the name of guaranty or in any other excuses, the labor administrative department shall order the employer to return the said property to the employees within a time limit and fine the employer not less than 500 yuan but not more than 2,000 yuan for each person.If any damage is caused to the employees, the employer shall be liable for compensation.When an employee dissolves or terminates the labor contract in pursuance of law, if the employer retains the archives or other articles of the employees, it shall be punished according to the provisions of the preceding
文本的法律责任】用人单位提供的劳动合同文本未载明本法规定的劳动合同必备条款或者用人单位未将劳动合同文本交付劳动者的,由劳动行政部门责令改正;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
第八十二条 【不订立书面劳动合同的法律责任】用人单位自用工之日起超过一个月不满一年未与劳动者订立书面劳动合同的,应当向劳动者每月支付二倍的工资。
用人单位违反本法规定不与劳动者订立无固定期限劳动合同的,自应当订立无固定期限劳动合同之日起向劳动者每月支付二倍的工资。
第八十三条 【违法约定试用期的法律责任】用人单位违反本法规定与劳动者约定试用期的,由劳动行政部门责令改正;违法约定的试用期已经履行的,由用人单位以劳动者试用期满月工资为标准,按已经履行的超过法定试用期的期间向劳动者支付赔偿金。
第八十四条 【扣押劳动者身份等证件的法律责任】用人单位违反本法规定,扣押劳动者居民身份证等证件的,由劳动行政部门责令限期退还劳动者本人,并依照有关法律规定给予处罚。
用人单位违反本法规定,以担保或者其他名义向劳动者收取财物的,由劳动行政部门责令限期退还劳动者本人,并以每人五百元以上二千元以下的标准处以罚款;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
劳动者依法解除或者终止劳动合同,用人单位扣押劳动者档案或者其他物品的,依照前款规定处罚。
paragraph.Article 85 Where an employing entity is under any of the following circumstances, the labor administrative department shall order it to pay the remunerations, overtime remunerations or economic compensations within a time limit.If the remuneration is lower than the local minimum wage, the employer shall pay the shortfall.If payment is not made within the time limit, the employer shall be ordered to pay an extra compensation to the employee at a rate of not less than 50 percent and not more than 100 percent of the payable amount: 1.Failing to pay an employee his remunerations in full amount and on time as stipulated in the labor contract or prescribed by the state;2.Paying an employee the wage below the local minimum wage standard;3.Arranging overtime work without paying overtime remunerations;or 4.Dissolving or terminating a labor contract without paying the employee the economic compensation under this Law.Article 86 Where a labor contract is confirmed invalid under Article 26 of this Law and any damage is caused to the other party, the party at fault shall be liable for compensation.Article 87 If an employer violates this Law by dissolving or terminating the labor contract, it shall pay compensation to the employee at the rate of twice the economic compensations as prescribed in Article 47 of this Law.Article 88 Where an employer is under any of the following circumstances, it shall be given an administrative punishment.If any crime is constituted, it shall be subject to criminal liabilities.If any damage is caused to the employee, the employer shall be liable for compensation: 1.To force the employee to work by violence, threat or illegal limitation of personal freedom;2.To illegally command or force any employee to perform dangerous operations endangering the employee's life;3.To insult, corporally punish, beat, illegally search, or restrain any employee;or 4.To cause damages to the physical or mental health of employees because of poor working conditions or severely polluted environments;
第八十五条 【未依法支付劳动报酬、经济补偿等的法律责任】用人单位有下列情形之一的,由劳动行政部门责令限期支付劳动报酬、加班费或者经济补偿;劳动报酬低于当地最低工资标准的,应当支付其差额部分;逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金:
(一)未按照劳动合同的约定或者国家规定及时足额支付劳动者劳动报酬的;
(二)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;
(三)安排加班不支付加班费的;
(四)解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的。
第八十六条 【订立无效劳动合同的法律责任】劳动合同依照本法第二十六条规定被确认无效,给对方造成损害的,有过错的一方应当承担赔偿责任。
第八十七条 【违反解除或者终止劳动合同的法律责任】用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同的,应当依照本法第四十七条规定的经济补偿标准的二倍向劳动者支付赔偿金。
第八十八条 【侵害劳动者人身权益的法律责任】用人单位有下列情形之一的,依法给予行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任:
(一)以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
(二)违章指挥或者强令冒险作业危及劳动者人身安全的;
(三)侮辱、体罚、殴打、非法搜查或者拘禁劳动者的;
(四)劳动条件恶劣、环境污染严重,给劳动者身心健康造成严重损害的。
Article 89 Where an employer violates this Law by failing to issue to an employee a written certificate for the dissolution or termination of a labor contract, it shall be ordered to make a ratification by the labor administrative department.If any damage is caused to an employee, the employer shall be liable for compensation.第八十九条 【不出具解除、终止书面证明的法律责任】用人单位违反本法规定未向劳动者出具解除或者终止劳动合同的书面证明,由劳动行政部门责令 改正;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
Article 90 Where an employee violates this Law to dissolve the labor contract, or violates the stipulations of the labor contract about the confidentiality obligation or non-
第九十条 【劳动者的赔偿责任】劳动者违反本法规定解除劳动合同,或者违反劳动合同中约定的保密义务或者竞业限制,给用人单位造成损失的,应当competition, if any loss is caused to the employer, he shall be liable for compensation.Article 91 Where an employer hires any employee whose labor contract with another employer has not been dissolved or terminated yet, if any loss is caused to the employer mentioned later, the employer first mentioned shall bear joint and several liability of compensation.Article 92 Where a worker dispatch service provider violates this Law, it shall be ordered to make ratification by the labor administrative department and other relevant administrative departments.If the circumstance is severe, it shall be fined at the rate of not less than 1, 000 yuan but not more than 5, 000 yuan per person and have its business license revoked by the administrative department for industry and commerce.If any damage is caused to the workers dispatched, the worker dispatch service provider and the accepting entity shall bear joint and several liability of compensation.Article 93 Where an employer without the lawful business operation qualifications commits any violation or crime, it shall be subject to legal liabilities.If the employees have already worked for the employer, the employer or its capital contributors shall, under the relevant provisions of this Law, pay the employees remunerations, economic compensations or indemnities.If any damage is caused to the employee, it shall be liable for compensation.Article 94 Where an individual as a business operation contractor hires employees in violation of this Law and causes any damage to any employee, the contracting organization and the individual business operation contractor shall be jointly and severally liable for compensation.承担赔偿责任。
第九十一条 【用人单位的连带赔偿责任】用人单位招用与其他用人单位尚未解除或者终止劳动合同的劳动者,给其他用人单位造成损失的,应当承担连带赔偿责任。
第九十二条 【劳务派遣单位的法律责任】劳务派遣单位违反本法规定的,由劳动行政部门和其他有关主管部门责令改正;情节严重的,以每人一千元以上五千元以下的标准处以罚款,并由工商行政管理部门吊销营业执照;给被派遣劳动者造成损害的,劳务派遣单位与用工单位承担连带赔偿责任。
第九十三条 【无营业执照经营单位的法律责任】对不具备合法经营资格的用人单位的违法犯罪行为,依法追究法律责任;劳动者已经付出劳动的,该单位或者其出资人应当依照本法有关规定向劳动者支付劳动报酬、经济补偿、赔偿金;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
第九十四条 【个人承包经营者的连带赔偿责任】个人承包经营违反本法规定招用劳动者,给劳动者造成损害的,发包的组织与个人承包经营者承担连带赔偿责任。
Article 95 If the labor administrative department, or any other relevant administrative department, or any of the functionaries thereof neglects its(his)duties, does not perform the statutory duties, or exercises its(his)duties in violation of law, it(he)shall be liable for compensation.The directly liable person-in-charge and other directly liable persons shall be given an administrative sanction.If any crime is constituted, they shall be subject to criminal liabilities.Chapter VIII Supplementary Provisions Article 96 For the formation, performance, modification, dissolution, or termination of a labor contract between a public institution and an employee under the system of employment, if it is otherwise provided for in any law, administrative regulation or by the State Council, the latter shall be followed.If there is no such provision, the relevant provisions of this Law shall be observed.Article 97 labor contracts concluded before the implementation of this Law and continue to exist on the implementation date of this Law shall continue to be performed.For the purposes of Item(3)of the second Paragraph of Article 14 of this Law, the number of consecutive times on which a fixed-term labor contract is concluded shall be counted from the first renewal of such contract to occur after the implementation of this Law.If an employment relationship was established prior to the implementation of this Law without the conclusion of a written labor contract, such contract shall be concluded within one month from the date when this Law becomes effective.If a labor contract existing on the implementation date of this Law is dissolved or terminated after the implementation of this Law and, according to Article 46 of this Law, an economic compensation is payable, the number of years for which the economic compensation is payable shall be counted from the implementation date of this Law.If, under relevant effective regulations prior to the implementation of this Law, the employee is entitled to the economic compensation from the employer in respect of a period prior to the implementation of this Law, the matters shall be handled according to the relevant effective regulations at that time.第九十五条 【不履行法定职责、违法行使职权的法律责任】劳动行政部门和其他有关主管部门及其工作人员玩忽职守、不履行法定职责,或者违法行使职权,给劳动者或者用人单位造成损害的,应当承担
赔偿责任;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第八章 附则
第九十六条 【事业单位聘用制劳动合同的法律适用】事业单位与实行聘用制的工作人员订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,法律、行政法规
或者国务院另有规定的,依照其规定;未作规定的,依照本法有关规定执行。
第九十七条 【过渡性条款】本法施行前已依法订立且在本法施行之日存续的劳动合同,继续履行;本法第十四条第二款第三项规定连续订立固定期限劳动合同的次数,自本法施行后续订固定期限劳动合同时开始计算。
本法施行前已建立劳动关系,尚未订立书面劳动合同的,应当自本法施行之日起一个月内订立。
本法施行之日存续的劳动合同在本法施行后解除或者终止,依照本法第四十六条规定应当支付经济补偿的,经济补偿年限自本法施行之日起计算;本法施行前按照当时有关规定,用人单位应当向劳动者支付经济补偿的,按照当时有关规定执行。
Article 98 This Law shall come into force as of January 1, 2008.第九十八条 【施行时间】本法自2008年1月1日起施行。