第一篇:不可不知的英语典故及相关例句
英语典故:An Apple of Discord
An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根。直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意义,这个成语最初为公元2世纪时古罗马历史学家马克•朱里•尤斯丁(Marcus Juninus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。
例句: ①He throwing us an apple of discord, we soon quarrelled again.②The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.③This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.④The black gold in the Middle East seems to be an apple of discord.中东石油(不是“黑金”)似乎成了争端的起因。
英语典故:The Heel of Achilles(致命的弱点,惟一的弱点,要害)
The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是在欧洲广泛流行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神 话故事。阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。因此the heel of Achilles / the Achilles' heel常表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。
例句:①The shortage of fortitude is his heel of Achilles.缺乏坚忍不拔的意志,是他的要害。
②His Achilles' heel was his pride---he would get very angry if anyone criticized his work.傲慢是他的要害---… ③The goalkeeper is the heel of Achilles in this team.守门员是这支球队的唯一薄弱环节。
英语典故:Helen of Troy(倾国倾城的美女;红颜祸水;引起灾难/争端的喜爱之物/人)
Helen of Troy 直译“特洛伊的海伦”,源自源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。后来,特洛伊王子帕里斯奉命出事希腊,在斯巴达国王那里做客,他在爱与美之神阿芙罗狄蒂的帮助下,趁着墨涅俄斯外出之际,诱走海伦,还带走了很多财宝。此事激起了希腊各部族的公愤,墨涅俄斯发誓说,宁死也要夺回海轮,报仇雪恨。为此,在希腊各城邦英雄的赞助下,调集十万大军和1180条战船,组成了希腊联军,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷门农(Agamemnon)为联军统帅,浩浩荡荡,跨海东征,攻打特洛伊城,企图用武力夺回海轮。双方大战10年,死伤无数,许多英雄战死在沙场。甚至连奥林匹斯山的众神也分成2个阵营,有些支持希腊人,有些帮助特洛伊人,彼此展开了一场持久的恶斗。最后希腊联军采用足智多谋的奥德修斯(Odusseus)的“木马计”,里应外合才攻陷了特洛伊。希腊人进城后,大肆杀戮,帕里斯王子也被杀死,特洛伊的妇女、儿童全部沦为奴隶。特洛伊城被掠夺一空,烧成了一片灰烬。战争结实后,希腊将士带着大量战利品回到希腊,墨涅俄斯抢回了美貌的海轮重返故土。这就是特洛伊战争的起因和结局。正是由于海轮,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,真所谓“倾国倾城”,由此产生了Helen of Troy这个成语。特洛伊战争的真实性,已为19世纪德国考古学家谢里曼在迈锡尼发掘和考证古代特洛伊古城废墟所证实。至于特洛伊城被毁的真正原因,虽然众说纷纭,但肯定决不是为了一个美女而爆发这场战争的,与其说是为了争夺海轮而打了起来,毋宁说是为了争夺该地区的商业霸权和抢劫财宝而引起战争的。
所谓“特洛伊的海伦”,实质上是财富和商业霸权的化身。中国历史上也有过“妲己亡商”,“西施沼吴”,唐明皇因宠杨贵妃致“安史之乱”,吴三桂“冲冠一怒为红颜”等。汉语中有“倾国倾城”(《汉书•外戚传》:„一顾倾人城,再顾倾人国‟。“倾”字一语双关,既指美艳令人倾倒;也指倾覆邦国。与Helen of troy十分近似。现代英语中Helen of Troy除表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country外,还可表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best。
例句: ①It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.历史学家把一个王国的沦落归咎为红颜祸水是不公平的。(a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country)
②She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.Because of this she and her husband quarreled for a long time.(a terrible disaster brought by sb or sth you like best)
英语典故:The Trojan Horse(奸细;内奸;潜藏的危险;木马病毒)
The Trojan Horse直译“特洛伊木马”,是个国际性成语,在世界各主要语言都有。来自拉丁语equns Trojanus.这个成语甚至还进入到汉语词汇中,**同志在《矛盾论》中,谈到《水浒传》中宋江三打祝家庄时就用了“木马计”这个典故。这个成语出自荷马史诗《奥德赛》。希腊人和特洛伊人交战10年之久,胜负未决。最后,希腊著名英雄奥德修斯(Odusseus)想出一个木马计,用木头做了一匹巨马放在特洛伊城外。全体希腊将士伪装撤退,乘船隐藏在附近海湾里,而奥德修斯率领20名勇士事先藏进马肚。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,大摆宴席,欢庆胜利。到了半夜,特洛伊人好梦正在酣,毫无戒备时,藏在木马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾里返回的希腊大军里应外合,一举摧毁特洛伊城。
因此,The Trojan Horse经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻the hidden danger(潜藏的危险);the covert wreckers(内奸);to engage in underhand activities(参与密谋行动)等意。(covert:隐蔽/隐秘的,偷摸的)(wrecker:肇事者,失事现场清理人;打捞船;wreckage:失事船或飞机的残骸;船只失事。)例句: ①The superpowers are always sending the Trojan horses to many countries in the world.(奸细,间谍)②They are defeated only because of the Trojan horse in their country(奸细)③Identify the trojan horse file on your hard disk.确定你磁盘中的木马文件。
④This paper introduces the Trojan horse and its damage to computer system, and advances some methods and defensive measures for killing the Trojan horse.介绍了木马病毒及其对计算机系统的危害性,提出了几种查杀的方法和防御措施。
英语典故:Greek Gift(s)(来者不善;不安好心;图谋害人的礼物)
Greek Gift(s)直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为京观,来使天神喜悦”。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除模拟荷马史诗的描述外还做了更详细补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.“(原文的达奈人Danaos泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.简化就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔警告,把木马作为战利品拖进城。木马里藏着希腊的精锐部队给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。Greek gift表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等,相当于英语俚谚:When the fox preaches, take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年--不安好心”十分类似。
例句: ①He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.②Comrades, be on guard against the Greek gifts!To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿•丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”
例句:① Dr.Wang's constant arrogance(傲慢自大)could cost him to meet his Waterloo in the future.②You will unlikely to meet your Waterloo during your lifetime because of your modesty.It's Greek to me.(深奥难懂;令人不明白)
英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。
例句:Mr.Li has tried to explain the lesson to us twice already but it is still Greek to us.李老师已把那课书讲解了两遍,但我们仍一点也不明白。
At/On the Greek Kalends/Calends(永远不;永远不会实现;遥遥无期----幽默诙谐的方式表达)
Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。
例句:①The money shall be returned to you at the Greek calends.这笔钱不知要到何年何月才会还给你。
②I know what he promised to treat me a meal is on the Greek calends.我知道他说要请我吃饭的事是永远不会兑现的。
Castle in Spain(相当于汉语中的“空中楼阁“;幻想,梦想,空想。)
中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。例句:①My Shanghai mansion may prove to be a castle in Spain after all.我在上海买栋大厦的梦想只是空中楼阁而已。②Don't trust him any more.He is always living in a castle in Spain as a daydreamer.别再信他,他是个一直住在空中阁楼里的空想家。
③build castle in spain空想
Set the Thames on fire(做大事,做不平常之事,引起轰动。直译:火烧泰晤士河)
常反义应用,指那些人对某事只夸海口而不是真正想去做。
例句:①You're kidding!A person who hardly reads books can not set the Thames on fire!你开什么玩笑!一个不怎么看书的人不会有这么大的成功!
②This newly published book won't set the Thames on fire, but it should influence thinking people in important position.这本新出版的书将不会引起轰动。但对身居要职者的思想会产生影响。
From China to Peru(遍天下,到处,从中国到秘鲁)
例句:①It is the fact acknowledged from China to Peru.这是举世公认的事实。
②Happiness was from China to Peru when the cheering news came.这个令人振奋的消息传来,快乐弥漫在各处。
Between Scylla and Charybdis(进退两难;腹背受敌;逃出一种危险而又落入另一种危险)
锡拉Scylla ['silə]是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯Charybdis [kə'ribdis]是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一怪兽。水手为躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。
同义词:in a dilemma;between a rock and a hard place。
例句:The Pirates had to fight and be killed or give up and be hanged, they were between Scylla and Charybdis.海盗们要么顽抗而被击毙,要么缴械而被绞死,他们确实进退维谷。
pirate ['paiərit] n.海盗;盗版;侵犯专利权者;vt.掠夺;翻印;剽窃;vi.做海盗;从事劫掠。
Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)
源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)--------入乡随俗。
Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔----白费力气;多此一举);del' eau a la riviere(送水到大河里)
把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。
同义:bring owls to athens(把猫头鹰运到雅典);
bite on granite(咬花岗岩)-----白费力气,多此一举~(granite ['ɡrænit] n.花岗岩;坚毅;冷酷无情)
英语典故:A Penelope's Web(缓兵之计;做不完的东西;完不成的任务);with a Penelope faith(坚贞不渝)
A Penelope's Web或The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷2。这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的妻子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆。
由于这个故事,英语中Penelope成了a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了with a Penelope faith(坚贞不渝)这个短语。而A Penelope's Web这个成语比喻the tactics of delaying sth on purposel(缓兵之计);the task that can never be finished(完不成的任务,做不完的东西)的意思
例句:①Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyone else thought it a Penelope's web.②My work is something like the Penelope's web, never done, but ever in hand.我的工作就像珀涅罗珀织布一样,永远在手里,永远做不完。
英语典故:Swan Song(最后的作品;绝笔;临死哀歌);black swan(珍品;凤毛麟角之人/物)
Swan Song字面译做“天鹅之歌”,源于希腊成语Kykneion asma.天鹅,我国古代叫鹄,是一种形状似鹅而体形较大的稀有珍禽,栖息于海滨湖畔,能游善飞,全身白色。因此,英语成语black swan,用以比喻稀有罕见的人或物,类似汉语成语“凤毛麟角”之意。天鹅,我国古代叫鹄,是一种形状似鹅而体形较大的稀有珍禽,栖息于海滨湖畔,能游善飞,全身白色。因此,英语成语black swan,用以比喻稀有罕见的人或物,类似汉语成语“凤毛麟角”之意。在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。
因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意;偶尔也可指某中最后残余的东西。Swan Song是个古老的成语,源远流长。早在公元前6世纪的古希腊寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鹅临死才唱歌”的说法。古罗马政治家、作家西塞罗(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯伦别墅哲学谈》等论文中,就使用了“天鹅之歌”来比喻临死哀歌。在英国,乔叟,莎士比亚等伟大诗人、剧作家,都使用过这个成语典故。如:莎翁的著名悲剧《奥噻罗》(othello)中塑造的爱米莉霞的形象,她在生死关头勇敢得站出来揭穿其丈夫的罪行。她临死时把自己比做天鹅,一生只唱最后一次歌。
例句:①All the tickets have been sold for the singer's performance in London this week---the public clearly believes that this will be her swan song所有的票已经售出的歌星的表演——在本周在伦敦公众显然认为这将是她最后一次告别演出
②The Tempest was W.Shakespeare's swan song in 1612。
tempest ['tempist] n.暴风雨;骚动;**;vt.使狂怒;扰乱,使激动;vi.小题大作;起大风暴。He won a tempest of applause when he ended his speech.演讲结束时,他博得暴风雨般的掌声。The tempest seems to be calming down.暴风雨似乎正在平息下来。英语典故:Win/Gain Laurels(赢得桂冠;博得名声;)
Look to One's Laurels爱惜名声;保持记录;
Rest on One's Laurels坐享清福;光吃老本
Laurel(月桂树)是一种可供观赏的常绿乔木,树叶互生,披针形或者长椭圆形,光滑发亮;花带黄色,伞形花序.laurels指用月桂树叶编成的”桂冠“.古代希腊人和罗马人用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏,以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表victory, success和distincion(桂冠;殊荣.)
欧洲人这种习俗源远流长,可上朔到古希腊神话.相传河神珀纳斯(Peneus)的女儿达佛涅(Daphne)长的风姿卓约,艳丽非凡.太阳神阿波罗为她的美所倾倒,热烈追求她,但达佛涅自有所爱,总是逃避权利很大的太阳神的追求.一天,他俩在河边相遇,达佛涅一见阿波罗,拔腿就跑,阿波罗在后边穷追不舍,达佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好请她父亲把她变成一株月桂树.阿波罗非常感伤,无限深情地表示:”愿你的枝叶四季长青,装饰我的头,装饰我的琴,让你成为最高荣誉的象征“.他小心得将这株月桂树移植到自己神庙旁边,朝夕相处,并取其枝叶遍成花冠戴在头上,以表示对达佛涅的倾慕和怀念.因此,古希腊人把月桂树看做是阿波罗的神木,称为”阿波罗的月桂树“(The Laurel of Apollo).起先,他们用月桂枝叶编成冠冕,授予在祭祀太阳神的节目赛跑中的优胜者.后来在奥林匹亚(Olympia)举行的体育竞技中,他们用桂冠赠给竞技的优胜者.从此世代相传,后世欧洲人以”桂冠“作为光荣的称号.因阿波罗是主管光明.青春.音乐和诗歌之神,欧洲人又把源自”阿波罗的月桂树“的桂冠献给最有才华的诗人,称”桂冠诗人“.第一位著名”桂冠诗人“就是欧洲文艺复兴时期人文主义先驱者.意大利诗人彼特拉克(Francesco Petrarch,1304-1374).他的代表作<抒情诗集>,全部为14行诗体,系诗人献给他心中的女神劳拉的情诗(彼特拉克喜欢了劳拉一辈子,但是劳拉从来都不知道),抒发他对恋人的爱情,描写大自然的景色,渴望祖国的统一.这部被称为西方”诗三百'的诗集,虽不能与我国古代<诗经>相提并论,但不失为世界文学的瑰宝.中古时代英国的大学,也曾授予过“桂冠诗人”的称好,但是这只是一种荣誉称号,而非目前含义的类似职务,学衔的专用名称。作为专名的“桂冠诗人”(The Poet Laureate,也称The Laureate),系英国王室赐予御用诗人的专用称号,从17世纪英皇詹姆士一世(James I,1566-1625)开始,延续到现在,已历三个世纪了.凡获得“桂冠诗人”称号者,可领取宫廷津贴,每遇到王室喜庆或官方盛典时,都要写作应景诗以点缀和宣扬喜庆事件,歌功颂德,粉饰升平.17世纪,在英国被封为第一位“桂冠诗人”的是约翰•德莱顿(John Dryden,1631-1700),他一生为贵族写作,美化君主制度,不过他创造的“英语偶句诗体”,成为英国诗歌的主要形式之一.从1670到1972这三百年间,英国王室相继封了17位“桂冠诗人”年限最长的是19实际的浪漫诗人阿弗里德•丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),他从1850年获得这个称号一直到逝世,长达42年,算是“终身桂冠诗人”了.英国最近的“桂冠诗人”是约翰•本杰明(John Benjamin).其实,所谓“桂冠诗人”大部分是徒具虚名的,在英国文学史上享有盛名者极少;就象中国封建时代的“钦点状元”,从公元960到1904(清关绪30年最后一届科举止)近1000年,历代状元341名,在中国文学史上著名的寥寥无几.例如:①Shakespeare won laurels in the dramatic world.②The student gained laurels on the football field, as well as in his studies.③Tom won the broad jump(汤姆得了跳远冠军), but he had to look to his laurels Getting an A in chemistry almost cause Mike to rest on his laurels ④His contribution to the nation gain his laurels.他对祖国的贡献为他赢得了荣誉。
英语典故:Under the Rose(私密地;私下里;蔷薇下的真相;严守秘密)
Under the rose直译“在玫瑰花底下”,而实际上却表示in secret;privately confidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风马牛不相及.它源自古罗马的神话故事和欧洲的风尚。罗马神话中的小爱神丘比特(Cupid),也称希腊神话里的厄洛斯(Eros),在文艺作品中以背上长着双翼的小男孩的形象出现,常携带弓箭在天空中遨游,谁中了他的金箭就会产生爱情.丘比特是战神玛斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(Venus)所生的儿子.Venus也就是希腊神话里的阿芙罗狄蒂(Aphrodite),传说她是从大海的泡沫里生出来,以美丽著称,从宙斯到奥林匹帕斯的诸神都为起美貌姿容所倾倒。有关她的恋爱传说很多,欧洲很多文艺作品常用维纳斯做题材.小爱神丘比特为了维护其母的声誉,给沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,请他守口如瓶不要把维纳斯的风流韵事传播出去.哈伯克拉底受了玫瑰花就缄默不语了,成为名副其实的“沉默之神”
古罗马人对Venus非常尊崇,不仅奉为掌管人类的爱情.婚姻.生育的爱与美的神,而且尊为丰收女神.园艺女神.罗马的统治者恺撒大帝甚至追搠维纳斯是罗马人的祖先.由于上述神话传说,古罗马人把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,并在日常生活中相尚成风.人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切行为均不应外传.于是在语言中产生了Sub rosa在玫瑰花底下这个拉丁成语.据<牛津英语词典>解释,英语under the rose系源自德语unter der Rosen.古代德国的宴会厅.会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.这个流行于15至17世纪的德语成语反映了这种习俗.罗马帝国全盛时,其势力几乎席卷了整个欧洲,罗马某些文化风尚也随着他的军事力量渗透到欧洲各国.因此,以玫瑰花象征沉默的习俗,并不限于德国..under the rose是状语性成语,在句中修饰动词,其含义因所修饰动词的不同而略不同.如:born under the rose“私生的”“非婚生的”;do under the rose“暗中进行”
例句:①The senator(参议员;理事)told me under the rose that there is to be a chance in the cabinet(内阁;橱柜).②The matter was finally settled under the rose。(私下解决;私了).③Do what you like under the rose, but don't give a sign of what you're about...④let we intercourse under the rose.can you tell me you contact method ?让我们私下交流。能告诉我你的联系方法吗?
同义词:in the dark;in private;in confidence ;in secret。
英语典故:A Procrustean Bed(强求一致的政策;逼人就范之物;削足适履;截趾穿鞋)
A Procrustean Bed直译是“普洛克路斯贰斯的床”,源自古希腊神话的典故。在雅典国家奠基者(Theseus)的传说中,从墨加拉到雅典途中有个非常残暴的强盗,叫达玛斯贰斯,绰号普洛克路斯贰斯。希腊问Procrustes的意思是“拉长者”、“暴虐者”。据公元前1世纪古希腊历史学家狄奥多(Diodoros,约公元前80-前29年)所编《历史丛书》记述:普洛克路斯贰斯开设黑店,拦截过路行人。他特意设置了2张铁床,一长一短,强迫旅客躺在铁床上,身矮者睡长床,强拉其躯体使与床齐;身高者睡短床,他用利斧把旅客伸出来的腿脚截短。由于他这种特殊的残暴方式,人称之为“铁床匪”。后来希腊著名英雄提修斯在前往雅典寻父途中,遇上了“铁床匪”,击败了这个拦路大盗。提修斯以其人之道还治其人之身,强令身体魁梧的普洛克路斯贰斯躺在短床上,一刀砍掉“铁床匪”伸出床外的下半肢,除了这一祸害。
由此,英语中遗留下来a Procrustean bed,亦做the Procrustes' bed或the bed of Procrustes,常表an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。类似 “削足适履”、“截趾穿鞋” “使穿小鞋”、“强求一律”。
例句:①I didn't put forth the plan as a Procrustean bed, to which exact conformity is to be indispensable(不可缺少的).②Don't stretch the facts to fit the Procrustean bed.不要夸大事实以强求一律。
英语典故:A Gordian Knot(棘手的问题;难解之结;不好做的任务)
戈耳迪(Gordius)是小亚细亚佛律基亚(Phrygia)的国王,传说他原先是个贫苦的农民。一天,他在耕地的时候,有只神鹰从天而且降,落在他马车的轭上,久不飞走。戈耳迪就赶着马车进城去请求神示。其时,佛律基亚的老王突然去世,一国无主,上下**不安,于是人们请求神示由谁来做国王。神示说:“在通向宙斯神庙的大陆上,你们遇到的第一个乘马车者就是新王。”恰好这时戈耳迪正乘着牛车前往宙斯的神庙,人们看见巍然屹立在车轭上的神鹰,认为这是掌握政权的象征,就一致拥戴戈耳迪为国王。戈耳迪当了国王后,就把那辆象征命运的马车献给宙斯,放置在婶庙中。他用绳索打了个非常复杂的死结,把车轭牢牢得系在车辕上,谁也无法解开。
由此,人们常用a Gordian knot比喻a knot difficult or impossibe to unite;the difficult problem or task.例句:①We must try to solve the problem even if it is really a Gordian knot.②The knot which you thought a Gordian one will untie(解开;解决;松开)it before you.同义词:a hard/tough nut to crack(棘手的问题);a hot potato(烫手的山芋;棘手的问题)
英语典故:Cut the Gordian Knot(快刀斩乱麻;大刀阔斧;果断处置)
Cut the Gordian Knot直译“斩断戈耳迪之结”,源自上篇的同一典故。
佛律基亚(Phrygia)的国王戈耳迪,用乱结把轭系在他原来使用过的马车的辕上,其结牢固难解,神谕凡能解开此结者,便是亚洲之君主。好几个世纪过去了,没有人能解开这个结。公元前3世纪时,古希腊罗马的马其顿国王亚历山大大帝(Alexander the Great,公元前356-323),在成为希腊各城邦的霸主后,大举远征东方。公元前334年,他率领进入小亚细亚,经过佛律基亚时,看到这辆马车。有人把往年的神谕告诉他,他也无法解开这个结。为鼓舞士气,亚历山大拔出利剑一挥,斩断了这个复杂的乱结,并说:“我就是这样解开的”因此,to cut the Gordian knot 就是意味着to solve a complicated difficulty by quick and drastic action;to end a difficulty by using a vigorous or violent method;to solve a problem by force.按其形象意义,这个成语与汉语成语“快刀斩乱麻”,“大刀阔斧,果断处置”十分相似。
例句:①They have decided to cut the Gordian knot to wipe out the enemy at a blow.他们决定快刀斩乱麻,一举消灭敌人。
②Jean is afraid of everything, How can she cut the Gordian knot in her work?
英语典故:Bone of The Bone and Flesh of the Flesh(血肉相连;骨肉亲;团结一致)
Bone of The Bone and Flesh of the Flesh直译“骨中之骨,肉中之肉”,出自<圣经>中关于上帝造人的神话.据<旧约•创世纪>第2章叙述:太初之际,混沌未开,耶和华上帝开天辟地.第一天耶和华创造了白天和夜晚;第二天创造了天空和风云;第三天创造了高山峻岭.平原河流,以及富饶的土地和芳香的花果;第四天他又创造了太阳.月亮和星辰,确定年岁.季节.月份和日期;第五天他创造了各种形状和大小的鱼类和飞禽;第六天他才创造了各种陆上动物,然后他按照自己的形象用地上的尘土造出一个男人,名叫亚当(Adam),这就是神话中人类的始祖.后来,耶和华见押当独居无伴侣帮助他,于是,趁亚当沉睡的时候,从他身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃(Eve),领到他面前,亚当说:“This is bone of my bone and flesh of my flesh”(这是我骨中之骨,肉中之肉)。从此两人结为夫妻
Bone of The Bone and Flesh of the Flesh常比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即as close as flesh and blood;to be inseperately linked to each other等的意思。
例句:①Our army is bone of the bone and flesh of the flesh of the people.②The I.W.W was bone of the bone and flesh of the flesh of the floating workers.(W.Foster: Pages from a Worker's Life.)③China and HongKong are bone of the bone and flesh in a long history., moreover, in future.在悠长的历史,在未来中国和香港都是血肉相连的,不可分割的。
④they said: “Surely, we are of the same bone and flesh as you.” 他们说:"看,我们都是你的骨肉。
英语典故:Adam's Apple喉结
英语中有个谚语:An apple a day keeps the doctor away.但据圣经故事上说,苹果也给人类带来了麻烦,男人的喉结就是因吃苹果引起的。《旧约.创世纪》第3章讲到人类的起源,传说上帝创造人类的始祖亚当和夏娃,在东方的伊甸(Eden)建立了一个园子给他们居住。伊甸园里生长着悦人眼目的各种树木,树上长着各种各样的果实。上帝吩咐亚当说:你可以随意吃园中的各种果子,只是不能吃那棵分别善恶树上的果实,吃了必定要死。这种“禁果”就是apple。后来,亚当的配偶夏娃听信蛇的诱惑,不顾神谕,吃了善恶树上的禁果,还把这果子给它丈夫吃。亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有一片果肉哽在吼中,不上不下,留下个结块,就叫“亚当的苹果”两人吃了这果子就心明眼亮,能知善恶美丑。但是由于他们违背了上帝的告戒而被逐出伊甸园。从此,亚当就永远在脖子前端留下“喉结”,作为偷吃禁果的“罪证”。上帝还惩罚亚当,“必汗流满面才能糊口”。不过有一说是亚当吃的时候,上帝来了,所以亚当急忙吞下去,不料哽在喉咙间了。
例句:Your Adam's apple isn't apparent.你的喉结不明显。
Adam's apple can be more clearly seen on men than women's throats.喉结在男性比女性明显。
第二篇:走南闯北的职场人士不可不知的名片英语
名片英语大全
党政机关领导职务
(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress(国务院各部)部长 Minister(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for …省委/市委书记 Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC 办公室副主任 Deputy Director;Deputy Chief of Staff 办公室主任 Director;Chief of Staff 办公厅主任(国办、中办)Director-General 办公厅主任(省或部办)Director, General Office 办事处主任(区下的办事处)Director, Sub-District Government 部长(党委系统各部,如宣传部、组织部)Head 部长助理(国务院下属的部)Assistant Minister 常务副省长 First Vice Governor 常务副市长 First Deputy Mayor 常务副县/区/镇/乡长 First Deputy Chief 处长 Division Chief 村长 Village Head 大队长 Group Leader 代省长 Acting Governor 党委书记 Secretary of Party Committee;Secretary of CPC Committee 党委委员 Member of CPC Committee 党支部书记 Secretary of Party Branch;Secretary of CPC Branch 党总支书记 Secretary of Party General Branch;Secretary of CPC General Branch 党组书记 Secretary, Party Leadership Group 党组成员 Member, Party Leadership Group 地区专员 Commissioner, Prefecture 队长 Leader;Captain 副部长(党委系统)Deputy Head 副部长(国务院)Vice-Minister 副部长(企业或事业单位)Deputy Director 副处长 Deputy(Division)Chief 副局长 Deputy Director 副局长(部级副部级局)Deputy Director-General 副科长 Deputy(Section)Chief 副秘书长 Deputy Secretary-General 副审计长 Deputy Auditor General 副省长 Vice Governor 副市长 Deputy Mayor 副书记 Deputy Secretary 副署长 Deputy Director General 副司长 Deputy Director 副所长 Deputy Head;Deputy Director 副县长 Deputy County Chief;Deputy Chief of xx County;Deputy Chief 副站长 Deputy(Station)Chief 副镇长 Deputy(Town)Chief
企业“老总”的译法
关于“董事长”、“总经理”、“总裁”的译法
我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理人员。按一般理解,我国的“董事长”可译为Chairman of Board; Board Chairman ; Chairman(意即:董事会主席,日本、韩国称:会长,港台又称“董事局主席”),“总经理”照字面直译为:General Manager。但是外国人眼里的General Manager跟我们意识中的“总经理”可能并非一回事,这里牵涉到企业文化背景问题。
在美国,正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括:Chairman、President、CEO、COO、Vice President(VP)、Managing Director、General Manager(GM)、Executive Director, 按字面直译可以分别对应:(董事会)主席、总裁、首席执行官、首席运营官、副总裁、经理董事(或董事经理、常务董事)、总经理、执行董事。它们之间的关系为:
Chairman(董事长)是公司董事会的领导,其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只在董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。纯粹的Chairman比中国的董事长拥有的权力小得多。
Chief Executive Officer(首席执行官),简写CEO,由公司董事会任命,并对董事会负责,是公司的行政首脑,是企业内部最具执行、管理、决策权力的人。
“副”字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。副总裁=>Vice President 国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence 副总经理=> Assistant General Manager 副国务卿=> Under Secretary of State 副州长(副总督)=> Lieutenant Governor(学院)副院长=> Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达“副”的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;deputy与director、chief、head、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如:
国家副主席(或大学副校长)=>Vice President 副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman 副总理=>Vice Premier 副部长=>Vice Minister 副省长=>Vice Governor 副领事=>Vice Consul 副校长(中小学)=>Vice Principal 以下情况常用Deputy: 副局长=>Deputy Director 副秘书长=>Deputy Secretary-General 副书记=>Deputy Secretary 副市长=>Deputy Mayor 副县长=>Deputy Chief Executive 副村长=>Deputy Village Head 副院长(学院)=>Deputy Dean 副总编 =>Deputy Editor-in-Chief associate用作“副”时一般用于职称。副教授=>Associate Professor 副研究员=>Associate Research Fellow 副主编=>Associate Editor-in-Chief 副编审=>Associate Senior Editor 副研究馆员=>Associate Research Fellow 副译审=>Associate Senior Translator 副主任医师=>Associate Senior Doctor Assistant 也可作“副”解释,如:副经理=>Assistant Manager 但我们知道,assistant原本含义是“助理”。当我们把“副经理”译成assistant manager时,那么“经理助理”怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成“副总经理”,但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。
至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经理特别助理--> Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,“助理”往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将“副市长”统统译成Deputy Mayor, “市长助理”译成Assistant Mayor,而将“常务副市长”译成 “First Deputy Mayor”,此种译法已广泛接受,不宜改译。
企业高级职务的译法 厂长“可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。”生产厂长“(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager(Production)/ Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
”生产主管“:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。”班长“:Shift Manager/Shift Supervisor ”生产线主管“:Line Manager。
我国的企业部门主管一般称作”某某部经理“,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的”部“字,如”销售部经理“=>Sales Manager,而略掉其中的”部“字;此外,在格式上,可以写成 ”Sales Manager“、”Manager of Sales“、”Manager, Sales“等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:”VP, Production & Technology“。
另外,我们需要注意的是,Director(”主任“,在港台一般称作”总监“)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中国的某些企业中设置了”生产部“,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。Manager习惯上译成经理,但有时也可译成”主任“、”局长“等,如: Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长)Manager of County Road Commission(美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)同时,县长也可译成County Manager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如: Marketing Executive 市场部主管(或主任)Marketing Supervisor 市场部主管 Marketing Manager 市场部经理 Marketing Officer 市场部专员
其地位大致是:Manager > Executive(Supervisor)> Officer(Specialist)
---”主任“的译法
班主任:Head Teacher 系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。地方人大主任:Chairman 国务院部委主任:Minister 财务主任:Treasurer、Controller 车间主任:Workshop Manager/Director 5.2.5”办公室主任“的译法
”办公室主任“过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的”局“,所以上译给人一种”××局局长“之嫌,故有人提议改为Manager of ×× Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,”办公室“作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如”打假办“、”节水办“等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如”国务院港澳办“等,在这种情况下,该”办公室“就具备了与其它委、局同等功能,所谓”委、局、办“的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的”总务科“、”行政科“或”综合科“之类的部门。
第一类”办公室“的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:”工业办公室“=>Industrial Office, 此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如”省台办主任“=> Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类”办公室“,采取直译则变得不伦不类,”环保局办公室“如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如: Occupational Statistics Office(职业统计办公室)
Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将Office 和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的”办公室“,那么,我们何妨把”办公室“译成Administration Office或Administrative Office,而将”办公室主任“称作Manager of Administration Office?,那么”浙江省环保局办公室“便是”Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau“。
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个”办公室主任“的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有 ”办公室主任“一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 ”幕僚长“,譬如,”白宫办公厅主任“就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的”参谋长“也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。在这种情况下,”办公室"也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。
第三篇:风水:不可不知的鲁班尺!(推荐)
风水鲁班尺在风水界很重要。上图所示即为其中一种,它从上至下共分四排,其分别是传统的寸、鲁班尺、丁兰尺、厘米四种标尺。这种风水尺在使用时非常方便。
鲁班尺,亦作“鲁般尺”,为建造房宅时所用的测量工具,类今工匠所用的曲尺。鲁班尺长约42.9厘米,相传为春秋鲁国公输班所作,后经风水界加入八个字,以丈量房宅吉凶,并呼之为“门公尺”。其八个字分别是:“财”、“病”、“离”、“义”、“官”、“劫”、“害”、“本”,在每一个字底下,又区分为四小字,来区分吉凶意义。其八个字及附带的小标格分别代表的吉凶含义如下:
1、财:吉,指钱财、才能。
A、财德:指在财、德善、功德方面有表现。
B、宝库:比喻可得或储藏珍贵物品。
C、六合:合和美满。六合为天地四方。D、迎福:迎接福。福为幸福、利益。
2、病:代表凶。指伤灾病患
及不利等。
A、退财:损财、破财之意。
B、公事:多指因公家的事如贪污受贿及案件官司等。
C、牢执:指牢狱之灾。
D、孤寡:指有孤独寡居的行为。
3、离:代表凶,指六亲离散分开。
A、长库:古有监狱之说。
B、劫财:破耗及耗损财。
C、官鬼:指有官煞引起之事。
D、失脱:物品失落、人离散之意。
4、义:代表吉。指符合正义及道德规范,或有募捐行善等行为。
A、添丁:古时生男孩叫添丁。
B、益利:增加了财资利禄。
C、贵子:日后能显贵的子嗣。
D、大吉:吉祥吉利。
5、官:代表吉,指有官运。
A、顺科:顺利通过考试而获中。
B、横财:意外之财。
C、进益:收益进益。
D、富贵:有财有势。
6、劫:代表凶,意指遭抢夺、胁迫。
A、死别:即永别。
B、退口:指有孝服之事。
C、离乡:背井离乡。
D、财失:财物损失或丢失。
7、害:代表凶,祸患之意。
A、灾至:灾殃祸患到。
B、死绝:死得干干净净。
C、病临:疾病来临。
D、口舌:争执争吵。
8、本:代表吉,事物的本位或本体。
A、财至:即财到。
B、登科:考试被录取。
C、进宝:招财进宝。
D、兴旺:兴盛旺盛。
如今风水学是科学还是迷信之争仍未结束,整个社会与学术界都在进行一场大辩论。其实任何一场大范围的社会辩论都是推进社会进步重要原因之一。与我们生活息息相关的家俱与装修竟然也与风水有关系,都市白领有许多是按“鲁班尺”丈量的结果去买材料、家俱。“装修家居、选购家具时,用鲁班尺量一下,尽量选择尺寸吉利的。不要用尺寸不吉利的。打个比方,您要贴瓷砖,那么瓷砖的长与宽就要选择吉利的尺寸,否则家中的瓷砖成千上万,都是凶暴的尺寸,那还得了?”
古人认为按此尺寸丈量确定的门户,将会光庭耀祖,故名。《鲁班营造正式》和《鲁班经》中又称为“鲁班尺”、“鲁班真尺”。它在尺带上从上至下分为四行,分别为:中国传统尺寸、鲁班尺(量家宅、家具之用)、丁兰尺(量阴宅、祖先牌位之用)及公制(厘米)。从上往下数第二行鲁班尺的刻度专用于测量阳宅有关尺度有:“财、病、离、义、官、劫、害、本”八个字,每字管四项,每项是一条预兆,有“登科、富贵、迎福、大吉”等字样,建筑房屋或测量其它阳宅物体时,以红色吉祥的预兆为长度单位,可以大吉大利,反之黑色则凶。从上往下数第三行丁兰尺的刻度,专用于测量阴宅有关尺度有:“丁、害、旺、苦、义、官、死、兴、失、财”十个字,亦每字管四项,每项分别列有“财德、论事、无嗣、灾至、口舌”等字样,建造阴宅时避开不吉的预兆测量长度。
鲁班尺主要是用于丈量门的尺寸,俗语称,“宁造十家坟,不造一家门”,为什么如此慎言修门?清代所编《古今图书集成》“堪舆部”所收《阳宅十书》“论开门修造”,以古人的风水观,讲建筑物门户沟通天地造化的奇功——即所谓“通气”:
《阳宅十书》云:“夫人生于大地,此身全在气中,所谓分明人在气中游若是也,惟是居房屋中气,因隔别所通气,只此门户耳,门户通气之处,和气则致祥,乖气至此则致唳,乃造化一定之理,故古之先贤制造门尺,立定吉方,慎选月日,以门之所关最大故耳。”
这段话,体现了古代风水理论的一个重要观点:视门户为咽喉。在“天人合一”的心理背景下,出入由之的大小门户,被设想出了和气、乖气,致祥、致戾的神奇意蕴。造门安门,成为举足轻重的事。在古人看来,门户得体,顺应天地造化,不悖自然规律,就能同人们生存其间的“气”取得和谐。否则,“乖气则致戾”,要吃苦头的。
门的尺寸关涉这一切。“故先贤制造门尺”,这就是神秘的“鲁班尺”。
海内相传门尺数种,屡经验试,惟此尺为真,长短协度,凶吉无差。盖昔公输子班,造极木作之圣,研穷造化之微,故创是尺。后人名为“鲁班尺”。
不同的尺寸,其中蕴含着吉与凶的暗示。必须通过鲁班尺的测量才能提前把握,趋吉避凶。这已为海内外建筑科学界有关人士实验所证明,并且在香港、台湾、东南亚、北美华人社会以及中国沿海发达地区广为采纳。
美国建筑科学家曾调查了许多[“Haunted Houses”(闹鬼的宅子),得到一个结论:这类房子的共同特点是次生波强度远远高于其他建筑。从现代科学的角度证明了建筑尺寸于住宅风水有直接的关联。因此,风水除与峦头形势和理气相关外,建筑的尺寸也是一个重要的原因。次生波是频率等于和低于20赫兹,人耳不能直接听到的声音。达到一定强度时,对人的神经系统和心血管系统有损害。可使人产生恐怖的幻觉,诱发心脏病的发作。是一种无形的杀手。
宇宙微波背景辐射是生命之源,宇宙背景辐射是来自宇宙空间背景上的各向同性的微波辐射,也称为微波背景辐射。二十世纪六十年代初,美国科学家彭齐亚斯和R.W.威尔逊为了改进卫星通讯,建立了高灵敏度的号角式接收天线系统。1964年,他们用它测量银晕气体射电强度。为了降低噪音,他们甚至清除了天线上的鸟粪,但依然有消除不掉的背景噪声。他们认为,这些来自宇宙的波长为7.35厘米的微波噪声相当于3.5K。1965年,他们又订正为3K,并将这一发现公诸于世,为此获1978年诺贝尔物理学奖金。
微波背景辐射的最重要特征是具有黑体辐射谱,在0.3厘米-75厘米波段,可以在地面上直接测到;在大于100厘米的射电波段,银河系本身的超高频辐射掩盖了来自河外空间的辐射,因而不能直接测到;在小于0.3厘米波段,由于地球大气辐射的干扰,要依靠气球、火箭或卫星等空间探测手段才能测到。
由此可见我们人类主要受到0.3厘米-75厘米微波背景辐射的影响,这应该就是古人所说的“元气”。一间房子的门窗就相当于二极管、三极管的口径,如果配错了尺寸,就会产生元气传导不畅的“驻波反应”。
那么最佳的元气波长应该是黄金分割值:
0.618 * 75 = 46.3厘米
鲁班尺的标准尺寸是46厘米,允许偏差0.5厘米。
北京故宫博物院现存一把鲁班尺,长46厘米,宽5.5厘米,厚1.35厘米,可资验证。
鲁班尺属于中国传统的建筑用尺,用于控制家具、宅居的尺寸。通过鲁班尺的控制的结果,正好避开了次生波的共振频段。我们不能不为中华民族的古老先民的洞察力和创造力而感到骄傲和自豪!与建筑物类似,家具都有标准的、常规的尺寸。如果要用鲁班尺,是用该尺去量取,除去整尺,不足整尺的余数(尺寸)正好落在鲁班尺的吉数上。
中国传统的宇宙观,是时空合一的宇宙观。门光尺的使用也不例外,门光尺的使用不仅要合四吉,还要考虑时间因素,即要选择良辰吉日。我国北京故宫藏门光尺的一侧写有“春不作东门。夏不作南门,秋不作西门,冬不作北门”。有些门光尺的式字更加复杂,使人有一种神秘莫测之感,这也可以说是门光尺的精神功能之一吧。
如今在某些农村,还流传着古代传下来的口决,木工师傅常说:“街门二尺八,死活一齐搭。”即住宅大门宽至二尺八寸(约90厘米),家庭婚丧用的较大器具轿舆和棺材均可通过。虽然这个尺寸在表面上是符合“鲁班尺”吉利数的,但实际上是从生活实践中而来。稍事留意,不难发现门光尺的吉凶排列是很有趣的,即两端的一、八寸和中间的四、五寸为吉,就是说吉凶寸排列是对称的,尺寸无论从财字或吉字起量,吉门恒为吉,凶门恒为凶。显然,门光尺存在着一个整尺与半尺的模数关系,这对于建筑设计来说无疑是具有进步意义的。
更多风水有关文章进QQ:109200空间。
第四篇:不可不知的职场礼仪
不可不知的职场礼仪
《论语》曰:“不学礼,无以立。”礼仪是生活中不可或缺的一部分,注意礼仪的使用也是为人处事的基本,尤其是在职场。职场的氛围甚为微妙,雷区也是随处可见,想要经营好自己在职场上的一亩三分地,光靠努力工作可不够,学好职场礼仪也是也是十分重要的。
一、自信是职场人最首要的礼仪
自信心是展示一个人积极向上的最好的心理品质。自信,是自我认同的前提,只有自己对自己认同后才能得到别人的接纳。并且,大家都愿意和自信大方积极的人相处,相反畏畏缩缩的处事态度容易招来人的反感。
要对工作有自信。热爱自己的工作,认同自己的工作,只有这样才能对工作树立起信心,才不会因为偶尔的挫败就浇灭本有的工作热忱。
要对自己有信心。相信自己可以胜任工作,否则也不会在众多竞争者中脱颖而出。同时,试着体会工作带给你的成就感,成就感在一定程度上可以反作用于自信。
二、保持谦和的处事态度
工作中总会因为大家的意见分歧而引发讨论,甚至是争论。争论往往又成为一些摩擦的导火索,只要一方言语稍有不妥就会闹得彼此不愉快。可尴尬的气氛是谁也不想体验的,切记不能恶语中伤,随意发脾气,这正是证明个人修养的时候。
放平心态,尝试保持微笑与人交谈,如果发现对方正处于一触即发的状态,要学会适当回避,等战火消除,不要以为“回避”代表妥协,你只是创造了让大家冷静思考的机会,相信,等大家都平静了,大家也能感受到你的包容和谦和。
三、学会掌握开玩笑的“度”
想创造一个轻松地职场氛围,时不时的开玩笑是比较合适的方式,但是,玩笑的“度”一定要把握好,介于每个人的底线不同,玩笑话也要因人而异。和领导的玩笑要建立在尊严的基础上,和性格开朗的同事的玩笑可以尺度稍大而对内向拘谨的同事少开玩笑为宜。值得注意的是,严肃的场合最好不要开玩笑。对于别人的名字、绰号、缺点都不是一个可以展开玩笑的点。职场中的玩笑,要是幽默、健康、向上的。
四、树立良好的时间观念
“迟到早退”都是不守纪律的表现,一个没有时间观念的人是很难得到别人的认同的。一般情况下,如果事前知道自己会晚到,一定要告知上司并说明晚到的原因,如遇到突发时间也要及时和领导和同事联系。
你气喘吁吁的跑进办公室,不仅扰乱正在工作中的同事也会因慌张而让自己忙中出乱。建立良好的时间观念,既是尊重他人的表现也会让自己的工作进行的有条不紊。
第五篇:面试不可不知的潜规则
面试中有各种各样的潜规则,大部分职业者只要经历多一些面试都能领会,下面12条面试潜规则,相信对年轻的求职者有所帮助:
1、初步印象和最后印象。最初和最后的五分钟是面试中最关键的,在这段时间里决定了你留给人的第一印象和临别印象以及主考人是否欣赏你。最初的五分钟内应当主动沟通,离开的时候,要确定你已经被记住了。
2、了解用人企业的需要(可通过该企业网站的相关信息),表现出自己对公司的价值,展现你适应环境的能力。
3、给出有针对性的回答和具体的结果。无论你何时说出你的业绩,举出具体例子来说明更有说服力;告诉招聘主考人当时的实际情况,你所用的方法,以及实施之后的结果。一定要有针对性。
4、结合应聘的职位准备好相关要问的问题,准备好几个和工作、雇主、以及整个机构有关的问题,这些问题应该能够获取有效信息,表达你对工作的兴趣以及智慧和热情。
5、不仅要准时到达,更要提早到达;不管你的主考人有多么谅解的心情和宽容(你在路碰到的意外情况或是理由),要克服负面的第一印象几乎是不可能的。尽一切能力守时和尽可能到达,包括预先给可能发生的意外留下时间。
6、完整地填妥公司的表格--即使你已经有简历。即使你带了简历来,很多公司都会要求你填一张表。你愿意并且有始有终地填完这张表,会传达出你做事正规、做事善始善终的信息。
7、留心你自己的身体语言,尽量显得精警、有活力、对主考人全神贯注。用眼神交流,在不言之中,你会展现出对对方的兴趣。
8、紧记每次面试的目的都是获聘。你必须突出地表现出自己的性格和专业能力以获得聘请。面试尾声时,要确保你知道下一步怎么办,和雇主什么时候会做决断。
9、要确保你有适当的可运用的技能,知道你的优势。你怎么用自己的学历、经验、受过的培训和薪酬和别人比较。谈些你知道怎么做得十分出色的事情,那是你找下一份工作的关键。
10、展示你勤奋工作追求团体目标的能力,大多数主考人都希望找一位有创造力、性格良好,能够融入到团体之中的人。你要必须通过强调自己给对方带来的好处来说服对方你两者皆优。
11、不要害怕承认错误,用人企业希望知道你犯过什么错误以及你有哪些不足。不要担心承认过去的错误,但要坚持主动地强调你的长处,以及你如何将自己的不足变成优势。
12、说明你的专长和兴趣。对用人企业最有利的事情之一就是你热爱自己的专业和岗位,面试之前要知道你最喜欢的工作是什么,它会给雇主带来什么利益。
汇师经纪网是致力于企业培训资源推广、信息展示、培训讲师及课程推介、培训需求招标等服务的专业网站。该公司拥有经验丰富的专业工作人员数十人,已为国内多家大中型企业提供了企业所需的专业讲师培训服务,并为数十位专业讲师提供了展示培训实力的企业平台,受到众多企业和讲师的一致好评。