第一篇:下面给大家说说我的减肥历程吧
怎样变的更美有什么秘籍
爱美是每个女人的天性,哪个女人都想成为吸引众人眼球的美女?有很多MM每天都要在梳妆台前花点时间把自己打扮得漂漂亮亮的,甚至有的女生不化妆坚决不上街。毫不例外,我也是一位爱美的女生,可是,不管我再怎么打扮,略显肥胖的身体始终让我美不起来。
都说一白遮三丑,在我看来一肥可以遮三美啦,尤其是在跟我那些身材超棒的姐妹们在一起的时候,我更是觉得毫无信心,如果论脸蛋,我并不比她们差。每次逛街,看到总有男生时不时的盯着她们看,心里是那个羡慕嫉妒恨。更可恨的是,她们竟然还给我起了一个暖羊羊的外号,并是不是以我的胖对我进行“人身攻击”每当此时,我总会说“姐穿越回唐朝,也是一杨贵妃级别的绝代美女,你们就羡慕吧!”虽然嘴上装作毫不在意,但是只有我自己知道,那是我在掩饰心里的自卑!
慢慢的说的次数多了,真的就有这么一种强烈的愿望,尤其是最近看了穿越大剧《宫锁心玉》之后,更是做梦有一天能穿越回大唐,在那个以肥为美的年代里,狠狠地过把美女的隐。唐朝是回不去了,于是我下定决心要减肥,之后很认真的开始了我的减肥计划。
胖胖的我
姐妹们如果你也想和我聊聊天说说经历的话,可以加我的聊天方式开头是 691自己是837结尾是319 成功的经验真的可以让人走少很多的弯路。
不过,减肥这件事,说起来容易做起来难,是需要长期坚持的。于是,我开始从网上、在书店搜集各种与减肥有关的资料,方法可谓五花八门,苹果牛奶减肥法,什么蜂蜜减法等等,更有一些我从未听过的办法,汇集起来,完全可以成为一本减肥方法大全。从众多方法中,我选择了苹果醋减肥法,介绍说,每天早上起来喝一杯可以减肥,而且可以滋润皮肤,促进消化,当天就兴冲冲的跑到超市,搬回一大堆品苹果醋回来,然后每天按时服用,日子一天天过去,我每天也总是满怀信心的走到电子秤上,再垂头丧气的走下来,看到不但没减反而有点升高的数字,心情也跟着一落千丈,苹果醋减肥法宣告失败。但这一点没有动摇我减肥的信心,听说颗克粉减肥法不错,3—4个周就可以可能到明显效果,于是,我又把目标转向了用颗克粉减肥,并且此法可以搭配很多种食物一同服用,颗可粉+龟苓膏减肥,有颗可粉+豆浆减肥,还有颗可粉+莲心减肥,可以让我变着法的减。坚持了一个多月,功夫不负有心人,我的体重真的就那么减下来了,满以为可以成功了,没想到没过多久身体有反弹了,要知道,我为了减肥,已经告别最爱的零食了,所以不会是我饮食方面的原因,导致的反弹,再继续用克可粉减肥法并与果蔬减肥法混合使用,依然是稳定不下来,总是在有效果之后反弹。此法同样宣告失败。
之后我又尝试了许多种方法,像红豆减肥、果蔬减肥、苦瓜减肥等等,不是没有效果,就是在出现效果之后出现反弹,经过这么久的时间,尝试过如此多的方法,却无法达到自己想要的效果。
后来听说在生理期节食减肥,即月经期间减肥效果好,我也尝试了,但是结果可想而知,原本生理期就很虚弱的我,在减肥期间由于节食让我经常感觉头晕目眩,身体变得更加虚弱,事实证明,在生理期减肥是非常不科学的减肥方法!一次次的失败,逐渐动摇了我减肥的决心。减肥,让我觉得要出现一回穿越还要不现实!
不过奇迹有时也会不经意的出现。偶然有一次,我在一个QQ群里聊天,几个比较聊得来的朋友看到我颇显忧伤的签名,问我怎么了,发生了什么事。我便像个受伤的孩子找到可以倾诉的对象一样,将这一段时间以来的经历细细的跟她们说了一遍。听完我的诉说,我能感觉到朋友们那种发自内心的同情。其中有一个朋友让我加她一个身边的朋友的号,曾经她也是一个胖胖的女孩,不过现在,她使用一种减肥方法之后,身材变得很好。
其实我已经不太有勇气去面对减肥,相比发福的身体,减肥失败后的失落,更加让人难以接受。但一想,再多一个也无所谓,反正已经试过这么多方法了。在经过我跟她细细聊过之后,才知道,减肥不能盲目的使用一些减肥方法,需要根据自身的条件制定合理的减肥,之前减肥失败,就是因为没有找到一种适合自己的方法。按照她的指点,我也给自己制定了一套详细的减肥策略。没想到用了十天左右,体重真的一点一点的掉了下来,而且也没有出现像以前那样的反弹现象。
瘦了也更漂亮了
这样我效果更坚定了我的信心,一天一天看着自己瘦下去,那心情真的很激动也很开心,就这样我一直坚持了两个来月的时间,终于,我成功了二个月下来,已经减到93斤,激动的不行~~轻松的瘦下来,感觉自己越来越有毅力了,现在觉得减肥也不是一件痛苦的事情嘛!选对方法就能轻松减肥,当然现在瘦了还是要管住自己的嘴巴,看我到现在,体重还是保持的很好哦。现在又有好多朋友来追问我的瘦身方法呢。如果当初不是有朋友把她的经验告诉我,现在我都不知道自己会是怎么样也有可能早就失去了减肥的勇气,就一直平凡的生活下去。所以说姐妹们有什么不明白的或想知道更多的减肥方法都可以问我,我一定知无不言,言无不尽。同时祝愿姐妹们早日减肥成功。
不管怎么说,现在我就像换了一个人一样,走在大街上,一样也可以引来不少爱慕的目光,那种感觉,真的很享受。简直就是一美羊羊,姐妹们也说我比以前漂亮多了,气色也更好了。相比之前,现在的我更喜欢外出逛街,喜欢翻看以前的相册,跟现在的自己做着对比,甚至怀疑到底是不是我,然后傻傻的对自己说,“唐朝没有好吃的零食,没有漂亮的衣服,没有无所不能的网络,姐不去了”
第二篇:下面给大家转载一篇关于翻译方法的文章
下面给大家转载一篇关于翻译方法的文章,大家可参考阅读.翻译主要还是通过日常练习,才能得到提高.各种理论都是抽象的总结,只有在实践中才能得到检验!
翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:
(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。
(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
(一)词的译法
1.词义的选择
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.(1995年真题)
[译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。
[分析]attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attacking the tests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divert attentionfrom的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语The target指代的内容补充完整。
再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73题)
[译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。
[分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。
2.词类的转化
为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:
(1)名词变动词
如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72题)
[译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。
[分析]sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。另外,have the sense of(sth.to do sth.),往往译为“意识到”。
为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。
(2)形容词变动词
如:be sure常被译成了“确保”。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。
(3)副词变名词
如:odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,…(1998年第75题)
[译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,……
[分析]scientifically被译为“在科学上”。类似的常用结构有biologically determined(由生物因素决定),culturally influenced(受文化影响的)等等。
另外,还有:
(4)名词变副词
如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.[译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。
(5)介词变动词
如:oil for food.[译文]石油换食品。
(6)副词变动词
如:over your own.[译文]战胜你自己。
(7)动词变名词
如:Western people think differently from Chinese people.[译文]西方人与中国人的思维方式不同。
3.词的增减
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74题)
[译文]这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。
[分析]我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”。这是我们反复强调的“代词所指的内容一定要说清楚”,也就是词的“增”加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的“减”少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。
不过,在增、减词汇时,要注意“忠实”与“通顺”并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成“多译”、“漏译”。
4.否定词与含否定意义的词的译法
(1)正义反译
常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负……的期望;divert attention from将注意力从……移开→没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。
如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.(1992年真题)
[译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
(2)反义正译
常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.[译文]从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。
[分析]我们常常把not…unless…译成“不……除非……”或“除非……才……”,但实际上译为“只有……才会……”更通顺些。
再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.[译文]年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。
[分析]cannot…too意为“怎么……也不过分”,即“越……越好,应该尽……”。You cannot be too careful in crossing the road.过马路越小心越好。not nearly是惯用习语,意为“远不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做这项工作,这里的人手远远不够。
(3)否定词的转移
在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:I didnt come to trade pins.这里not否定的不是come,而是其目的。所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品。pins原意指“胸针”、“别针”。
又如:We arent in this because we like the olympic Games or want to earn our way through school.We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其实是说另有原因。not…because的结构很多时候相当于…not because。同样not find, not think等在后面接宾语从句的情况下,not否定的对象也通常是宾语从句中的某个成分。
再如:people are not poor because they have large families.Quite the contrary,they have large families because they are poor.[译文]人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。
[分析]形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。
(二)被动语态的译法
被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
1.保留其被动语
如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…
[译文]这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于……
再如:over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians…
[译文]多年来,工具和技术本身……在很大程度上被历史学家忽视了。
2.将被动改为主动
(1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet….(1998年第74题)
[译文]假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着……一个胜利。
再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995年第74题)
[译文]一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳……(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。
可以译为无主语的,最典型的结构属“It + be +过去分词”句型。如:It is said that…据说;It is reported that…据报道;It must be admitted that…必须承认,等等。但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思的话,则需要用下一种译法。
(2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)作主语。如:It is asserted that…有人主张;It is believed that…有人认为或人们相信;It is told that…有人曾说过。
(3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。
如:It is imagined by many that….(1993年第74题)
[译文]许多人认为……
(三)长句的译法
句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
1.长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.[分析](1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorists suggest that-clause结构。
(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorists suggest that-clause结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectualdevelopment.[译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。
2.长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:
(1)顺译法。
即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。
如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(1984年考题)
[分析]该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构。其中,不定式作主语,the time…是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
[译文]可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆译法。
即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。
如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.[分析]该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,翻译成:
[译文]因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总是显得越来越重要了。
(3)分译法。
如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。
如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(1985年真题)
[分析]在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。
[译文]人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(4)综合法。
上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
如:people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.[分析]该句共有三层含义:A.人们不敢出门;B.尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;C.警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
[译文]尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
(四)各种从句的译法
通过对1990——2001年英译汉试题从句的统计发现,名词性从句、定语从句、状语从句的出现次数最多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,对这些从句的译法,必须正确掌握。
1.定语从句的译法
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:
(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。
(2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。
(3)译成状语从句。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised to an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1990年第74题)
[译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。
[分析]对比原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:①原文是一气呵成的一个长句,译文分成了4个短句;②原文中的三个定语从句得到了不同的处理:who从句变化成了“如果”引导的条件状语从句;where从句保留定语的功能;which从句与其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词重新出现一次。
2.名词性从句的译法
名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”——按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:
(1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而主语其他成分很短,则可采用逆译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。
(2)表语从句的译法:通常用顺译法。出现次数较少。
(3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。
(4)同位语从句的译法:类似于定语从句的译法——处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.(1996年第72题)
[译文]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见的。
3.状语从句的译法
由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。
历年试题中状语从句极多,值得特别注意的有:
(1)when引导的从句的译法。
when引导的时间状语与主句之间有逗号隔开,说明主句已经是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。
如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
[分析]由于when引导的从句并不是很强烈的时间概念,实际上说的是一种条件。这种情况下,不妨将它译成“如果”。
(2)so…that…引导的结果从句,不应译成“如此……以至于……”。
如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of theworldsmore fascinating and delightful aspects.[分析]如果用“如此……以至于……”来译,译文就是:“……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明显是从英语搬过来的,属“死译”;而且“世界”是“被制造”的吗?也不通顺。[译文]然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更引人入胜的课题的。
第三篇:2016给老师送礼买什么 大家说说
给老师送礼买什么【导读】:送礼既然是一门艺术,自有其约定俗成的规矩,送给谁、送什么、怎么送都很有奥妙,绝不能瞎送、胡送、滥送。礼物是感情的载体。任何礼物都表示送礼人的特有心意,或酬谢、或求人、或联络感情等等。所以,你选择的礼品必须与你的心意相符,并使受礼者觉得你的礼物非同寻常,倍感珍贵。
给老师送礼买什么?提起送礼,一定有很多人感到淡淡的忧伤。送什么好呢?送什么好呢!送什么好呢?!不是没钱买,我不差钱,就是不知道送什么好!那么你很幸运,你看到了这篇文章;你以后也不需要再为此发愁了,如果你读完这篇文章。
给老师送礼买什么推荐1:泛舟图 易天也山水画作品聚宝盆《富山秀水居宝地》作品来源:易从网
【作品解析】:这是一幅聚宝盆山水画,树木浓绿,清新秀雅,云雾飘渺,气势磅礴,山峰蜿蜒起伏,氤氲气雾升腾,溪水汇聚,其形如聚宝盆的造型,容纳万财,聚祥富,寓财源滚滚、祥和兴旺、前程远大等。
本幅聚宝盆山水画在构图上以环抱之姿寄寓人间祥和,将“山水环抱,藏风聚气”的地理元素有机融入,其前景开阔迎祥纳福,左有招财树,右有挡灾树,整幅作品青山绿水间展现祥和美满、招财聚富的深远意境。
两旁堆放的粮食垛,寓意五谷丰登;水面上的船代表一帆风顺;左右两旁的树木,左为招财树,右为档灾树;两个瀑布有左右逢源、事业生机旺盛的含义;后面的大山有靠山的含义,山的上部是一个金元宝形状,此为元宝靠山,象征洪福齐天;主山有众多客山朝揖拱照者,寓意位高权重。门前山路也叫财路,直通聚宝盆,表示财路广阔,路路畅通之意,也有脚下的路已经通向财富、走向成功的含义。画面下方中间部分有很宽阔的平地,寓意人生之路越走越宽,ping an无碍。
此幅画适合悬挂办公室和家庭客厅,能改善居家和办公室风水。即是一副好山水作品,又是一副聚宝盆风水佳作,值得您收藏。无论是新店开张、开业送礼、乔迁祝福,还是送亲戚,朋友,领导,恩师,此图都是您的首选!
给老师送礼买什么推荐2:聚宝盆风水画 易天也写意山水画作品《旭日东升》 作品来源:易从网
【作品解析】:这是一幅聚宝盆山水画,树木浓绿,清新秀雅,云雾飘渺,气势磅礴,山峰蜿蜒起伏,氤氲气雾升腾,溪水汇聚,其形如聚宝盆的造型,容纳万财,聚祥富,寓财源滚滚、祥和兴旺、前程远大等。
本幅聚宝盆山水画在构图上以环抱之姿寄寓人间祥和,将“山水环抱,藏风聚气”的地理元素有机融入,其前景开阔迎祥纳福,左有招财树,右有挡灾树,整幅作品青山绿水间展现祥和美满、招财聚富的深远意境。
两旁堆放的粮食垛,寓意五谷丰登;水面上的船代表一帆风顺;左右两旁的树木,左为招财树,右为档灾树;两个瀑布有左右逢源、事业生机旺盛的含义;后面的大山有靠山的含义,山的上部是一个金元宝形状,此为元宝靠山,象征洪福齐天;主山有众多客山朝揖拱照者,寓意位高权重。门前山路也叫财路,直通聚宝盆,表示财路广阔,路路畅通之意,也有脚下的路已经通向财富、走向成功的含义。画面下方中间部分有很宽阔的平地,寓意人生之路越走越宽,ping an无碍。
此幅画适合悬挂办公室和家庭客厅,能改善居家和办公室风水。即是一副好山水作品,又是一副聚宝盆风水佳作,值得您收藏。
送礼送送山水画的优势:涵养+升值=诚意
涵养——送字画不仅表现自己的涵养,还能表示出你认同受礼人的涵养,宾主可尽欢。
升值——在当今我国国内环境和供求关系的双重作用下,字画的价值只会升不会降,是为数不多的最佳投资方向,谁会不喜欢能升值的礼物呢?
送礼字画选山水:审美+风水=诚意
审美——国画三科,花鸟、人物、山水,这其中山水画是最符合大众审美情趣的,因为山水就是风景,即便不懂艺术,也可欣赏风光。送山水画完全不必担心受礼者欣赏不动。
风水——山水之中有风水,风水当中有运道。当今城市,公寓住宅难有外部风水可言,而要把山水布局请到家里,没什么比山水画更为合适了!
给老师送礼买什么:每个人送礼都有一定的目的,朋友送礼是加深友谊,父母给孩子送礼是增进友情,丈夫给妻子送礼是升华爱情。职员给领导送礼是为深化私情。因此,不同的送礼目的的决定购买不同的礼品。
一送领导:字画送领导,好选,也难选。题材无多大拘束,只要内容积极、意境深远即可;但领导的喜好不容易揣摩,所送字画的价值也一定要合适才行。送好了,领导拿着不至于闲置无用,不管是挂在家里还是转增他人都是极其合适的。一幅字画,增进与领导的感情,领导高兴了,你也就成了。
俗话说:智者乐山 仁者乐水。山水画送领导是再合适不过的了,山代表靠山,水代表财运,不管是做生意或者是事业上都会遇到靠山。比如一些寓意招财的聚宝盆;寓意吉利吉祥的泰山图、旭日东升、鸿运当头。
二送长辈:长辈们,饱经世事,也历尽沧桑,他们更能体会艺术作品中所表达的意境,更能从中获得心灵的愉悦。给长辈送字画,不仅能体现我们的孝心和关心,又显得格调高,有品位,高端又大气。比如松青图、青山图、或者长城图、更能表达我们对长辈美好的祝福。
人们常说,常看山水人长寿。一副好的作品可以使人心静舒缓,送长辈可以选一副山水画,祝愿长辈长寿安康 福寿绵长。象征健康长寿的山水画比如:张天成山水画作品《松泉清音图》,易天也水墨写意山水画《青山不老绿水长存》,吴大恺山水画作品《雨过松青水长流》;还有一些寓意长辈升官发财的以聚宝盆为主题的山水画;还有一些可以彰显长辈品位的长城图。
三送朋友:对朋友,我们送礼是不能含糊的。直接给份子,太俗,显得用心不够;送烟送酒,则不利于身体健康。而你想想,当你的朋友打开你的礼物,他是不是会感到万分的惊喜?亲友之情无价,只有同样无价的字画艺术才配的上它。送字画能增进友谊,联络感情,是朋友间礼尚往来的必需品。
像寓意聚财纳祥的流水生财图,招财进宝必备的青山绿水聚宝盆,寓意吉祥高照的旭日东升图,鸿运吉祥的春满乾坤图。这些都是送礼的佳品。
【送礼为什么选择易从网?易从网具有全网无人能比的五大优势】
优势一:易从网是国内专业的网上字画交易平台,秉承“诚信为上,名 家原创手绘”的理念,在众多热门字画销售网络中脱颖而出,并受到了广大书 画爱好者的好评。
优势二:易从网签约书画家170多位,涵盖老中青三代潜力书画家,更有 国内一线名家长期坐镇易从举办的各个现场笔绘活动。
优势三:易从网有着专业的书画鉴定团队,一流的客服服务系统,为您 提供一站式的贴心购物体验。书画作品从推荐到装裱最后送货上门,我们都有 专业人员一对一服务。
优势四:易从网支持全国1800多个城市的货到付款业务,并支持支付宝、网银在线等多种支付方式,选择款到发货的客户,还可以享受折扣免邮等专 属优惠活动。
优势五:易从网的售后服务全网绝无仅有,七天自由鉴赏期,购买作品 后客户如在七天内发现问题,可遵照我们的流程完成退换货事宜。
【送名家字画保值更升值,让您送出去更有面子】
山水画不仅仅是装饰品,礼品,它还是投资潜力股。大家都知道,字画是目前升值潜力最大、风险最小的投资项目了;因为,退一万步讲,字画即便不升值,也一定不会贬值,随着画家技艺越来越精进,其名气也会越来越大,他的字画作品价值也一定会越来越高,从长远角度来讲,收藏字画一定会得到所偿的;像覃日群,吴大恺,石开,刘海青,赵永江,蒋伟,张天成,沈兆祥,曾耀明,魏金岭,张国良,石宾虹,易天也等名家都与易从网签约,其作品都具有一定的观赏及收藏价值,更奠定了其牢靠的字画地位,也成为众多藏者以及一些国画山水爱好者的首选字画网站。
“给老师送礼买什么”本文由易从网提供,了解更多关于“给老师送礼买什么”的信息,请登录易从网。
第四篇:下面给大家简单介绍一下拱形屋面的五大特点
下面给大家简单介绍一下拱形屋面的五大特点:
1.低造价,投资少,经济实惠;设计施工周期短;
2.彩色镀锌钢板,机械锁边连接,自然防水,绝无渗漏;
3.拱形屋顶无梁无檩,空间开阔,跨越能力大;
4.外形美观、坚固耐用、无需维护;
5.自重轻,整体构造科学合理,抗风抗震性能优越;抗风抗雪载。
tags:拱形屋面的五大特点
拱形屋面的特点:外形美观、坚固耐用、无需维护。自重轻,整体构造科学合理,抗风抗震性能优越。抗风抗雪载,可以抵抗时速160km/n强风,可以承受148kg/m²的雪载。造型美观,色彩鲜艳,新颖而富有韵律。丰富多样的屋面形式,赋予建筑物以全新的外观。功能齐,屋面板梁合一,集保温、隔热、通风、采光等多种功能。
屋顶结构所用的彩色镀锌钢板是上海宝钢生产的型号为Ts280GD+Z结构用钢板。技术性能如下: ⑴基板的屈服强度为280Mpa或345Mpa。⑵镀锌量≥180g/m2。⑶涂层厚≥20um。⑷耐盐雾性能≥500h。主要的建筑特点: 无梁无檩,空间开阔,跨越能力大,跨度6-32米任意选择。低造价,投资少,经济实惠。设计施工周期短,10000m2屋顶建筑20天即可完成。彩色镀锌钢板,机械锁边连接,自然防水,绝无渗漏。外形美观、坚固耐用、无需维护。自重轻,整体构造科学合理,抗风抗震性能优越。抗风抗雪载,可以抵抗时速160km/n强风,可以承受148kg/m2的雪载。造型美观,色彩鲜艳,新颖而富有韵律。丰富多样的屋面形式,赋予建筑物以全新的外观。功能齐,屋面板梁合一,集保温、隔热、通风、采光等多种功能。
彩板材料:
屋顶结构所用的彩色镀锌钢板是上海宝钢生产的型号为Ts280GD+Z结构用钢板
主要的建筑特点:
无梁无檩,空间开阔,跨越能力大,跨度6-32米任意选择。
低造价,投资少,经济实惠。
设计施工周期短,10000m2屋顶建筑20天即可完成。
彩色镀锌钢板,机械锁边连接,自然防水,绝无渗漏。
外形美观、坚固耐用、无需维护。
自重轻,整体构造科学合理,抗风抗震性能优越。
抗风抗雪载,可以抵抗时速160km/n强风,可以承受148kg/m2的雪载。
造型美观,色彩鲜艳,新颖而富有韵律。
功能齐,屋面板梁合一,集保温、隔热、通风、采光等多种功能。
屋顶适用范围:
体育场馆、展览厅馆、交易市场、影剧戏院
储存仓库、车库机库、粮库冷库、集散大棚
工业厂房、农用暖棚、旧房改造、楼房加层
学校医院、旅游设施、集贸市场、娱乐场所
武汉理工大学以 湖北飞虹公司 610型拱形波纹钢屋盖为研究对象,采用ABAQUS有限元软件,建立了拱形波纹钢屋盖 的有限元分析模型,对上述特殊拱形波纹钢屋盖 的承载力及下部结构柱水平抗侧移刚度等问题进行了一系列分析,为工程应用提供方便。
第五篇:TBAN--说说我的实习吧
说说我的实习吧!
从中海地产的宣讲会开始,一直到最后被好乐买拒之门外,前后洋洋洒洒找了将近两个月的实习,最后在一个名字很洋气干活却很实在的公司--阿蒂卡驻足,想想这个过程其实挺心酸的。大清早的起来准备一天的面试,在宿舍被哥几个七手八脚的收拾穿着,在公交和城际上坐在座位上却怕弄皱了衬衫而不敢靠在椅子上,在熙熙攘攘的人流中去换至少3班地铁,最后面试的时间却不到五分钟~~~
也许是看着这么多的实习生招聘机会突然就看花了眼,地产、银行、IT、通信,各个行业的公司我都投出了简历,当然大多是石沉大海杳无音讯,直至有一个夜晚我再一次受到拒信,才开始反思自己在路上走的太急,都不知道自己喜欢做什么,只是一个追求数量的过程,也不太认真的去准备,反而各种瞎乐观,所以结果多是九死还没有一生。
坦诚讲,在阿蒂卡更像是兼职,而不是在实习,权且当做实习吧!在阿蒂卡实习做的工作主要是测试中国移动的3G语音信号质量,说实话,比较水,没有太多的技术含量,和想象中的工作有很大的差距。刚开始的时候还有点接受不了,但是后来就慢慢调整自己的心态,一点一点的也就接受了。现在坐在电脑前仔细想想我的实习,其实我发现里面还是有很多细节性的东西可以学习的,问题在于我愿不愿意去做这些事情。
可能我们的期待太高,自己做的工作却琐碎甚至简单到单调,但是我们不能活在虚幻里,不能总在自己的期待中豪情万丈,路是一步步走出来的。就像那个捏寿司的日本人所说,年轻人应该花更多的时间去锻炼出一门自己的精湛的手艺,他捏寿司捏了有几十年了。把简单的事情做到极致,其实是一件让别人感到恐惧的事情。有时,你认真了,你就赢了。
路是自己走出来的。
最近心境颇不宁静,或许是因为又走到人生一个拐点想把生活过得更有意义更成功而心生不安。言不成文,让各位见笑了。