第一篇:中国翻译史1
History of Translation Teaching Plan Teaching Contents:
1.An introduction to Chinese translation theory and history
2.An introduction to western countries translation theory and history 中国翻译史的大致分期
1.由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】
2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】 3.清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】 4.民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】
5.新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】
Lecture 1 佛经翻译 I.关于翻译的早期记载
《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝’”。
“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”
《礼记·王制》 翻译的不同称呼:“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人” 寄 send;entrust;rely on 象be like;resemble;image 译translate;interpret
越人歌
今夕何夕兮?
搴舟中流。
今日何日兮?
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,知得王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。
秦汉时期对“翻译官”的种种称谓: “行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令”、“译官丞 ”等。
到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。
II.佛经翻译
佛教创立:公元前六至五世纪 创立地点:古印度
佛教流传:公元65年之前传入中国 我国的佛经翻译 开始:东汉桓帝末年安世高译经 发展:魏晋南北朝 极盛:唐代 衰微:北宋 尾声:元代
1、佛经翻译的第一阶段(东汉桓帝末年-西晋,即公元148-316年)由东汉末年到西晋,名译家有安清、支谦、支谶、竺法护等。
2、佛经翻译的第二阶段(东晋-隋末,即公元317-617年)
名译家有南方的佛陀跋陀罗、宝云等,北方的昙无谶、鸠摩罗什等。
3、佛经翻译的第三阶段
(唐代,即公元618-906)
为佛经翻译之大成。玄奘孤征天竺,研求佛法,历17年;回国后,19年里翻译了佛经73部,相当于25部圣经的分量
一、Buddhist Translation in the First Period
早期佛经翻译的一大特点:很多经书没有书面原本,多为合作翻译的结果。西域或天竺来的高僧口诵经文,然后由中方人员合译出经文。1.主要译者 1)安清
安清(约2世纪),又名安世高,西域安息人,禅数学者,中国佛教史上第一位开始翻译佛经的西域僧人。
“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(偏重直译)
安清的来华,为中国佛教的传播和发展,打下了坚实的基础。他来华时,佛教早已传人中国一百多年,但无经典,在那一百多年中,佛教只是被看作一种外来的神抵而崇拜。自安清译出一批佛经之后,佛教的形象为之一变,它不仅是一种被人们信奉、作为精神依托的宗教,而且还有深奥的哲理。2)支娄迦谶
支楼迦谶(约2世纪), 西域月支人,简称支谶,中国佛教史上翻译大乘经典的第一人。支谶的译经,首将“一切皆空”的思想传入中国,此为当时印度大乘佛教兴起的龙树学系的思想。
“辞质多胡音”
3)公元3世纪:支谦
支谦,又名支越,字恭明。原为月支人,故姓支。祖父东汉时率数百人来华定居。支谦生于中国,受业于支亮,亮受业于支谶,三人均闻名于世。汉献帝末年,谦避乱入吴,孙权赏识其才华,拜为博士。他通晓六种语言,博览群书,本人并非沙门,但佛理精通。《法句经序》:我国最早带有佛经译论性质的文章
法句经中与翻译有关的词句
后之传者虽不能密,犹尚贵其实, 粗得大趣。
其所传言或得胡语,或以义出音,近于质直。
佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者当令易晓,勿失厥义,是则为善。
老氏称美言不信,信言不美。仲尼亦云:书不尽言,言不尽意。因修本旨不加文饰,译所不解则阙不传。
《法句经序》中的翻译思想:核心的问题在于提出了翻译中的文质之争 如何理解“文”和“质”? “文”与 “质” 孰重孰轻? 何谓“文”? “文”通俗地说即注重译文在译入语言中的地道, 贴切。何谓“质” ?“质”即注重译文对原文的忠实程度,尊重被译语言原型,不随意修饰点缀译文。
文质之争在佛经词汇翻译的体现
重 “质”
重 “文”
舍利弗
秋露子
般若
明
涅槃
无为
浮屠
佛
轮回
生死 文质之争:“质朴”和“文丽”两个派别之间的争论
支谦受中国文化(如老子等)的影响很大。支谦是中国佛经翻译史上第一个给译文加注的人。
支谦的翻译风格
“曲得圣意,辞旨文雅”,“谦以季世尚文,时好简略。故其出经,颇从文丽”
他反对前人译经过于质朴而使义理隐晦难明,主张文质调和,畅达经意,使人易于理解,并努力把这种观点运用于实践,开创了一代新的译风,深得好评。
2.佛经翻译第一阶段的特点
1)译者:
多为外籍僧人和华籍胡裔僧人,汉族佛教信徒只是起辅助作用。未得到政府支持,只有民间资助。受经费所限,所译佛经篇幅较短。2)翻译过程和结果:
(1)翻译过程:
外籍僧人背诵经书→ 口译(传言/度语)→ 笔录(笔受)→ 修饰
(2)翻译结果:
A.翻译选材无计划、无选择
B.译经不一定与原本相符,对佛教教义可能有较大的曲解。3)翻译方法:
多采用直译甚至音译法。
4)本土的哲学概念(如道家、玄学)对佛经翻译的影响:
遇到佛学的名词或概念,往往会从道家著作中寻找哲学名词或概念来比附。比如,安世高在《安般守意经》中解释说:
“安为清,般为净,守为无,意名为,是清静无为也。”
二、佛经翻译的第二阶段(东晋-隋末,即公元317-617年)
历史背景:东晋时期,偏安江左,北方为十六国。后南方渐次为宋齐梁陈,与北方的北魏、北齐、北周对峙。隋统一中国。
东晋时期,南方译经的主要人物有法显、宝云。北方十六国,在后赵、苻秦、姚秦、西秦、前凉时译经的主要人员有释道安(314-385)、鸠摩罗什(350-409)。南朝时期的译经家有谢灵运、真谛;北朝有菩提流支、彦琮(557-610)1.两晋南北朝时期佛教盛行的主要原因: 1)统治者积极提倡。
道安:“不依国主,则法事难立。”
“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”(唐·杜牧《江南春》)2)佛教能满足当时百姓求助神灵保佑的期待。
3)当时三大僧人(佛图澄、释道安、鸠摩罗什)的积极活动,使佛教有了大量的信徒。2.主要译者 1)法显
东晋时期,中国僧徒西行取经回国的有法领、知严、宝云、法显等。
法显(334-420)是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人,也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人。著有《佛国记》(即《法显传》),是研究我国西域地区和南亚各国中古史以及东西交通史、佛教史的重要资料。公元400年,法显65岁始往天竺;403年进入中天竺,404年参观访问了净饭王故国、释迦牟尼的诞生地伽罗卫城(今尼泊尔南)。后在达摩竭提国住三年,在多摩梨国住四年,刻苦学习梵书梵语,抄写经文。413年回到建康。2)释道安(314-385)
释道安后期主要从事译经活动,并讲述般若各经。其对佛教的贡献主要有: A、总结了汉以来流行的禅法和般若学说; B、确立成规;
C、主张僧侣以“释”为姓; D、整理了新旧翻译的经典。
E、释道安最突出的贡献:五失本,三不易 3)鸠摩罗什(350-409)罗什译经被僧佑称为“新译”,此前一切翻译均为“旧译”。
罗什译经74部,384卷,今存39部,313卷。他第一次把印度佛学按本来面目介绍过来,对六朝时中国佛学的繁荣以及隋唐佛教诸宗的形成,都起了重要作用。鸠摩罗什的翻译思想概述
罗什的意译原则,最早实践了三项翻译标准: “信”、“达”、“雅” 僧肇评他译的《维摩诘经》
“一言三复,陶冶精求,务存圣意”--“信”
“其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然”--“达”
“译文雅正,以便阅读”--“雅”
鸠摩罗什反对直译,倾向意译。“天见人,人见天。”(竺法护译)
→“人天交接,两得相见。”(鸠摩罗什译)4)彦琮(557-610)彦琮(557-610),俗姓李,十岁出家,精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。杨坚于581年建立隋朝。583年,西域来经,彦琮奉诏翻译;592年,到大兴善寺管理译经事务。前后译经23部,100多卷。
总结翻译经验,著有《辩证论》。这是我国历史上第一篇正式的翻译专论。
佛经翻译要例“十条”和佛 经译者“八备”说 《辩证论》
批评历代译经之得失;
提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”的原则;
佛经翻译要例“十条”和佛 经译者“八备”说。翻译要例“十条”:“安之所述,大启玄门;其间曲细,犹或未尽。更凭正文,助光遗迹,粗开要例,则有十条:字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十。各疏其相,广文如论”。
“八备”说
诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也; 将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也; 诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也; 旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也; 襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也; 耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也; 要识梵言。乃闲正译,不坠彼学,其备七也。薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。3.佛经翻译第二阶段的特点
1)苻坚和姚兴开始组织译场,翻译活动由此前的个人翻译转入集体翻译。第一阶段的佛经翻译分口授、传言和笔受三人,有时口授兼传言。现阶段则增加了记录梵文、正义以及校对等三道工序。
2.)此阶段翻译的原本往往不止一种,便于相互校勘。译经不必由胡本(于阗、月支、龟兹)传入,而是直接译自梵文。
3.)翻译理论和技巧有进步。彦琮提出了“八备”说,鸠摩罗什提倡意译。此外还有别的译者也提出了对翻译的看法。
三、唐朝佛经翻译
唐代是我国佛教全盛时期。统治者对佛、道、儒均加以利用。佛教形成了很多的宗派,师徒相传,以竞相争取统治集团的支持。佛经翻译也得到重视。
1、唐朝佛教空前发展的原因
1)统治阶级利用儒、佛、道,加强对劳动人民思想意识的统治。2)佛教首领巴结统治者。
3)佛教内部形成了各个宗派,彼此竞争,推动了佛教的进一步发展。2.唐朝佛经翻译的特点
1)主译为本国僧人为多,且都精通梵汉,深晓佛理; 2)译经计划性强,节译少,全译多; 3)译场制度完备;所译佛经,忠实原著。唐代的翻译职司多达11种:
1)译主
2)证义
3)证文(或称证梵本)
4)度语
5)笔受
6)缀文
7)参译
8)刊定
9)润文
10)梵呗
11)监护大使 3.玄奘对我国的翻译事业的贡献
唐朝的佛经翻译主要集中在贞观-贞元(即627-805)期间。这个时期的佛经翻译以玄奘取经返回长安开始译经(即645年)为界分为三个阶段。玄奘(600-664),原名陈袆,洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇)人,长安大慈恩寺和尚。被尊称为“三藏法师”。
玄奘在唐太宗贞观二年出发去___ 求经,_____年后回国。他不但把佛经由____译成汉语,还把_____著作的一部分译成______,是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。印度 17 梵文
老子 梵文 玄奘的翻译技巧
1)A.补充法;B.省略法;C.变位法;
D.分合法;E.译名假借法; F.代词还原法。
2)玄奘的“五不翻”
《翻译名义集》卷一中法云原文抄录如下: 唐奘法师明五种不翻: 1)秘密故不翻,陀罗尼是。
2)多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。3)此无故不翻,如阎浮树。4)顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。5)生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。4.佛经词汇翻译 一)音译词
梵语词汇被借用时,往往是读音的借用,或译出其中一个音节。
佛 梵文为Buddha “菩萨”“塔”“袈裟”“和尚”“菩提”“弥勒 二)意译词
意译词是根据外来概念的意义,利用汉语的构词材料,并按照汉语的构词方式创造的新词。这类词在吸收印度佛教语言形成的词中占了绝大多数。
灌顶,梵文Abhiseka的意译 这类词还有“心”“空”“色”“过去”“现在”“未来”“如来”“法宝”等 三)半音半意译词
这种词我们也称为梵汉合成词,它由两部分组成:一半音译,一半意译。这种词反映了汉语在吸收外来语中“半音半意”的造词方法。
魔鬼,梵语为Mara,初时被译为“磨罗”,简称为“磨”,后来改从石为从鬼,即为“魔”,并与中国原有的词“鬼”连用,于是就有了“魔鬼”一词。这类词还有 “禅师”“昙花”“佛典”“寺院”等。5 Summary
1)主译者以中国僧人为多,他们精通梵语和汉语,对佛教的义理也有很深的研究; 2)译经比以前更有计划性,往往翻译全集,而不是洁译或选译; 3)译场制度更为完备;
4)译经高手如云,名家辈出; 5)所译佛经,更加忠实于原著。
四.佛教翻译的影响 1.在思想界的影响
佛教的传播促进了道教的创立,佛道为争取统治者的支持而相互竞争。
儒家对佛教,排斥多于调和;佛教对儒家,调和多于排斥;佛道则相互排斥;儒家对道家不排斥也不调和,道家对儒家,则有调和无排斥。直至禅宗奠定后,佛儒才获得调和,佛道亦沆瀣一气。
2.对汉语语言的影响 输入大量佛教词汇
至少有一千多词汇进入了汉语体系。
菩萨、阎罗王、世界、刹那、五体投地、因缘、果报、供养、意识、解脱、一尘不染、有缘、意识、劫波、魔鬼等。
无事不登三宝殿
不看僧面看佛面 大开方便之门 解铃还需系铃人 3.对我国文言文的文体产生了影响 1)语法结构:倒装句、提问句
如是我闻。击于大法鼓。供养于诸佛。打骂于他、取笑于我
2)汉魏六朝的佛籍中首次出现了“把、将、着、了、便、就”等语法成分 3)不用之乎者也矣焉哉; 4)不用骈文的绮词丽句;
5)散文诗文交错;诗歌多无韵。4.对中国古代文学的影响 1)比喻
人间地狱、借花献佛 2)寓言、民间故事 曹冲称象 《杂宝藏经》 3)文学题材
志怪小说:神灵鬼怪、天堂地狱、因果报应 《西游记》小说的主线:佛教的传播 《红楼梦》:万法皆空,世事无常 5.艺术
佛经翻译对中国的诗歌、建筑、雕塑、绘画、音乐、书法等的发展发挥了重大促进作用。
第二篇:《中国翻译》论文格式及文献格式
《中国翻译》论文格式及文献格式
为规范本刊体例,与国际及国内学术期刊的出版惯例接轨,今后作者向本刊投稿请统一按照以下要求撰写。
1、本刊只受理电脑打印文稿。来稿希力求精炼,论文一般以5000-8000字为宜,长文应控制在12000字以内;书评及人物介绍等应在5000字以内为宜。4000以上的论述性文稿请附中英文摘要、关键词和英文标题。
2、本刊实行专家匿名评审制度,编辑部对来稿初审后,以匿名方式转送专家审读,以决定取舍。如果需要,本刊编辑有权酌情修改来稿。
3、请在文稿前专页附上有关作者信息的内容,包括:
(1)中英文作者姓名、中英文工作单位/通讯地址、邮编、电话等。
(2)作者简介及电子信箱:主要包括姓名、性别(男性略)、单位、职称、学位以及研究方向,要求简洁,以不超过50字为宜。如有电子信箱,请在简介后附电子信箱地址。
4、文稿构成依次为:论文中文标题、中文摘要、关键词;论文英文标题、英文摘要、关键词;论文正文;注释;参考文献。中英文摘要以150-200字为宜,中英文关键词之间用分号隔开。
5、夹住:文内引文所据文献,应在引文后加括号注明作者姓名(英文只注姓)、出版年和引文页码。例如:(王佐良,1982:138)或(Newmark,1988:26-33)。文献详尽信息另在“参看文献”项下列出。
6、参考文献:引据或参考文献按汉语拼音或英文字母顺序列出,中文文献在前,英文文献在后,并依次排上序号[1]、[2]、[3]„„与论文内容无直接关联或未公开发表的文章或著述一律不列。
各类参考文献著录标识为:专著[M],论文集[C],期刊文章[J],从专著或编著中析出的论文[A]([C]//),学位论文[D],报纸文章[N]及其他标识不明文献[Z]。主要示例如下:
a.专著
[序号]主要责任者.文献题名(外文文献用斜体)[M].出版地:出版社,出版年.起止页码(任选).例:[1]刘国钧,陈绍业,王凤翥.图书馆目录[M].北京:高等教育出版社,1957.15-18.[2]Elliott, Emory.Eds.Columbia Literary History of the United State [M].New York:Columbia Univ.Press, 1988.b.论文集、编著中的析出文献
[序号]析出文献主要责任者.析出文献题名[A].原文献主要责任者(任选).原文献题名(外文文献用斜体)[C].出版地:出版者,出版年.起止页码(任选).例:[1]方梦之.加强对比语言学的研究[A].杨自检,李瑞华.英汉对比研究论文[C].上海:上海外语教育出 版社,1990.79-85.【曹按】析出文献又可如下例:
[1]方梦之.加强对比语言学的研究[C]// 杨自检,李瑞华.英汉对比研究论文.上海:上海外语教育出版社,1990.79-85.[2]Carter, R...Is There A Literary Language? [A].Steel & Threadgold.Language Topics Vol.2.[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1989.c.期刊文章
[序号]主要责任者.文献题名(外文文献用斜体)[J].刊名,年,卷(期):起止页码(任选).例:[1]王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998,(5):6-9.[2] Vigil, F.& J.Oller.Rules of fossilization: a tentative model [J].Language Teaching,1976,(26):281-295.d.译著
[序号]原著者姓名.原著名(斜体)[Z].译者姓名.译著名.译著出版地:出版社,出版年, 起止页码.例:Faulkner, W.The Sound and the Fury [Z].李文俊.喧哗与骚动.上海:上海译文出版社,1984, 81-82.7、注释:确需对论文中某一特定内容进一步解释或说明的,本刊采用尾注形式,尾注序号采用圆圈数字,置于正文之后参考文献之前,并在正文相应位置加注上标①②③„„。对标题、作者或全文的说明,也采用尾注形式,但用“﹡”号表示。
8、请勿一稿两投并请自留底稿。本刊恕不退稿,如三个月后未收到刊用通知,作者可自行处理。
9、本刊不受理寄至个人的稿件。
10、来稿刊登后版权归本刊所有,任何转载,须经本刊同意。
第三篇:中国翻译简史第三讲
中国翻译简史
在中国翻译史上,翻译人员最早在周代称作“象胥”或“舌人”。《周礼·秋官》:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人。”“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而语说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与言辞传之。”
我国第一篇诗歌翻译据说是《越人歌》(《越人歌》是中国文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。)据楚大夫庄辛说,当年鄂君子皙“泛舟于新波”之日,有个越人“拥楫而歌”,但歌是用越语唱的,鄂君子皙不懂越语,只好请人翻译,原来歌词表达了对身为令尹的楚王同母弟鄂君子皙的仰慕之情。
佛教创立于公元前六至五世纪的古印度。公元前三世纪,孔雀王朝的阿育王大弘佛法,派僧侣四出传教。早在公元65年之前佛教就传入了中国。我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时期有了进一步的发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声。
中国佛经翻译中涌现出了众多的翻译大家,他们的翻译思想至今仍是译界宝贵的财富。
支谦,一名越,字恭明,本月支人,故姓支。最早带有佛经翻译理论性质的文章,一般认为是《法句经序》。据陈富康考证该序作者实为支谦无疑。序中云: 诸佛典皆在天竺,天主言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不同,传实不易。唯昔蓝调、安侯、世高、都尉、佛调,译胡为汉,审得其体,斯以难继。后之传者,虽不能密,犹尚贵其实,粗得大趣。始者维祗难出自天竺,以黄武三年来适武昌。仆从受此五百偈本,请其同道竺将炎为译。将炎虽善天竺语,未备晓汉。其所传言,或得胡语,或以意出音,近于质直。仆初嫌其辞不雅。维祗难曰:“佛言,依其义不用饰取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸曰:“老氏称‘美言不信,信言不美’。仲尼亦云:‘书不尽言,言不尽意。’明圣人意,深邃无极。今传胡义,实宜径达。”是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰。译所不解,则阙不传,故有脱失,多不出者。然此虽词朴而旨深,文约而义博。
这是最早反映“文派”“质派”争论的文献。
道安提出了“五失本”“三不易”。
译胡为秦,有五失本也:一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。三者,胡经委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文以无异,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍及,及腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易;而删雅古,以适今时,一不易也。愚智天隔,圣人叵阶;乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也。阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五六百通,迭察迭书;今离千年,而以近义量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,其将不知法者勇乎?斯三不易也。
鸠摩罗什(344—413)是后秦僧人,祖籍天竺,华名童寿,著名译经大师。他反对过于质直的翻译,其翻译往往不拘于原文体制,经常变易。关于文体,他说:“但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”
彦琮(557—610),他在《辨证论》中提出了“宁贵朴而近理,不用巧而背源”的翻译原则,坚持忠实第一,倾向直译。他还提出了“八备”说,是对译者的要求。
所谓“ 八备”,是指做好佛经翻译工作必须具备的八个最基本条件:
(一)“ 诚心爱法, 志愿益人, 不惮久时, 其备一也。” 即要求译经人诚心诚意接受佛法观点,立志做有益于他人的事业, 不怕花费长久的时间。
(二)“将践觉场, 先牢戒足, 不染讥恶, 其备二也。”要求译经人品行端正,忠实可信,不惹别人讥厌恶。
(三)“ 鉴晓三藏, 义贯两乘, 不苦暗滞, 其备三也。” 要求译经人对佛教经典有渊博知识, 通达大小乘经论的义旨,不存在含糊疑难的问题。
(四)“ 旁涉坟史, 工缀典词, 不过鲁拙, 其备四也。”要求译经人通晓中国经史, 具有高深的文学修养,文字表达准确,不疏拙。
(五)“ 襟抱平恕, 器量虚融, 不好专执, 其备五也。” 要求译人心脑宽和, 虚心好学, 不固执己见, 不武断专横。
(六)“耽于道术, 淡于名利, 不欲高炫, 其备六也。” 要求译经人刻苦钻研学问, 不贪图名利, 不奢望高贵职衔。
(七)“ 要识梵言, 乃闲正译, 不坠彼学, 其备七地。” 要求译经人精通梵文, 熟悉正确的翻译方法, 不失梵文所载的义理,但又不能拘泥于梵本格式。
(八)“ 薄阅苍雅, 粗谙篆隶, 不昧此文, 其备八也。” 要求译经人对中国文字学具有一定的修养, 熟悉文字的使用, 保证译文通畅典雅, 忠实谁确。玄奘(600—664),唐代名僧,称“三藏法师”,俗名陈祎,洛阳缑氏人。梁启超认为:“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极规也。”(《翻译文学与佛典》)他在译经中已成功运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等多种翻译技巧。他还提出了 “五不翻”的音译原则,即,秘密故、含多义故、此无故、顺古故和生善故。
佛经翻译高潮之后,到明末清初,即17世纪初至18世纪中叶的万历到乾隆时,形成了第二次翻译高潮,与欧洲传教士来华有关,他们的翻译活动主要以传教为目的,但同时也介绍了西方学术,客观上促进了中西科学文化的交流。这一时期的著名翻译家有徐光启、李之藻等。1742年,雍正下令禁止天主教在华活动,同时采取闭关政策,第二次翻译高潮告终。
1840年,鸦片战争后,西方思想随之涌入,翻译成了对抗外敌的革命利器。冯桂芬把翻译提到了为“天下第一要政”服务的地位。
马建忠(1845—1900),字眉叔,江苏丹徒人。他在1894年冬天写了《拟设翻译书院议》一文。他指出了翻译西书的首要目的是反抗外侮,战胜列强。在这篇文章中他提出了“善译”的标准:译成之文,适如其所译,无毫发出于其间。夫而后,能使阅者所得之益,与观原文无异。马氏的这一理论与现代的翻译等值论已非常相近。马建忠的“善译”标准包括三大要求:
第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同; 第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来; 第三、译文和原文毫无出入。
严复(1845—1921),字又陵,又字几道,福建侯官人。他在《天演论》译例言中指出:
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
严复还论述了自己的“达旨”的译法。他说:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”
林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,福建闽县人。其一生翻译西洋小说约180余种,是我国近代翻译西方小说的第一人。林纾主张以翻译救国,强调翻译的社会功能。他强调翻译时译者应投入自己的主观感情,达到与原作中的人物心灵交汇。他在译《黑奴吁天录》时 “且泣且译,且译且泣”。
鲁迅(1881—1936)和周作人(1885—1967),他们一方面强调翻译对“改良思想,补助文明”,引导国人进步的作用;又强调文学翻译的艺术性和审美功能。他们主张直译,认为直译有利于引进新知。
茅盾(1896—1981)原名沈德鸿,字雁冰,浙江桐乡人。他既强调翻译的目的和功能,又强调翻译作品的艺术要素,他说:“文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。”在回答关于“形貌”与“神韵”二者不能两全时,该以谁为重的问题时,他说:“就我的私见下个判断,觉得与其失‘神韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’上有些差异而保留了‘神韵’。”
郭沫若(1892—1978)原名郭开贞,四川乐山人。他提出了“风韵译”的说法,他说:“诗的生命,全在他那种不可把握之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当有种‘风韵译’。”他还十分注重译者的主观感情投入,他说:“译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。”“我和他合而为一了。他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作的一样。”
鲁迅认为:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面保存着原作的丰姿。”他还站在中国语言改革的高度论述了他的“直译”“硬译”主张,认为“欧化”“洋气”可以“益智”和“输入新的表现手法”。
陈西滢(1896—1970),原名陈源,字通伯,江苏无锡人。他从美术的临摹中悟出了翻译的三种境界:形似、意似、神似。
林语堂(1895—1976),原名和乐,福建龙溪人。他提出了翻译的三条标准:忠实、通顺、美。据此他又提出了译者的三种责任:对原著者的责任、对中国读者的责任、对艺术的责任。关于翻译的“忠实标准”他又提出了四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。他认为要做到通顺,要做到两点:须以句为本位;须完全根据中文心理。他同意“翻译即创作”的说法。
艾思奇(1910—1966),原名李生萱,云南腾冲人。他说:“翻译的原则总不外是以‘信’为最根本的基础,‘达’和‘雅’对于 ‘信’,就像属性对于本质的关系一样,是分不开的然而是第二义的存在。”
朱光潜(1897—1968),安徽桐城人。他指出在翻译中“信”最难达到,首先因为“字义”难彻底理解。他列出了词的六种不同方式的意义:直指的或字典上的意义;文学作品中结合上下文产生的特殊意义;在长久的发展中每个字有了“特殊的情感氛围”,具有了使人产生种种特有的心理反应和联想的意义;字音与节奏的情感表现意义;字义的历史变迁;字义的引申及其在隐喻、双关语、典故、惯用语等方面的意义。他认为:“理想的翻译是文从字顺的直译。”
傅雷(1908—1966),字恕安,上海南汇人。他强调理解和体会原作的重要性。他在《翻译经验点滴》一文中
想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事、记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。
他还强调译者本身的条件、气质对于原作的“适应力”。他在1951年写的《〈高老头〉重译本序》中说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似。”
钱钟书(1910—1998),字默存,江苏无锡人。他提出了“化境”说。他说:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字变成另一国文字,既能不引语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算入得 ‘化境’。”
刘重德(1914—),河南滑县人,湖南师范大学教授。刘重德把泰特勒的三原则与严复的“信、达、雅”综合起来,并根据他个人的翻译体会,提出了“信、达、切”三字翻译标准。
(一)信——保全原文意义;
(二)达——译文通顺易懂;
(三)切——切合原文风格。
第四篇:中国翻译协会会员管理暂行办法
中国翻译协会会员管理暂行办法
(中国译协五届三次常务理事会议第一次修订)2006年1月26日
第一条 为了加强中国翻译协会(以下简称“本会”)会员的管理,更好地开展活动,向广大会员提供有效的服务,根据《中国翻译协会章程》的有关规定,制定本办法。
第二条 凡志愿加入本会,拥护本会章程,愿意参加本会活动,履行会员义务,从事或支持翻译工作的个人、社会团体和企事业单位,均可申请成为本会会员。
第三条 会员组成本会会员由单位会员和个人会员组成。
(一)单位会员:指中央机关、省、区、市依法成立的翻译社团,从事与翻译相关的业务或支持翻译事业、依法成立、具有相当资质和社会信誉的机构和企事业单位。
(二)个人会员:指从事翻译专业工作或与翻译相关的业务工作,并取得一定业绩的个人,以及支持翻译事业并做出一定贡献的个人。个人会员包括资深会员、专家会员、会员、荣誉会员和外籍会员,具体条件如下:
1、资深会员(终身):受本会表彰的资深翻译家。
2、专家会员:凡具备下列任一条件者,可申请成为专家会员:
(1)取得副译审(含)以上专业技术资格或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级(含)以上证书者;
(2)在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献者,或有丰富实践经验者。
3、会员:凡具备下列任一条件者,可申请成为会员:
(1)取得中级、初级翻译专业技术资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试二级、三级证书者;
(2)在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验者。
4、荣誉会员:热心翻译事业,愿意支持、赞助并参加本会活动,在翻译相关产业中成绩显著、有影响的各界人士。
5、外籍会员:凡具备下列条件者的外籍人员,可申请成为外籍会员:
(1)遵守本会章程;
(2)国际译联任一会员组织的正式会员;
(3)在翻译专业领域或翻译行业内有突出贡献或有丰富实践经验者。
第四条 会员入会程序
(一)申请成为本会单位会员的程序:
1、向本会秘书处索取或从本会网站下载“中国翻译协会单位会员入会申请表”;
2、填写“中国翻译协会单位会员入会申请表”并加盖公章后交回本会秘书处,同时提交相关材料(详见第五条);
3、经本会会员资格审查小组审查后,报本会常务理事会或常务会长会议审批;
4、本会向被接纳为会员的团体或单位发放入会通知书;
5、被接纳的团体或单位在接到入会通知书的一个月内按规定交纳本会费;
6、本会秘书处向被接纳为会员的团体或单位颁发全国统一编号的中国翻译协会会员证书。
(二)申请成为本会个人会员的程序:
1、由本会一个单位会员,或一个分支机构,或两名理事,或秘书处向会员资格审查小组推荐;
2、向本会秘书处索取或从本会网站下载“中国翻译协会个人会员入会申请表”;
3、填写“中国翻译协会个人会员入会申请表”后交回本会秘书处,同时提交相关材料(详见第五条);
4、经本会会员资格审查小组审查后,报本会常务理事会或常务会长会议审批;
5、本会向被接纳为会员的个人发放入会通知书;
6、被接纳的个人在接到入会通知书的一个月内按规定交纳本会费;
7、本会秘书处向被接纳为会员的个人颁发全国统一编号的中国翻译协会会员证书。
第五条 入会材料
(一)单位会员入会需要提交以下材料:
1、社会团体
(1)入会申请表(一式两份);
(2)社团简介;
(3)社团章程;
(4)社团组织机构、主要领导成员名单;
(5)《社会团体法人证书》复印件;
(6)《社团组织机构代码证书》复印件;
(7)社团法人代表身份证复印件;
(8)其他相关资质证书复印件。
2、企事业单位
(1)入会申请表(一式两份);
(2)单位简介;
(3)《事业单位法人证书》或《企业法人营业执照》复印件;
(4)《事业单位组织机构代码证书》或《企业组织机构代码证书》复印件;
(5)事业、企业法人代表身份证复印件;
(6)其他相关资质证书复印件。
3、中央机关单位参照企事业单位执行。
(二)个人会员入会需要提交以下材料:
1、入会申请表(一式两份);
2、身份证复印件,外籍会员提供护照复印件;
3、个人简历;
4、本人近期两寸免冠照片三张(照片背面写清本人姓名);
5、相关资质证书复印件。
第六条 会员权利本会会员享有以下权利:
1、本会内的选举权、被选举权和表决权;
2、优先参加本会活动的权利;
3、优先获得本会服务的权利;
4、对本会工作的批评、建议权和监督权;
5、入会自愿、退会自由。
第七条 会员义务
(一)本会单位会员承担以下义务:
1、遵守本会章程,执行本会决议,维护本会合法权益;
2、遵守职业道德和行业规范;
3、完成本会委托的工作,协助本会开展相关活动;
4、按规定定期注册、交纳会费。
(二)本会个人会员承担以下义务:
1、遵守本会章程,执行本会决议,维护本会合法权益;
2、遵守职业道德和行业规范;
3、积极参加和支持本会开展的各类活动;
4、按规定定期注册、交纳会费。
第八条 会籍管理
1、本会会员会籍由本会秘书处统一管理;
2、会员发展工作每年集中受理两次;
3、会员证书由本会按会员类别统一印制、统一编号、统一加盖印章,由本会秘书处统一颁发。会员证遗失时,应向本会秘书处书面申明遗失原因,可按原证编号补发证书;
4、会员自加入本会之起每两年注册一次;
5、单位会员的名称、法人代表、通讯地址、电话、传真、电子信箱、联系人等发
生变更时,应及时通知本会秘书处;
6、个人会员的通讯地址、电话、传真、电子信箱等发生变更时,应及时通知本会秘书处;
7、会员要求退出本会的,应书面通知本会秘书处,并交回会员证。本会秘书处收到会员的退会申请和会员证后,办理相关退会事宜,退会不退会费。会员连续两年不交纳会费,不参加本会活动,按自动退会处理;
8、会员严重违反本会章程,损害本会利益或声誉,经常务理事会或常务会长会议表决通过,予以警告直至除名。会员被除名,不退会费,会员被除名两年后方可重新申请入会;
9、发展会员要坚持标准,严格程序,确保质量。
第九条 会费管理
(一)会费标准:
1、单位会员会费标准:
(1)社会团体每年应交纳最低会费标准:1000元;
(2)企事业单位每年应交纳最低会费标准:3000元;
(3)中央机关单位参照企事业单位会费标准执行。
2、个人会员会费标准:
(1)资深会员、荣誉会员:免交会费;
(2)专家会员、会员:每年180元;
(3)专家会员、会员中的港、澳、台籍会员:每年450元;
(4)外籍会员:每年100`美元。
(二)交费时间:会员须在每年的3月31日前交纳当年的会费;新会员须在收到入会通知书之日后一个月内交纳当年会费;会员交纳会费以一年为标准,不足一年按一年交纳。
(三)会费用途:主要用于为会员提供资料;支持会员及分支机构开展活动;向国际译联交纳会费;补贴本会举办的各种大型会议及活动;开展其它会员活动。
(四)本会接受单位和个人会员的捐赠。
第十条 会员服务
(一)本会单位会员享受以下服务:
1、获取业界相关信息和政策法规指导;
2、在《中国翻译协会会员通讯》和本会网站上刊登会员介绍和信息等;
3、免费获取全年《中国翻译协会会员通讯》、《中国翻译协会会员名录》;
4、免费获取本会会刊《中国翻译》全年杂志;
5、优先参加本会举办的各种国内外会议、交流、培训、考察活动。
(二)本会个人会员享受以下服务:
1、获取业界相关信息和政策法规指导;
2、免费获取本会全年《中国翻译协会会员通讯》、《中国翻译协会会员名录》;
3、订阅会刊及本会出版物享受优惠价格;专家会员、外籍会员免费获赠全年《中国翻译》;
4、优先并优惠参加本会举办的各种国内外会议、交流、培训、考察活动。第十一条 本办法自本会常务理事会通过之日起实施。
第十二条 本办法的制定、修改和解释权属于本会常务理事会。
第五篇:中国翻译人才的现状与培养
中国翻译人才的现状与培养
来源:论文网http://www.xiexiebang.com 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 网友评论 条 字体:[大 中 小] 收
藏本文 ※我要投稿!
第18届世界翻译大会今年8月2日至7日在上海举办。包括中国在内的74个国家和地区的近1500名翻译界精英a云集上海,共同探讨翻译文化、翻译产业、翻译人才培养等课题。这是国际翻译家联盟自1953年成立以来首次在中国也是在亚洲地区举办的国际翻译界盛会,有人将其称为“翻译奥运会”。
日前,记者就本次翻译大会的成果、中国翻译人才的现状与培养等问题专访了国际译联第一副主席、中国外文局副局长黄友义。
黄友义是一位平易近人的官员,也是一位严谨的学者,是中国目前为数不多的翻译活动家之一。是他把中国翻译协会带进了国际译联大舞台,也是他及其团队的出色表现赢得了国际译联专家、学者们的喝彩,使中国成功举办了2008年世界翻译大会。
黄友义自2002年起担任国际译联理事,2005年在第17届世界翻译大会上首次被选为国际译联副主席,是我国也是亚洲第一位当选国际译联理事会高层领导的翻译家。本次翻译大会上,他以其出众才华和管理能力再次当选为国际译联第一副主席。
翻译大会使外国同行重新认识了中国
在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是沟通中华文明与世界文明的桥梁。中国第一次翻译高潮出现在东汉至唐宋年间,主要是佛经翻译;明末清初时又出现了一次科技文献翻译的热潮;鸦片战争至“五四”运动时期盛行的西学翻译揭开了中外文化和思想交流的新篇章。改革开放后,伴随着中外文化交流不断深入,中国的翻译事业又掀起了一次高潮,但这一次不同于以往,中国跨越了诸多障碍,第一次站在了国际翻译大舞台上。
黄友义说,第18届世界翻译大会能够在奥林匹克年举行,说明中国在世界翻译舞台上拥有了属于自己的位置。世界各国翻译界的精英们愿意在奥运会之前来中国看看,并与中国同行们一起探讨翻译以及奥运会翻译这个话题。
此次大会不仅参加人数创了历史新纪录,而且学术论文的数量和质量也远远超过以往任何一届。更值得一提的是大会四位主旨发言人有两位来自国外,一位是联合国主管大会和会议管理事务助理秘书长约翰尼斯·曼加沙,另一位是欧洲委员会翻译总司司长卡尔-约翰·略逻思,这是过去世界翻译大会想请都请不到的人物,这次他们主动要求来参会,足以说明这次大会的分量和重要性。
黄友义说:“在这次参会的600名外国代表当中,有90%以上是第一次来中国。来华之前他们对中国的了解仅限于本国媒体,很多人对中国显得陌生甚至带有偏见。而当这次他们亲身来到中国,与中国的翻译界人士、翻译大会志愿者和上海市民接触,特别是在奥运会前后参观游览了北京、西安,苏州、桂林、拉萨等地之后,他们对中国的看法大为改观。”
当本次翻译大会将最佳网站奖授予德国翻译协会时,协会负责人在领奖发言中并未赘述其获奖的激动心情,而是对他所见到的中国人的热情、中国人的灿烂笑容、中国人的乐意助人大为称赞……这也使黄友义颇感惊讶。
因黄友义在国际译联工作了6年,深知其内部运行情况。他晓得,德国译协是欧洲规模较大的翻译协会,德国译协的主流意见是不太赞成与亚洲译协发展关系,他们对国际译联领导层里的亚洲人,包括日本人、韩国人或者中国人没有兴趣。在他们内部甚至有更加不和谐的声音说,如果在国际译联领导层里有亚洲人,他们干脆就撤出,成立新的国际翻译组织。而这样一个组织的负责人,在上海领奖台上,面对来自世界70多个国家和地区的翻译界精英如此赞扬中国,这不得不归功于他们的这次中国之行,对中国有了新认识。
黄友义强调:“通过大会交流,也使我们有机会了解到国际翻译界的先进理念和管理经验,比如翻译人员专业培训,翻译标准化,翻译协会如何运作发展等,这对中国翻译协会和中国翻译事业的长远发展具有重要意义。”
翻译人才市场供需失衡
快速发展的中国经济需要与世界接轨,日益繁荣的文化产业需要与世界交流,越来越多的求新求变的中国人需要了解外国先进的科学技术和管理经验……这一切都要通过翻译来实现,翻译处在跨文化交流的前沿。如此庞大的市场,如此重要的角色,中国目前翻译人才的现状如何?能否满足市场的需要?黄友义觉得这个话题很沉重。
他说,不久前有资料显示,全国目前职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译公司3000多家,但能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%。市场上高水平的翻译大约只占总数的5%。翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中急需解决和必须面对的问题之一。特别是真正合格的高级中译英定稿人才不足百人,严重缺少中译英高级人才,将导致文化上的“逆差”。
全球化进程导致了翻译量和翻译人才需求的剧增。过去不需要翻译的地方,现在需要,过去不需要翻译的东西,现在需要,特别是中国的快速发展需要把大量的材料译成外文。把母语翻译成外文,难度大,这是国际公认的。中译外人士难求已经是中国各行各业共同面临的突出难题。
社会上有人说,中国现在会外语的人那么多,怎么会缺翻译呢?是的,与10年前相比,会外语的人的确多多了,但社会需要翻译的量也大多了。从国与国之间的交流到企业间的贸易往来,还有各地的涉外饭店、旅游景点等等,到处都需要翻译。需求的增长远远超过供给。特别是高层次的中外交流,更需要真正专业化的翻译,而专业化翻译人才中最缺的就是具有中译外定稿能力的高级专业人才,这个问题不是三两年可以解决的。
谈到这里,黄友义话锋一转又露出了几分喜悦,他说:“我最近听到了一个好消息,国务院学位办在已经开展翻译硕士专业学位教育的15所高校基础上,将增加新的院校,培养高层次的应用型翻译人才。这就意味着不久的将来会有更多更好的高素质、适用型翻译人才从学校毕业走向社会。”
加强短期培训 缓解市场需求压力
常言道:“十年树木,百年树人”。如此大的人才缺口,光靠十几所高校培养恐怕难解燃眉之急,况且高级翻译人才的培养需要的时间比较长。记者问是否有更快更好的办法来缓解目前翻译人才需求的压力?
黄友义认为,目前一个有效的途径,就是采取学校培养和社会短期培训相结合的方法。通过高校硕士专业培训,无疑是培养高素质人才的最正规途径。但光靠这一条路满足不了现阶段翻译人才市场的需求,所以短期培训和选送相关人员出国进修便成了一些部门翻译人才培养的补充措施。
中国翻译协会这几年利用每年暑假开设针对青年教师和社会翻译人员以及一些研究生的培训课程,从国内外聘请既有教学经验,又有翻译实践经验的专家、教授授课;中国外文局教育培训中心也为全国新闻出版界人士,以及国资委旗下国有大型企业的涉外人员举办了多期翻译培训班。除此之外,还有很多单位把一些外语基础好的青年派往美国、英国、法国、德国或澳大利亚等国进修,这也是人才培养的一种途径。
除了长短期培训,黄友义还看重翻译实践,他说:“用人单位要大胆启用会外语的人,不要因为他们的翻译水平没有达到标准,就不让他们做。翻译是一个熟练工种,最好最快的提高方式还是要通过实践。要让他们在实践中去积累经验。这几年有不少翻译理论方面的图书面市,老翻译工作者的经验有利于青年翻译通过理论和实践结合的办法来做到快速提高。
翻译人才的社会地位亟待改变
黄友义说,目前中国翻译领域35岁至50岁的人稀缺,而这个年龄段会外语的人才极多。记者问:“他们都到哪儿去了?”黄友义的回答有点伤感:“都从翻译领域流失了,有的改行做生意,有的到外企公司了,为什么会这样?待遇跟不上。翻译没有相应的社会地位,他们的劳动价值还远没有被我们的社会真正认识,因此他们没有得到应有的尊重。如果这种状况得不到改善,即使培养出人才,翻译界也留不住。他认为,这个问题至今还没有引起社会和相关部门的足够重视。”
中国翻译人才的现状与培养(2)来源:论文网http://www.xiexiebang.com 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 网友评论 条 字体:[大 中 小] 收
藏本文 ※我要投稿!
在翻译大会上播放了一个短片,题目是“假如没有翻译”,让人们设想,如果没有了翻译,我们当今的社会将出现什么样的混乱?知识无法交流,国际合同无法签署,先进技术在国际上无法借鉴,甚至会导致国与国之间的文化冲突,以至于发生战争。
作为翻译界的领军人,黄友义对中国目前高级翻译人才流失现象颇感焦虑,他说:“没有翻译就意味着与世界隔绝,但是有多少人会把问题看得那么重要呢?现在社会上还是存在一些不尊重知识的地方,有的人因为自己的知识受限制,因此认识不到某一专业知识领域的重要性。翻译事业在今天快速发展的中国,还没有引起全社会应有的重视,翻译工作者,特别是高级翻译,还没有得到应有的社会地位,他们的劳动还没有得到足够的尊重,这才导致了今天翻译人才的大量流失。
社会上有一种比较肤浅的认识,认为会外语就能翻译,这是一种误解,这种误解不消除,就永远不会真正认识到专业翻译的价值所在。我认为从政府部门到企业,再到社会各阶层的人,都需要提高对翻译作用的认识。如果大家形成了共识,认为这部分人才是不可或缺的,那么办法自然就有了。现在有些部门和单位就采取了特殊津贴的办法来设法留住翻译人才。另外,还有很多私企聘请翻译时充分考虑到待遇问题,因为他们知道翻译工作和企业未来的价值是联系在一起的。但这一切才刚刚起步。”
国际译联的志愿者
据中国译协有关人士透露,国际译联会员代表大会新一届执委及新一届理事选举时,黄友义和南非译协主席玛里安·博尔斯都是全票当选。大家一致认为,黄友义是理所当然的主席人选,而他却选择了继续留任副主席一职。
当记者提及这个话题时,黄友义回答说:“中国人在国际译联执委会任职对提升中国翻译界的形象、知名度、促进外国人对中国的了解都有着积极作用。另外国际译联执委会制定工作计划、游戏规则,中国也能参与,这对中国的翻译事业也是有利的。没有接受国际译联执委会主席一职,这主要是时间问题。”
“我们做国际译联工作都是业余的。每天上百封电子邮件,都要在下班或者周末处理,国际译联为一件事要在17个理事之间讨论好几轮,有些事情还要进行调研,与各协会商量,要耗费很多时间,如果当了主席,我就是整个活动的组织者,所承担的职责和花费的时间就会更多。不仅如此,作为主席还要代表国际译联去世界各地参加很多会议,包括联合国教科文组织和几大洲的区域性会议,我没有那么多时间。”
黄友义还谦逊地说:“在国际译联内部,工作语言是英文和法文,过去的主席们至少会三四门外语,有些欧洲的执委们会五六种外语,他们的优势更大。光懂英文,而不能用其他的语言交流,工作效率就会降低,所以我们要认识到自己的不足。我认为自己作为第一副主席的身份参与国际译联工作比当主席更合适一些。”
国际译联的所有执委、理事们的工作都是一种志愿行为,只是奉献,没有报酬。而黄友义是中国目前稀缺的中译英高级人才,况且翻译是他的最爱,请他翻译的人络绎不绝。原本工作之余他可以从事最爱的翻译工作,可是他却选择了投身国家的翻译事业,在国际译联做一名无私的志愿者。
黄友义说,这几年在国际译联任职,虽说花费了大量时间,但看到中国的翻译事业在国际翻译领域日益受到重视,他感到很欣慰。他觉得自己这个“志愿者”没有白当,辛苦很值得。