第一篇:***在中国美国商会晚宴上的即席讲话
***在中国美国商会晚宴上的即席讲话
中国美国商会会长卫兴华、雷德大使,女士们、先生们:
很高兴又有机会与大家见面。去年,我在这儿讲了一番话,很高兴;今天的话题就更多了。不久前,布什总统成功访华,和我们胡主席、温总理的交谈是热情、友好的,也很务实,他还提出希望我们多进美国牛肉(笑声),我们正在研究。
刚才我听说,今天来了700多位客人,我想,你们正代表着中美两个伟大国家合作发展的未来,因为中美间合作的基础就是经济上的互利共赢。尽管在过去的半个世纪,我们两国之间有不少争吵、很多误解,但在中国做生意的美国商人还是比较客观的,可以成为沟通两国思想与文化的桥梁。美国朋友可能注意到,我们的胡主席已经向世界发出了一个重要信号,就是希望建设和谐世界,也就是说,中国不仅要走和平发展之路,而且要同世界上各个民族和谐相处,互利共赢。我十分赞赏中国美国商会在过去10多年间为两国经贸合作所做的贡献,尤其是推动美国国会承认中国的永久最惠国待遇,支持中国加入WTO。
刚才,你们的会长“老卫”特别提到我是山西人,这很重要(笑声)。你们知道,在海内外华人开办的商会里,几乎都供着关公的像,因为在中国历史上,他是忠义、诚信的象征,而他就是我的山西老乡儿(笑声、掌声)。尽管现在我老家比较困难,但想当年做生意,在中国是响当当的,晋商是很有名气的(笑声)。说到这儿,我还想请一尊关公像送给中国美国商会,大家都要讲诚信嘛(笑声、掌声)。
不久前,中美之间成功地解决了纺织品问题,现在大家都可以松口气,高高兴兴地迎新年了。我赞赏在谈判的最后阶段——第六轮、第七轮,波特曼大使体现了必要的灵活性,使协议最终能够达成,还专程飞到伦敦跟我们签协议,从而实现了中美双赢。我还想提一下,商务部长古铁雷斯在访问北京的时候,虽然感冒了,但主动提出想看一看中国的纺织厂,去具体了解中国纺织工人的处境,他第二次来北京时,果然去了北京郊区一家工厂。如果大家都能以这种互相尊重、平和理智的心态来面对问题的话,相信中美之间的贸易就顺多了。
纺织品问题是在中国加入WTO过渡期结束之后,中美之间的第一个大难题,它的成功解决使我们有了经验,也产生了信心。胡主席倡导建立一个和谐世界,我想,在这个世界上,如果中美两大民族能够和谐相处,这个世界就会相当和谐了,全世界人民就高兴了(笑声、掌声)。中美两国都不乏大智大勇之人,完全可以解决共同面对的难题。我经历过中国的文化革命,人们并不喜欢那场“革命”,但文革中有一句话说得很好,就是“我们面对的困难是局部的、暂时的、可以克服的、而且是前进中的困难”(笑声),我看中美两国之间的困难
就是这类困难,而“一切成问题的问题都不成问题”(笑声、掌声)。
当然,回味中美纺织品的争端,在激烈辩论之后我倒特别佩服美国的朋友,因为你们在抓航天科技、波音飞机之时,也没有忘记裤子、袜子这类小东西,确实精力过人(笑声、掌声)。这不禁让我想起中国封建时代的那些财主,大钱要挣,小钱也不放过(大笑)。在世界贸易市场上,美国产品处于高端和中端,我们是在中端和低端。这就像在宴会上,你们有钱吃龙虾、吃牛排,而我们在吃馒头、吃三明治。有趣的是,美国朋友一边吃着龙虾和牛排,一面还很关注我们的三明治是不是吃多了(大笑、掌声)。这种一丝不苟的认真态度实在难能可贵(笑声)。
轻松之余,我还有点压力和担忧。听说美国方面有些人士对中美之间的贸易逆差讲了很多话,还提出要对所有中国产品大幅加征关税。真果如此,中美之间的贸易战就真要爆发了。走到那一步,我看对今天在座的,不论是中国人还是美国人,都不是个好消息。事实上,我们完全没有必要走到那一步,因为中美两国之间的贸易逆差是互补性的,不是竞争性的。中美之间的买卖是两厢情愿、各有所得,谁也没有勉强谁,卖的愿意卖,买的愿意买,不然怎么能生意越做越大呢?有人说,由于中国的出口,使美国的就业岗位流失了。而据我所知,由于中美贸易,美国在生产领域失去的就业岗位,早已被流通领域增加的岗位大大地弥补了。
事实上,在中国出口产品实现的利润中,中方只得到了小头儿,而美方的进口商、零售商则得到了大头儿。而且,中国辛辛苦苦挣的外汇,还有相当一部分买了美国的债券。统而观之,中美之间的经贸关系是平衡的。当然,中国的纺织品出口多一些,但美国对华农产品的出口成绩也不错呀!经过200多年的发展,美国已经成为当今世界最大的商业国家,这本身就说明美国人很聪明,不会干赔本儿买卖的(笑声)。中国对美国产品的进口正与日俱增,2001年,中国是美国的第9大出口市场;而今年,中国已经超过英国成为美国的第4大出口市场了。
我还注意到,美国方面高度关注知识产权的保护,这对中国政府来说同样十分重要,我们的胡主席、温总理、吴仪副总理对此都高度重视,而且将其称之为国家战略,认为中国必须建立有效的知识产权保护体系,否则就无法培育起我国的自主创新能力。所以,加强对知识产权的保护,我们的想法是一致的,利益是共同的。我们欢迎所有在华企业与我们共同努力,如果发现有侵权行为,及时报告,我们会认真对待,严肃处理。比如,前一段秀水街有卖假冒商品的,我听说一些外国朋友也经常到那儿去光顾(笑声),但我们的吴仪副总理态度坚决,亲自下令把它关了。道理很简单,不能有效地保护知识产权,我们就难以发展;反之,知识受到尊重,创新得以勃发,中国就会是强国。当然,这需要一个过程,它和老百姓受教育的普及程度有关。
顺便说,这还是一个世界性的问题,中国有,外国也有,即使在发达的美国,有时也难以避免。前不久我就听说,有一百多部中国优秀的影片在美国被盗版了(笑声),不晓得中国影片这么受欢迎。看来,希望对外国优秀影片先睹为快,恐怕是各国不少人的共同嗜好(大笑、掌声)。
说到底,中美两国还是要看长远,要把我们之间的贸易蛋糕做大。布什总统来访的时候,双方签了一个协议,买了70架波音飞机。但预测到2010年,中国航空市场还需要500架,到2020年,还需要2000多架。2005年的春节,有朋友告诉我,老百姓发送的贺岁短信就有100亿条。中国市场的发育还在青春期,这就是我们合作的基础。
感谢会长老卫给我提供这么一个机会,本来还想再讲一个小时(笑声),因为交流很重要,但我不想耽误大家吃饭。尽管我们之间有时候也“较劲儿”,甚至争吵,但雷德大使会说中国的一句话:“不打不成交”(大笑)。
祝明年美国在中国的商人能够取得更好的成绩,恭喜发财(掌声)。
第二篇:美国国务卿希拉里_克林顿在欢迎中国代表团晚宴上的讲话
Remarks at Banquet for the Chinese delegation
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
May 9, 201
1Ben Franklin Room
Washington, D.C.美国国务卿希拉里∙克林顿在欢迎中国代表团晚宴上的讲话
2011年5月9日
美国国务院 本杰明∙富兰克林厅
Good evening, everyone.Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department.I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington.A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr.Henry Kissinger, my esteemed
predecessor and a good friend to many of us here.He spoke of the early days of the U.S.-China diplomatic relationship going back 40 years now.And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.大家晚上好。晚上好,欢迎大家光临国务院本杰明∙富兰克林厅。盖特纳部长和我本人再次有幸在华盛顿主持第三轮美中战略与经济对话,我感到十 分高兴。几个星期前就在这个厅里,我有幸坐在这里与我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利∙基辛格博士进行交谈。他讲述了40年前美中早期外交关系的情 况,谈到当年他那一代双方的外交家必须克服的很多困难。
Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together.These have been decades of unprecedented growth and
progress for China.It has lifted hundreds of millions of people out of poverty and has helped to drive global prosperity.The United States has welcomed China’s growth and we have benefited from it.Today, our economies are entwined and so are our
futures.Relations are far broader and deeper than even Dr.Kissinger and his colleagues could have imagined all those years ago.今晚,我不禁对双方交往的长足进展感到惊叹。几十年来,中国取得了前所未有的发展和进步,使亿万人民摆脱了贫困,并为推动全球繁荣做出了贡献。美国欢迎中国的发展并从中受益。今天,我们两国的经济以及我们的未来已密不可分,两国关系的广度与深度就连基辛格博士及其同事们在当年也难以想象。
This change has brought with it our own new challenges.History teaches that often, the rise of new powers ushers in periods of conflict and uncertainty.And during our Strategic Dialogue today, State Councilor Dai and I and our colleagues discussed the concerns that people in both of our countries feel about the other.But in the 21st century, it does not make sense to apply the
zero-sum 19th century theories of how major powers interact.Indeed, we are moving through unchartered territory and we need new ways of understanding the shifting dynamics of the international landscape and our own bilateral relationship.这一变化带来了我们这一代面临的新挑战。历史告诉我们,新的大国的兴起往往会带来一些冲突和不确定的时期。在今天双方举行的战略对话中,戴秉国国务委员和我及我们的同事们讨论了两国人民对对方感到关切的一些问题。但在21世纪,运用19世纪大国互动中的零和理论是没有道理的。确实,我们正在 走前人没有走过的路,我们需要用新的方式来理解国际环境的变化因素和我们本身的双边关系。
Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones.That is a good description of the way forward that we must chart together.We know it won’t be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones.But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other’s intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress.We are very pleased at the habits of cooperation and understanding that have already been developed, and we greatly appreciated the successful visit by President Hu Jintao this past January and the agreements that he and President Obama have made to deepen our relationship to make it one that is positive, cooperative, and comprehensive.邓小平曾用―摸着石头过河‖来形容中国的改革和现代化进程。用这句话来描述我们必须共同规划的前进道路也十分恰当。我们知道这并非易事,有 时,两国难免会因意外出现的石头而脚下不稳。但如果我们继续培养这一对话所象征的合作与尊重的习惯,如果我们学会互相信任并更好地理解对方的意图,那么,我相信我们不会让那些石头把我们滑倒和阻碍我们的前进。我们对已经养成的合作与理解的习惯感到十分满意,并对胡锦涛主席今年一月的成功访问以及他和奥巴马 总统为深化两国关系、使之成为积极、合作、全面的关系所达成的共识十分赞赏。
So to all of my American colleagues, members of the Cabinet, and other leaders of our government, thank you for your work on behalf of this dialogue.And to our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey – not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and our grandchildren.各位美国同事、内阁成员们以及我国政府的其他领导人,谢谢你们为这一对话所做的工作。各位中国同事和伙伴,谢谢你们进行这次长途旅行——不仅是乘飞机前来与会,而且是和我们一道踏上为我们的子孙后代创造更美好未来的旅途。
Please enjoy the evening, and now let me ask Secretary Geithner to make a few remarks.祝大家度过一个美好的晚上,现在请盖特纳部长讲几句话。
第三篇:美国财长盖特纳在欢迎中国代表团晚宴上的讲话
Remarks at Banquet for the Chinese Delegation US Treasury Secretary Timothy Geithner 美国财长盖特纳在欢迎中国代表团晚宴上的讲话
May 9, 2011 2011年5月9日
Ben Franklin Room Washington, D.C.美国国务院 本杰明·富兰克林厅
Good evening and welcome.I begin with the traditional Chinese welcome, a traditional Chinese welcome.Bear with me.The great Chinese philosopher Confucius said(in Chinese).(Applause.)It’s not over yet.Vice Premier Wang and State Councilor Dai and distinguished members of the Chinese delegation, a warm welcome to the United States.(Applause.)
晚上好,欢迎光临。我首先向你们致以中国传统式的欢迎,中国传统式的欢迎。请多包涵。伟大的中国哲学家孔子说(用中文)(掌声)还没说完。王岐山副总理、戴秉国国务委员、中国代表团的各位成员,热烈欢迎你们到美国。(掌声)
I first went to China about 30 years ago to study Chinese.I went to Beijing.I studied for the summer at Beida Beijing Dàxué.And at that time, that was an exceptional thing.It was a rare thing for an American to have the privilege of traveling and studying China, and rare as well for Chinese to have the experience of studying in the United States.And of course, that is no longer a rare thing.我第一次去中国大约是在30年前,去学习汉语。我去了北京。我在北大(北京大学)学了一个暑期。当时,这是很特殊的事情。很少有美国人能有幸访问中国、研究中国,也很少有中国人能到美国学习。当然,现在这已不稀奇了。
And if there is one fundamental basis for confidence in this relationship today, the future of this relationship, it is in the reality that today, thousands and thousands of Americans are studying in China, and thousands and thousands of Chinese have the experience of learning more about the United States.And there is no basis for negotiation, there is no basis for partnership, there is no basis for accommodation without both countries making the kind of sustained investment you need to understand the interests and intentions and values and traditions of the other country.如果今天这个关系及其未来有一个最基本的信任基础,那就是这样一个现实:今天,成千上万的美国人正在中国学习,同时成千上万的中国人也有机会深入地了解了美国。如果两国没有为了解对方的利益、意图、价值观和传统而进行
这种持续投资,就没有谈判的基础、没有合作的基础、没有任何互让的基础。
We’ve made a lot of progress the last two years.If you find it hard to appreciate how hard this is to do, or hard to appreciate the importance of the progress we have achieved, just think back to the breakdown in cooperation during the Great Depression that turned a severe financial crisis into a global catastrophe.And the record of cooperation we have built with China in this period of crisis was decisive in helping lift the world out of the fires of crisis and into a period now where we can say the world is growing again.过去两年里我们已经取得了很大进展。如果你觉得难以理解这样做有多难,或者难以理解已经取得的进展有多重要,只需要回想一下大萧条时期,当时由于合作终止,一场严重的金融危机变成了一次全球性的灾难。在最近这场危机中,我们与中国的合作发挥了决定性作用,帮助世界摆脱了灾难,使之进入一个我们现在称为恢复经济增长的时期。
So I end with a toast.We’ll do a virtual toast.最后让我来祝酒。我们象征性地干杯。
SECRETARY CLINTON: Virtual toast.克林顿国务卿:象征性地干杯。
SECRETARY GEITHNER: To the future success of the U.S.-China strategic and economic partnership, to a stronger global economy, and a more peaceful world.Cheers.(Applause.)
盖特纳部长:祝美中战略与经济伙伴关系未来取得成功、祝世界经济更强大、世界更和平。干杯。(掌声。)
SECRETARY CLINTON: Cheers.Cheers, my friend.Cheers.克林顿国务卿:干杯。干杯,朋友们。干杯。
第四篇:在庆祝晚宴上讲话
在庆祝晚宴上的讲话
尊敬的各位领导、各位来宾、各界朋友、各位同仁:大家晚上好!
阳春三月,春回大地,春阳送暖,春风起舞,春雨润物,春色满园,春光明媚,在这个美好的季节,迎来了XXXXX成立五周年诞辰。在银盘高挂,华灯初下,流光异彩,灯火辉煌这个美好的夜晚,我们在这里举办庆祝XXX成立五周年的庆祝晚宴。我非常高兴,也非常激动。首先,我向应邀参加今天庆祝晚宴的各位领导、各位来宾、各界朋友表示衷心的感谢,由于你们的到来,使今天的庆祝晚宴锦上添花,棚壁生辉,也让我本人及新中信的全体同仁深受感动,因为这包含着你们对XXX五年来的关爱、支持和帮助。
回顾XXX的发展历程和已经走过的五个春秋,“风也过、雨也走,有过错,有过伤,还有痛,但也有高兴的笑容,欢乐的泪水和成功的喜悦。新中信人经常说的一句话,那就是“不经历风雨怎么见彩虹”。
XXXX年X月XX日XXX伴随着春天诞生,创业之初的XXX与鞍山联通同时起步并合作,当时只有几节柜台,不到10名员工,经营的品种也很单一,那时的XXX还是通信行业的一名新兵,同刚刚起步的联通合作,很多人都不理解,因为当时的中国移动已经很强大了,也遭到很多的诽议。但新中信靠坚定的企业信念,靠对中国联通的信心和经营远见,战胜了困难和经受住了市场的考验,也向通信同行证实了新中信的决策水平和经营实力。
XXXX年X月XX日,五年后的今天,XXX伴随着春天,伴随着联通共同成长,由创业之初的几节柜台,几名员工发展到现在拥有80名员工、四个营业厅,现代化企业管理系统的通信公司,并同海城、台安、岫岩三家通信公司结盟连锁,同NEC、天音、摩托等手机厂商、国代、省代结成战略经营伙伴,与鞍山通信行业各商家建立了良好的合作关系,使XXX成为鞍山地区移动通信产品的具有实力的经销商。经营品种已由单一的通信产品经营发展到办理联通综合业务,CDMA、GSM手机销售,NEC、东信、三洋、三菱、LG、东芝手机鞍山地区特约维修中心,现代化办公用品经营。
XXX飞速发展的五年,不仅向通信行业和社会展示了XXX企业品牌的魅力和联通营业厅形象,而且为社会做出了一定贡献,这里也包含了联通公司各级领导、各部门的朋友对XXX的热心支持、积极的帮助和指导,包含了手机厂商、各级代理商对新中信的关爱、信赖、支持和理解,包含了社会各界朋友的大力协助和呵护,包含了公司全部干部、员工的患难与共和积极奉献。对此我再一次向大家表示诚挚的感谢!
五年来,XXX的发展同样经历了无数的坎坷与艰辛。五年来通信市场风雨未谬、激烈动荡,市场产品竞争的白热化,市场萧条期漫长,消费冰点复苏缓慢,经济效益滑坡,通信市场风气日趋恶化,营业骨干新老交替断层,这些都直接冲击了企业的管理和经营。面对诸多的困难,XXX在创业和发展的历程中,始终如一地遵循“追求完美、创造卓越,完善自我、服务社会”的企业理念,发扬“团结、勤奋、开拓、创新”的企业精神,不断深化企业内部改革和推出新的经营管理模式,激励、团结、凝聚全体干部员工,众志诚城、共同奋斗。
对内通过完善企业规章制度、健全竞聘和上岗合同机制,提高员工职业技能,完善销售,服务流程体系,实行民主管理企业,实施奖惩激励机制,推广企业文化,全员绩效考核等一系列措施,适应了企业发展和市场竞争的需要,保持了企业员工队伍的稳定,保持了企业经济效益的持续稳定、平衡发展。对外,通过开放式经营,打造企业品牌,树立企业形象,打造VIP营业厅,开拓海、台、岫市场,结成企业联盟等一系列经营改革措施,使新中信的企业品牌,得到了广大消费者的好评,合作厂商、经销商的认可和联通公司领导的肯定。五年来XXX经受住了各种考验,战胜了各种困难,迈着坚定的步伐走过来了。
在五年的创业和发展的过程中,XXX创造了XX通信行业许多引以自豪的第一。
1、首创无家族管理的民营企业体制,营造了和谐的企业内部环境。
2、率先推出夜卖营业厅,成为鞍山通信业的一个亮点。
3、率先推出员工意见反馈制度,营造平等的企业管理氛围。
4、率先推出优质服务社会监督机制
5、率先实行竞聘上岗,民主评议干部
6、率先实行学历津贴、带薪休假。
7、率先推出企业文化推广计划。
8、辽宁省内第一家同联通合作的营业厅。
9、首创VIP营业厅和“全程导航”服务理念和流程。
10、鞍山联通第一家24小时合作营业厅。
11、鞍山通信业惟一被评为省“青年文明号”单位。
并连续三年被XX市消费者协会评为“诚信单位”,被市工商局、市政府精神文明办评为重质量,讲诚信,不经销假冒伪劣产品“达标单位”等殊荣。
如果说在过去的五年里,XXX取得了一点成绩,成绩只代表过去,我们清醒地认识到,在XXX的发展道路仍然还存在很多艰难险阻,在激烈的市场竞争中,机遇和挑战并存,只要我们时刻做好准备,抓住机遇不放,勇敢面对挑战,积极去实现公司上素质、抓服务、上管理、创效益、上水平、求发展的发展目标,继续发扬“团结、勤奋、开拓、创新”的企业精神,广交朋友、拓展渠道、大胆改革、科学经营,XXX就一定会取得更大的发展,就一定能对国家和社会做出更大的贡献。
一年之计在于春,让我们共同在春天里播种希望和收获,耕耘理想和友谊,共同创造美好的明天。共同去拥抱第二个美丽的春天的到来。
最后,祝各位领导,身体健康、事业顺达!
祝各位来宾,财源广进、生意兴隆!
祝各位朋友,心想事成,万事如意!
祝各位同仁,工作顺利,再创佳绩!
谢谢大家!
XXXX年X月XX日
第五篇:马秀红在美国中国总商会晚宴上的演讲
马秀红在美国中国总商会晚宴上的演讲
各位来宾,女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,晚上好!非常高兴有机会与中国在美投资企业的代表和美国各界朋友欢聚一堂,共同庆祝美国中国总商会成立一周年。我谨代表中国国务院法制办张穹副主任,代表中华人民共和国商务部和中国政府法律交流代表团对美国中国总商会成立一周年表示热烈祝贺,对美国中国总商会、中国商务部合作司、美大司、投资促进事务局、中国驻美使馆为成功举办周年庆祝活动和今晚的庆祝晚宴所做的努力表示衷心感谢。同时,我也要特别感谢美国商务部格拉斯曼副部长莅临晚宴。Good evening!I am very pleased to have this opportunity to get together with representatives of Chinese companies in the US and American friends from all walks of life to celebrate the first anniversary of China General Chamber of Commerce in USA(CGCC).On behalf of Vice Minister Zhang Qiong of the Legislative Affairs Office of the State Council, the Ministry of Commerce of PRC, and the legal exchange delegation of the Chinese government, I’d like to congratulate on the first anniversary of the CGCC and to express my sincere thanks to CGCC, Department of Foreign Economic Cooperation and Department of American and Oceanian Affairs of MOFCOM, China Investment Promotion Agency, and the Chinese Embassy in the US for successfully organizing the anniversary celebration and this gala dinner.In the meantime, I’d like to thank Under Secretary of Commerce Glassman for attending this banquet.女士们、先生们,Ladies and Gentlemen,一年前,在中国企业对美投资领域不断拓宽、投资方式更加多元化、投资规模迅速扩大的情况下,中国在美投资企业发起成立了美国中国总商会。总商会成立之时恰值中华人民共和国主席胡锦涛在纽约出席联合国成立60周年首脑会议,胡主席亲切接见了出席美国中国总商会首届理事会的全体成员,祝贺美国中国总商会成立,殷切希望总商会充分发挥民间社团的作用,团结广大中资企业,树立良好形象,维护合法权益,支持企业做强做大,为中美两国经贸交流与友好关系的发展做出努力。吴仪副总理十分重视美国中国总商会的成立,欣然写下“中美经贸桥梁,企业合作纽带”的题词,并要求总商会在促进中美经贸交流方面发挥更加重要的作用。One year ago, against the backdrop that Chinese companies’ investment in the US was expanding, investment modes diversifying, and investment scale increasing, Chinese companies in the US established the China General Chamber of Commerce in USA.The establishment of CGCC coincided with President Hu Jintao’s participation at the UN’s 60th anniversary summit in New York.President Hu received all the members attending the first council meeting of CGCC and congratulated them on the establishment of CGCC.He hoped that CGCC could fully play its role of civil society, unite all the Chinese companies, bolster their good profile, protect their legal rights and interests, and support companies’ development, thus contributing to the economic and trade exchanges as well as the friendly relations between China and the US.Vice Premier Wu Yi also attached great importance to the establishment of CGCC and wrote “A bridge for China-US economy and trade.A bond for companies’ cooperation”.She also called for CGCC to play a more important role in promoting China-US economic and trade exchanges.一年来,美国中国总商会秉承为会员服务的宗旨,积极拓展各项工作,发挥引导、鼓励、促进、服务的功能,广泛团结在美中资企业和商界人士,并加强与美政府、国会、行业协会的联系,取得很大成绩。总商会卓有成效的工作,使其成为在美中资企业沟通信息、加强交流、团结互助的重要平台,打造了“华商之家”的良好形象;同时,促进了在美中资企业与美国工商界及美国政府、国会的联系和交流,帮助中国企业更好更快的融入当地社会,树立和维
护了中资企业的良好形象,真正起到了“中美经贸桥梁,企业合作纽带”的作用。在此,我对美国中国总商会取得的成绩表示祝贺,对为总商会工作提供支持和帮助的各界人士表示由衷的感谢!Over the past year, CGCC, by upholding its principle of serving its membership, has carried out its work effectively and made great achievement in playing the role of guiding, encouraging, promoting, serving and uniting Chinese companies and business people in the US, and in strengthening the link with the US government, Congress and trade associations.With its effective work, CGCC has become an important platform for Chinese companies in the US to exchange information, and strengthen links, solidarity and mutual help, thus creating the image of “home for Chinese businesses”.Meanwhile, it has promoted the links and exchanges between Chinese companies in the US and the US business community, US government and Congress, facilitated Chinese companies’ better and faster integration into local community, and created and protected Chinese companies’ good images, thus playing the role of being “A bridge for China-US economy and trade.A bond for companies’ cooperation”.Hereby, I’d like to congratulate on the achievement made by CGCC and thank those who have given support and help to CGCC!
女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国在经济发展水平和经济结构等方面存在极大的差异,在自然条件以及人力资源、市场、资金、技术等多方面具有很强的互补性。事实证明,中美经济的互补性和经贸合作的互利性是中美经贸关系持久发展的基础和驱动力,加强中美经贸合作符合两国和两国人民的根本利益。As the biggest developing country and developed country in the world, China and US differ greatly in terms of economic development level and economic structure, but are strongly complementary with each other in terms of natural endowment, human resources, market, capital, technologies, etc.It is proven that economic complementarities between China and the US together with mutual benefits in trade and economic cooperation are the foundations and driving forces for sustaining China-US economic and trade ties.Strengthening China-US trade and economic cooperation is in the interests of both countries and both peoples.中美建交27年来,双边经贸合作已发生质的变化,合作内容扩展到经济的各个领域,已形成相互依存、互利共赢、共同发展的局面。27年来,中美贸易额增长了85倍,美国成为中国第二大贸易伙伴,中国成为美国第三大贸易伙伴。中国加入世贸组织以来的5年,是美对华出口增长最快的5年,年均增幅是美对全球出口增幅的4.9倍,2005年美对华出口额比2001年增长118%,远高于美对其他所有主要出口市场的增长率,中国由2001年美第9大出口市场跃升为2005年的第4大出口市场,成为带动美出口增长的主要因素。今年前10个月,美对华出口额接近500亿美元,超过去年全年的出口额,增幅达24%。如能保持这一增长势头,2007年中国有望跃升为美国的第3大出口市场。Over the past 27 years since China’s establishment of diplomatic relationship with the US, bilateral trade and economic cooperation has fundamentally changed in that it has covered all economic fields, thus achieving interdependence, mutual benefits, win-win and common development.Over the past 27 years, China-US trade increased by 85 folds.America has become China’s second largest trading partner.China has become America’s third largest trading partner.Over the past five years since China’s accession to the WTO, US export to China witnessed the fastest growing period, with an average annual growth 4.9 times that to the globe.US export to China in 2005 was up 118% compared to that in 2001, much higher than the growth rate of US export to other major markets.China has jumped from being 9th largest export market for the US to 4th largest, becoming a major driving
force for US export growth.In the first 10 months of this year, US export to China reached nearly US$50 billion, exceeding last year’s total export, with an increase of 24%.If this growth momentum could sustain, China is going to be the 3rd largest export market for the US in 2007.在双边贸易快速增长的同时,双向投资得到快速发展。美国是中国最大的外资来源地之一。截至2006年10月底,美在华累计投资设立企业51352家,实际对华投入资金超过529亿美元。目前,中国已成为美国企业海外利润的主要来源地之一,2005年美在华投资企业实现利润总额约97亿美元。与此同时,美企业通过投资不断扩大在中国市场的占有份额,据不完全统计,2005年美在华企业在中国国内市场的销售额达770亿美元。Bilateral trade is growing fast.So is two-way investment.The US is one of China’s largest foreign direct investment sources.By the end of October, 2006, the number of US companies in China was 51,352, with over US$ 52.9 billion actual input in China.At present, China has become one of the major overseas profit sources for US companies.In 2005, US companies in China made about US$9.7 billion in profit.In the meantime, US companies increased their market shares in China through investment.According to preliminary statistics, in 2005 US companies’ sales revenue in China’s domestic market hit US$77 billion.中国企业对美投资进入快速增长期。2004年,中国企业在美投资设立的企业数和投资额分别比2002年增长了25.6%和30.5%,2005年比2004年又有了很大增长,今年1-9月,有107家中国企业在美国投资兴业,同时,有更多的中国企业正在积极寻求对美投资的机会。截至2006年9月,中国企业对美直接投资近30亿美元,在美设立的企业超过1100家,涉及的领域涵盖制造业、研发以及贸易、运输、咨询等服务业。目前,美国已成为中国企业“走出去”拓展海外业务的重要目的地之一。对美投资的中国企业,不仅包括一些较为知名的大型企业,如中远集团、中石油集团、中建集团、中国电信、中国海运等,也包括一些有实力的新生力量,如海尔集团、TCL集团、万向集团、华为集团、中兴通讯等。中国企业对美投资提供的数万个就业岗位,缓解了企业所在地的就业压力,为促进美国经济与社会发展做出了积极贡献。Chinese companies’ investment in the US has begun to take off.In 2004, the number of Chinese companies in the US and their investment were up 25.6% and 30.5% respectively on the basis of 2002.In 2005, the figures increased again compared to 2004.Between January and September this year, 107 Chinese companies invested in the US and set up their own businesses.Meanwhile, an increasingly large group of Chinese companies are seeking for opportunities to invest in the US.By September, 2006, Chinese companies’ FDI in the US amounted to nearly US$3 billion, with over 1,100 newly set up companies in the US, covering manufacturing, R&D, trade, transportation, consultancy and other service sectors.At present, the US has become one of the important destinations for Chinese companies “going global”, exploring overseas business.Chinese companies investing in the US include not only some famous big names, such as, COSCO, CNPC, CSCEC, China Telecom, China Shipping, but also some competent emerging companies, such as, Haier, TCL, Wanxiang, Huawei, ZTE, etc.Tens of thousands of jobs created by Chinese companies’ investment in the US have helped alleviate employment pressures of the place where the companies are located, thus contributing to America’s economic and social development.女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,当前,中国经济保持平稳较快发展的良好态势。2006年GDP增幅有望接近10%,进出口总额约1.7万亿美元,其中进口7700亿美元左右,居美国、德国之后成为世界第三大贸易国和第三大进口市场;吸收外国直接投资超过600亿美元,继续居发展中国家之首位。中国政府将扩大内需作为拉动经济增长的重要引擎,采取一系列措施促进中国的商品和服务市场持
续扩大。在扩大内需政策的驱动下,2006年,中国社会消费品零售总额增幅将超过13%,高于GDP增幅4个百分点。At present, China’s economy sustains stable and relatively fast growth.In 2006, GDP growth is expected to reach nearly 10%.Import and export will arrive at about US$1.7 trillion, among which import will total at around US$770 billion.China will become the world’s third largest trading power and importer, next to the US and Germany.China’s FDI will exceed US$60 billion, securing for China the top position amongst developing countries.The Chinese government has made expanding domestic demand an important engine for boosting economic growth, and has taken measures to expand China’s goods and services market.Driven by the policy of expanding domestic demand, in 2006, the growth of total retail sales of social consumer goods in China will be over 13%, 4 percentage points higher than the GDP growth rate.尽管目前中国经济发展态势总体良好,但经济结构不合理,经济增长方式粗放,体制机制不完善,区域发展不平衡等深层次矛盾没有得到根本解决,经济和社会发展面临不少困难和挑战。为解决中国经济发展面临的一系列问题(就业、城乡差别、区域差别、分配不公、法制不健全、环境与生态问题、社会道德等),去年下半年,中国政府做出构建社会主义和谐社会的重要部署,并设定了实现民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的工作目标。Despite generally sound economic development in China, some deep-rooted problems, such as, unsound economic structure, extensive economic growth model, deficient mechanisms and unbalanced regional development, remain unresolved.Economic and social development still encounters some difficulties and challenges.In order to address the problems facing China’s economic development(employment, urban and rural discrepancy, regional differences, unfair distribution, unsound legal system, environment and ecological problems, social morality, etc.), in the second half of last year, the Chinese government made an important deployment of building a socialist harmonious society and set the goals of achieving democracy, rule of law, fair and justice, creditworthiness and fraternity, vitality, stability and order and harmony between man and nature.2006年-2010年是中国经济发展的重要时期。正在实施的第十一个五年规划将使中国经济步入新的稳定增长与和谐发展期。未来4年,中国的GDP年均增长率预期可达7.5%以上。预计2010年,中国国内生产总值将达到3.2万亿美元,人均2400美元,社会消费品零售总额和社会生产资料销售总额合计将达到4.8万亿美元,年进口额将超过1万亿美元,届时中国可望成为世界第二大进口市场。为建立环境友好型和资源节约型社会,通过实施十一五规划,我们要在中国的经济总量进一步扩大的同时,着重提高经济增长的质量,到2010年,将单位国内生产总值能源消耗降低20%,主要污染物排放总量减少10%。与此同时,在扩大对外开放、深化体制改革、完善民主法制、扭转城乡差距、合理收入分配、建立社会保障体系和公共服务体系、提高全民素质、加强知识产权保护、建立创新型国家等方面取得重要进展,使5年后的中国更加繁荣、更加和谐。2006-2010 is an important period for China’s economic development.The ongoing 11th five-year program will gear China’s economy into a new period of stable growth and harmonious development.In the coming four years, China’s average annual GDP growth is expected to be over 7.5%.It is estimated that by 2010 China’s GDP will reach US$ 3.2 trillion, with a per capita GDP of US$ 2,400.The aggregated sales of consumer goods and capital goods will total at US$4.8 trillion.Import will exceed US$1 trillion.By then, China is expected to be the world’s second largest import market.In order to build an environmentally friendly and resource-conserving society, through implementing 11th five year program, we shall enhance the quality of economic growth while expanding economic aggregate.By 2010, energy consumption per unit GDP will be reduced by
20%, and total emission of major pollutants by 10%.Meanwhile, important progress shall be made in deepening opening-up and system reform, improving democracy and legal system, narrowing urban and rural gap, rationalizing income distribution, setting up social security system and public service system, enhancing people’s education, strengthening IPR protection, and building an innovation-driven country, so as to build a more prosperous and harmonious country five years later.女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,在座的许多朋友都是中国改革开放进程和中美经贸关系发展的见证人,很多公司既是中美经贸合作的受益者,也是长期促进中美经贸关系稳定发展的积极力量。中国市场对美国企业是充分开放的,基于中美经贸结构的互补性,中美之间有着巨大的市场需求。一个更加开放、充满活力的中国将成为美国更加紧密的全方位合作伙伴。希望中美企业家们把握新的发展机遇,通过加强合作,取得更大的成功。中美经贸关系是中美关系的重要基础,平等互利的经贸关系,对新世纪中美关系全面健康发展具有重要意义,希望在座的诸位在推动中美互利双赢的经贸关系上,在促进中美建设性全面合作伙伴关系的发展上,做出新的贡献。Many friends present here are witnesses of China’s reform and opening-up and the development of China-US economic and trade ties.Many companies are both beneficiaries of China-US trade and economic cooperation and driving forces for the stable development of China-US economic and trade ties.The Chinese market is fully open to US companies.Given the strong complementarities of China-US economic and trade structures, great market demands exist between China and the US.A more liberalized and dynamic China will become a closer all-dimensional cooperation partner for the US.I hope Chinese and American entrepreneurs can seize new development opportunities and make greater achievements through strengthening cooperation.China-US economic and trade ties are important foundations for China-US relations.Equal and mutually beneficial economic and trade ties are of great significance to the healthy development of the overall China-US ties.I hope every body present here can make new contributions to promoting mutually beneficial and win-win China-US economic and trade ties and the development of China-US comprehensive, constructive and cooperative relationship.我衷心希望美国中国总商会在增进中美两国企业的了解,密切业已存在的合作,团结并服务在美中资企业方面发挥更大的作用,希望总商会引导并协助会员企业遵守当地法律,强化社会责任意识,树立和维护中资企业的良好形象,并肩负一起促进和推动中美经贸关系健康稳定发展的责任,为两国友好关系的发展注入新的生机和活力。同时,也希望在座各位继续对美国中国总商会的成长、发展给予大力支持。I sincerely hope that CGCC can play a bigger role in promoting understanding between Chinese and American companies, in strengthening closer cooperation, and in uniting and serving Chinese companies in the US.I hope CGCC could guide and help member companies to abide by local laws, enhance the awareness of social responsibility, and create and protect good images of Chinese companies so as to bear the responsibility of promoting the healthy and stable development of China-US economic and trade ties and injecting new vitalities into two countries’ friendly relations.At the same time, I hope you could continue to support CGCC’s growth and development.祝美国中国总商会不断发展壮大,在新的一年中取得更大的成绩。
提前预祝在座的诸位圣诞快乐!
谢谢大家!I wish CGCC could prosper and make greater achievements in the New Year!Wish you a Merry Christmas!
Thank you!