第一篇:英语笔译实习报告
实习报告
外国语学院 2012级 英语笔译
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。
一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:
(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。
根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相
对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到
过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些
词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍
微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量
多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证
准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就
感。
(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游
区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务
旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到
地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大
学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是
还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。
(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药
材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分
专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过
程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。
(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。
二、困难和解决办法
在该公司我遇到的主要问题是:
专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致
有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。
解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《HIS药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、CNKI等等。
三、总结
作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。
通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。
翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。我对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使自己在翻译领域有所作为。
第二篇:笔译实习报告
(20 ~20 学年第 学期)
实习名称:笔译实习
专 业:
学 号:姓 名:实习地点: ________ 实习时间:实习成绩:
指导教师(签字): 20 年
月
日 篇二:英语笔译实习报告
实习报告
外国语学院 2012级 英语笔译
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。
一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:
(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。
根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相
对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到
过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些
词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍
微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量
多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证
准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就
感。
(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游
区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务
旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到
地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大
学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是
还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。
(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药
材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分
专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过
程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。
(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。
二、困难和解决办法
在该公司我遇到的主要问题是:
专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致
有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。
三、总结 作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。
通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。
(2012~2013学年第 2 学期)
实习名称:笔译实习
专 业:学 号: 姓 名: 实习地点: 峨眉校区 实习时间: 实习成绩:
指导教师(签字):
西南交通大学峨眉校区 2013年 9 月 6 日 篇四:翻译实习报告
翻译实习报告
为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。
我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。
第三篇:笔译实习报告
THE INTERNSHIP REPORT
Practice school: UESTC of Chengdu College
Practice time: September 11th, 2010____September 28th, 2010
Instructor: Mr.Deng
Intern: Hong Ying
Internship contents: Freshman
Internship objectives: I can do well with the translation work.Written translation need in control of range of information.One can’t know everything well but need to know some background of task.The foundation of translation is according the original text.The version should accurate.No omission and addition at random by us is necessary.In the next place, the text I translated should clear and coherent.And last, the word I use should suitable with clarity and simplicity.The most important of version is made client to understand what you say.The beginning of written translation is hard.In the fact, written translation is always contact with computer.Except to go to sleep, to go to toilet and to pick up the call, translator should work in front of computer.It is a good tool and necessary to your translation work, but there are still some bad to you.Sitting in front of computer long time is harm to health.The hip, the shoulder and the waist getting the pain as is often the case.The strong radiation brings a plenty intangible damage.As the saying goes “you can’t make bricks without straw.” Written translation needs a tool that is computer.Making use of computer enquire us to make the best of computer knowledge.I think WORD is basically to grasp, some translation software about TRADOS will give us much help in the future.The school arranges us to have a written translation class as soon as term start.The first class, the teacher introduced the means of written English.For example, literal translation, free translation, omission, addition and so on.At first, he asked us to translate classic Chinese poetry.As we all know, it is seems the hardest to translate literary translation and EST translation.But actually, it is seldom to contact the literary translation.The most works we contact are concerned with architecture, business, tender, electronic, petrol, chemical engineering and railway.These documents are nearly nonprofessional.Professional documents have their professional term.These words ever used in the class rarely.Some terms the company will give us general usage, but some hard words hide in the internet and uneasy to look up they aren’t afforded.This must develop your talent and try your best to translate.Checking up the grammar, the meaning and the punctuation, I think, especially the figure about the whole-length.Paying more attention to your sentence, thinking about it what can I do to make people easy to understand? Fortunately to me, I am interesting in the computer all the time.So, when I translate, type setting, words looking up and typing speed is not a problem for me.As far as I am concerned, my translation quality should be improved at once.I was very boring from very beginning.Never thought to be a written translator before, I considered it was impossible to me because translator is not sit for everyone.The job is match with high intelligence.During the training class, the work of written translation appeals to me.I know that the occupation I liked.In the first place, the study of linguistics well needs practice.It is said that practice make prefect.Without translating hundreds of thousands document is not much of a written translator.In my view point, thirsting for knowledge and having self-motivated, preferring to ask reason for whatever they don’t know, I prefer to choose this person to get this job if I am recruiter.There
is no end to learn.What’s more, learning will change one’s fate.I can, do can you.Even though a translation work seems simply, there are more people behind it.You must review carefully and several times after the first draft done.Secondly, the leader in the group will check your work once more.This thing seems belong to one person, but actually is a team work.Furthermore, attitude decides everything inspired me all the time.Above all, we make some progression through this practice in the training class.In spite of the time is very short, the things that the teacher told us are very useful to me.I also improve and learn a lot.At the same time, I learn that I need spend more time on the study of my major.In short, that was a meaningful activity, from it;I learned the knowledge about translation really.At the same time, I also learned that I need to study hard because my vocabulary was very poor.To be a good translator, I needed to improve myself trough hardworking.And in the later life,I need to down to earth and learn the translation by heart.Nothing is difficult if you put all your heart into it, this is what I learned from that translation training class.
第四篇:英语笔译见习报告
见习报告
外国语学院 2012级 英语笔译
2013年7月到8月期间,我在XX有限公司进行了为期两个月的翻译笔译见习工作。
XX有限公司是民营企业,该公司主要进行广告的排版与制作,还根据顾客的需求,涉及到广告的英语翻译。其中的员工都是中国人,由于顾客的需求,需要及时的满足他们的需求,翻译任务十分艰巨。目前福州市平潭县正处于发展阶段,与外界交流日趋频繁,做好走向世界,走向国际的准备,因此各大顾客所需求的广告需要中英双语,这样能够吸引更多的买家或旅游者。在做广告双语翻译期间,涉及到教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的知识,内容十分广泛,笔译所要具备的双语知识要求十分高。
一开始要适应广告双语翻译,有时内容繁杂,有时很多专业术语,所以我有些不大懂,但是公司老板很有耐心,让我把词典拿过去查询。有时候,广告中的一些专业知识,我不懂的时候,公司老板会帮忙解释,让我在翻译过程中能够运用到贴切的词语,令我十分的感激。尽管中西方思维模式不同,但是公司老板的耐心解释,让我在广告英语翻译过程中轻松许多,对我的翻译工作起到了一定的帮助作用。
口语翻译工作主要包括一些国外顾客的广告翻译需求以及电话口译。其中我觉得电话口译相对较难,因为有时电话中的 声音效果很差,对我的听力理解造成了障碍,而且中译英方面,有时候一个词汇的翻译我都要思考很久,反应比较慢,词汇量不足,表达也不够流畅。
笔译工作包括了公司所有需要翻译的广告。广告中涉及的教育,经济,贸易,旅游方面的内容还能翻译地得心应手,可是面对医疗,工程翻译,我就感到挑战巨大。专业术语词汇量的不足使我在翻译过程中遇到阻碍,因此我充分利用电脑,词典等查询工具,查找出不能准确描述的关键词句。其中,我还尽心了大量的相关翻译材料的研读,包括见习单位提供的翻译资料,以此为依据做好各种准备,然后为拓展自己相关知识,研读专业知识和工具书。的确,在学校与公司,学生与员工之间存在着巨大差距。在这两个月的见习翻译中,我学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。图书馆是学校为学生提供的免费的知识宝库,我们应该学会利用里面的各种书籍。网络是时代的产物,在互联网可以迅速、全面地寻找你需要的材料,方便快捷。在平时学习中,多注意利用这些途径去扩展自己的知识面。
在这次见习期间,我学习了很多在学校学不到的知识,我也清楚地人事自己在英语方面的相关知识还远远不足。翻译是一门需要亲身实践的课程,只有亲身实践,才能获得知识,提高自己,否则都不知道自己的翻译水平如何。同时,我也认识到我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。包括收集并识记各类词汇;把握翻译技巧等等。在今后的学习和工作中,我会针对不足之处加以训练,并且多涉猎各方面的书籍扩大自己的知识面。翻译是一项困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强的,而且要与时俱进,因此仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。同时,作为翻译专业学生,仅凭课堂上学到的理论知识,还不够。要想成为一名优秀的翻译人员,就要抓好每一个机会,在实践中不断磨练自己,强化翻译技能,提升自身的综合能力。
第五篇:毕业实习报告:笔译
明天是交实习材料的时间,转眼过了2个月。实习期间还是有些收获,不过是不能全写在实习报告里的。因为报告和作文不同,是不能有太多真情实感的,而要加之以科学发展观,歌颂学校教育之类的,才符合要求。不过确实有些感想,便在这里作个小结,也不好每天傻乎乎地上班下班。
笔译的开始是比较辛苦 shixi.xiexiebang.com
笔译其实就是和电脑打交道,一天工作8个小时,除去厕所、电话、和间接性瞌睡的时间,平均至少有7个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。在一间十几二十台电脑加在一起的房间里,每天要坐这么久,辐射伤害是很大的,搞不好哪天突然变异了都不知道,臀部和肩部也会很酸痛。平常员工之间交流甚少,一天下来听不到几句人声,文件和问题交流都是QQ传递的。要静下心坐得住,可能需要一段时间来适应。shixi.xiexiebang.com
翻译公司客户所给的文件百分之七八九十是非文学的,都是建筑、投标、商业、电子、石油、化工、铁路等等专业性文件。做的时候想坚持什么“信、达、雅”原则的话基本是作梦,公司要求是你翻正确了就好。专业性的文件就有专业性的术语,以前学校老师课堂上用到的比例几乎为零。这些术语有些公司会给统一的词汇,但是那些既晦涩在网上又很难查的一般都给不了,因为人家很多也是网上查的词,还不一定有你的查找的资源多。所以开始的时候,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法不对的情况,这就好比有个黑头发黄皮肤的同胞用国语和你说了一些话,但你觉得他说的根本不是人话。
另外,待遇没有想象中的那么好。起初,我认为翻译是门要求较高的职业,面试淘汰率也较太高,自然待遇应该不差。不过实际情况是培训期(其实每天也在做文件,培训得很少)只有600元生活补助,实习期1200(加保险),转正期=实习期+200左右。翻译公司普遍都是民营企业,不会有什么工作餐或者提供宿舍之类的,拿的是纯工资。当然,这些数字是可以根据你的实际工作量和质有所变化的。至于如何变化,现在还不得而知。
所以,想做笔译的朋友要有个好的心理准备。
shixi.xiexiebang.com
这里只有“姐”没有“哥” shixi.xiexiebang.com
学英语的可能很熟悉这种感觉,就是总是处于一个花团簇拥(也有可能是“草”团簇拥)、狼少肉多的状态。出了学校,在公司也还是这样,谈到前辈的话基本上都是个“姐”:“这个问题可以问下A姐”、“你收到B姐的文件没”、“C姐说明天放假”、“D姐找你有事”、“E姐。。”等等。“姐”中高手是有的,听说成都有个姐是联合国什么什么的专门翻译,工资是公司NO.1,中译英文件她一出手那是手到擒来,而经理姐的时速是1000字,真令我等高山仰止,俨然一个传说。未来一两年还会涌现出又一批“姐”们,也会夹着几个“哥”吧。不过,这些“哥”中应该是不会有我的。
时间一长大家熟了,也无所谓“姐”或是“哥”了,都还聊得来。吃饭和下班时间,会一起聊聊天、开开玩笑、等等电梯什么的。上班时,也就不会感觉是坐在一间网吧里了。
整体来说,我们过得很和谐。
我也在乎工资
找工作那段时间,网上很流行某些商业奇才、外企骄子或是HR专家的职场语录。我就见过一些,诸如刚进去的时候不要计较工资、要踏实肯干、给领导倒茶扫地、什么杂活都包了之类云云。我没有反驳的意思,毕竟是经验之谈。但有些人可能误解了一些意思,比如不要计较工资。shixi.xiexiebang.com
许多应届生出来都把“工资”默认为是和领导交流时的敏感词。于是乎,培训期过去半月了,工资没发,我也不好去找领导问为什么。有个女生是培训期+1月过了都没去问,忍道真是到了一定境界,定属“姐”材。梅说,应该问的,这个是员工的基本权利。我觉得有理,于是就去问了“姐”,原来是总经理发工资,而他本身又不知道我们过了培训期这回事,民意通过“姐”才传达到。后来来了些新员工,可能也深受HR语录毒害,培训期过后不敢询问工资。我于是引用了梅的话,他说:“压榨年代,何来权利”。又是一个忍道高手。后来我还是去问了姐,因为我没钱了,发现原来以后的工资是统一15日发的。
我认为,把这些事问清楚本身并没有什么。不要计较工资是不要老想着加薪、提高待遇、嫌工资低的事,并不是说你啥事都不闻不问。
shixi.xiexiebang.com
电脑基本知识很重要
工欲善其事,必先利其器。笔译的器是电脑,要利器就要对电脑知识(主要包括文字处理软件,信息搜索能力和辅助翻译软件)有一定了解。实习期间,有些女生由于word知识掌握不够,仅由于一些小毛病弄了半天,甚至有时候做完了文件没保存就出问题了。现在的因特网这么发达,想象解决这些问题真是易如反掌,特别是那些常见的问题,随便百度一下,谷歌一下,有道一下或是问“姐”一下,答案就是丰富多彩的。有的网友解答得是有声有色,举例子、列数字、打比方、排比都有的。当然,前提是你这个问题要说对才行。常用的快捷键知识是必须的,表格排版也要掌握。TRADOS翻译软件暂时没教,这个估计水平到一定境界才好用,不然你翻译的本身都错了,还去保存起来岂不误人子弟。我看公司这边的“姐”都很少用。shixi.xiexiebang.com
我很庆幸自己一直对电脑知识比较感兴趣,掌握得还好。所以,翻译时诸如排版、查单词、打字速度等,我都没什么问题,因此我整体翻译速度还算是前位。不过,自己翻译的质量我还是不太敢恭维。
shixi.xiexiebang.com
实习过来,我也曾觉得笔译很无聊、待遇很差,也曾诸多抱怨,不过我知道自己还是喜欢这个行业。屈原说,“亦余心之所向善兮,虽九死其犹未悔。”我想,翻译便是我心中现在向往的美好事物之一,好在还不需要玩命。
shixi.xiexiebang.com