第一篇:英语笔译实训报告
翻译实习报告
为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。
为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是
把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。
总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。篇二:英语笔译实习报告
实习报告
外国语学院 2012级 英语笔译 大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。
一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:
(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。
根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相
对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到
过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些
词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍
微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量
多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证
准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就
感。
(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游
区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务
旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到
地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大
学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是
还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。
(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药
材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分
专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过
程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。
(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。
二、困难和解决办法 在该公司我遇到的主要问题是:
专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致
有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。
三、总结 作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。
通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。
长春工业大学 外国语学院
英语笔译实习报告 篇四:英语翻译实训报告
故事里的事
从11月7号到12月9号,系里为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,给我们安排了为期五周的翻译实训。目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神。
我们这次翻译实训的主要内容是翻译一些美国现代短篇小说。每一组是六个人,然后再平均分成每两人一组。在第一周的翻译实训中,郭老师给了我们一份大约22页的英文小说材料。在这一周中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意。其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度。这份材料下来后,我开始积极的去阅读,其中最大的阻碍就是词汇量的不足。自从拿到这份材料以来,就开始不断的查单词,借助电子词典和牛津高阶英汉双解词典。等把这些单词查完之后,又开始阅读了一遍。当然,与第一次相比,我更加透彻里理解了这个小说大意,接着我就开始准备文章大意。文章大意提交后,郭老师给我们六个人进行了认真的阅读,批改。把我们当中存在的一些问题用笔圈起来,然后又开始给我们讨论了一些修改等问题。总的来说,郭老师对我写的文章大意还是基本满意的。经过郭老师的指导,我们又修改之后,大家都成功的写出了一份相当出色的大意。文章大意结束后,紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段。在对这篇小说进行翻译的时候,我又碰到了一些其他问题。首先,虽解决了词汇的问题,但是常用句型的缺乏使得我在翻译过去中举步维艰。其次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。对美国文学中出现的一些俚语,口语的翻译都极其僵硬,不自然。这时,我会向我们一组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终把这份材料完整的整理出来并上交郭老师查阅。经过郭老师的查阅后,我发现了我最大的不足之处就是在翻译好多的句子时,都没有主语,而且还用了好多的代词。在郭老师的解说下,这样的句子翻译出来,容易让读者难以理解或扭曲作者的本意。通过郭老师的提点,我把这些句子都一一进行了修改。并且完成老师的修改后,我和我们组的同学坐在一起,我们对一些不符合规范,表达自然,不通顺的句子又进行了一次修改。互相讨论了翻译中遇到一些难理解又 不能表面去翻译的句子。并对这些句子该怎么更好的去翻译,我们各自提出自己的观点并最终达到一致。在第四周,我们把这篇经过反复修改的小说又上交给郭老师批阅。值得高兴的是,郭老师对我们这次修改后的结果很满意。同时,在翻译过程中,也使我明白了许多道理。翻译是个技术活,我们对一些句子要经过反复推敲,琢磨,怎样更好的翻译让它既符合中国汉语的表达习惯又不偏离文中原意。当然,在这次的翻译任务中,我们不仅提高了我们的英语水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支由凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。现在的我们还是一名未踏入社会的大学生,如果毕业之后要从事英语方面工作的话,无外乎翻译和当老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间去补充自己的知识。总之,经过这段时间的实习,让我对今后学习英语也了一定的感想。第一、学习要有明确的目标,并端正自己的学习态度。平时,我们不管做什么事,都要明确自己的目标。第二、要有坚持不懈的精神。不管是学习还是工作,我们都要有这种精神。第三、要虚心学习,不耻下问。在学习过程中,我们肯定会碰到很多的问题,有很多是我们所不懂的,不懂的东西我们就要虚心向同学请教,当别人教我们知识的时候,我们也应该虚心地接受。同时,我们也不要怕犯错。每一次的犯错,都是我们对我们学习知识的提升,重要的是还要懂得以后不能再出现这样的错误。通过本次的实习,我还发现自己以前学习中所出现的一些薄弱环节,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础。为期五周的翻译实训让我们学到了许多知识,不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团队合作的成就感,在翻译过程了解到专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,开阔了视野。通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,翻译是对我们学习英语的综合考察。我相信我们这次翻译结束后,我们中的大多数人以后会更加努力学习。争取在毕业后,让自己的英语水平更上一层楼。
第二篇:笔译实训报告
南昌工程学院 外国语言文学系
《笔译》实训报告
班级:08英本工翻(3)班 姓名:李颖 学号:2008101968
实训时间:2011.1.3—2011.1.7 实训地点:南昌工程学院校内
笔译是双语间的转换,它不但对译者基础能力要求较高,同时也对译者的实际操作能力和对知识的掌握能力有很高的要求,再这个实训周里,我们针对翻译公司的工作流程方面的知识进行了针对的练习。这次实训室笔译教学中的一个重要环节,是把我们所学知识付之于实践的一个重要步骤。
1.实训目的:
1.1对旅游翻译有一个初步的了解。
1.2通过实训了解翻译公司的工作流程,对今后可能去翻译公司工作打下一点基础。
2.实训内容:
2.1 景点参观:
实训期间,我们在系院老师的组织下来到了南昌八一起义纪念馆,期间,我们注重了观察景点内各个地点介绍的译文,通过对译文的研究和学习,以及老师的细心讲解,我们大致了解了旅游翻译其中一些工作是怎样进行的。在那里我们不仅对本国历史有了更深程度的理解,同时也对于怎样像国外人民宣传本国文化有了一定的感悟。因此我认为,一位译者身上具备着传播本国文化精髓的使命,让世界更了解中国。
这并不不是我第一次去八一起义记念馆,但以往几乎都是没有一定的目的性去进行的参观,因此没有什么很大的收获。但由于这次是
学校组织,有目的,有领导地去进行参观,也就会更认真仔细的去了解些非常重要历史事件的英文说法。以前去观看的时候都没有留意那些英文翻译,只是粗略的看看。这次实训我特意留心了一下这些英文翻译。我认为这对我来说还是非常有意义的。而且和这么多的同学一起出去,相互之间还可以交流自己的一些见解。很多同学现场就开始模拟旅游翻译的场景,甚至还为到场的外国游客做了简单的翻译介绍,因此我认为这次活动非常地有意义。
2.2翻译任务:
八一起义纪念馆归来后,我们每人都要完成200字的中翻英任务,主题为八一起义纪念馆的旅游翻译,如八一起义纪念馆的历史,比如几时成立如何发展等等;也可以是大家在展馆里参观墙壁上的解说词的翻译,我选择了网上一篇关于八一起义纪念馆的成立信息的资料并对其进行翻译,起初的时候,觉得这种翻译比较枯燥,也没有太多的耐心,但当自己真的静下心来进入了状态,完成之后觉得还是很有成就感的。通过这次翻译任务,我也对景点翻译工作有了进一步的了解和浓厚的兴趣。
2.3 模拟翻译公司:
模拟翻译公司的实训室通过小组完成的,我们七个人合成了一组,通过网络途径搜集了一个网络翻译公司的工作流程资料,成立了一个虚拟翻译公司,我们公司取名雅信,意味着我们公司在达到翻译的最高境界的基础上,还将做到诚信经营。我们自行分派了角色模拟
了一个由接洽、商谈、讨论、翻译的整个过程,在我们的虚拟公司了,我的角色是项目经理,通过老师的指导和提问,我了解到项目经理的主要工作就是分配任务等。我们的PPT主要从我们的翻译成果方面进行展示,其中也出现了一些问题,如字体不够清晰,关于公司流程方面的介绍不够详尽等等,在这些方面,都得到了老师的耐心指导。
3.心得体会
就读三年以来,这次笔译实训是唯一一次真正走出去的实训,八一起义纪念馆的参观给了我们很深刻的印象,通过回来之后在网上搜查资料,我对旅游翻译工作有了更深刻的了解,同时也根据老师下发的任务对一段景点介绍进行了翻译,通过实际操作,再一次巩固了知识。使我获益最多的是最后的模拟翻译公司的展示,首先在我们自身准备的过程中,我们就对翻译公司的工作流程有了一定程度的了解,再通过实训当天观看同学们的PPT,以及聆听老师的点评和指导,我对这些知识又有了更深的理解,相信已经给自己以后可能进入翻译公司打下了一定的小基础。
当然,对翻译知识的掌握并不是平常仓促的练习所能造就的,这种针对性的训练只能起到一个点拨和激励的作用,今后我将更加努力,自行去了解更多翻译相关知识,争取在这方面有所突破。
第三篇:笔译实训报告
本次的翻译实训从第十一周到第十五周共五周时间。英语翻译实训是英语专业的重要实训课程,在于提高英语专业学生的“译”这一技能,同时提高学生的英语阅读、言语的组织等方面的运用能力,打下坚实的英语言语基础,并提高学生在英语学习进程中的翻译技艺。
作为一名英语专业的大学生,笔译和口译的了解和掌握对我们的发展特别重要。英语笔译的熟练运用将会使我们在众多竞争者中脱颖而出。鉴于英语笔译的重要性,我们系在本学期开设了为期五周的英语笔译实训,在此期间,无论是文化知识,学习经验还是自我认识都让我受益匪浅。在翻译过程中有许多方面需要注意。
首先是省略及省略的原则。英语多省略,汉语多重复,这是两者的明显区别之一。一般来说,英文的省略一般遵循以下两个重要原则:(1)上下文已提供明确信息而不必出现的成分,可以省略;(2)前面已出现的成分,省略后不致引起误解或歧义的,可以省略。所以英译汉时,为了使译文“忠实而通顺”,需要在理解原文省略成分的基础上,根据汉语表达习惯,对省略部分予以补充或灵活处理。
其次,翻译中的“否定”处理也很重要。否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构;等等。英译汉时,对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和句意翻译的错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。
再次,对文章中断句和整合句子也要处理得当,英文中有许多从句的应用,当我们遇到不同的从句,就要从文章的语境和内容方面统筹考虑,使译文更加符合目标语的语言特点,同时,对于英文中为了避免句子过长而分割开的句子,在翻译的过程中也要运用的整合使其符合中文的习惯。
最后是翻译中人称代词的处理,这是我在这次实训中出现的最大问题。翻译中使用代词不能太频繁,要指代清楚明白,不能出现歧义和模棱两可的现象。有些代词在必要的情况下要省去。这个问题也是老师多次在课堂中强调的问题,有时候最简单的问题却最容易犯,所以做任何事都要认真。
在朱老师的帮助下, 针对具体翻译过程, 了解其从开始到结束的每一环节,学生应注重了解掌握那些教材以外的实践经验和实际翻译技巧。使用增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、插入法、重组法和综合法等翻译技巧.让我能够在如此短的时间内思想和能力上得到了如此大的提高。
“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行!”在为期五周的实训中,我深深地感到自己在实际运用中的专业知识的匮乏。刚开始的时侯,对一些句子感到无从下手,茫然不知所措,这让我感到非常的难过。但经过五周的实训,已经有很大的提高。“千里之行,始于足下”。这是一个短暂而又充实的实训,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。突然想起鲁迅先生的一句话:这里本来没有路,只是走的人多了,也便成了路。
在今后的学习中我会踏踏实实地学习老师教授的每一个知识点,同时在业余时间补充其他方面的知识,让自己成为一个全面发展的学生,只有这样才会让自己在未来的社会舞台上立于不败之地。我相信,只要坚持到底,就会收到意想不到的收获!
第四篇:日语笔译实训报告
作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。
作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。一.实训目的:
学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。二.实训内容:
1.理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述;
2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析;
3.翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。
4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。三.实训过程:
1.04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项;
2.05月05日~05月11日:文件笔译; 3.05月12日~05月18日:文件笔译; 4.05月19日~05月25日:文件笔译; 5.05月26日~06月01日:译文修改; 6.06月02日~06月08日:上交实训成果。
四.实训心得体会:
1.态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切!2.兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都可以渐渐互相融会贯通,累积技术能量,理论和实务之间的藩篱被打破了,学习效率倍增。学习并快乐着!
3.敢于挑战。不安于现成的东西,要敢于用多种方法实现一个目的。现在的网络科技很发达,想要一个现成的翻译文件的确很简单,所以很多人都是在自己都不明白题目要求时,就可以在网上搜到一模一样的代码,根本没有自己的东西。挑战自我是项艰巨的任务。只有坚持自己多看多写才会有更多的收获。
4.不懈追求。要对自己的作业进行不断地完善,要尽可能地实现实训所要求的功能。
5..加强日语的学习。作为自己的专业可以成为我的优势。可是,在实训的过程中这个优势却并不处突出,这是由于我对日语还处于会而不精的原因。所以,在以后的学习中我要通过扩大词汇量和增大阅读面来提高自己的日语水平,使自己的优势更加突出。
6.加强沟通能力。通过实训,我发现,专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现自己能力的前提,对于翻译这个职位来说,沟通能力更是包括了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。通过在日后的交际中来提高我的沟通能力一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用。
7.增强前提是奉献的意识。因为是独生子女的关系,在这一方面我做得很不够。我们虽然在日常的工作和生活中接受了团结合作的重要性,停留在这个大家都认 同的概念中,可能会进一个误区,理论正确行动却没有效果,这就要求我们每个人增加奉献精神,一个人若不懂得在团队中主动奉献,能力再好也会变成可有可无的 角色。应该把自己所拥有的知识能力奉献出来才能促进团队的进步,并使自己的能力得到认同。
8.是学习忍耐,社会不像学校,它关系网错综复杂,没有人可以无条件的接受你的的一切情绪,俗话说,忍一时风平浪静,退一步海阔天空,要保持宽容的心态,在风平浪静时海阔天空处才能更好的获得成功,处理好一切关系。
在这段时间中,我除了学会了一些工作的基本技能外,也学到了做人做事的道理,更让自己浮躁的心平静了下来,看清了自己的能力,明白了自己究竟想要 的是什么。这些都是在学校中所学不到的宝贵的东西,更让我看到了这个社会竞争的残酷,所以只有保持进取心才能使自己不被淘汰。在现实生活中,走好人生第一步是重要性不言而喻,它会影响我们今后的道路,我会带着在实习中的收获,去争取去努力,把握好人生中的每一个机会,找到自己想要的生活。
第五篇:英语笔译实训撰写要求
封面
2011-2012学年第二学期
实习基地名称:外语系语音室
实习项目名称:英语笔译实训
系 部名 称:外语系
专 业班 级:应英10
指 导老 师:
姓名:
学号:
目录
实训任务书
实训内容:
项目一:段落、语篇翻译——段落的衔接与连贯
项目二:段落、语篇翻译——段落的衔接与连贯
项目三:段落、语篇翻译——篇章的衔接与连贯
项目四:段落、语篇翻译——篇章的衔接与连贯
实训心得
参考文献
实训任务书
一、实训名称:英语笔译实训
二、实训内容:
1.熟悉并灵活运用段落衔接技巧(指代、替代、省略、连接和词义衔接)及
段落连贯技巧(运用语境、运用非语言知识、运用想象)。
2.了解并准确运用语篇衔接及连贯技巧(语音、词汇、指称、结构衔接等);
学会辨别篇章的文体;把握局部与整体的关系;借助语境理解原文,确定原文的信息、感情和审美价值。
三、实训学时:一周四、实训考核方法:
平时:包括出勤、实训纪律、实训态度等,占实训总成绩20%。
完成情况:包括分析和解决问题的能力、作业完成情况等,占实训总成绩40%。
报告:包括实训报告撰写的内容,目录、任务书、参考文献撰写规范等,占实训总成绩40%。
按三部分比例,综合评定学生实训总评成绩。
实训报告
实训时间:2012年6月11日8:00——12:00
实训地点:外语系第三语音室
实训内容:项目一:段落、语篇翻译——段落的衔接与连贯
翻译下列短文:
1.用红色将所查单词标出,写明意义
2.我的译文:
1.对照原文,将自己所翻译文错误或不满意之处用红色标出
2.参考译文:
1.2.作业:翻译下列短文
1.2.我的译文:
1.2.参考译文:
1.2.实训时间:2012年6月12日8:00——12:00
实训地点:外语系第三语音室
实训内容:项目二:段落、语篇翻译——段落的衔接与连贯
实训时间:2012年6月13日8:00——12:00
实训地点:外语系第四语音室
实训内容:项目三:段落、语篇翻译——篇章的衔接与连贯
实训时间:2012年6月14日14:00——18:00
实训地点:外语系第四语音室
实训内容:项目四:段落、语篇翻译——篇章的衔接与连贯
参考文献
1.《汉英翻译教程》,朱徽,重庆:重庆大学出版社,2004
2.《实用翻译教程》,冯庆华,上海:上海外语教育出版社,1997
3.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,上海:上海外语教育出版社,2004
4.《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海:上海外语教育出版社,2003
5.《英汉翻译教程》,张培基,上海:上海外语教育出社版,2007
实训要求:
1.上课勿迟到、早退,抓紧时间于课堂完成当日所有项目内容(课堂练习及作
业的抄写、自己的译文及参考译文的抄写)。
2.借助字典,独立完成课堂练习及作业,撰写认真,字迹工整。
3.实训报告于星期四早11:00实训完毕时上交,如撰写有误,修改或重新撰写。