第一篇:英语笔译实习总结(英文)1000多字
Summary
On 23, December, 2013, there are about 200 people started the internship.On that day, at 9:00 we had a intership mobilization meeting on the building No
6.our purpose is to go to Changsha attractions to practice our English translation ability.Our tasks are,1 Translation training for text of Newspapers.2, translation training for attractions of Changsha.3, attractions translation criticism and appreciation.Etc.Thanks to our school giving this opportunity to us, before we go, we have a full expectation to this practice.before we started to train it, the teachergave us the first lesson about the taboo matters and skills to written translation, this is the beginning ofpractice.We got much enlightenment.We have many tasks to do.When we see a English annotation place, we need use the camera for language training and material for ppt presentation.In these days, we were also paid a visit to some famous scenery such as Yuelu academy , Changsha Jiandu museum and Orange Islet and so on.Famous for its culture, Orange Islet is a really good landscape for people to travel and relax.This practice, we were not only improved our translation English, but also have a good relax from the nervous school life, increased some knowledge and expand the field of vision.Through contaction with scenic spots, we learned a lot of things.Practice always brings us new knowledge and ability.Thanks to our school giving this opportunity to us
Well,the practice of translation skill finally come to an end,which is last for 3 weeks,and I with no doubt learned so much knowledge in English-Chinese translation during the course of the practice.I will surely apply such knowledge into practice,as the saying goes:when you have learned something, you should learn how to use it.The process experienced unforgettable,which I think will lay a solid foundation in my way of translation,will kept in my mind vividly and everlastingly.It can not deny that,despite the time went quickly, I was teemed with the knowledge of the difference between English and Chinese, of the method in how to
translate English into Chinese and vice versa,of what type of quality a translator
should possess.Before the very beginning of the practice, I asked myself what is
translation?After the ending, I have found the answer:Translation can be roughly
defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in
another language.Being a very complicated human activity,its whole picture is never
easy to describe when translating,linguistic views,cultural views,semantic
views,functional views and communicative views should be carefully considered.The
primary information I acquired from the practice,more exactly from the lecture given
by Mr.Zhang,attracted me mostly,was the difference between the English and
Chinese.English and Chinese belong to two different language families:English,the
Indo-European family and Chinese, the Sino-Tibetan family.The two languages also
have different cultural backgrounds:Western and Chinese.Some characterics of
English:(1)a synthetic-analytic language;(2)hypotaxis:the sentence structure is
featured by rigid subject-verb concord with subordination;(3)flexibility of function;(4)
openness of vocabulary;(5)the development of new varieties of intonation;(6)many
highly specialized terms pass swiftly into general use;(7)frequent use of
multi-functional small words;(8)preponderance of nouns over verbs;(9)abstract
method of diction;(10)sentence structure:SVO prevails;(11)brevity and
simplicity:economical of words,abbreviations,acronyms,etc..Some characterics of
Chinese:(1)a typical analytical language;(2)supple in sentence structure,free from
thegovernment of SV concord;(3)paratactic in language;(4)simplex sentence:a
chronicle style with frequent use of shorter or composite structure;(5)personal
subjects are frequent used in Chinese;(6)often use active forms;(7)dynamic:employ
verbs,adverbs,verbal phrases,repetition of words;(8)use concrete nominalization;(9)
use direct tongue.In my point of view,observing deeply the difference of the two
languages result in true understanding of translation.Thus,it comes to the qualities a
translation must possess,In first,excellent command of both sources and target
languages to ensure that hisher comprehension is accurate and renderings are smooth
and faithful to the original text.Second, considerable knowledge of the two cultures.A
qualified translator should be not only bilingual,but also bicultural.It is always
assumed that translation are at least bilingual,but this is really not enough.One also
needs to be bicultural in order to read between lines.Next,adequate knowledge of the
subject matter.In addition to an excellent command of both source and target
language,translators usually specialized in one or more areas of knowledge in which
their competence is needed.The last,plenty of practice and adequate knowledge of
translation theories and skills.Practice makes perfect.Only in translation practice can a
translator experience the joy and frustration of his profession,summarize the successes
and failures of his experience and become more and more skilled in this activity.At the ending of the summary,I want to thank Mrs.Tan,Mr.Zhang and
Mrs.Ruan,for whom I turned to whenever I got into troubles in whole period of
practic,with whom I spent the relaxed time and with the help of whom I terminated
my practice smoothly.And also,I would like to thank my classmates,they helped me a
lot in finding out my spelling mistakes and grammatical errors,in checking my
translations and revising them,and we learned from each other.Without them,I can not
end my internship easily.姓名
班级
学号
第二篇:英语笔译实习报告
实习报告
外国语学院 2012级 英语笔译
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。
一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:
(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。
根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相
对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到
过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些
词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍
微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量
多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证
准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就
感。
(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游
区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务
旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到
地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大
学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是
还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。
(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药
材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分
专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过
程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。
(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。
二、困难和解决办法
在该公司我遇到的主要问题是:
专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致
有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。
解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《HIS药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、CNKI等等。
三、总结
作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。
通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。
翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。我对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使自己在翻译领域有所作为。
第三篇:英文实习总结1
SUMMARY
My job is Building sales.Time flies, out of practice for three months, although the practice is not a very long time, in the three months, I learned a lot at school.Not only in theory but also in the ability I have improved a lot.Of course, I also discovered many of inadequacies.We know practice is a section of experience that we have to experience.It makes us understand the working procedure in the actual operation, the consolidation of the knowledge;at the same time, practice is a test to our knowledge, which can let us check leakage and understand knowledge system;Practice also can make we better go with actual reality and grasp the realities of the contact with the actual operation, so we can have a good foundation for later jobs.In practice, I work as a salesman.In the practice the work content is mainly divided into two parts, the first is the training about product knowledge and marketing skills, the second is the actual marketing work.First it is the training in the company, which lets us understand the product information, sales model, sales methods and the company's rules and regulations.When enter the Ministry of training, we need to learn the rules of the company by heart within a specified time and product knowledge, and learn method of sales.Ofcourse, I have many difficulties during the training process, because there is no corresponding marketing knowledge and sales experience before I take part in it, so the training is not very easy.Next, what we need is practice.After get into the shop, we try to solve all kinds of questions in a hurry on the methods we learned.But things are not like we want, we just can see and hear to learn all the things.So I learned to observe and smile towards customers.The most important thing is that I learned how to feel the customer's mood.In the process of practice, I often asked questions and, learn methods, and I mastered how to work.Then the actual marketing work started.At the beginning of the work, it is to greet the customer, which can exercise our eloquence and strengthen professional knowledge, so I found myself learned more about product knowledge in the process.If I met one person who does not want to buy anything, just only for seeking advice, I
will take the smiles’ service to deal with it, so when he considered buying the product, the first thought is our company.Of course, we all try to do the best, but we have bad days.For example, sometimes the method and situation are not different, and some consumers are not good.So I will give many good ways to solve it.Meanwhile, guarding, cleaning sanitation, welcome customers, product sales and so on.These are our normal work contents.In the three months, I feel as a marketing assistant, we should have a good preparation.1.Preparation of mental state
In the sales process, if the sales assistants have a good state of mind, it will give customers a kind of positive and energetic atmosphere, then the positive atmospherewill have an affection on the customer, so customers may buy your product.So we know it is very important.Mental state can also perform out from our expression.If you have much etiquette knowledge, which can let the customer feel the value of the brand, because sales assistant is the direct embodiment of the brand, so the sales assistant quality promotion is very important to company.2.Preparation of the body
A good body is necessary for doing jobs well.After a few days, I feel my body
is not very well.So I understand that the body is the capital of revolution.In order to better work, I have to exercise every morning.Only have a good body,can we better go to work.And good body is necessary in a team.3.Preparation of professional knowledge
In the reception customer, since I am not familiar with the product knowledge, so when customers asked some questions, I can’t answer it.so sometimes may don’t
believe our products.You don't understand, so consumers will don’t buy anyting.So the professional knowledge is very important.4.Preparation of customer
If we want have a good promotion about sales performance, we must have a good preparation about customer.Only to know more, we can grasp the customer, and we can establish a harmonious relationship with customers and create a leisure environment.Then we will analyze whether the customer has the intention to buy.Although I learn a lot of knowledge in practice, also found many shortcomings.Therefore only by constantly improving ourselves, we can have a big development.I think no matter where you work, we should have a good preparation and adapt to the social environment on the fastest speed.And we should strength the training of the spirit of team and deal with all kinds of relationship.The most important is than we should know advantages and disadvantages about ourselves.And we should make up the shortcomings.Finally, weather life and work or study, I think everything is not going smoothly.So we should have a positive attitude to face.
第四篇:笔译实习报告
(20 ~20 学年第 学期)
实习名称:笔译实习
专 业:
学 号:姓 名:实习地点: ________ 实习时间:实习成绩:
指导教师(签字): 20 年
月
日 篇二:英语笔译实习报告
实习报告
外国语学院 2012级 英语笔译
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。
一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:
(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。
根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相
对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到
过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些
词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍
微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量
多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证
准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就
感。
(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游
区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务
旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到
地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大
学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是
还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。
(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药
材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分
专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过
程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。
(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。
二、困难和解决办法
在该公司我遇到的主要问题是:
专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致
有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。
三、总结 作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。
通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。
(2012~2013学年第 2 学期)
实习名称:笔译实习
专 业:学 号: 姓 名: 实习地点: 峨眉校区 实习时间: 实习成绩:
指导教师(签字):
西南交通大学峨眉校区 2013年 9 月 6 日 篇四:翻译实习报告
翻译实习报告
为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。
我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。
第五篇:笔译实习报告
THE INTERNSHIP REPORT
Practice school: UESTC of Chengdu College
Practice time: September 11th, 2010____September 28th, 2010
Instructor: Mr.Deng
Intern: Hong Ying
Internship contents: Freshman
Internship objectives: I can do well with the translation work.Written translation need in control of range of information.One can’t know everything well but need to know some background of task.The foundation of translation is according the original text.The version should accurate.No omission and addition at random by us is necessary.In the next place, the text I translated should clear and coherent.And last, the word I use should suitable with clarity and simplicity.The most important of version is made client to understand what you say.The beginning of written translation is hard.In the fact, written translation is always contact with computer.Except to go to sleep, to go to toilet and to pick up the call, translator should work in front of computer.It is a good tool and necessary to your translation work, but there are still some bad to you.Sitting in front of computer long time is harm to health.The hip, the shoulder and the waist getting the pain as is often the case.The strong radiation brings a plenty intangible damage.As the saying goes “you can’t make bricks without straw.” Written translation needs a tool that is computer.Making use of computer enquire us to make the best of computer knowledge.I think WORD is basically to grasp, some translation software about TRADOS will give us much help in the future.The school arranges us to have a written translation class as soon as term start.The first class, the teacher introduced the means of written English.For example, literal translation, free translation, omission, addition and so on.At first, he asked us to translate classic Chinese poetry.As we all know, it is seems the hardest to translate literary translation and EST translation.But actually, it is seldom to contact the literary translation.The most works we contact are concerned with architecture, business, tender, electronic, petrol, chemical engineering and railway.These documents are nearly nonprofessional.Professional documents have their professional term.These words ever used in the class rarely.Some terms the company will give us general usage, but some hard words hide in the internet and uneasy to look up they aren’t afforded.This must develop your talent and try your best to translate.Checking up the grammar, the meaning and the punctuation, I think, especially the figure about the whole-length.Paying more attention to your sentence, thinking about it what can I do to make people easy to understand? Fortunately to me, I am interesting in the computer all the time.So, when I translate, type setting, words looking up and typing speed is not a problem for me.As far as I am concerned, my translation quality should be improved at once.I was very boring from very beginning.Never thought to be a written translator before, I considered it was impossible to me because translator is not sit for everyone.The job is match with high intelligence.During the training class, the work of written translation appeals to me.I know that the occupation I liked.In the first place, the study of linguistics well needs practice.It is said that practice make prefect.Without translating hundreds of thousands document is not much of a written translator.In my view point, thirsting for knowledge and having self-motivated, preferring to ask reason for whatever they don’t know, I prefer to choose this person to get this job if I am recruiter.There
is no end to learn.What’s more, learning will change one’s fate.I can, do can you.Even though a translation work seems simply, there are more people behind it.You must review carefully and several times after the first draft done.Secondly, the leader in the group will check your work once more.This thing seems belong to one person, but actually is a team work.Furthermore, attitude decides everything inspired me all the time.Above all, we make some progression through this practice in the training class.In spite of the time is very short, the things that the teacher told us are very useful to me.I also improve and learn a lot.At the same time, I learn that I need spend more time on the study of my major.In short, that was a meaningful activity, from it;I learned the knowledge about translation really.At the same time, I also learned that I need to study hard because my vocabulary was very poor.To be a good translator, I needed to improve myself trough hardworking.And in the later life,I need to down to earth and learn the translation by heart.Nothing is difficult if you put all your heart into it, this is what I learned from that translation training class.