奥巴马在《削减战略性武器》峰会上的演讲稿

时间:2019-05-14 22:22:20下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马在《削减战略性武器》峰会上的演讲稿》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马在《削减战略性武器》峰会上的演讲稿》。

第一篇:奥巴马在《削减战略性武器》峰会上的演讲稿

REMARKS BY PRESIDENT OBAMA

AT NEW START TREATY SIGNING CEREMONY

Prague Castle

Prague, Czech Republic

奥巴马总统在新的《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话

捷克共和国布拉格

2010年4月8日

PRESIDENT OBAMA:Good afternoon, everyone.I am honored to be back here in the Czech Republic with President Medvedev and our Czech hosts to mark this historic completion of the New START treaty.早上好!我很荣幸能在捷克共和国与梅德韦杰夫总统和我们的捷克东道主一起庆祝签订完成新的《削减战略武器条约》这一历史性时刻。

Let me begin by saying how happy I am to be back in the beautiful city of Prague.The Czech Republic, of course, is a close friend and ally of the United States, and I have great admiration and affection for the Czech people.Their bonds with the American people are deep and enduring, and Czechs have made great contributions to the United States over many decades--including in my hometown of Chicago.I want to thank the President and all those involved in helping to host this extraordinary event.首先,我要说,我很高兴回到布拉格这座美丽的城市。捷克共和国是美国的亲密友邦和盟友。我非常敬佩和喜爱捷克人民。他们与美国人民的联系根深蒂固,经久不衰。几十年来,捷克人为美国做出了巨大贡献——包括为我的家乡芝加哥。I want to thank my friend and partner, Dmitry Medvedev.Without his personal efforts and strong leadership, we would not be here

today.We’ve met and spoken by phone many times throughout the

negotiations of this treaty, and as a consequence we’ve developed a very effective working relationship built on candor, cooperation, and mutual respect.我要感谢我的朋友和合作伙伴,德米特里·梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)。没有他个人的努力和有力的领导作用,就不会有今天这个仪式。我们在这项条约的谈判过程中多次会面并进行电话交谈,并由此在坦诚、合作和相互尊重的基础上建立起一种非常有效的工作关系。

One year ago this week, I came here to Prague and gave a speech outlining America’s comprehensive commitment to stopping the spread of nuclear weapons and seeking the ultimate goal of a world without them.I said then--and I will repeat now--that this is a long-term goal, one that may not even be achieved in my lifetime.But I believed then--as I do now--that the pursuit of that goal will move us further beyond the Cold War, strengthen the global non-proliferation regime, and make the United States, and the world, safer and more secure.One of the steps that I called for last year was the realization of this treaty, so it’s very gratifying to be back in Prague today.一年前的这个星期,我来到布拉格并发表了讲话,阐述美国对制止核武器扩散的全面承诺以及寻求无核世界的最终目标。当时我说过——现在再重申一遍——这是一个长远目标,一个甚至在我有生之年都可能无法实现的目标。但我当时相信 ——现在依然相信——力争实现这个目标将推动我们进一步超越冷战,加强全球防止核扩散体制,并使美国和世界更安全、更有保障。去年我敦促采取的步骤之一是签订完成这项条约,所以我很高兴今天又回到布拉格。

I also came to office committed to “resetting” relations between the United States and Russia, and I know that President Medvedev shared that commitment.As he said at our first meeting in London, our relationship had started to drift, making it difficult to cooperate on issues of common interest to our people.And when the United States and Russia are not able to work together on big issues, it’s not good for either of our nations, nor is it good for the world.我就任以来还致力于“重启”美国和俄罗斯的关系,我知道梅德韦杰夫总统也有相同的承诺。正如他在伦敦我们首次会晤时说过的,我们的关系已开始偏移,因

而难以在关系到我们两国人民的共同利益的问题上进行合作。如果美国和俄罗斯不能在重大问题上携手合作,将无益于我们两个国家乃至整个世界。Together, we’ve stopped that drift, and proven the benefits of

cooperation.Today is an important milestone for nuclear security and non-proliferation, and for U.S.-Russia relations.It fulfills our common objective to negotiate a new Strategic Arms Reduction Treaty.It includes significant reductions in the nuclear weapons that we will deploy.It cuts our delivery vehicles by roughly half.It includes a comprehensive verification regime, which allows us to further build trust.It enables both sides the flexibility to protect our security, as well as America’s unwavering commitment to the security of our European allies.And I look forward to working with the United States Senate to achieve ratification for this important treaty later this year.经过共同努力,我们已经制止了偏移,并证明了合作的好处。今天,对核安全和不扩散,以及对美俄关系而言,都是一个重要的里程碑。谈判达成一项新的削减战略武器条约符合我们的共同目标。它包括大幅度削减我们计划部署的核武器。它使运载工具的数量大约减半。它包括一个全面的核查制度,能促使我们进一步建立信任。它使双方在保障我们的安全时拥有灵活性,同时确保美国对欧洲盟国安全的坚定承诺。我期待着与美国参议院一道努力,争取在今年稍后的时候批准这项重要条约

Finally, this day demonstrates the determination of the United States and Russia--the two nations that hold over 90 percent of the world’s nuclear weapons--to pursue responsible global leadership.Together, we are keeping our commitments under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, which must be the foundation for global non-proliferation.最后,这一天表明了美国和俄罗斯——全世界90%以上的核武器集中在这两个国家——力争在全球发挥负责任的领导作用。我们共同履行根据《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-proliferation Treaty)所承担的义务,因为这项条约必须成为全球不扩散的基础。

While the New START treaty is an important first step forward, it is just one step on a longer journey.As I said last year in Prague, this treaty will set the stage for further cuts.And going forward, we hope to pursue discussions with Russia on reducing both our strategic and tactical weapons, including non-deployed weapons.新的《削减战略武器条约》虽然是向前迈出的重要一步,但只是漫漫征程中的一步。正如我去年在布拉格说过的,这项条约将为进一步削减创造条件。展望未来,我们希望继续与俄罗斯商讨如何削减我们的战略和战术武器,包括没有部署的武器在内。

President Medvedev and I have also agreed to expand our discussions on missile defense.This will include regular exchanges of information about our threat assessments, as well as the completion of a joint assessment of emerging ballistic missiles.And as these assessments are completed, I look forward to launching a serious dialogue about Russian-American cooperation on missile defense.梅德韦杰夫总统和我还同意就导弹防御扩大磋商。内容包括定期就我们作出的威胁评估交换信息,以及完成对新出现的弹道导弹的联合评估。随着这些评估的完成,我期待着启动一个关于俄罗斯和美国就导弹防御进行合作的严肃对话。But nuclear weapons are not simply an issue for the United States and Russia--they threaten the common security of all nations.A nuclear weapon in the hands of a terrorist is a danger to people everywhere--from Moscow to New York;from the cities of Europe to South Asia.So next week, 47 nations will come together in Washington to discuss concrete steps that can be taken to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.然而,核武器不只是美国和俄罗斯的问题——它们威胁到所有国家的共同安全。恐怖分子手中的核武器对从莫斯科到纽约、从欧洲各城市到南亚各地的人民都构成危险。下个星期,47个国家将在华盛顿集会,共同探讨可以采取哪些具体步骤,确保在四年内使世界各地易于散失的核材料得到妥善保管。

5:1

1And the spread of nuclear weapons to more states is also an unacceptable risk to global security--raising the specter of arms races from the Middle East to East Asia.Earlier this week, the United States formally changed our policy to make it clear that those [non]-nuclear weapons states that are in compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty and their non-proliferation obligations will not be threatened by

America’s nuclear arsenal.This demonstrates, once more, America’s commitment to the NPT as a cornerstone of our security strategy.Those nations that follow the rules will find greater security and

opportunity.Those nations that refuse to meet their obligations will be isolated, and denied the opportunity that comes with international recognition.核武器扩散到更多的国家也对全球安全构成了不可接受的威胁——在从中东到东亚各地引起对军备竞赛的担忧。这个星期早些时候,美国正式修改了我们的政

策,明确说明履行《不扩散核武器条约》及其不扩散义务的无核武器国家将不会受到美国核武器的威胁。这再次表明,美国对《不扩散核武器条约》的承诺是我国安全战略的一个基石。遵守规则的国家将得到更大的安全保障和机会。拒绝履行义务的国家将受到孤立并失去加入国际体系所能带来的机会。

That includes accountability for those that break the rules--otherwise the NPT is just words on a page.That’s why the United States and Russia are part of a coalition of nations insisting that the Islamic Republic of Iran face consequences, because they have continually failed to meet their obligations.We are working together at the United Nations Security Council to pass strong sanctions on Iran.And we will not tolerate actions that flout the NPT, risk an arms race in a vital region, and threaten the credibility of the international community and our collective security.这包括追究违反规则的国家的责任,否则《不扩散核武器条约》不过是一纸空文。正是出T于这个原因,美国和俄罗斯同其他国家采取一致立场,坚决要求伊朗伊斯兰共和国承担一贯不履行义务的后果。我们在联合国安理会为通过对伊朗实行严厉制裁而共同努力。我们将不会容忍公然无视《不扩散核武器条约》,不惜在一个极其重要的地区挑起军备竞赛,威胁国际社会的威望和我们的共同安全的行径。

While these issues are a top priority, they are only one part of the U.S.-Russia relationship.Today, I again expressed my deepest

condolences for the terrible loss of Russian life in recent terrorist attacks, and we will remain steadfast partners in combating violent extremism.We also discussed the potential to expand our cooperation on behalf of economic growth, trade and investment, as well as technological innovation, and I look forward to discussing these issues further when President Medvedev visits the United States later this year, because there is much we can do on behalf of our security and prosperity if we continue to work together.虽然这些议题是首要议程,但它们不过是美俄关系的一个方面。今天,我对最近发生的恐怖主义袭击事件给俄罗斯人民造成的巨大生命损失再次表示最深切的慰唁。我们在抗击暴力恐怖主义的斗争中仍将是坚定的合作伙伴。我们还讨论了为实现经济增长、贸易与投资以及技术创新而扩大两国合作的前景。我期待着在梅德韦杰夫总统今年晚些时候访问美国时,进一步探讨这些议题。因为我们如果继续共同努力,就能为增进我们的安全与繁荣取得巨大进展。

When one surveys the many challenges that we face around the world, it’s easy to grow complacent, or to abandon the notion that progress can be shared.But I want to repeat what I said last year in Prague:When nations and peoples allow themselves to be defined by their differences,the gulf between them widens.When we fail to pursue peace, then it stays forever beyond our grasp.当我们看到自己在世界各地面临的诸多挑战时,便很容易滋生漠然情绪,或者放弃共同进步的理念。但是我想重复我去年在布拉格说过的话:“如果国家及人民任由种种分歧起决定作用,他们之间的鸿沟便会加深。我们如果不去争取和平,就永远无法实现和平。”

This majestic city of Prague is in many ways a monument to human progress.And this ceremony is a testament to the truth that old

adversaries can forge new partnerships.I could not help but be struck the other day by the words of Arkady Brish, who helped build the Soviet Union’s first atom bomb.At the age of 92, having lived to see the horrors of a World War and the divisions of a Cold War, he said, “We hope humanity will reach the moment when there is no need for nuclear weapons, when there is peace and calm in the world.”

布拉格这座辉煌壮丽的城市在许多方面堪称人类进步的丰碑。今天的仪式证明了过去的对手也能缔结新的伙伴关系这个道理。我那天不禁想到曾参与制造苏联第一枚原子弹的阿尔卡迪布里什(Arkady Brish)说过的话。92岁高龄的布里什亲眼目睹了世界大战的种种恐怖和冷战的分裂局面。他说:“我们希望人类终有一天不再需要核武器,全世界都能享有和平与安宁。”

It’s easy to dismiss those voices.But doing so risks repeating the horrors of the past, while ignoring the history of human progress.The pursuit of peace and calm and cooperation among nations is the work of both leaders and peoples in the 21st century.For we must be as persistent and passionate in our pursuit of progress as any who would stand in our way.对这些声音置若罔闻是很容易的。但是这样做既无视人类进步的历程,又有导致过去的种种恐怖重演的危险。追求和平与安宁以及国家间的合作是21世纪国家领袖和人民的使命。我们在追求进步的道路上必须坚持不懈、充满热忱,绝不让顽固不化地阻挡我们前进的人得逞。

Once again, President Medvedev, thank you for your extraordinary leadership.(Applause.)

再次对梅德韦杰夫总统的卓越领导表示感谢。

第二篇:奥巴马创业峰会 英文

President Obama’s Remarks at the Presidential Summit on

Entrepreneurship Ronald Reagan Building and International Trade Center

Washington, D.C.April 26, 2010 1.Thank you very much.Everybody, please have a seat.Good evening, everyone, and welcome to Washington.2.In my life, and as President, I have had the great pleasure of visiting many of your countries, and I’ve always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me.And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.3.For many of you, I know this is the first time visiting our country.So let me say, on behalf of the American people, welcome to the United States of America.(Applause.)4.It is an extraordinary privilege to welcome you to this Presidential Summit on Entrepreneurship.This has been a coordinated effort across my administration, and I want to thank all the hardworking folks and leaders at all the departments and agencies who made it possible, and who are here tonight.5.That includes our United States Trade Representative, Ambassador Ron Kirk.Where’s Ron? There he is.(Applause.)I especially want to thank the two departments and leaders who took the lead on this summit--Secretary of Commerce Gary Locke and Secretary of State Hillary Clinton.Please give them a big round of applause.(Applause.)

6.We’re joined by members of Congress who work every day to help their constituents realize the American Dream, and whose life stories reflect the diversity and equal opportunity that we cherish as Americans: Nydia Velazquez, who is also, by the way, the chairwoman of our Small Business Committee in the House of Representatives.(Applause.)Keith Ellison is here.(Applause.)And Andre Carson is here.(Applause.)7.Most of all, I want to thank all of you for being part of this historic event.You’ve traveled from across the United States and nearly 60 countries, from Latin America to Africa, Europe to Central Asia, from the Middle East to Southeast Asia.And you bring with you the rich tapestry of the world’s great traditions and great cultures.You carry within you the beauty of different colors and creeds, races and religions.You’re visionaries who pioneered new industries and young entrepreneurs looking to build a business or a community.8.But we’ve come together today because of what we share--a belief that we are all bound together by certain common aspirations.To live with dignity.To get an education.To live healthy lives.Maybe to start a business, without having to pay a bribe to anybody.To speak freely and have a say in how we are governed.To live in peace and security and to give our children a better future.9.But we’re also here because we know that over the years, despite all we have in common, the United States and Muslim communities around the world too often fell victim to mutual mistrust.10.And that’s why I went to Cairo nearly one year ago and called for a new beginning between the United States and Muslim communities--a new beginning based on mutual interest and mutual respect.I knew that this vision would not be fulfilled in a single year, or even several years.But I knew we had to begin and that all of us have responsibilities to fulfill.11.As President, I’ve worked to ensure that America once again meets its responsibilities, especially when it comes to the security and political issues that have often been a source of tension.The United States is responsibly ending the war in Iraq, and we will partner with Iraqi people for their long-term prosperity and security.In Afghanistan, in Pakistan and beyond, we’re forging new partnerships to isolate violent extremists, but also to combat corruption and foster the development that improves lives and communities.12.I say it again tonight: Despite the inevitable difficulties, so long as I am President, the United States will never waver in our pursuit of a two-state solution that ensures the rights and security of both Israelis and Palestinians.(Applause.)And around the world, the United States of America will continue to stand with those who seek justice and progress and the human rights and dignity of all people.13.But even as I committed the United States to addressing these security and political concerns, I also made it clear in Cairo that we needed something else--a sustained effort to listen to each other and to learn from each other, to respect one another.And I pledged to forge a new partnership, not simply between governments, but also between people on the issues that matter most in their daily lives--in your lives.14.Now, many questioned whether this was possible.Yet over the past year, the United States has been reaching out and listening.We’ve joined interfaith dialogues and held town halls, roundtables and listening sessions with thousands of people around the world, including many of you.And like so many people, you’ve extended your hand in return, each in your own way, as entrepreneurs and educators, as leaders of faith and of science.15.I have to say, perhaps the most innovative response was from Dr.Naif al-Mutawa of Kuwait, who joins us here tonight.Where is Dr.Mutawa?(Applause.)His comic books have captured the imagination of so many young people with superheroes who embody the teachings and tolerance of Islam.After my speech in Cairo, he had a similar idea.So in his comic books, Superman and Batman reached out to their Muslim counterparts.(Laughter.)And I hear they’re making progress, too.(Laughter.)Absolutely.(Applause.)16.By listening to each other we’ve been able to partner with each other.We’ve expanded educational exchanges, because knowledge is the currency of the 21st century.Our distinguished science envoys have been visiting several of your countries, exploring ways to increase collaboration on science and technology.17.We’re advancing global health, including our partnership with the Organization of the Islamic Conference, to eradicate polio.This is just one part of our broader engagement with the OIC, led by my Special Envoy, Rashad Hussain, who joins us here tonight.Where’s Rashad?(Applause.)18.And we’re partnering to expand economic prosperity.At a government level, I’d note that putting the G20 in the lead on global economic decision-making has brought more voices to the table--including Turkey, Saudi Arabia, India and Indonesia.And here today, we’re fulfilling my commitment in Cairo to deepen ties between business leaders, foundations and entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.19.Now, I know some have asked--given all the security and political and social challenges we face, why a summit on entrepreneurship? The answer is simple.20.Entrepreneurship--because you told us that this was an area where we can learn from each other;where America can share our experience as a society that empowers the inventor and the innovator;where men and women can take a chance on a dream--taking an idea that starts around a kitchen table or in a garage, and turning it into a new business and even new industries that can change the world.21.Entrepreneurship--because throughout history, the market has been the most powerful force the world has ever known for creating opportunity and lifting people out of poverty.22.Entrepreneurship--because it’s in our mutual economic interest.Trade between the United States and Muslim-majority countries has grown.But all this trade, combined, is still only about the same as our trade with one country--Mexico.So there’s so much more we can do together, in partnership, to foster opportunity and prosperity in all our countries.23.And social entrepreneurship--because, as I learned as a community organizer in Chicago, real change comes from the bottom up, from the grassroots, starting with the dreams and passions of single individuals serving their communities.24.And that’s why we’re here.We have Jerry Yang, who transformed how we communicate, with Yahoo.Is Jerry here? Where is he? He’ll be here tomorrow.As well as entrepreneurs who have opened cybercafés and new forums on the Internet for discussion and development.Together, you can unleash the technologies that will help shape the 21st century.25.We have successes like Dr.Mohamed Ibrahim, who I met earlier, who built a telecommunications empire that empowered people across Africa.And we have aspiring entrepreneurs who are looking to grow their businesses and hire new workers.Together you can address the challenges of accessing capital.We have trailblazers like Sheikha Hanadi of Qatar, along with Waed al Taweel, who I met earlier--a 20-year-old student from the West Bank who wants to build recreation centers for Palestinian youth.So together, they represent the incredible talents of women entrepreneurs and remind us that countries that educate and empower women are countries that are far more likely to prosper.I believe that.(Applause.)26.We have pioneers like Chris Hughes, who created Facebook, as well as an online community that brought so many young people into my campaign for President--MyBarackObama.com.(Laughter.)We have people like Soraya Salti of Jordan who are empowering the young men and women who will be leaders of tomorrow.(Applause.)Together, they represent the great potential and expectations of young people around the world.27.And we’ve got social entrepreneurs like Tri Mumpuni, who has helped rural communities in Indonesia--(applause)--harness the electricity, and revenues, of hydro-power.And Andeisha Farid, an extraordinary woman from Afghanistan, who’s taken great risks to educate the next generation, one girl at a time.(Applause.)Together, they point the way to a future where progress is shared and prosperity is sustainable.28.And I also happened to notice Dr.Yunus--it’s wonderful to see you again.I think so many people know the history of Grameen Bank and all the great work that’s been done to help finance entrepreneurship among the poorest of the poor, first throughout South Asia, and now around the world.29.So this is the incredible potential that you represent;the future we can seize together.So tonight I'm proud to announce a series of new partnerships and initiatives that will do just that.30.The United States is launching several new exchange programs.We will bring business and social entrepreneurs from Muslim-majority countries to the United States and send their American counterparts to learn from your countries.(Applause.)So women in technology fields will have the opportunity to come to the United States for internships and professional development.And since innovation is central to entrepreneurship, we’re creating new exchanges for science teachers.31.We’re forging new partnerships in which high-tech leaders from Silicon Valley will share their expertise--in venture capital, mentorship, and technology incubators--with partners in the Middle East and in Turkey and in Southeast Asia.32.And tonight, I can report that the Global Technology and Innovation Fund that I announced in Cairo will potentially mobilize more than $2 billion in investments.This is private capital, and it will unlock new opportunities for people across our countries in sectors like telecommunications, health care, education, and infrastructure.33.And finally, I’m proud that we’re creating here at this summit not only these programs that I’ve just mentioned, but it’s not going to stop here.Together, we’ve sparked a new era of entrepreneurship--with events all over Washington this week, and upcoming regional conferences around the world.34.Tonight, I am pleased to announce that Prime Minister Erdogan has agreed to host the next Entrepreneurship Summit next year in Turkey.(Applause.)And so I thank the Prime Minister and the people and private sector leaders of Turkey for helping to sustain the momentum that we will unleash this week.35.So as I said, there are those who questioned whether we could forge these new beginnings.And given the magnitude of the challenges we face in the world--and let’s face it, a lot of the bad news that comes through the television each and every day--sometimes it can be tempting to believe that the goodwill and good works of ordinary people are simply insufficient to the task at hand.But to any who still doubt whether partnerships between people can remake our world, I say look at the men and women who are here today.36.Look at the professor who came up with an idea--micro-finance--that empowered the rural poor across his country, especially women and children.That’s the powerful example of Dr.Yunus.37.Look what happened when Muhammad shared his idea with a woman from Pakistan, who has since lifted hundreds of thousands of families and children out of poverty through a foundation whose name literally means “miracle.” That’s the example of Roshaneh Zafar.(Applause.)38.Look what happened when that idea spread across the world--including to people like my own mother, who worked with the rural poor from Pakistan to Indonesia.That simple idea, began with a single person, has now transformed the lives of millions.That’s the spirit of entrepreneurship.39.So, yes, the new beginning we seek is not only possible, it has already begun.It exists within each of you, and millions around the world who believe, like we do, that the future belongs not to those who would divide us, but to those who come together;not to those who would destroy, but those who would build;not those trapped in the past, but those who, like us, believe with confidence and conviction in a future of justice and progress and the dignity of all human beings regardless of their race, regardless of their religion.40.That’s the enormous potential that we’re hoping to unlock during this conference and hoping to continue not only this week but in the months and years ahead.So I’m grateful that all of you are participating.May God bless you all and may God’s peace be upon you.Thank you very much.Thank you.(Applause.)

第三篇:奥巴马中文讲稿

你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)

我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。

这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道和如火如荼的商业活动。中国迈向21世纪的这些景象给我留下了深刻印象。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和被誉为“奇迹”的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。

我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。

1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿派遣“中国女皇号”(Empress of China)驶往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家建立新的关系。这是美国人一贯的愿望——希望与新的国家建立新的、互利的伙伴关系。

在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从殖民统治下获得解放。

近40年前,一个小小的乒乓球带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种方式令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。” 无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们所穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,双方的贸易能够让两国的经济更为繁荣。

1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴

关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。

1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作开展新的研究与探索。当然,姚明只是我们两国人民共同热爱篮球的其中一个标志——遗憾的是,此行我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。

我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,也取得了经济发展,人民的生活水平得到提高。

中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。

我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。

当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。

所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁·路德·金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。

这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。

这些都是你们应当了解的美国的情况。我也知道中国有很多有待我们了解的情况。环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那就是我们对未来的信念。美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前。虽然中国是一个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心。

我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力。中国现在是世界上最大的互联网使用国——这也是我们今天很高兴能把互联网作为此次活动的一部分的原因。这个国家目前拥有世界上最大的移动电话网络,它正在投资发展既能维持可持续增长,又能应对气候变化的新型能源——我期待着明天在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系。然而,最重要的是,我在你们身上看到了中国的未来——年轻一代的聪明才智、献身精神和梦想将为塑造21世纪发挥巨大作用。

我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的。我们所做的工作,我们所建设的繁荣,我们所保护的环境,以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的。鉴于这种相互联系,在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不应以他国为代价。这也就是为什么美国坚决表示我们不谋求遏制中国的崛起。恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国。

回到前面提到的那句古语——回顾过去。我们知道,大国之间选择合作而非对抗会带来更大的惠益。这是人类不断汲取的一个教训,我们两国的关系史中也不乏其例。我深信,合作必须不止于政府间的合作。合作必须植根于我们的人民——植根于我们共同进行的研究,我们的商贸活动,我们所学到的知识,乃至我们的体育运动。这些桥梁必须由你们这样的年轻人和美国的年轻人共同构筑。

因此,我高兴地宣布,美国准备将在中国留学的美国学生人数大幅度增加到10万人。这种交流是对在我们两国人民之间建立联系的明确承诺,毫无疑问,你们将帮助决定21世纪的命运。我完全相信,对美·来说,再好的使者莫过于我们的年轻人。因为他们和你们一样,才华横溢,充满活力,对有待书写的历史篇章充满乐观。

那么,就让这个举措成为我们稳步寻求合作的下一个步骤,这种合作有利于我们两国乃至整个世界。如果能从今天的对话中得到一点启示的话,我希望那就是致力于今后继续进行这种对话。

非常感谢诸位。现在我希望回答你们大家提出的一些问题。非常感谢。

第四篇:奥巴马在哥本哈根气候峰会的讲话

奥巴马在哥本哈根气候峰会的讲话(中英对照)

Good morning.It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world.We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people.All of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is real.This is not fiction, it is science.Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet.This much we know.早上好。十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。这不是凭空虚构,这是科学。如果不加以制止,气候变化就将对我们的安全、我们的经济和我们的地球构成不可接受的危险。对此我们都了然于胸。

The question, then, before us is no longer the nature of the challenge--the question is our capacity to meet it.For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。因为尽管气候变化的现实已无庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定。这个问题事关生死存亡。

I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.That's why I come here today — not to talk, but to act.(Applause.)

我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。这就是我为什么来到这里的原因──不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。(掌声)

Now, as the world's largest economy and as the world's second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility.That's why we've renewed our leadership within international climate change negotiations.That's why we've worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies.That's why we've taken bold action at home — by making historic investments in renewable energy;by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings;and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.作为全世界最大的经济体和排放量名列第二的国家,美国在应对气候变化方面有自己的一份责任,我们准备尽这份责任。这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作用的原因。这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步取消化石燃料补贴的原因。这就是为什么我们在国内采取果敢行动的原因──对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;并争取通过综合立法向清洁能源经济转化。

These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.We're convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change.这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。我们相信──或许你们有些人也相信──改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创新。我们深信,为了我们的自身利益,我们使用能源的方式,使之向提高效率的方向转换,对我们的国家安全必不可少,因为这样做有助于减少我们对外来石油的依赖,也有助于应对气候变化构成的某些危险。

So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in Copenhagen.We think it is good for us, as well as good for the world.But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together.That's why it is in our mutual interest to achieve a global accord in which we agree to certain steps, and to hold each other accountable to certain commitments.因此,我希望本次全会的与会者知道,无论哥本哈根大会的结果如何,美国将继续采取这一行动方针,减少我们的排放,向清洁能源经济的目标前进。我们认为,这对我们本身有利,也对全世界有利。然而,我们也认为,如果我们能共同采取行动,我们大家都会更强大,更安全,更有保障。正因为如此,达成一项各方都同意采取某些步骤并相互要求对某些承诺负责的全球性协议,符合我们的共同利益。

After months of talk, after two weeks of negotiations, after innumerable side meetings, bilateral meetings, endless hours of discussion among negotiators, I believe that the pieces of that accord should now be clear.经过几个月的讨论,经过两个星期的谈判,经过大量会外的会谈、双边会晤和谈判人员日以继夜的磋商,我相信这项协议各个方面的内容应该已经很明确。

First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate change.I'm pleased that many of us have already done so.Almost all the major economies have put forward legitimate targets, significant targets, ambitious targets.And I'm confident that America will fulfill the commitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final legislation.首先,所有的主要经济体必须提出明确的国家行动减少各自的排放量,着手在气候变化问题上开创新局面。令我高兴的是,我们已经有很多国家这样做了。几乎所有的主要经济体都已提出合理的目标,重大的目标,意义深远的目标。我坚信,美国将履行已经做出的承诺:到2020年减排17%,到2050年减排80%以上,使之符合最后通过的法案。Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our commitments, and exchange this information in a transparent manner.These measures need not be intrusive, or infringe upon sovereignty.They must, however, ensure that an accord is credible, and that we're living up to our obligations.Without such accountability, any agreement would be empty words on a page.第二,我们必须建立一种机制审查我们是否信守自己的承诺,并以透明的方式交流这方面的信息。这些措施不必具有干预性,无需涉及主权。但这些措施必须确保达成的协议言而有信,确保我们都在履行自己的义务。没有这种问责制度,任何协议都只是一纸空文。

I don't know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our commitments.That doesn't make sense.It would be a hollow victory.令我无法想象的是,对于达成的国际协议,各方可以不共享信息,也不保证履行各自的承诺。这种协议简直毫无意义,只能是徒有虚名。

Number three, we must have financing that helps developing countries adapt, particularly the least developed and most vulnerable countries to climate change.America will be a part of fast-start funding that will ramp up to $10 billion by 2012.And yesterday, Secretary Hillary Clinton, my Secretary of State, made it clear that we will engage in a global effort to mobilize $100 billion in financing by 2020, if — and only if — it is part of a broader accord that I have just described.第三,我们必须筹集资金,帮助发展中国家适应气候变化,特别是那些最不发达和最容易受气候变化影响的国家。美国将参与一项快速启动融资项目。到2012年,该项目将筹集100亿美元。昨天,国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)明确表示,我们将参与全球行动,到2020年筹集1,000亿美元资金,前提是──只有在这个前提下──这项计划必须纳入我刚才谈到的更全面的协议。

Mitigation.Transparency.Financing.It's a clear formula — one that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities.And it adds up to a significant accord--one that takes us farther than we have ever gone before as an international community.减排。透明。融资。这是一个明确的方案──其原则是,共同应对,措施有别,各尽其能。所有这些构筑了一个重要的协议──可以让我们的国际社会取得前所未有的进展。

I just want to say to this plenary session that we are running short on time.And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action.I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described.No country will get everything that it wants.There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency.They think that the most advanced nations should pay a higher price;I understand that.There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.在这次全会上,我只想说,我们的时间所剩无几。在这个关头,问题在于我们是共同奋进,还是分道扬镳;我们是故作姿态,还是身体力行。我相信,许多人认为我刚才讲述的框架并不完美。任何国家都不可能得到自己希望的一切。有些发展中国家想得到援助,又不想满足任何条件,不想承担保持透明的义务。他们认为最发达的国家应该付出更高的代价;我理解这一点。有些发达国家则认为发展中国家或者没有能力利用这些援助,或者无法有效地承担责任,因此世界上增长最快的排放国应该承担更大的责任。

We know the fault lines because we've been imprisoned by them for years.These international discussions have essentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon.The time for talk is over.This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation.We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historic endeavor — one that makes life better for our children and our grandchildren.我们知道存在这些分歧,因为我们已经多年受这些分歧的制约。这样的国际讨论到现在已经进行了几乎20年,除了气候变化现象的加速,我们没有取得什么结果。空谈该结束了。我们的底线是:我们接受这个协议,向前迈出实质性的一步,继续使之完善,在这个基础上再接再励。我们能够这样做。在座的每一位都能亲身参与这项前所未有的事业──为了改善我们子孙万代的生活。

Or we can choose delay, falling back into the same divisions that have stood in the way of action for years.And we will be back having the same stale arguments month after month, year after year, perhaps decade after decade, all while the danger of climate change grows until it is irreversible.否则,我们只能继续拖延,保持多年来阻碍我们采取行动的分裂状态。月复一月,年复一年,或许再经过十几二十年,我们又将进行同样的老生常谈。与此同时气候变化的危险将发展到不可收拾的地步。

Ladies and gentlemen,女士们,先生们,There is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.时不我待。美国已经做出了我们的选择。我们已经规划了我们的路线。我们已经表达了我们的承诺。我们言出必行。我们认为,现在全世界各国和人民应该为了一个共同的目标齐心协力。

We are ready to get this done today — but there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk;it’s better for us to choose action over inaction;the future over the past — and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet.Thank you very much.(Applause.)

我们准备今天完成这个工作──但所有各方必须行动起来,认识到言辞不如行动;无所作为不如有所行动;拘囿于过去不如着眼于未来──只要有勇气,只要有信心,我相信我们能够肩负起对人民,对我们星球未来的责任。非常感谢。(掌声)

第五篇:奥巴马演讲导师上演现代版《国王的演讲》

奥巴马演讲导师上演现代版《国王的演讲》

横扫今年奥斯卡四项大奖的赢家《国王的演讲》(又译《王者之声》)描写了自幼患口吃却极度渴望成功的英国国王乔治六世与他的语言治疗师莱纳尔·罗格之间的感人故事。现实生活中,美国也有一位极富盛名的莱纳尔·罗格式的人物,他的客户包括几代民主党总统,如奥巴马、克林顿、拜登,也有纵横商界的CEO们,如“脸谱”的马克·扎克伯格、谷歌的艾瑞克·施密特……他叫迈克尔·锡恩,一位低调的王者之声幕后功臣。

自古以来,演讲就是公众人物表达政见、施展影响力的重要手段。每一位王者身后都有一位莱纳尔·罗格,奥巴马、克林顿、希拉里的罗格叫迈克尔·锡恩。

英国电影《国王的演讲》(又译《王者之声》)勇夺今年奥斯卡金像奖四项大奖,影片中,科林·费斯扮演的英国国王乔治六世童年时患上口吃,却极度渴望克服缺陷成为一名优秀领袖,他找上了特立独行的澳大利亚语言治疗师莱纳尔·罗格,两人从半信半疑到无条件信任,不仅一起完成了英国二战战前动员的重要演讲,还成为一辈子的挚友。

现实生活中,美国也有一位莱纳尔·罗格式的人物,他的顾客包括几代美国民主党元首,如总统奥巴马、副总统拜登、国务卿希拉里,以及前总统克林顿、约翰·F·肯尼迪等等;还有纵横商界的精英人物,如著名社交网站“脸谱”的创始人马克·扎克伯格、谷歌的创始人之一艾瑞克·施密特……日本三菱集团、美孚石油等大公司都找他解决敌意报道、怀疑言论。他是华盛顿著名的媒体顾问和演讲训练师迈克尔·锡恩。20多年的从业经验和独到的训练秘诀,使得锡恩成为全球最顶尖的演讲导师之一。

60岁的锡恩说起话来轻声细语,为人非常低调,鲜少接受媒体专访,喜欢躲在幕后运筹帷幄。每当政客、CEO们希望在公众面前创造或改变他们的形象时,每当需要发表重要演讲时,他们就会找上锡恩——尽管他每天收费高达1.5万美元。锡恩指出,演讲成功的关键在于渴望成功本身,以及用发自内心的热情来做这件事。他说:“许多人问我,为什么克林顿总统的演讲总是这么精彩?因为他享受演讲的过程,只要有听众,他就能侃侃而谈。” 许多现实生活中的语言治疗师看过《国王的演讲》后都认为,电影着重描述了乔治六世的口吃是由童年的心理阴影造成的,而忽略了其中包含的生理问题。如果乔治六世选择锡恩做他的语言治疗师,他会怎么做?锡恩的回答似乎也缺乏电影中的浪漫情怀:“真正掌握演讲必须要多年的反复训练。如果伯蒂(电影中罗格对国王的昵称,只有国王的家人才能这么称呼他。)找上我,我的第一件事就是把他交给同行吉弗瑞·拉什,他是一名演讲病理学家和治疗口吃的专家。我们知道,口吃实际上是一种神经系统疾病。”

2004年,奥巴马在民主党全国代表大会上“一讲成名”,成为他政途上最重要的转折点,很少有人知道,锡恩是其中的幕后推手。2009年,财长盖特纳从不善言辞变为侃侃而谈,让经济刺激方案遇阻的奥巴马松了口气,这次,站在幕后的人还是锡恩。

如果说美国烟草公司、蒂凡尼珠宝等大公司占了锡恩80%的业务量,那么他剩下的时间全都贡献给了美国政坛,而且只为民主党的大人物服务。1988年至今,锡恩担任每届民主党全国大会的演讲导师,为上台发言的总统候选人排练全国演说。

与这么多总统级的大人物合作,谁最让锡恩印象深刻?他提到了约翰·F·肯尼迪。“约翰·F·肯尼迪第一次开新闻发布会时,看起来很害怕,根本不想演讲。当时他很年轻,似乎只有17岁。但是他答应了叔叔(罗伯特·肯尼迪),不得不上台。我对他说„只要抬起头,让观众看到你,这就是他们期望看到的,不要担心!‟”锡恩这样评价小肯尼迪:“他是一个让人愉快的合作伙伴,非常棒的人。”

美国国务卿希拉里·克林顿是另一个锡恩最喜欢的合作对象。希拉里曾在回忆录《亲历历史》中提到,锡恩教会她如何使用提词机。锡恩表示:“希拉里并不像丈夫克林顿那样喜欢发表公众演讲,但她是个非常棒的合作对象。克林顿则是个风趣幽默的合作伙伴。” 现任美国总统奥巴马自然也是锡恩最重要的客户之一,因为演讲是奥巴马登上总统宝座的关键武器。10年前,民主党在洛杉矶举行党代会,奥巴马由于资历尚浅,连一张场内通行证都拿不到,只能在场外通过大屏幕直播观看现场演讲。2004年,奥巴马作为美国政坛崭露头角的新人,在民主党全国代表大会上发表了17分钟慷慨激昂的演讲,成功打动了现场观众,可谓“一讲成名”。当年11月,奥巴马在国会选举中当选伊利诺伊州联邦参议员,开启问鼎白宫之路。

时针拨回2004年7月27日。奥巴马、妻子米歇尔、他的首席竞选顾问戴维·阿克塞尔罗德,还有锡恩关在民主党全国代表大会洛杉矶现场的排练室,演练不久后轰动全场的演说。传统上,每位党代会发言人都被要求上台前至少彩排一次,奥巴马把亲自撰写的约2300字的讲稿预演了3次,每次时间长达1小时。然而,奥巴马不习惯使用提词机,也从未在这么多观众面前演讲,预演效果不理想。锡恩表示,这种大型演讲困难很多:首先,观众席上的巨大噪音很容易打乱演讲节奏;其次,奥巴马实际上要对3种观众讲话——观众席、电视直播的镜头和现场的巨型电子屏幕;最后,奥巴马还要学会“演讲冲浪”,即驾驭观众的鼓掌浪潮的技巧。锡恩解释,电视机前的观众无法听到现场经常爆发的巨大掌声,被打断的演讲听起来就像是很长时间的沉默,这要求演讲人必须掌握好停顿的节奏,在掌声结束前开始下一段演讲,这在实际操作起来绝非易事。奥巴马最终抓住机遇,成功地发表了日后促成他迈向白宫的演讲——《希望就是勇气,希望就是力量》。锡恩认为:“他的演讲就像交响乐,他聪明地掌握了其中的技巧。”此后,锡恩与奥巴马保持了良好的合作关系,与奥巴马的内阁首席战略顾问戴维·阿克塞尔罗德更是私交甚笃,被称为“奥巴马最佳演讲的幕后推手”。2008年,奥巴马获得民主党总统候选人资格后的演讲也有锡恩的功劳。据说,奥巴马与麦凯恩的电视辩论前,锡恩给奥巴马过招:要把麦凯恩塑造成《小鬼当家5:邻家小鬼》里的威尔逊先生(剧中威尔逊先生是丹尼斯的邻居老头,受尽淘气丹尼斯的恶作剧)。

锡恩不愿意过多地评论奥巴马,只透露他的注意力集中度极高,与他的合作非常有效率。“我和其他人合作时,需要8小时消化的内容在奥巴马那里只需要2小时。”他还表示,奥巴马的妻子米歇尔也是配合度极高的合作伙伴,“如果我告诉她演讲中要强调10点内容,她只要完成其中6点,就是一个很好的演说了,但她总是能把10点全部记住,一点不漏”。2009年4月,奥巴马上任半年不到,他提出的经济刺激方案就遭遇重重阻力。奥巴马刚刚发表慷慨激昂的救市方案,他的财政部长蒂莫西·盖特纳面对媒体和公众的提问,却只能结结巴巴地说出几个模糊的概念,遭到舆论嘲笑。短短两周后,人们意外地发现,当盖特纳再次面对镜头时已能清晰阐述奥巴马的救市思路了。《纽约》杂志撰文称,“锡恩效应”再一次发挥威力,帮助这位美国历史上最年轻的财长克服了害羞的问题。锡恩能力出众,连他的竞争对手也不得不佩服。承载克林顿内阁担任联络官的民主党顾问戴维·德约尔表示:“锡恩对演讲者的听众的直觉和把握都非常准,无论多害羞的人,经过他指点后,都能在公众面前侃侃而谈。”

锡恩与电影中的语言治疗师罗格有许多惊人的相似之处,如果硬要找出不同之处,也许就是锡恩自己也受过口吃和中风之苦。他高中时参加辩论队矫正口吃,51岁中风,每天花4小时刻苦训练,恢复阅读理解能力,不服输的意志成就了这位演讲大师。

能一眼就看出顾客的问题是锡恩的看家本领。他总说:“一场戏不成功,为什么?也许是演员不对、也许是台词不对、也许是剧情不对。”顾客也喜欢锡恩的温和训练方法,他听民主党领袖在他面前念讲话稿的样子,就像牧师听人忏悔一样,永远以不伤人自尊心的方式给予建议。克林顿时期的白宫发言人迈克·麦卡瑞认为:“他深谙如何与不同性格的人打交道的办法。”

也许,锡恩的工作方式源于他自己也曾经受到口吃的困扰,痛苦地希望得到别人的理解。锡恩出身平凡,从小在纽约长大,父亲是运输公司的销售员,全家信奉爱尔兰天主教。他小时候就有口吃的毛病,曾经在买药时说不出药名,惹得后面排队的人不耐烦。高中参加辩论队,他发现自己只要稍微改变一些腔调,就可以掩盖口吃的毛病。经过辩论队的训练,他克服了口吃的问题,顺利进入乔治城大学,加入了剧团,从此爱上表演。

锡恩在剧团里与朋友自编自演音乐剧,演的有声有色,最后还因此被耶鲁戏剧学院录取,同学包括获得14次奥斯卡提名的女演员梅丽尔·斯特里普、《阿凡达》女演员西格妮·韦弗等人。在戏剧学院求学期间,锡恩进行了系统的演讲治疗,如今能连讲几个小时不卡壳,但每当疲劳或压力大时,口吃的老毛病还是会复发。

戏剧学院毕业后,锡恩搬到华盛顿,成为一个剧团的制作人。一次偶然,他受邀成为一名国会议员的媒体顾问,没想到意外打响名号,从此,国会山的政客都亲切地称呼他为“那个演戏的家伙”。1981年,锡恩的表演指导事业如日中天,他自然而然地开起了媒体顾问公司。当公众人物、公司被恶意报道攻击时,或者需要发布利好消息时,他们想到了锡恩。很快,公司顾客盈门,从电视主播、政坛新秀,到商界名媛都有,锡恩逐渐成为社交圈中有名的公关人物。

然而,锡恩的事业并非一帆风顺。2003年8月,51岁的锡恩在某个周日早上一边看报纸一边早餐,他的右眼视线突然变得模糊。医生告诉他,这一定是偏头痛造成的,因为他还没到中风的年龄。然而,医生错了,锡恩不久后中风,还造成了他的短期记忆力受损,连阅读理解能力也受到影响。这无疑是对他靠语言维生的职业造成毁灭性打击。接下来的几个月里,锡恩为自己制定了比顾客强度更大的训练计划——每天花4小时恢复阅读能力。他每天跟读CD里的单词,甚至把句子拆开理解,训练自己的阅读能力。他说:“我就像对付口吃那样对付中风。(无法工作)让我非常气愤。”5个月后,锡恩基本康复,带着一台安装了阅读协助软件的电脑和极大的热情,又回到他钟爱的工作岗位。如今,先已经完全恢复读写能力,继续为需要他的客户服务。

迈克尔·锡恩与电影中的语言治疗师莱纳尔·罗格有着许多惊人的相似之处:他们帮助发声的对象都是王者;他们都曾经热爱戏剧表演;他们对语言障碍者的训练手法都自成一格;他们都有独特的人格魅力……如果硬要找出两人的不同之处,也许就是锡恩自己也曾经受过口吃和中风之苦,对语言和演讲障碍有切身体会。

锡恩:

“你想达到什么效果”比“你想说什么”更重要

锡恩不喜欢公开讨论自己的训练方法,但根据目睹他训练过程的人透露,锡恩喜欢使用一些语言小练习,让客户掌握演讲的窍门。比如,他会要求客户连续重复一个由7个字组成的句子,每次叙述都要表达出不同字眼的强调语气。锡恩用这种方法解说语调和强调的意义。锡恩与客户见第一面时,总是强调:“与其告诉我„你想说什么?‟,不如告诉我„你想达到什么效果?‟。”然后,他与客户进行一个半小时的头脑风暴,列出达成目的的多个要点。下一步就是筛选出三个最有价值的要点,把它们扩充成演讲稿。最后一步,锡恩转换角色,以质疑者的身份问出几个具有挑战性的问题,测试讲稿所表达的信息是否经受得住考验。锡恩还认为,一个好的发言并非总是意味着向外界公布更多信息。

希拉里曾在回忆录《亲历历史》中提到,锡恩教会她如何使用提词机。

约翰·F·肯尼迪传记《美国之子》中描写小肯尼迪母亲车祸去世后,第一次开新闻发布会,他显得非常紧张,因为这是媒体第一次有机会公开询问他的私生活。锡恩花了数小时准备媒体可能问及小肯尼迪的尴尬问题,包括“为什么考试不及格?因为你太笨还是太懒?你和莎朗·斯通的绯闻是真的吗?谁是你的新女友?”然后,锡恩与小肯尼迪一起讨论如何回答这些问题。

下载奥巴马在《削减战略性武器》峰会上的演讲稿word格式文档
下载奥巴马在《削减战略性武器》峰会上的演讲稿.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐