参考--标书翻译文章范本(精选5篇)

时间:2019-05-14 22:54:42下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《参考--标书翻译文章范本》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《参考--标书翻译文章范本》。

第一篇:参考--标书翻译文章范本

译国译民翻译公司—中国十大翻译公司

更多内容,详见百科http://baike.baidu.com/view/6403368.htm

标书是在招标过程中,采购部门为了吸引优质供应商参加招标而制定的正规招标文件。为争取大型项目的中标,有实力的企业单位必须购买标书以了解掌握招标项目的具体内容和要求,并认真、客观地写好标书。

标书翻译有4个重要的原则:

1、标书翻译要全面客观地反应招标人的需求。

2、译文的前后术语要统一。我司的塔多思软件可以保证专业词汇在译文中的统一。

3、保证译文质量以及准时交稿。译国译民有8年的大型项目翻译经验,翻译部设有一支实力雄厚的专业标书翻译团队,对大型翻译项目驾轻就熟。

4、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则。因为标书涉及到采购方和投标方商业信息的机密性,我司有严格的保密规则和体制,可以与您签订保密协议,为您排除信息外泄之忧。

译国译民翻译服务有限公司,公司于2003年成立,是中国翻译协会理事单位(中国只有18家专业翻译公司有此资质),美国翻译协会会员单位。作为中国十大翻译公司之一,目前全体员工有100多名,其中专职译员有40多名,高级审校5名,DTP桌面排版5名,项目管理3名公司,公司以专业的翻译在国内翻译公司中处于领先地位,业务范围涵盖笔译、口译、同声传译、桌面排版及本地化服务,客户包括多家世界500强企业、政府机构、各国驻华使领馆、大型国有企业和民营企业。我们的优势是拥有一支训练有素的专业翻译团队;拥有与国际性大型企业长期合作的经验;对大型翻译项目驾轻就熟;公司将时时对客户的翻译稿件进行质量跟踪、免费的售后服务/。

我们的翻译合作流程如下:

1.接收文件并提供给翻译部进行文件分析:销售代表要将预期工期、字数、专业、语种内容概要等订单基本信息提供给翻译部;

2.翻译部将此翻译文件分配给项目经理,项目经理填写项目运作方案;

3.资源专员提供预备人力资源,并提供给项目经理相关译员资料;

4.项目部组织翻译专家团队进行评估:提取文件中术语,专家定词,确定翻译人员,拆分稿件;

5.派发给相关译员;

6.译员确认收到任务:

1)译员提交译文,译审审校形成终稿;

2)按照客户要求排版;

3)在指定时间内将终稿提交给客户;

4)进行后续的确认工作。

专心翻译,做到极致

第二篇:经典标书翻译案例

经典标书翻译案例

www.xiexiebang.com

北京世联标书翻译有限公司: 朝阳区奥运村天创世缘B2座25层,邮编:100012 世联翻译公司建筑翻译成功案例-中国土木工程集团标书翻译

中国土木工程集团有限公司 一.基本情况介绍

中国土木工程集团公司(简称:中土)经国务院批准成立于1979年,是最早进入国际市场的中国公司之一,其前身是铁道部援外办公室(组织实施过中国最大的经援项目-坦赞铁路)。在2003年,中土集团公司并入中国铁道建筑总公司,成为中国铁道建筑总公司的全资子公司。

重组后,中土集团公司履行总公司海外事业管理职能,统一管理、组织协调总公司海外市场业务,承办总公司外事管理工作。中国铁道建筑总公司是具有特级工程总承包资质的特大型企业集团,主要承担铁路、公路、市政、环保、水利电力、城市轨道交通、机场、港口、矿山与民用建筑等工程的设计、施工、设备制造安装、工程监理、技术咨询与建设管理,同时进行投融资等多种经营。至2004年底,已累计修建铁路27000多公里,修建高速公路13760公里,承建城市地下工程、轨道工程和大型水利、电力、机场工程140余项,年完成营业额130亿美元。标书翻译

中土集团公司拥有特级工程总承包资质,是以铁路工程为特色,以承包工程、设计咨询、劳务合作为主业,房地产开发、进出口贸易、实业投资、酒店管理等多业并举的大型企业集团,连续多年入选全球最大225家国际承包商行列并位居前70名之内。China Civil Engineering Construction Corporation I.Brief introduction China Civil Engineering Construction Corporation(hereinafter referred to as CCECC)was established in 1979 according to the approval of the State Council of the People’s Republic of China.As one of the pioneers performing international contracting and economic cooperation, CCECC has been developed from the earlier Foreign Aid Department of the Ministry of Railway(with the experience of executing the biggest foreign-aid project of China, the TAZARA)into a wholly-owned subsidiary of China Railway Construction Corporation after being incorporated into China Railway Construction Group in 2003.After the reorganization, CCECC Overseas Group fulfills management function on overseas business with unified management, organization and coordination of operations with head office in overseas markets, and undertakes foreign affairs management for head office.China Railway Construction Corporation is an especially large group with Super Grade Qualification for project contracting, is mainly responsible for design, construction, equipment manufacture and installation, project supervision, technical advice and construction management of railways, environmental protection, water, electricity, urban rail transport, airports, ports, mines and civil construction projects, and conducting diversification covering investment and financing at the same time.CCECC has accomplished railway over 27,000 km, constructed 13,760 km expressway, contracted to build more than 140 urban underground works, track works and large-scale water conservancy, electric power, airport projects to the end of 2004.The annual turnover was 13 billion U.S.dollars.CCECC is a large enterprise group with Super Grade qualification for project contracting, characteristics of railway engineering, main industry of contract engineering, design consulting, labor service cooperation and simultaneous multi-industry of real estate development, import and export trade, industrial investment, hotel management etc.It is ranked the world’s largest 225 international contractors for consecutive years and listed top 70.标书翻译 工程项目总承包管理(二)

7.3项目总承包管理措施 7.3.1实行项目经理负责制

工程总承包部受公司法人委托进行工程总承包管理,是企业法人在项目上的代表,履行合约责任和义务,工程项目管理以项目经理负责制为核心,对工程进行全过程、全方位的管理。7.3.2健全各项规章制度

一、若有幸中标,我公司将承担实现工程综合管理目标和完成对雇主的合同履约的总协调和总控制的责任。为此我们将制定高标准的管理目标(即“以规范化、标准化、科学化、程序化的管理方法,高效优质地完成与雇主签订的合同”),项目总承包部根据项目管理目标和工程特点编制施工组织设计和主要施工方案,根据目标分阶段编制符合项目运行规律的《质量设计》和《安全设计》,明确各种情况下的处理方法、要求、标准及责任。

二、按照经济合同法,结合集团总承包管理手册,与所有的配属作业队签订相应的经济合同,与所有的分包商签定总包管理协议,以合约方式规范、约束相关各方的经济及管理行为。

三、针对本工程项目特点,我们将编制发布经雇主备案、监理批准的统一实施的现场管理文件,对自有施工队伍、指定分包商和雇主直接发包的其他分包商,制定《分包队伍管理手册》,以此作为项目全过程的管理依据和标准,严格实行“凡事有人负责,凡事有章可循,凡事有据可查,凡事有人监督”的管理原则。

7.3.3以计划管理为主线,实现工程总体进度目标

一、综合配套计划的制定:工程项目严格按控制计划进行管理,与雇主、设计、监理以及各分包商共同制定一整套严密精细的工程配套计划。在计划编制说明中,明确阐述计划完成所需的施工条件和要求,并予以落实。通过计划,找出工程的关键环节和主导线路,从而为工程管理提供科学的依据,确保工程各阶段目标按期实现。

二、对计划进行及时合理调整:项目对于工期的控制实行滚动跟踪制度,在编制下一个季度、月份以及工作周的计划之前,进行上个工作期的计划完成情况跟踪,分析工程阶段工期的偏差原因,找出可能对后续施工造成的影响,并及时调整后续计划以及关键线路。7.3.4重视施工组织设计和施工方案的主导作用

一、项目建立以总承包编制的施工组织总设计为龙头、各项施工方案为保障、施工技术措施为补充的技术管理保障体系,施工前编制分项施工组织设计和施工方案,按照施工组织设计和施工方案制定技术措施。

二、严格实行“三级技术交底制”:方案和图纸完成后,必须确实传递到操作层,尤其是关键技术文件以及特殊节点技术要求、操作程序工艺、质量控制要点等必须及时准确地传达到操作层,技术交底要具备针对性和可操作性,减少不必要的返工和质量问题的发生。标书翻译

7.3.5建立例会制度,集中处理现场协调难点问题。

建立周工程例会制度,协调各专业施工工序和作业条件,确定周各专业工作内容及进度、质量要求、各单位需要相关专业提供的施工配合条件、工程验收移交的时间、内容和方式。每周召开有雇主、设计、监理和总承包以及各施工分包、主要材料和设备供应商参加的例会,解决可能影响施工进度的问题,定出时间和责任单位,进行落实。7.4总承包与雇主、监理、设计、政府部门及周边单位配合协调 7.4.1与雇主的关系处理

总承包与雇主的关系是合同关系,总承包按照合同约定,对雇主负责。

一、项目总承包全体人员要确立“雇主是顾客”的服务观念,把工期目标和工程质量目标作为核心,建造一流的建筑产品,让雇主满意。

二、总承包站在工程全局的角度,认真履行合同条款中规定的义务,积极主动地为雇主服务,接受雇主的领导,落实雇主的各项指令、决策,解决工程实施过程中遇到的问题。协助雇主处理好与设计、政府监督部门、政府职能部门等的联系、沟通工作。

三、总承包要科学、合理的组织工程施工,完成任务,实现雇主要求的各项目标。

四、定期向雇主提供工程进度报告,如实反应工程进展和需要雇主协调解决的问题,并积极配合雇主进行解决。

7.4.2与监理工程师的工作配合

监理单位受雇主委托,在国家和地方的各项法律法规框架下客观、公正地对工程进行监理。监理单位在开工前向总承包进行监理交底,制定监理规划并下发总承包。总承包从以下几个方面配合好监理工程师的工作:

一、为监理单位在项目现场提供良好的工作条件,为其顺利开展工作提供保障。

二、开工前将施工组织设计、施工总进度计划报送监理工程师审批,书面报告施工准备情况,获监理批准后方可开工。

三、严格按照监理规程及时全面地提供物资进场验收、分包报验、工程验收检查等书面资料,使监理单位及时充分地了解工程的各项进展,对工程实施全面有效的监理。

四、各类检测设备和重要机电设备的进场情况向监理申报,并附上年检合格证明或设备完好证明。

五、对有见证取样要求的材料,现场取样送检时有监理或雇主代表见证。

六、若监理对某些工程质量有疑问,要求复测时,总承包项目部将给予积极配合,并对检测仪器的使用提供方便。

七、及时向监理报送分部分项工程质量检验资料及有关材质试验、材质证明文件。现场验收申请、审批资料的申报要提前提交监理,为监理正常的验收和审批留出足够的时间。

八、积极组织总承包各部门、分包单位参加监理例会,听取监理对工程施工的意见,认真落实监理对总承包提出的要求。

九、对监理提出的现场问题要及时进行总结整改,避免同类问题的再次发生;要求全体员工,包括总承包、分包单位人员,尊重监理人员,积极配合监理的工作,响应监理的指示和要求。

十、若发现质量事故,及时报告监理和雇主,并严格按照设计、监理或雇主审批的方案进行处理。

十一、工程全部完工后,经认真自检,再向监理工程师提交验收申请,经监理复验认可后,转报雇主,组织正式竣工验收。

7.3 The Measure of General Contractor’s Management of the Project 7.3.1 Practice the Project Manager Responsibility System The project general contract department, which carries out the management by receiving the commission of corporate juridical person, is the representative of the business entity in the project to fulfill the duty and obligation of the contact.Taking the project manager responsibility system as core, we will implement the management of whole phases and all respects.7.3.2 Perfect the Rules and Regulations 1.If we have the honor to be the bid winner, we will assume the responsibility to realize the comprehensive management purpose and complete the general coordination and control.So we will establish management purpose with high standard(i.e.“with the standardization, criterion, conforming to procedure and scientific management method, fulfill the contact signed for employer in high efficiency and good quality”).The general project contract department will compile construction organization design and main construction scheme according to the management purpose and project characteristic, establish the Quality Design and Safety Design meeting the operational rule of the project according to the purpose and different phases, and define the deal solution, requirement, standard and responsibility under different condition.2.We will sign corresponding economic contracts with all attached construction teams, and sign general contract agreement with all subcontractors according to Economic Contract Law and the Manual for General Management of our Group, in order to standard and restrict the economic and management action of related parties.3.Aim at the characteristic of this project, we will establish and issue the site management files recorded by the employer and the supervisor, and implement uniformly.For our own construction teams, nominated subcontractors and the contractors contracted by the employer directly, we will establish Management Manual of the Subcontractors Team, and use as the management basis and standard.Besides, we will adopt the management standard of “for every task there must be someone presided by, some regulations to abide by, some basis to check and someone to supervise”.7.3.3 Based on Plan Management, Realize the Purpose of Overall Project Progress 1.Establish the comprehensive fitting plan: in order to manage the project according to the control plan strictly, we will establish a set of fine project fitting plans together with employer, designer, supervisor and subcontractors.In the detailed description of the plan, the necessary construction condition and requirement shall be explained and implemented.Through the plan, we will find out the key link and main line, in order to provide scientific basis for project management, and ensure the purposes of different phases complete on time.2.Reasonably adjust the plan in time: for controlling the time limit of the project, we will adopt the rolling track system.Before establish the plan of next season, month or work week, we will track the completing condition of last plan, analyze the reason of the error exist in last phase, find out their influence on the later construction and adjust the plan and key line in time.7.3.4 The Leading Role for Attaching Importance to Organization Design and Working Scheme.1.For the project, we will build the technical management security system with the working organization general design compiled by the general contractor as leading role, with various working scheme as security and with the construction technical measure as complementarity.Before construction, edit sub-construction organizational design and working scheme, according to which the technical measure will be established.2.Strictly practice the “Three Grade Technical Disclosure System”: after being completed, the scheme and drawings must pass to the construction workers, especially the key technical documents and the technical requirements, operation procedure and techniques, and quality control of special joints and so on must be handed down accurately in time.The technical disclosure shall directional and exercisable, in order to decrease unnecessary rework and quality problems.7.3.5 Create Regular Meeting System, to Deal With the Coordination Difficulty on Site Create the weekly regular meeting, to coordinate the working procedure and operational condition, define the week work content and progress, quality requirement, the necessary construction matching condition provided by various specialized teams, and the time, content and mode of works acceptance.Convene a meeting presented with the employer, designer, supervisor, general contractors, subcontractors of various projects and the suppliers of main materials and equipments, to settle the problem which can impact on the construction progress, define the time and responsible units and implement.7.4 The Cooperation and Coordination between the General Contractor and the Employer, Supervisor, Designer, Government Sector and nearby Units 7.4.1 Relationship Management with Employer The relationship between general contractor and employer is contractual relationship, which means the general contractor should be responsible for employer according to the contents of contract.1.The whole contractor staff of project should establish the service idea of “employer is customer”, aim the construction period and quality as core purpose, to build top-ranking buildings and make employer satisfied.2.The general contractor should control the overall situation of project;seriously undertake the responsibilities required in items of contract, to serve the employer actively, carry out all the instructions and strategies given by employer and solve problems happened during the construction process under the guide of employer.Besides, it should provide assistance for the employer to communicate with design department, governmental watchdog, and governmental functional department and so on.3.The general contractor should organize the construction in a scientific and reasonable way, and finally complete the duty and meet all the requirements of employer.4.Regularly report the project programming to employer, respond the project progress according to the facts and tell employer those problems needed to solve by employer itself and actively provide assistance for employer.7.4.2 Work in Accordance with Supervising Engineer Entrusted by employer, the supervising unit should supervise the construction in an objective and fair way according to the national and local laws and regulations.The supervising unit should communicate with the general contractor before construction, draw up supervising plan and send it to the general contractor.The general contractor should work in conjugation with supervising engineer as follows: 1.Provide good working conditions for supervising unit at site, and guarantee them undertake works smoothly.2.Submit the construction organizing plan and overall programming plan to supervising engineer for approval, report the construction preparation information in writing, and start construction after being approved by supervising engineer.3.Provide such complete written materials as goods on-site acceptance, subcontracting inspection, project inspection and acceptance in time strictly according to the supervising regulations, let the supervising unit fully understand every progress of this project in time, to make complete and effective supervision for project constructing.4.Report the on-site information of all the inspection equipments and key electromechanical devices to supervisor;attach the annual survey qualifications or equipments certifications.5.When sampling and inspecting the required material at site, the general contractor should invite the representatives of supervising unit or employer to witness aside.6.If the supervising engineer doubts about some construction qualities and asks for re-inspection, the project department of general contractor should give quick responses and offer convenience for using detecting instruments.7.Submit the divisional and partial construction quality inspection materials and relevant material tests and certification documents.The approval materials and application for on-site inspecting and accepting should be submitted to the supervising engineer in advance, in order to save enough time for supervisor to undertake normal acceptance and approval procedures.8.Actively organize all departments and subcontracting units of general contractor to attend regular supervising meetings, listen to supervising engineer’s opinions for construction, and seriously carry out the requirements given by supervising engineer.9.Summarize and correct the on-site problems discovered by supervisor in time, avoid occurring the same problems.Ask all staff, including general contractor, staff of subcontracting units, to respect the supervisors, and work actively in conjugation with them, meet their instructions and requirements.10.If any quality accidents happen, report to supervisor and employer in time;handle these problems strictly according to the design and proposal approved by supervisor or employer.11.After completely finishing the construction and making serious self inspection, submit the inspecting and accepting application to supervising engineer.Then after being re-inspected and confirmed by supervisor, submit the application to employer, and organize formal final acceptance.标书翻译 工程项目总承包管理(三)7.4.3与设计等协作单位的合作关系

总承包按合同、设计图纸及规范要求,在监理的监督下,将设计蓝图转化为实物工程。总承包技术管理部负责协调、处理与设计单位的各项工作关系:

一、施工前总承包组织相关技术人员对施工图纸进行详细的会审,提出图纸中存在的问题;由设计单位对总承包及分包单位进行设计交底,解答图纸中的疑问,接受总承包的修改建议和意见。

二、总承包根据施工总进度计划向设计单位提出施工图需求计划,设计单位尽最大可能满足总承包的要求,保证工程进度。

三、总承包对工程实施中出现的与设计相关的问题,及时向设计单位进行汇报,征求设计意见;及时向设计单位提供各专业设计上存在的或可能存在矛盾的情况汇报,协助设计单位解决各专业设计中存在的冲突,满足工程实用需要。

四、总承包严格审核各种加工图、安装节点图、专业深化设计、二次设计等,并报送设计单位批准。设计单位协助、指导总承包及各专业分包单位深化设计和详图设计工作,贯彻设计意图,保证设计图纸的质量。

五、严格执行设计图纸要求、按图施工,无设计变更或工程洽商,任何人无权改动施工图纸,未经设计单位批准的图纸不得使用。

六、在与设计单位的合作中,在开工前制定设计变更处理工作程序,遇有设计变更发生时,及时迅速地履行程序,并协调好各方面的工作。7.4.4与政府主管部门之间的关系协调

一、及时办理各种工程手续。

二、积极与政府主管部门进行沟通,及时通报工程的各项进展情况,征得其对本工程建设的支持和帮助,保证大环境有利于工程建设。

三、自觉接受政府的监督和指导,依法建设。

四、主动与公安交通部门取得联系,得到施工占用道路的批准和运输的畅通。

五、主动与市容监察部门联系,搞好施工现场周围地区的环境卫生和环境保护。

六、主动与市建委、质监站联系,取得他们对于工程质量和施工安全的指导与认可。7.4.5处理好与周边社区的关系

一、加强与周边社区、单位的联系沟通,及时向其通报工程情况,宣传工程建设的意义,对给其造成的不便征得谅解,减少或避免相互间的矛盾。对周边社区居民、单位提出的问题,要合理解释和尽量予以满足和解决。

二、对受施工的噪声、强光、灰尘影响的单位和居民采取必要的弥补措施。同时也积极采取预防措施减少这些危害,尽可能地保护周围单位和居民的利益。7.5与各专业分包单位的配合

与各专业分包单位的配合内容如下:

一、塔吊等垂直运输机械的协调配合

总承包向专业分包单位提供现场已有的塔吊、升降设备、垂直运输机械等。各专业分包应每周以书面形式向总承包提出运输申请,总承包调配安排塔吊和其他提升设备进行运输。

二、施工脚手架的协调配合

专业分包按照总承包的管理规定规范的使用脚手架。需要总承包专门搭设脚手架的,应提前提出书面申请,由总承包予以安排。

三、施工场地协调管理

施工场地管理实行动态管理。专业分包单位进场施工前,应向总包提交其施工材料及设备堆放、加工厂、办公、居住所需场地面积,总承包根据施工现场总体布置和现场实际情况,合理安排场地,并划分责任区。临建设施由总承包统一规划,统一布置,统一建设。标书翻译

四、施工用水、用电 总包在施工期间在现场周围布置若干供水接口,以便于专业分包单位用水方便。专业分包施工前提出施工用电计划,总承包审核后提供用电接口位置、数量,以确保其用电方便。在设备测试、调试、试运转期间,总承包按照专业分包提出的要求,提供其所需的水压、电压及容量要求,保证相应专业测试、调试及试运转正常进行。

五、垃圾清理

专业分包应做好作业面的垃圾清理工作,做到工完料尽场地清。废弃物与垃圾的处理按总包的要求集中到指定地点,由总承包统一处理。

7.4.3 Cooperation Relationship with Relevant units as Designing Unit, etc., The general contractor should turn the designing blueprint into real construction according to contract, designing drawings and regulations while under the supervising of supervisor.The technical management department of general contractor should be responsible for coordinating and handling working issues of all kinds with designing unit as follows: 1.The general contractor organize relevant technicians to do joint checkup of drawings and raise problems existing in drawings;then the designing unit introduces designing conditions to general contractor and subcontracting units, answer their questions about drawing , accept the modifying opinions of general constrictor.2.The general contractor should give designing unit the construction drawing requirements according to the general construction programming.And the designing unit should try its best to meet the requirements, in order to guarantee the construction programming.3.For the problems relating to designing occur during the constructing process, the general constrictor should report these problems to designing unit in time and seek the designing opinions;also the general contractor should report to the designing unit on all the possible conditions or problems existing in professional design, assist the design unit to solve all the contradiction in professional design for meeting the practical needs in constructing.4.The general contractor should strictly examine all the operation drawing, installation nodes drawing, professional deepening design, secondary design, etc, and submit these drawings to designing unit fro approval.The designing unit should assist and help the general contractor and all professional subcontracting units to deepen the design and make detail design, to completely carry out the designing intention and guarantee the quality of design drawings.5.Strictly carry out the requirements of design drawings and construction according to these drawings.No one has the right to modify the constructing drawings without design alteration or constructing negotiations.The drawings without the approval of designing unit are prohibited to use.6.Draw up the processing procedures for design alteration before construction during the cooperation with designing unit.If any design alterations happen, carry out the processing procedures quickly and coordinate works of every aspect well.7.4.4 Coordinate the Relationship with the Governmental Authorities 1.Transact all kinds of the formalities about the project in time.2.Communicate with the governmental authorities positively,brief the progress of the work in time, to obtain support and help of this construction and make sure big environment benefit construction works.3.Accept the supervision and instruction of government conscientiously and construct according to the law.4.Connect with public security and transportation departments to get approval of on-road situation during construction and ensure smooth transportation.5.Connect with municipal appearance supervision departments actively, clean up and protect construction site and surrounding areas.6.Connect with city construction official and Administration of Quality Supervision of Municipality to get their instruction and approval of construction quality and safety.7.4.5 Get on well with Surrounding Communities 1.Increase connection and communication with surrounding communities and companies.Brief the progress of the work to them in time and advocate the significance of construction works so as to get understanding and lessen or avoid contradiction.Explain the questions, try best to meet the requirements and solve the problem raised by residents of surrounding communities and companies.2.Take essential compensation measures to the companies and residents that influenced by construction noise, high light and dust.7.5 Cooperate with all the Subcontractors of Special Fields The following are content of cooperation with all special subcontractors: 1.Coordination and Cooperation of Tower Crane and other Vertical Transportations General contractor provides special subcontractors with tower crane, lifting appliance and vertical transportations which are already at the site.All special subcontractors should present transportation request toward general contractor in written form weekly.General contractor allocates and arranges tower crane and other lifting appliances to transport.2.Coordination and Cooperation of Construction Scaffold Special subcontractors use scaffold according to rules of general contractor.A written application is required when general contractor is needed to erect scaffold, so as to offer arrange.3.Coordination Management of Construction site Dynamic management is applied to coordination management of construction site.Special subcontractors should submit requested site area, including construction material, equipment, processing factory, office and living, to general contractor before their approach.General contractor bases on general layout and real condition on construction site, reasonably offers places and divides response districts.General contractor is responsible for unified planning, unified decorating and unified construction of temporary build.4.Construction Water and Power General contractor fixes several water connectors at the site surroundings during construction period, which is convenient for special subcontractors to use water.Special subcontractors propose construction power plan before construction.After auditing, general contractor provides power joint position and amount to ensure they use power conveniently.During the period of equipment testing, debugging and commissioning, general contractor follows require of special subcontractors and meet their requirements of water pressure, voltage and capacity, in order to guarantee relevant special testing, debugging and commissioning to operate normally.5.Construction Debris Cleaning Special subcontractors should clean up debris on the operation side.When the works is completed,materials should be used up and the side is clean.On request of general contractor, waste and debris is disposed to designated location, and handled uniformly by general contractor.

第三篇:标书中英文翻译

1.投标书Tender

1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。

Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation.The Quotation(all items in the Quotation shall be filled out except for the prices)and three copies(one Original and two Duplicates)of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written.An e-version of the Quotation(in WORD format)that is separately sealed must be furnished at the same time.标书翻译

2.投标报价Tender Offers

2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price(if applicable)and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:

Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:

2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:

1)货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。

Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW(inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.2)技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings 本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the

Seller’s personnel:

项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection

B)对买方人员的培训费用Expenses for training the personnel of the Buyer

3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications.The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices.The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.标书翻译

2.2.2从中华人民共和国境外提供的货物:Goods provided outside the People’s Republic of China:

1)中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。Shanghai CIF berth terms(the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination).When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.2)技术服务和培训的费用Expenses for technical services and trainings 本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用

Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing

B)对买方人员的培训费用Training expenses for the Buyer

上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。The above A)and B)clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。

Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and

to receive trainings from Seller outside China.Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum.It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price.It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications.The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。

Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years’ recommended normal operation.The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.11.3 出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至„„”价(CIP)等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2000)的规定来解释。

Ex works(EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’(CIP)and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms(Incoterms 2000).11.4 投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。

According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.11.5 投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons.According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.3.投标货币Tender Currency

投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4.投标保证金Tender bond

4.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer.It shall be part of the tender.4.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers.In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.4.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:

The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:

由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;

A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty(30)days more than the valid period of the tender;

4.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。

Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.4.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。

Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty(30)days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.4.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知

第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。

The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.4.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:

Tender bond will be confiscated in case:

1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或

Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents;or

2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice;or

3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.5.投标有效期Valid period of tender标书翻译

5.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date.Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.6.因买方的便利而终止合同Termination of Contract for Buyer’s Convenience

6.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract.The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.6.2 对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty(30)days after it receives the termination notice.For the rest of goods, Buyer may:

1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或Accept only part of goods according to the original contract price and terms;or

2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.7.争端的解决Dispute Settlement

7.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation.In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.7.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee(CIETAC)according to its arbitration rules and procedures.Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.7.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.7.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.7.5 在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.8.合同语言Contract languages

8.1 除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。

Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail.Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.9.适用法律Applicable law

本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。The Contract shall be construed according to laws of the People’s Republic of China

第四篇:标书翻译流程

译国译民翻译公司—中国十大翻译公司

更多文章,查看译国译民官方网站或新浪博客

虽然在不同法规体系下的招投标书文本规范有较大的区别,但在招投标流程方面基本是一致的。熟悉招投标流程对招投标书翻译的项目组织会有很大的帮助。一般公开招标或选择性招标的招投标流程如下:

•招标公告/邀请——招标人在报纸或者互联网等公众媒体上发布招标公告邀请不特定的法人或其他组织投标(适用于公开招标),或者以投标邀请书的方式邀请特定的法人或组织投标(适用于选择性招标)。

•获取招标文件——投标人从招标人获取招标文件。

•准备投标书——投标人研究招标文件,准备投标书。

•招标澄清——招标人可自行对招标文件进行必要的修改和补充,或者根据投标人的对招标文件的疑问进行澄清。

•提交投标书——投标人在招标文件规定的截止日期前将投标书提交到招标文件规定的地点。投标书必须用信封密封,并盖投标人公章。在开标前任何投标书不得拆封,否则投标书被判为无效。

•开标——在招标文件规定的时间和地点,邀请全部投保人或其代表到场的情况下,招标人或招标代理公开开启全部有效的投标书,并现场宣布投标人名称和投标书报价等(唱标)。

•评标/比较标书——开标后,投标人组织平标委员会按照招标文件规定的评标标准和方法对全部有效的投标书进行评审和比较。投标人根据评标结果确定中标人,接受该投标人的投标书(投标人也有权决定不接受任何投标书)。在评标过程中,招标人可以要求投标人对投标书中的一些细节进行补充或更正,但不能对投标书做重大变更。

•中标公告/中标通知书——确定中标人后,投保人根据招标文件规定的日期和方式宣布中标人,如在刊登招标文件的公开媒体上发布中标公告(适用于公开招标),或者向中标人签发中标通知书并向未中标人签发未中标通知书。

•授予合同——招标人与投标人根据招标文件和投标书的内容签署合同。

自此,整个招投标流程结束,进入下一步合同履行流程。

专心翻译,做到极致

第五篇:标书中英文翻译样本及常用词汇

标书中英文翻译样本及常用词汇

1.投标书Tender

1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。

Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation.The Quotation(all items in the Quotation shall be filled out except for the prices)and three copies(one Original and two Duplicates)of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of „Original‟, „Duplicate‟ and „Item Price‟ and „Confidential‟ must be written.An e-version of the Quotation(in WORD format)that is separately sealed must be furnished at the same time.2.投标报价Tender Offers

2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。

On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price(if applicable)and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:

Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:

2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People‟s Republic of China:

1)货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW(inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.2)技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings

本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller‟s personnel:

项目现场安装指导、调试、检验等费用

Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection

B)对买方人员的培训费用

Expenses for training the personnel of the Buyer

3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。

In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications.The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。

5)Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years‟ normal operation, and quote their prices.The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.2.2.2从中华人民共和国境外提供的货物:Goods provided outside the People‟s Republic of China:

1)中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。

Shanghai CIF berth terms(the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination).When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People‟s Republic of China or the Buyer.2)技术服务和培训的费用

Expenses for technical services and trainings

本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用

Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing

B)对买方人员的培训费用

Training expenses for the Buyer

上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。

The above A)and B)clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer‟s personnel for traveling abroad.投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。

Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer‟s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive

trainings from Seller outside China.Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum.It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price.It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。

In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications.The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。

Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years‟ recommended normal operation.The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.2.3 出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP)等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2000)的规定来解释。

Ex works(EXW), CIF, „carriage and insurance paid to‟(CIP)and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms(Incoterms 2000).2.4 投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。

According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer‟s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.2.5 投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。

A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons.According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.3.投标货币Tender Currency

投标人提供的货物和服务用美元货币报价。

Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4.投标保证金Tender bond

4.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。

Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer.It shall be part of the tender.4.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。

Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers.In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.4.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:

The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:

由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;

A bank that enjoys good reputation in or outside the People‟s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty(30)days more than the valid period of the tender;

4.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。

Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.4.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。

Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty(30)days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.4.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。

The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.4.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:

Tender bond will be confiscated in case:

1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或

Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents;or

2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice;or

3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.5.投标有效期Valid period of tender

5.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date.Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.6.因买方的便利而终止合同

Termination of Contract for Buyer‟s Convenience

6.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。

Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract.The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer‟s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.6.2 对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:

Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty(30)days after it receives the termination notice.For the rest of goods, Buyer may:

1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或

Accept only part of goods according to the original contract price and terms;or

2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。

Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.7.争端的解决Dispute Settlement

7.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through

consultation.In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.7.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。

Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee(CIETAC)according to its arbitration rules and procedures.Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.7.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。

The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.7.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。

The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.7.5 在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。

During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.8.合同语言Contract languages

8.1 除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail.Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.9.适用法律Applicable law

本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。

The Contract shall be construed according to laws of the People‟s Republic of China

标书翻译类常用词汇:

报价 quotation、采购 procurement、撤标 withdrawal of bid、承包商 contractor、澄清要求 requests of clarification、迟到的标书 late bid、采购代理 procurement agent、采购公告 procurement notice、采购计划 procurement plan、采购决定 procurement decision、付款方式 methods of payment、工程范围 scope of works、工程量清单 bill of quantities、工程量清单报价 priced bill of quantities、工期 days for construction、公开招标 open tendering、固定总价 fixed lump sum、分包商 subcontractor、封标 sealing of bid、货物清单 list of goods、计划完工日期 intended completion date、每投标人一标 one bid per bidder、评标标准 evaluation criteria、潜在的投标人 potential bidder、施工机械 construction equipment, construction plant、实质性响应 substantial response, be substantially responsive to、事后情况说明 debriefing、事后审查 post review、事前审查 prior review、适用法律 applicable law、授予合同 award of contract、替代方案 alternative solution、替代建议 alternative proposal、两步法招标 two-stage bidding、履约保证金 performance security、合格标准 eligibility criteria、合格的投标人 eligible bidder、合同价格 contract price、合同金额 contract amount、核标 examination of bid、初步描述 preliminary description、初步设计 preliminary design、错误纠正 correction of error、单一招标或局限性招标 single or restricted tendering、通用条款 general terms and conditions、土建承包商 civil construction contractor、完工日期 date of completion, completion date、完税后交货 Delivered Duty Paid, DDP、违约赔偿 liquidated damages、现场参观 site visit、现场查勘 site survey、现场管理人员 site management personnel、现场技术人员 site technical personnel、响应性 responsiveness、项目评估文件 Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划 project schedule、修改标书 modification of bid、选择性招标 selective tendering、询价采购 shopping、银行保函 bank guarantee、应标 response to the bidding documents、有限国际招标 Limited International Bidding, LIB、招标代理 bidding agency、招标附录 appendix to tender、招标公告 notification of bidding, tender notice、招标号 bidding no., tendering no、招标文件澄清 clarification of bidding documents、招标文件修改 amendment of bidding documents、招标资料表 bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围 scope of bid、争端解决 settlement of dispute、政府采购法 government procurement law、政府采购协议 government procurement agreement、政府采购指令 government procurement directives、直接签订合同 direct contracting、中标标准 award criteria、中标通知 notification of award, award of tender、注册地点 place of registration、专用条款 special terms and conditions、准备投标书 preparation of bid, preparation of tender、资金来源 source of fund、资质信息 qualification information、自营工程 force accounting、技术规范 specifications、监理 supervisor、建筑工程 construction works、交货时间 delivery time、接受函 letter of acceptance、截止时间 deadline、截至日期 deadline、解释要求 requests of explanation、局限性招标 limited tendering、开标 bid opening, tender opening, opening of tender、开标地点 place of bid opening、开工日期 date of commence、联营体 joint venture、投标保证金 bid security, tender security、投标保证金 bid security、投标费用 cost of bidding、投标函 bid letter、投标价格 bid price、投标书澄清 clarification of bid、投标书的提交 submission of bid, submission of tender、投标书有效期 validity of bid、投标书有效期延长 extension of validity of bid、投标书语言 language of bid、投标书组成documents comprising the bid、投标邀请 invitation for bids, invitation to tenders、投标有效性 bid availability、投标人合格性 eligibility of bidder、投标人须知 instruction to bidders, instruction to tenderers、投标人资质 qualifications of the bidder、投标书 bid, tender

下载参考--标书翻译文章范本(精选5篇)word格式文档
下载参考--标书翻译文章范本(精选5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    标书合同翻译方法

    招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。......

    韩语标书翻译公司

    译国译民翻译公司—中国十大翻译公司 更多文章,查看译国译民官方网站或新浪博客韩语标书分翻译公司,专业标书翻译服务由译国译民提供, 译国译民翻译公司是一家正规注册翻译公司......

    文章翻译

    翻译第一篇: 沿着河岸的亚马逊和奥里诺科河那里住着一只鸟,它能飞,游泳前飞象胖鸡肉、吃的绿叶,有胃的牛和有爪翅膀当年轻。他们家园建河之上,虽然他们四百六十万有关的重要......

    文章翻译

    高频超声响应的嵌段共聚物胶束 1.摘要 聚(环氧乙烷)和聚(2亲水平衡可以可逆或不可逆地变化往往由于在疏水性嵌段,这导致中断的极性的变化胶束。此外,根据外部刺激如pH变化,温度变......

    文章翻译

    Since translating is a skill which requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to some extent this is true.因为翻译是一项需要......

    俄语翻译文章

    电磁环境下技术设备的兼容(并存) 在工业企业电力供应系统中对于低频导电干扰下的电磁兼容程度 序言 1、技术委员会研究和提交了技术设备电磁兼容范围内的规格。 2、按俄罗斯国家......

    Beauty 文章翻译

    U13 Beauty For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call---lamely, enviously--- whole pers......

    英语文章翻译汇总

    Hungry for your love 那是在1942年的一个漆黑而寒冷的冬天,与在纳粹集中营的其他日子里一样没有任何区别,裹着破布,在冬日里瑟瑟发抖,依然无法相信这噩梦般的一切。我只是一个......