第一篇:俄语翻译实习周记
我的俄语翻译实习周记
2010-04-22 14:34:38|分类:|标签: |字号大中小 订阅
实习报告
第一周我的翻译生涯开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。于是怀着这种既期待又有些忐忑不安的心情
找到了材料学院的负责人-吕老师。
吕老师为人和善,一见到我们就高兴地说:“欢迎,欢迎!欢迎两位小同志过来助我们一臂之力,我们这正缺少像你们这些懂俄语的人才。”吕老师简单地询问了我们的个人情况之后,就直接直入正题,把需要翻译的资料交给了我们并交代课相关要求。吕老师一再强调,希望我们能够按时按质完成译文,最好每周向他汇报一下翻译的进度,一个月结束之后,他负责对我们的译文进行检查。
资料拿到手的第一时间,我扫描了一下标题“Двигатель внутреннего сгорания”——内燃机。还不错,心里有些底,心里暗自松了一口气,一方面是因为高中是学物理的,内燃机还是挺熟悉的,另一方面我们在科技翻译和科技阅读的课堂是都接触过内燃机的相关专业词汇。可真动手翻译的时候就傻眼了,可以毫不夸张“内燃机”只是一个表层,掩藏在表层下面的是厚厚的专业知识,大量“素未谋面”的专业术语和科技特有的用法简直令人头皮发麻,一句话:很不懂。翻译的第一周很痛苦,单单通读全文就花了我整整一周的时间,之后联合自身的知识背景才明白到资料的大意,大概文章是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题的。
第二周通读全文之后我决定前抛开原文不管,而去阅读跟原文相关的背景知识。我深知道,正式翻译前译者自身拥有的背景知识对翻译是很重要的,如果没有相关专业技术背景就很难翻译得准确。至于说到自己呢,自己是懂点又不全懂,顶多就算个“半桶水”,所能依靠的只能是吃高中知识的老本了。所以我知道及
时充电,及时补充翻译资料的背景知识才有助于我快速地理解原文。
我在图书馆找了两本书,一本是关于内燃机的,另一本是关于废气的去污净化的。看了几天的书,确实受益不浅。我已经懂得更多关于内燃机方面的知识。比如:目前内燃机主要可分为柴油发动机和汽油发动机两大类。柴油发动机由于由于工作压力大,要求各有关零件具有较高的结构强度和刚度,所以柴油机比较笨重,体积较大;柴油机的喷油泵与喷嘴制造精度要求高,所以成本较高;另外,柴油机工作粗暴,振动噪声大;柴油不易蒸发,冬季冷车时起动困难。柴油发动机一般用于大、中型载重货车上。柴油车排放废气的特点是颗粒物和氮氧化物(NOx)排放量多而一氧化碳(CO)和碳氢化合物(HC)排放量少。汽油发动机,是以汽油作为燃料的发动机。由于汽油粘性小,蒸发快,可以在气缸外部与空气形成均匀的混合气,然后将混合气吸入气缸,或用汽油喷射系统将汽油喷入气缸,经过压缩达到一定的温度和压力后,用火花塞点燃,使气体膨胀做功。汽油机的特点是转速高,结构简单,质量轻,造价低廉,运转平稳,使用维修方便。汽油机的缺点是热效率低于柴油机,泊耗较高,点火系统比柴油机复杂。汽油车排放废气的特点是一氧化碳(CO)、碳氢化合物(HC)排放量高,而颗粒物排放量低,氮氧化合物(NOx)排放与柴油车基本相同。
我坚信这些背景知识将有助于我之后的翻译。
第三周有了足够的背景知识储备,可以开始翻译了。但是由于没有专业的科技词典和电子词典,我的翻译之路一开始就充满了未知的困难。如果仅靠手中外研社的俄汉大词典来完成翻译,则无异于步履上青天了。呵呵…关键时刻还是得到了“幸运之神”帮助,那就是寝室好友小高了,无私地把电脑借给了我,让我可以
借助于电脑翻译。
嘿嘿,坐在电脑前翻译翻译文章俨然是一个新时代的翻译家了。有了电脑确实如有神助,翻译的效率高,有具有很高的准确度。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相
同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
第四周其实这时我的译文已经初具雏形了。但是还有一些缩略语和长难句一直都没处理好。缩略语广泛应用在科技语体中,大多数的缩略语具有相对固定甚至是唯一的译法。平时我就比较注重在翻译的过程中收录缩略语,根据现在的译文,我总结有如下:1)一般性缩略语:ч-час,小时; мин-минут,分钟;рис-рисование, 图;табл-таблица.,表。2)常见科技缩略语:л.с.-马力;мг/л-毫克/升м3/л立方米/分钟。3)专有名词缩略语:ДВС-Двигатель внутреннего сгорания,内燃机;Госсанинспекция-苏联国家卫生检查局;НИИОГАЗ-Научно-исследовательским институтом по промышленной и санитарной очистке газов,工业和卫生气体净化科学研究院。由于缩略语有着固定译法的特点,所以翻译的难度不大,基本是不知道就不会,看见过了就会。
而我始终认为一个翻译工作者的水平的高低主要体现在长难句的处理上。对我来说,处理长句的经验还是缺乏。比如句子“Направление движения выхлопных газов регулируется заслонками 9, соединенным с тягой 2 посредство рычагов 7, удерживаемых в определеном положении пружиной 8 и стопором 1.”,第二分句是заслонками 9的定语,第三分句是рычагов 7的定语,这就是在一个句子中插入一个定语,之后在这个定语中插入第二个定语。语法是很清晰了,但是意义却并不好表达出来。经过思考,我将语义进行拆分,最终用译成“排气的方向可由阀门进行调节。阀门则是通过被弹簧8和制动栓
1固定在固定位置的杠杆7间接与连接杆2连接起来的。”
第五周(中期汇报篇)
总感叹光阴似箭,充实而繁忙的日子总是过得飞快,转眼间就过去一个月了,也就是说我已经在材料学院实习一个月了。这个月里我一直都在按照老师的要求尽自己能力去翻译资料,期间有所收获,有所
成果,现在我的译文已初步形成。该是向吕老师汇报的时候了。
再一次看到吕老师,吕老师依然是那样和蔼可亲,总是对年轻人抱着热切的期待和莫大的包容。吕老师专门放下手头上的工作,听听我们的汇报。我大概说了一下目前我的翻译情况,以及遇到的困难。吕老师很是敬业,等我说完之后就认真看起译文来。老师看得真的很仔细,边看边向我提问有关译文的问题。
由于我之前做的准备比较充分,我都能满怀自信地一一回答。看完吕老师也很是满意。之后吕老师就提出了一些意见,比如改正可能会造成歧义的用语,以及怎样合理使用化学术语。我认真听取了吕老师的意见,并记录在专门的备忘录上,以便回去参照修改。
翻译的确如此,翻译—修改—翻译—修改.......其中不知道要经过多少回修改校对才能翻译出令人满意的作品。翻译要耐得住寂寞,也要耐得住别人的批评,接受他人的意见和建议。翻译是不能够“闭关锁国”自己自顾自地去翻译,必需要想他人的帮助或协助。译文要“走出去”,不只是自己能看懂,更应该让广大的读者能看懂。
第六周我习惯了追求完美,我希望我的译文是能够令人满意的,鉴于暂时没有接到吕老师的新任务,我决定先对自己的译文进行校对。周一起了个大早,坐在向同学借来的电脑前斟酌译文。可屁股还没坐暖就接到吕老师的电话,说这几天有个俄罗斯的团要过来学校参观访问,需要临时调几个俄语专业的学生过去帮
忙,刚好我和小朱同学在材料学院实习,于是顺便就让我们过去。
关了电脑,找到小朱,就匆匆忙忙奔向吕老师的办公室。刚一进门就看见了我们俄语专业的朱老师。呵呵....居然忘了,朱老师可是材料学院的首席翻译官啊。跟着朱老师干活准没错。果然我们的任务分下来了,一切提听从朱老师的指挥。日程安排大概如下,周二半夜去机场接团,周三俄罗斯代表团跟学校的领导举行会谈,周四是代表团参观材料学院,周五是俄罗斯代表团游览长春。我们可是有了用武之地。周二接机很顺利,俄罗斯代表团一行5人,我们向客人们致以最热烈的欢迎。周三、周四我们的工作稍稍轻松一些,因为由朱老师负责现场翻译,我和小朱只负责客人的宾馆到学校的接送工作。我自然不肯放过练习口语的机会,一有机会就跟客人们聊天,尽管我的语速较慢,但还是能够跟客人们畅通地交流,而且俄罗斯客人们也非常乐意跟我们这些小伙子打交道。周五则是最轻松的一天,带领俄罗斯客人游览长春。客人们喜欢到商店买衣服、买小玩具,个个都称赞说中国的轻工业产品实惠好用。这其中最有趣的是在买一个二人转木偶时帮俄罗斯客人讲价,我对买主说普通话,对客人说俄语,终于帮客人以最合理的价钱买到了
具有东北风味的二人转木偶。呵呵...这算是中国人的好客之道吧。
第七周送走了俄罗斯代表团,我又得继续我的实习翻译。革命尚未成功,同志还需努力啊。译文的校对、修改工作并不太好做。我大概把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最
后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。
之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。
最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语
言能力和某一领域的专业知识。
经过几回的校对,我的译文终于可以交稿了。
第八周周一,又起了个大早,这次不是为了翻译,而是要把翻译好的材料交给吕老师。交稿的一瞬间突然觉得特别的不舍得,似乎这篇译文已在我生命中留下了一道难以磨灭的痕迹。吕老师认认真真完完整整地看完了我的译文,随后又满意地点着头,大称后生可畏,是个可造之才。当一个人的劳动成果具有了价值,为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪。
交完译稿出来,回首将近二个月的翻译实践实习,心里感触良多,收获颇多,细细梳理了第一次真
正的翻译生涯,总结出几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通
顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词
汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打
字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生
所应该追求的梦想。
第二篇:翻译实习周记
篇一:翻译实习周记 学院:班级:姓名:学号: 实习日记
周次:第9周日期:4月22日 内容:实习教育(实习的目的、意义及要求)
周次:第10周 日期:4月29日 内容:确定翻译文本(选材原因、文体特点)在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。
首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《media now》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证native, 拿到《media now》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2004年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必
备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。周次:第11周 日期:5月6日 内容: 查阅相关文献(阅读理解翻译材料)本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。
根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果
没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。
通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。
我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。周次:第12周日期:5月12日 内容: 翻译(1)创建术语表
根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。
现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。
在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是“at&t”的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是 american telephone & telegraph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”。还有rupert murdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的跨国媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词,“ 巨头,富豪,权贵,大资本家”之意。联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的;(衣服、装饰等)华丽的;极其动人的;(体型)优美的,健壮的;〔口语〕顶呱呱的)这个词就更容易记了。此外,我还查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨头、大亨”之意。篇二:英语翻译--实习周记 1 今天是第一天报到,带着期待,也带着疲倦的我来到实习单位。第二天一大早就来到了单位的人力资源部报道,等候安排。人力资源的主任让我来到了企划部,主任告诉我,市场部的外文合同,前期工作都是在企划部完成的,包括审核,对翻译的审核等。同事们都很热心,经常帮助我,鼓励我不懂就问,令我非常感动和欣慰。这周我可以简单的总结为几个字,那就是:多看,多问,多观察,多思考!2 第二个礼拜,其实还是个适应期。经理主要让我了解一些我们公司的背景、产品、发展方向等。另外,尝试了跟同事多沟通,因从交谈中也能够学到不少东西。然而,我已经对公司的工作环境和时间安排很熟悉。经理安排我开始接触做一些翻译的工作,主要是在一旁协助董翻译处理一下简单的事情,也就是检查翻译的单词拼写,整理文档、记录一些旧的文案等,可别小看了这些活,虽说简单,但都是疏忽不得的,每件事情都至关重要,因为它们都是环环相扣的。3 实习第三周了,跟单位的各位前辈们,已经是从开始的胆怯不敢交流,到现在的熟识。我也渐渐地开始从事一些公司需要的邮件翻译.当然,那些与外企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的菜鸟的手的.我翻译的只是一些公司要提供给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件.由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的.两个星期下来,感觉自己什么也没有学到,似乎有学到了不少。4 已经实习一个月了,经理开始安排我去收发一些客户的询价。开始独立接触如何同过网络工具接业务,由于公司是专门有自己的网址和邮箱,又有阿里巴巴的商务平台。开始经理给了我很多一些公司的名片,让我从中选择一些与我们公司业务想匹配的公司,然后发信函,内容是着重介绍自己的公司,问些公司是否需要什么产品,但我遇到了很多问题,虽然在校学过商务信函的知识,但真正到接触的时候,却不知如何下笔,之后几天我们就在着重学习信函这些方面的。
5这周来了两个俄罗斯的客户,经理让我当一天的“小记者”,虽然客户带了俄语的翻译,但是中途翻译有事出去了,他想了解产品的名称和功能,便与我沟通起来,我只能用英语简单的作一些相关的介绍。“书到用时方恨少”这句话一点没错,像自动集蛋机,我只是了解了名字,并没有真正的深入去研究它的用法等,这让我羞愧的同时,又让我警醒,要深入了解公司产品。
6、已经第六周了,由于公司产品比较多,涉及的单词也非常的多,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态.7、一个多月的实习过去了,我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。并且翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。为了保证最后能够成功,前面的每一步基础都要打好。
8、这周我们负责商务合同,看到cif已经想不起他的意思了,国际贸易课上这些国际贸易术语自己忘得差不多了,不得不花一下午时间把十三个基本贸易术语突击一遍,什么风险转移,双方义务,整得自己脑袋都大了。后来利用时间把前几天学习的几个专业术语和国际贸易术语温习了一些。最重要的还是在单位老师和同事的一些言传身教,在工作时的熟练使用,这样才能熟记于心。
9、这一周和董翻译一起翻译公司设计的图纸,董翻译告诉我说以后如果从事图纸方面的翻译工作的话,一定要注意这些细节,看似细枝末节,但是建筑工程标的巨大,最后金钱的差距动不动就会上千万啊。在翻译这些细节的时候,一定要理会每个词的意思,并放到合同的语境中去,比如这个案子,如果是涉外合同,翻译不到位,那这责任个人是承担不起的。自己以后一定要认真工作。
10、4)it is not that...but that?并不是说??而是说
11、这一周经理,让我更新公司在阿里巴巴国际版上的产品,在编辑新产品的同时我也学习到了好多的新单词。例如,hatch,enclosure,sync up,livestock等。在慢慢地积累着这些新知识同时,我也复习了一遍旧的知识。一周的办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,一定在工作中提升自我自己的素质。
12、这一周主要是校对彩页宣传上的产品介绍是否有语法错误,语句通顺,拼写错误等问题。彩页上产品多,涉及的内容广,十分考验我的耐心。通过校对这些,使我对公司的产品更加的熟悉,更是运用了我所学的知识。校对的重要性是无语伦比的,除内容外,还要注意很多格式等细节上的东西。校对过程需要细心、耐心、专心才能保证彩页最后的质量。
13、这一周经理派我去把我们的产品说明书翻译成英文,发布到我公司的网站上。只是我第一次自己独立翻译,心中暗暗高兴,但是我也遇到不少难题。今天深刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我一直忽略了:英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了许多处理。比如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。
14、这周的周二来了个法国的客户,我作为小助理在旁边跟着董翻译,帮做会议记录。其中也是可以听懂他们的对话的,他们想把建鸡舍外包给我们。会议后,我和董翻译讨论了图纸的翻译,和会议上一些词的具体翻译。然后把我们翻译的结果整理交给经理。这一周收获颇多,受益匪浅,我会继续努力,保持每天和小组人员探讨翻译。
15、回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:
一、改变词类(conversion):英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。
二、词序调整(inversion):一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。
三、省略(omission)。
四、增词(amplification)。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。
16、时光匆匆,为期2个多月的实习已经圆满的落下帷幕。回顾其中的点点滴滴,有成功后的欣喜和激动,也有挫败后的失落和无奈。在师傅们的谆谆教导下,我在收货业务技能的同时,内心也经历着微妙的成长。实习的结束同时又是一个新的开始,在新的起点上,我将重新审视自己,不断的给自己充电,使自身在原有水平上再创新高。篇三:专业实习周记
第三篇:俄语翻译实习报告(模版)
大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。
第四篇:俄语翻译实习报告
大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。
相关阅读:俄语翻译专业实习报告
第五篇:俄语翻译实习报告
俄语翻译实习报告
近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。
大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。
我的翻译的材料的标题是“Двигатель внутреннего сгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于是我首先开始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。
紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在 Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用
@
了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几个轮回的校对我的译文终于可以交稿了,并得到了材料学院负责人的褒奖。呵呵„是啊,当一个人的劳动成果具有了价值,为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪.回首将近二个月的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。最后,非常感谢老师的推荐之意,也非常感谢材料学院为我提供的翻译实践平台!
谢谢!
李某某
2012.12.12
@