第一篇:有趣的英语
有趣的英语
大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。
Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。
Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和 “树” 无关。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰
克”。
Don’t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
Don’t teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”
第二篇:有趣英语
掌心英语
【out of高频短语表达】
1.Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。2.out of breath上气不接下气 3.out of balance失去平衡 4.out of stock脱销 5.out of date过时 6.out of line不协调/不一致 7.out of patience不耐烦 8.out of control/hand失去控制
【Don't开头】
1)Don't be silly!別傻了 2)Don't be so sure.别那么肯定3)Don't brush me off!別敷衍我4)Don't talk nonsense!不要胡说!5)Don't get me wrong!不要误解我!6)Don't take it so hard!看开一点!7)Don't let me down.别让我失望
【常用短语】
关于look的短语搭配:look out向外看;当心 look at看着 look down向下看 look through透过...看 look around环视四周 look right/left向右看/左看 look down on(upon)看不起 look over检查 look up向上看查(字典)l look for寻找 look after照顾
【衣服的种类】
1.pajamas睡衣 2.raincoat 雨衣 3.suit西装 4.swimsuit 泳衣 5.vest背心 6.uniform 制服 7.underwear 内衣裤 8.sweater毛衣 9.coat 大衣 10.jacket夹克 11.jeans牛仔裤
12.pants长裤 13.shirt 衬衫 14.skirt裙子 15.blouse 女衬衫
【实用的五星级句子】
1.After you.你先请。2.I just couldn’t help it.我就是忍不住。3.Don’t take it to heart.别为此而忧虑伤神。4.We’d better be off.我们该走了。5.Let’s face it.面对现实吧。6.Let’s get started.咱们开始干吧。7.I’ve done my best.我已尽力了
【英语口语集锦】
1、Cheap skate!小气鬼!
2、You ask for it!活该!
3、It is a deal!一言为定!
4、I am all ears我洗耳恭听。
5、That is unfair这不公平!
6、I’m bored to death.我无聊死了。
7、Tell me when!随时奉陪!
8、Wait and see.等着瞧。
【客套话】
1.So far so good 目前为止一切都好 2.Be my guest请便、别客气 3.You're the boss听你的 4.I've heard so much about you!久仰大名!5.I'll keep my ears open我会留意的 6.Sorry to bother you(抱歉打扰你)7.I'm dying to see you。我特想见你
【买单的常用表达】
1.This is my round.轮到我付钱了。2.It's my treat.我请客3.I'm buying.我来买单 4.Let me get this.我来做东(口语化表达)5.It's on me.我请客/算我账上。6.I'll pick up the check.我来结账。7.Shall we split the check? 我们大家平摊?~~
第三篇:有趣英语
1.A watched pot never boils.[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正译] 心急锅不开。
2.Better safe than sorry.[误译] 安全比遗憾好。
[正译] 最好不要去冒险。
3.Good wine needs no bush.[误译] 好酒不需要做广告。
[正译] 酒好不怕巷子深。
4.I am all ears.[误译] 我浑身上下都是耳朵。
[正译] 我在洗耳恭听。
5.If the cap fits, wear it.[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。
[正译] 要是言之中肯,就接受吧。
6.In for a penny, in for a pound!
[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。
[正译] 一不做,二不休。
7.It takes two to tango.[误译] 跳探戈舞需要两个人。
[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
8.It's all my eye!
[误译] 都是的我的眼睛。
[正译] 我根本不相信;胡说八道。
9.It's not my pigeon.[误译] 不是我的鸽子。
[正译] 不关我的事;跟我没关系。
10.Like father, like son.[误译] 儿子像父亲。
[正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.11.Money doesn't grow on trees.[误译] 钱不是长在树上的。
[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。
12.My ears are burning.)
[误译] 我的耳朵在发烧。
[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。
13.My fingers are all thumbs.[误译] 我的指头都成了大拇指了。
[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。
14.Pigs might fly!
[误译] 猪也许会飞起来。
[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)
15.That makes two of us.[误译] 现在是我们俩了。
[正译] 我跟你有同感。
16.The ball is in your court.[误译] 球在你的场内。
[正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)
17.The die is cast!
[误译] 色子已经扔出去了。
[正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)
In a class I teach for adults, I recently did the “unpardonable.” I gave the class homework!The assignment was to “go to someone you love within the next week and tell them you love them.It has to be someone you have never said those words to before or at least haven’t shared those words with for a long time.”
最近在我执教的一个成人班级里,我干了一件“不可饶恕的”事情。我居然给班上的学生布置了一份家庭作业!任务是“下周之内要走到你所爱的人面前,告诉他们你爱他。此人必须是一位此前你从未对之说过此话的对象,或至少很久没有与他们交流过这些爱意盎然的话语了。”
Now that doesn’t sound like a very tough assignment, until you stop to realize that most of the men were over 35 and were raised in the generation of men that were taught that expressing emotions is not “macho.” Showing feelings or crying(heaven forbid!)was just not done.So this was a very threatening assignment for some.听起来这不像是一份苛刻的任务,直到你意识到这个班里多数男人已年逾35岁。何况在他们成长的那个年代,他们受到的是这样的灌输:流露情感没有“阳刚之气”。人们不会轻易流露情感和哭泣(老天也不允!)。因此对某些人来说,这是一项令人生畏的任务。
At the beginning of our next class, I asked if someone wanted to share what happened when they told someone they loved them.I fully expected one of the women to volunteer6, as was usually the case, but on this evening one of the men raised his hand.He appeared quite moved and a bit shaken.第二次上课一开始,我就问:当你告诉别人你爱他/她时,结果怎样?有没有人愿意讲一讲?我满心指望像平常一样,某位女士能自告奋勇,但是这天晚上,一位男士举起了手。他看上去很受感动的样子,还有一点颤抖。
As he unfolded out of his chair(all 6 2“ of him), he began by saying, “Dennis, I was quite angry with you last week when you gave us this assignment.I didn’t feel that I had anyone to say those words to, and besides, who were you to tell me to do something that personal?
当他从座椅上直起身来时(他身高6英尺2英寸),他这样说道:“丹尼斯,上周你给我们布置任务时,我很生你的气。我认为我没有什么人需要我说那些话,而且,你是谁?凭什么让我们去干这种涉及隐私的事?”
”But as I began driving home my conscience started talking to me.It was telling me that I knew exactly who I needed to say I love you to.“ “但我驱车回家时,我的良知开始与我对话。它告诉我,我确实知道需要向谁说‘我爱你’这句话。”
“You see, five years ago, my father and I had a vicious disagreement and really never resolved it since that time.We avoided seeing each other
unless we absolutely had to at Christmas or other family gatherings.But even then, we hardly spoke to each other.”
“你瞧,5年前,我与父亲发生了激烈的争执,而且从此再也没有消除隔阂。我们互相回避,除非绝对必须出席圣诞节聚会或其他的家庭聚会。但甚至在那些场合,我们彼此几乎也不说一句话。”
“So last Tuesday by the time I got home I had convinced myself I was going to tell my father I loved him.”
“因此,上周二到家时,我确信自己做得不对,打算告诉父亲我爱他。
双语达人:一些喜闻乐见的谚语翻译
A proverb is a short, well known saying that expresses a common truth or belief.Many proverbs give advice about the best way to live.谚语是一个短语,众所周知,表达一个共同的真理或信仰。许多谚语生活的最佳方式的意见。
Recently, we presented a program about proverbs.We asked our listeners to send us their favorite proverbs.A short time later, we received suggestions from around the world.We heard from listeners in Africa, Asia, Europe and South America.最近,我们提出有关谚语方案。我们要求我们的听众发来自己喜欢的谚语。很快,我们收到了来自世界各地的建议。我们听到的是来自非洲,亚洲,欧洲和南美洲的听众。
The top proverb among these listeners is this one: “Where there is a will, there is a way.” This means that you can rise above your problems if you have a goal and work very hard.这些听众之间的顶部有句谚语是这样一句:“哪里有意愿,就有一种方法。”(有志者,事竟成。),这意味着,你可以超越你的问题,如果你有一个目标,工作很辛苦。
Some listeners liked another proverb: “Strike while the iron is hot.” This means it is best to take action quickly and at the right time.Another favorite proverb was, “God helps those who help themselves.”
一些听众喜欢另一句谚语:“趁热打铁。”(趁热打铁),这意味着它是最好迅速采取行动,并在合适的时间。另一个最喜欢的格言是“上帝帮助那些能自己帮助自己的。”(自助者天助之。)
Xu Da-ju from China wrote that his country has thousands of proverbs.Several of them are also used in the United States.One example is “Birds of a feather flock together.” This means that people who are alike often become friends or spend time together.徐大柱从中国写道,他的国家有成千上万谚语。其中有几个是在美国使用。一个例子是“物以类聚,人以群分。”(物以类聚,人以群分。)这意味着,人们都经常成为朋友一起消磨时光。
Another proverb is “Blood is thicker than water.” This means family ties are stronger than other relationships.A similar proverb states “Charity begins at home.” A person should help his family or close friends before helping others.另一句谚语:“血是血浓于水。”(血浓于水),这意味着家庭关系是强于其他关系。类似的谚语状态“仁爱从家里开始。”(仁爱始于家)。在帮助别人之前,一个人应该帮助他的家人或亲密的朋友。
Alina from China sent us this proverb: “He who would climb a ladder must begin at the bottom.” That is good advice when working around your home or looking for a job.阿丽娜从中国送给我们这个谚语:“他会爬上梯子,必须从底层开始。”(千里之行,始于足下。)这是个好建议,工作时在你的家里或找工作。
Antonio Jose from Brazil says his favorite proverb is “Tell me who walks with you, and I'll tell you who you are.” Didier Vermeulen of France sent us this one: “It does not matter the speed you go.The most important thing is to never stop.”
来自巴西的何塞·安东尼奥说,他最喜欢的格言是:“告诉我,你与谁走,我会告诉你,你是谁。”(观其友知其人。)迪迪埃韦尔默朗从法国给我们送来了一句:“它不会管你走的速度,最重要的事情是永远不会停止。“(重要的不是速度,而是永不放弃。)
Wafaa from Egypt says his favorite proverb is, “Think twice, act wise.” He also says he is making an effort to use this saying in his life.来自埃及的wafaa说,他最喜欢的格言是“三思而后行,明智的行为。”(三思而后行)他还说,在他的生命中他正在努力使用此说。
Another favorite proverb among our listeners is “Practice makes perfect.” This means you will become good at something if you keep doing it.Another popular proverb is: “If you want something done right, do it yourself.” 另一个在我们的听众中喜爱的谚语是“熟能生巧。”(熟能生巧),这意味着你将成为更好,如果你继续做下去。另一种流行的谚语是:“如果你得到想要的东西,你自己做”(自己动手,丰衣足食)
Najeeb from Afghanistan sent us this proverb: “If you risk nothing, then you risk everything.”
Najeeb从阿富汗带给我们这样的谚语:“如果你没冒任何风险,那么你的风险是一切没有。”(万事不冒险将一事无成。)
And, here is the favorite proverb of Marius Meledje in Ivory Coast: “Your defeat now is your victory in the future.” He says it means you can learn from your mistakes.This will help you do better when facing similar situations in the future.这里是马吕斯在象牙海岸Meledje最喜欢的谚语:“你失败的现在,是你未来的胜利。”他说,这意味着你可以从错误中吸取教训(失败是成功之母。)。这将帮助您做的更好时,在未来面临类似的情况。
第四篇:有趣的英语
学习是件苦差事,自己不努力,资料再好也白搭。不过还是希望这些有趣的句子能给你的学习带去些许的乐趣。
1.With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。
2.Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽。
3.Early I searched through the earth for earthenware so as to research in earthquake.早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震。
4.I learn that learned earnest men earn much by learning.我得知有学问而认真的人靠学问挣很多钱。
5.She swears to wear the pearls that appear to be pears.她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。
6.I nearly fear to tear the tearful girl's test paper.我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷。
7.The bold folk fold up the gold and hold it in hand.大胆的人们将黄金折叠起来拿在手里。
8.The customers are accustomed to the disgusting custom.顾客们习惯了令人讨厌的风俗。
9.The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.工业区里的灰尘使勤勉的人灰心。
10.The just budget judge just justifies the adjustment of justice.公正的预算法官只不过为司法调整辩护而已。
11.I used to abuse the unusual usage, but now I'm not used to doing so.我过去常滥用这个不寻常的用法,但我现在不习惯这样做。
12.The lace placed in the palace is replaced first, and displaced later.放在皇宫的带子先被替换,后来被转移。
13.I paced in the peaceful spacecraft.
第五篇:有趣的英语
It's a pain in the neck[麻烦的事(人)].(那真是件麻烦事)
We're in the same boat.(我们处境相同。)
My mouth is watering.(我在流口水了。)
I ache all over.(我浑身酸痛。)
I have a runny nose.(我流鼻涕。)
Do you have any openings?(你们有空缺吗?)
Think nothing of it.(别放在心上。)
I'm not myself today.(我今天心神不宁。)
I have a sweet tooth.(我喜欢吃甜食。)
For the time being.(暂时;暂且;目前)
Don't beat around the bush.(别拐弯抹角了。)
It's up on the air[悬而未决].(尚未确定。)
It slipped my mind.(我忘了。)
Drop me a line[短信].(写封信给我)
Are you pulling my leg[同某人开玩笑;取笑]?(你在开我玩笑吗?)
I'll keep my ears open.(我会留意的。)
I'm feeling under the weather.(我觉得不舒服/精神不好/情绪低落。)
Don't get me wrong[误解].(不要误会我。)
You're the boss.(听你的。)
If I were in your shoes[处在某人的位置].(如果我是你的话。)
Over my dead body!(休想)
Let's give him a big hand.(让我们热烈鼓掌。)
As far as I'm concerned.(就我而言。)
I'm up to my ears[忙得不可开交;深陷于某事物中] in work.(我忙死了。)
You can't do this to me.(你不能这么对我。)
It's been a long time.(好久不见了。)
It's about time.(时间差不多了。). I can't imagine why.(我想不通为什么。)
That's really something.(真了不起。). Excuse me for a moment.(失陪一会儿。)You can never tell.(不知道/谁也没把握。)
I won't buy[相信;接受] you story.(我不信你那一套。)
It hurts like hell!(疼死啦!)
It can't be helped.(无能为力。)
I'm very / really / terribly / awfully / extremely sorry.(十分抱歉)
Let's forgive and forget.(让我们摈弃前嫌。)58. I've heard so much about you!(久仰大名!)Don't underestimate me.(别小看我。)
She gives me a headache.(她让我头疼。)