第一篇:解读肯尼迪
解读肯尼迪:富人阶层如何介入国家政治
肯尼迪对美国的影响绝不止他在位的那1000天。如今,44年过去了,他留给美国和世人的依然是一个强有力的形象。这不仅是因为他死时很年轻,更重要的是自肯尼迪之后,人们再没有看到一个能像他一样拥有非凡领袖气质的总统。
1纵欲的病秧子
杰克,也就是约翰·F·肯尼迪,这位将要成为美国总统的年轻人,一度将征服更多的女人视为他的人生目标之一。
有一次,他的朋友比林斯打击他说,他之所以能轻易获得女性青睐,是因为人人都知道他有个富豪老爸。为了证明这种说法是错误的,杰克弄来了父亲的劳斯莱斯,让比林斯冒充他的身份,而他冒充比林斯的身份,两人展开一场女性追逐比赛,结果肯尼迪大获全胜,他沾沾自喜地说:“这不可能是因为我长得帅,一定是我的个性的缘故。”此时的他刚上大学。
肯尼迪的这种男性魅力甚至帮助他登上了总统宝座。
“肯尼迪对于女性选民的影响力是骇人听闻的,所有的女性要么想成为他的母亲,要么想成为他的妻子。”一位《纽约时报》的专栏作家以充满嫉妒的语气写道。
事实上,在1960年的总统选举中,把票投向他的女性选民的确要比男性选民高得多。另一个令人惊讶的方面是肯尼迪的病情,他可真是个中国人说的那种“病秧子”!
他的病历从2岁的时候开始积累。每次的病都不是致命的,可是在病愈的半年之内他总会患上其他幼儿容易患上的病症:猩红热、支气管炎、百日咳等等。在医学不是很发达的年代,肯尼迪家族的豪富并不能换来杰克的健康。
二战时,他的父亲动用了自己的力量,请海军的柯克上将帮忙,伪造了一份干净的病历,才让他顺利进入海军。为了对付病痛,杰克不得不穿着“紧身衣之类的东西”,并在自己的被褥下垫一张胶合板来对付一下,他的父亲对此非常清楚,并想在他成为战争英雄之后安排他回国。但是杰克拒绝了,他于二战结束后才回到家中。
1963年11月,民调显示肯尼迪以两位数的优势领先于所有可能的总统候选人,他开始为谋求连任而走访全国。11月22日,46岁的他在达拉斯的街道上于众目睽睽之下被暗杀。
身体状况成为了他无法避免的死因:由于他的脊椎软化问题,多年来他背上一直背着一个支架,这让他在挨了一枪后无法俯身躲避,第三枪——致命的一枪,击中了他的大脑。他的病,最终还是谋杀了他。2政治偶像是这样炼成的“每个人都有机会成为总统。”这是美国历史上最大的谎言。
不,只有极少数的人,像名叫肯尼迪那样的人,才最有可能成为总统。
小乔亡,杰克上
如果肯尼迪的兄长小乔不是碰巧死在了战争中,今天的美国历史上就应该有一位约瑟夫·帕特里克·肯尼迪总统。
不过,在一开始,肯尼迪家族年轻一代展示出来的却是种种恶习:傲慢、自私、封闭、奢侈。富人的一切恶习他们都不缺少。
不过,乔毕竟是乔,他不会让他的任何一个孩子沉迷于奢靡的生活之中的。他们从出生起每天接受的教育都在暗示和激励——肯尼迪家族的每个孩子都应该超越这些普通人的梦想。
肯尼迪家的信条是:“第二名远远不够。”二战让肯尼迪家族为国家付出了沉重的奉献:长子小乔和女婿威廉战死在欧洲战场,而杰克也差一点在所罗门群岛战役中牺牲——他指挥的鱼雷艇沉了,他和船员们在海上漂流了7天才获救。
和当时以及后来的许多美国名门相比,肯尼迪家的孩子在战时的服役记录更加扎实可信。如果动用特权,他们本可以轻易躲开战场,同时拥有一份体面的服役记录的。他们没有这样做的原因,只能解释为他们有着远大理想。
二战时,盟军的雷达引爆了小乔驾驶的载满炸药的轰炸机上的遥控电子系统,这导致了家族长子的死亡。老乔对此悲痛欲绝,并且,按照世家传统,长子是家族的当然继承人。同时,小乔对政治非常感兴趣,他身体健壮,从小就是品学兼优的样板生,他在哈佛时常常这样对同学说:“我成了总统后,会带上你一起进入白宫。”
小乔死了,他所背负的所有期望和责任由次子杰克继承,于是约翰·F·肯尼迪成为了这个家族新的希望。
上阵父子兵
在肯尼迪的政治生涯中,乔被工作人员们称为“老板”,他对于白宫的执著渴望肯定超过了他的任何一个儿子,他的诀窍就是:钱,钱,钱!乔自己曾说:“我出的钱足以把我的司机选进国会。”
继1946年竞选众议员成功后,1951年,杰克决定竞选参议员。跟1946年一样,乔注入了大量的资金来支持杰克,虽然候选人自己只能花费2万美元。乔组建了4个没有多少伪装的委员会,并为此投入了数百万美元。“光是他的公告栏预算,就能让一个人一辈子吃喝不愁。”一个评论员强调说。
1952年,肯尼迪成功当选参议员,投他的票的选民,从他的成功中得到巨大的满足——作为移民后代的他和他们,已经进入到美国生活的中心,从此不必为自己的身份和地位而感到忸怩羞涩。
这或许就是乔和他所代表的阶层孜孜不倦地让儿子追求政治地位的动力,当波士顿的报纸把他们家族描绘成一个“爱尔兰人”时,这位总统的爸爸气急败坏:“我是在这个国家出生的!我的孩子们是在这个国家出生的!到底要怎么做才能成为美国人?”
为了融入美国主流社会,他们把孩子送进哈佛,努力跻身于美国最顶级的俱乐部,这些还不够,只有送到白宫,才是最后的证明。
一个偶像的塑造
1953年杰克结婚了,这桩婚姻极大地增进了约翰·F·肯尼迪的偶像地位,杰奎琳弥补了他形象中所欠缺的那部分——她让肯尼迪家族的高傲变成与民众相接轨的高雅时尚,使人民追逐而不是排斥他们,她成了他的神话中不可或缺的一部分。杰奎琳与他一起出现在飞驰的竞选车上,堪称珠联璧合。
1953年,女儿卡罗琳的出生更是让杰克的形象十全十美,1958年他以73.6%的支持率连任参议员,他每周能够接到上百份演讲邀请函,他的照片成为那些销量最大的杂志的封面。
此时的肯尼迪唯一的缺陷是太年轻了。尽管他的形象风靡全国,但人们对他还是非常陌生,而他要面对的竞争对手尼克松却已经是个政坛老手。当党内元老劝他再等一届时,他说:“不,那太晚了。”如果他们对他的病情有所了解,他们就会理解这句话。
1960年9月25日那场著名的电视辩论成为肯尼迪的转折点。当时的民意测验显示,在收音机里听这场辩论的人,认为两人都不错。但是电视观众看到的肯尼迪参议员肤色健康,充满朝气(电视辩论前肯尼迪特地把自己的皮肤晒成了漂亮的棕色),而尼克松由于刚刚经历了一场车祸,显得面容憔悴和表情严酷。在那个晚上,在芝加哥的CBS演播室,肯尼迪向世界宣布了政治偶像时代的到来。
约翰·斯瓦洛·赖特写道:“他是我们的总统,是本世纪诞生的第一个总统,是历来当选总统中最年轻的一个,而且我们可以肯定地说,也一定会是最好的一个。”
定格的影像
肯尼迪上台时,美国的地位正在经受严重考验,苏联在50年代的经济增长率超过了美国,并首先于1957年发射了人造地球卫星。此外,苏联的热核试验和氢弹试验也仿佛走在美国前面,虽然美国总统知道事实并非如此,但美国民众却充满了忧虑。此外的小事件还有匈牙利起义和古巴革命,以及老挝、越南以及台湾问题。1961年8月13日,柏林墙在一夜之间长出来了,这一切令人感到世界在不可避免地二极化并会爆发席卷全球的战争。
在1000天内,肯尼迪奠定了他跻身美国历史上最杰出总统之列的地位,他进行了大规模削减税额的维持经济增长计划,批准了“阿波罗”登月计划,与苏联达成了禁止核试验的协议。人们第一次感到,冷战有可能和平地结束。在今天,美国人尤其怀念肯尼迪在这方面的执政艺术。
基于一种理想主义,肯尼迪还派遣和平队和医疗队前往第三世界国家,从而增加了美国外交弹性,在美苏争霸中改善了美国的形象,为美国争取到有更利的世界地位。
当然,达莱克也指出了这位总统的不足:他支持民权运动,但又担心得罪右派势力,因此显得行动不足。此外,肯尼迪还把军队派到了老挝和越南——这把以后的3届美国总统一个跟一个地带进了“越南情结”中去。
1963年11月22日,肯尼迪的遇刺身亡被认为是除了珍珠港事件外最震撼美国的事件。有人大胆地推测:如果他能够继续执政5年,将会带领美国避免因刺杀总统事件和越战而产生的乖戾,从而使美国拥有一个更
美好的未来。
也许,在普通美国人眼里,他是第一位经常上电视的美国总统,他的影像仍保留在电视录像带中。通过电话画面,人们看到的肯尼迪是一位魅力十足、年轻而精力充沛、机智诙谐的迷人美国总统。46岁的肯尼迪定格在人们的脑海深处。
3肯尼迪家族渐行渐远
家族的财富权势,毫无疑问对推助肯尼迪们的政治之路起到了极其重要的作用,但其决定性的力量,恐怕还是如约翰·F·肯尼迪那样一边忍受脊椎的刺痛,一边对公众露出灿烂笑容的钢铁般的意志。
一个可以用来很好说明这个问题的反例是,家族压力有时候反而是一件坏事。小乔治·W·布什在决定有所作为之前,曾经找人作了一个统计:美国历任总统的儿子们,有一半自暴自弃或者精神崩溃,剩下的又有一大半碌碌无为,成功率不足20%。美国第二任总统亚当斯的儿子们可当作他的前车之鉴:亚当斯曾经着力栽培三个儿子,他的长子果然成为美国第六任总统,但他的另一个儿子却受不了这种压力而精神崩溃。不过美国的世袭政治现象并没有终结,反而在2000年以后抵达顶峰。当两位美国总统候选人,小乔治·W·布什对决小艾培尔·戈尔时,他们的背后的伟大父亲们,美国第41任总统乔治·W·布什和参议员艾培尔·戈尔都竭力避免在公众面前表扬自己的儿子,以免造成是自己荫庇了儿子的不良印象,但他们所作的,或许并不比约瑟夫·P·肯尼迪少多少。
肯尼迪总统一生的事迹,最恰当不过地揭示了特权阶层如何将家族的梦想延伸到国家的最高殿堂,同时也揭示了与特权并存的强大的社会约束和压力。这也许能够解释一个人们所疑惑的问题,即为什么这种家族政治未能腐蚀美国的民主政治。
这一点从杰克服兵役这件事情上便可以看出来:按照其身体状况,他根本不可能体检合格,但是考虑到他的大使父亲正在被公众怀疑为同情纳粹,好胜的杰克先是让父亲安排他进入海军,后来发现长官只是把他安排在机关担任文职,又动用了外祖父的力量,把自己弄到了前线。
约翰·F·肯尼迪总统遇刺之后,美国民众对肯尼迪家族聚焦了巨大的感情能量,但下一代的肯尼迪们却没有一人能够将这种能量转化为自己的政治成功。由于见过太多的流血和惊悚,肯尼迪总统的遗孀杰奎琳从小便教育两个孩子“一定要远离政治”,她的儿子小约翰接受了她的教育,到1999年因空难意外去世为止,没有任何从政的企图。家族财富依在——1991年统计肯尼迪家族财产为11亿美元——但如同乔那样具有钢铁意志的充满奋斗的家长却没有了,肯尼迪家也因此变成了一个普通的豪门,一代华丽家族就此不可避免地走向谢幕。
对肯尼迪家族的最后致敬于2001年完成,美国司法部大楼以罗伯特·F·肯尼迪的名字命名。肯尼迪兄弟中硕果仅存的爱德华参议员见证了这个荣耀时刻,但他心中更多的,或许是对往昔的唏嘘。
摘自《时代人物》2005年31期
第二篇:肯尼迪就职演说
Inaugural Address(January 20,1961)By John F.Kennedy We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary belief for which our forebears fought is still at issue around the globe, the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge—and more.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United, there is little we cannot do in a host of co-operative ventures.Divided, there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.T o those peoples in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required, not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.讲评“肯尼迪总统就职演说词” ■北京外国语大学 李品伟 选评
美国总统就职演说词独具一格,而肯尼迪的讲演更是其中一篇为人们注目的代表作,字字句句经过刻意雕琢,有许多值得品味推敲之处。
它讲的是美国人为之骄傲的美国历史传统,讲的是美国的外交政策。
半个世纪以前的国际形势与今天大不相同:势不两立的两大阵营、激烈的军备竞赛、持续的冷战局面。这些在文章中可见端倪。
可是,在肯尼迪的全篇演说中,没有直截了当地对国际形势进行分析,更没有一处提到一个国家的名字或具体事例,一切都隐晦、委婉、模糊不清,用的只是to friend and foe alike, to those nations who...等,没有经历或不熟悉那一段时期历史的人也许会摸不着头脑。不奇怪,这些在一定程度上代表了西方政治家的风格。
21世纪的今天,全球化(globali-zation)成了全世界所关注的问题,也成了人们天天在重复的一个词语,从形势上与此篇讲演的背景很有可比较之处,但这里我们主要是就此篇讲演中如何沿袭古希腊、罗马的修辞、文风,如何精心选用圣经语言句式,讲演稿如何注意音韵效果等问题分别举例讨论而已。因篇幅有限,只选用了前11段,未选全文。inaugural address 指就职演说词。一般来说,演说词在英语里是speech,用address这个词是比较少的。如果要说两者有什么差别的话,无非是风格上及使用场合上的区别。前者是一个普通的词,而address从风格上来说更为庄重,指正式的致辞,除了总统演说词之外,也用于学校毕业典礼上校长的演说词等。
第一段第一个动词observe一般作“观察”解,但这里“观察”一看就说不通,说不通就可以试着通过上下文来推断或查一下词典。如果你的词典里observe有三个释义,那么你就要注意第二或第三个释义了,你的推断如果是“庆祝”,那就对了,此时它的英语等同语应该是celebrate,其宾语可以是这篇文章中的victory,(a celebration of)freedom。其他常见的搭配还有什么呢?有节日(festivals),有生日(birthdays),有周年纪念(anniversaries)等。这几个宾语中的birthday因为太普通了,可能用得少些。用得多的应该是anniversaries,因为它较之其他两个更为庄重。
从选词风格的角度来说,我们会注意到文章一开始有某些不太常用的词,如:forebears, prescribes等,可以说forbears这个词在中、小型词典中往往是查不到的,你必须查较大的词典。它的意思是祖先、祖宗,也就是我们一般熟悉的ancestor。两者用法上有所不同,那就是ancestor的单数很常见,而forebear则总是以复数形式forebears出现,从风格上,更具古风。Collins Co Build的Essential English Dictionary关于这个字的旁注是:N count(可数名词)/ usu.plural(一般复数)/ Formal(正式);而ancestor的旁注则没有后面两点,由此可见两者的细微差别。
prescribe这个动词你不一定见得多,如见到,也多半是它的名词形式prescription(处方)。prescription是常用词,而动词prescribe则较常用于正式场合。关于这个动词同一词典有这样的第2条释义:If someone prescribes an action or duty, they state formally that it must be carried out.它所指的动作与开医药处方是两回事,意思不是别的而是“命令”,必须执行。
第二段以一个短句开始,与第一段的长句正好相反。唱歌读诗有节奏,句子与句子、段与段的关联也有节奏,如果一篇文章自始至终是缓慢而沉重的长句,读起来就沉重、缺乏起伏。所以第二段的一个短句不单起着承上启下的作用,而且还有速度上适当调节的作用,赋予了段落一种节奏感。
另外在用词方面,你会注意到这里又一次出现了forebears,而且还有一个在层次和风格上可与之称兄道弟的mortal hands与它做伴,在一般情况下我们见到的也许会是...holds in his hands the power to...,这里却多了mortal这一个大家不一定熟悉的词。mortal属非常用词,词义可以是:不能不死的,不共戴天的,性命攸关的。在这里应作“凡人的”,“人类的”解。回过头来想一下:非要这个词吗?没有它不行吗?当然是人的手,又会是谁的手呢?解答这个问题可以从两方面来说,一是这是自古以来常用的搭配,无须刨根问底,二是在这里有了mortal这个词,节奏鲜明,读起来感觉更好些,...holds in his mortal hands首先有头韵[h],接着有2uldz, m0:tl, h*ndz,其中包含的元音(包括一般作为短元音的*)都有一定长度,它们所含浊辅音及旁流音构成的辅音连缀结尾赋予句子浓厚的韵味效果。
讲演除了论点清楚,有说服力外,还要考虑如何在公众场合中取得预期的最佳效果及如何调动人们的情绪,此外还需要掌握很多的技巧。它是一种学问,这种学问西方政治家们都要钻研,他们往往把它作为一个课程来学习。如果你看过西方政治家的传记一定已经注意到了这个问题。这实际上是一个始于希腊罗马时期的西方传统。对于“疯狂英语”的倡导人李扬人们多有评论,但有一点是应该肯定的,那就是革“哑巴英语”的命,初学者应如此,达到一定程度后,仍然应该如此。讲到这里,我们再来默默读一下本篇第4段,这里包含的几组头韵与尾韵,使句子富有一种鲜明的节奏感、音乐感,如:pay any price, bear any burden, wishes us well or ill, oppose any foe(第4段)这类现象你可以在文章中找到很多,多朗读一遍就会多发现一个,在此不一一举例。当然除了头韵、尾韵还有许多其他隐而不现的手段。以下我们抽出几个以let开头的句子作简略的讨论。所选的句子是:
Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch...to which we are committed today at home and around the world.(第3段)Let every nation know, whether it wishes us well or ill,...the success of liberty.(第4段)在这样一个严肃的讲演中,也许有人会对出现let somebody do something这样的结构感到不可思议,因为他们以为let somebody do something只是一个口语中的表达法,如Let me do it.Let's sing the song together.但他们不一定能意识到所提到的let结构有时表达的意思、语气正好与口语中的截然相反,它们含有的是一种号召、命令的口吻。上面所选的两个句子译成汉语当然可以是:让每个国家都知道,„„; 从现在起,从这个地方开始,让这个信息传递到我们的朋友,也传递到我们的敌人那里„„。再考虑一下,这样的口气是否太婉转了一些而与文章的格调不相称呢?
为解答这一问题,我们不妨一起看一下当代美国惯用法词典A Dictionary of Contemporary American Usage(Evans)的有关讲解:let is also used to form a peculiar imperative(祈使句)that includes the speaker along with the person addressed, as in Let us be true to each other.这个句子有一种号召的口吻,us也指我们以外的某人或某些人。请再看《圣经》中“创世纪”第1章3,4,15段: 3.And God said, let there be light;and there was light.(上帝说要有光,就有了光。)4.And God saw the light, that it was good;and God divided the light from the darkness.(上帝看光是好的,就把明暗分开了。)
15.And let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth and it was so.(上帝说,天上要有光体,并要发光在天空、普照在大地上,事就这样成了。)
最后,你一定也已经注意到此文中有不少运用了排比与对偶手段的句子。
如第6段中的United, there is little we cannot...Divided, there is little we can do,...第8段中的...not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes,but because it is right.及第3段中的 Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.这里that宾语从句内所含的修饰语中有连续出现的过去分词短语:born in..., tempered by..., disciplined by..., 也有连续出现的以形容词开始的短语proud of..., unwilling to...,也有to which this nation..., and to which we are committed today at home and around the world这样的定语从句。
第4段中...that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe...也是类似情况的排比。
当然这些排比有时铿锵有力,但不当则会显得累赘、不自然,所以一定要注意恰当运用这种修辞手段。
→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条 词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
第三篇:肯尼迪就职演说
肯尼迪就职演说
FRIDAY, JANUARY 20, 196
1Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.the world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge--and more.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for proGREss--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.But neither can two GREat and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...and to let the oppressed go free.”
And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong
are just and the weak secure and the peace preserved.All this will not be finished in the first 100 days.Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need;not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope, patient in tribulation”--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shank from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.中文译文:
我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。
现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注
定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。
我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。
让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。
这是我们矢志不移的事--而且还不止此。
对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。
对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。
对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。
对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。
至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。
最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使全人类沦于自我毁灭。
我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。
可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。
因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。让我们永不因畏
惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。
让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分裂的问题。
让双方首次制订有关视察和管制武器的真诚而确切的建议,并且把那足以毁灭其它国家的漫无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。
让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是科学的恐怖因素。让我们联合起来去探索星球,治理沙漠,消除疾病,开发海洋深处,并鼓励艺术和商务。
让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去“卸下沉重的负担„„(并)让被压迫者得自由。”
如果建立合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,那么,让双方联合作一次新的努力吧,这不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界,在那世界上强者公正,弱者安全,和平在握。
凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚或也不能在我们活在地球上的毕生期间完成。但让我们开始。
同胞们,我们事业的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从我国建立以来,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟墓遍布全球各处。
现在那号角又再度召唤我们--不是号召我们肩起武器,虽然武器是我们所需要的;不是号召我们去作战,虽然我们准备应战;那是号召我们年复一年肩负起持久和胜败未分的斗争,“在希望中欢乐,在患难中忍耐”;这是一场对抗人类公敌--暴政、贫困、疾病以及战争本身--的斗争。
我们能否结成一个遍及东西南北的全球性伟大联盟来对付这些敌人,来确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力?
在世界的悠久历史中,只有很少几个世代的人赋有这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的任务。我决不在这责任之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间会有人愿意跟别人及别的世代交换地位。我们在这场努力中所献出的精力、信念与虔诚、将照亮我们的国家以及所有为国家服务的人,而从这一火焰所聚出的光辉必能照明全世界。
所以,同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。
全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什么,而应问我们在一起能为人类的自由做些什么。
最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的高标准拿来要求我们。我们唯一可靠的报酬是问心无愧,我们行为的最后裁判者是历史,让我们向前引导我们所挚爱的国土,企求上帝的保佑与扶携,但我们知道,在这个世界上,上帝的任务肯定就是我们自己所应肩负的任务。
第四篇:肯尼迪演讲
就职演说
今天我们欢庆的不是一次政党的胜利,而是一个自由的盛典;它象征着结束,也象征着开始;意味着改良,也意味着革新。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们祖先在将近一又四分之三世纪以前所拟定的那同一份庄严的誓言。现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫穷和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念确认,人权并非来自政府的慷慨施予,而是上帝所赐。我们至今不敢忘记我们是那第一次革命的继承者。让我从此时此地告诉我们的朋友,也告诉我们的敌人,这革命的火炬已传递给新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对之力加维护的。让每一个国家——不管它希望我们好或希望我们坏——知道,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。这是我们矢志不移的事--而且还不止此。
对于那些和我们拥有共同文化和精神起源的老盟邦,我们保证待之以挚友之诚。在我们面临风险的共同事业中,只要团结,我们将所向披靡;倘若分裂,则将一事无成——因为在意见分歧、四分五裂的情况下,我们将怯于应对强大的挑战。对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的新国家,我们要提出保证,在一种形式的殖民统治消失之后,绝不允许简单地代之以另一种远为冷酷的暴政。我们不应总是期望他们支持我们的观点,我们却始终希望他们能强有力地维护他们自身的自由,让我们牢记,过去那些愚蠢地追求权力的人们、那些骑在虎背上狐假虎威的人,最终却被老虎所吞噬。
对于那些布满半个地球,居住在茅舍和乡村中,力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党人会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。
自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。对于我国边界以南的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作行动:在谋求发展的新联盟中,援助自由的人们和自由的政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现自身愿望而进行的和平革命不应成为敌对势力的俎上鱼肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合起来,抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让所有其它势力都知道,西半球的人民决定自己当家作主。
对于各主权国家的世界性议会——联合国,这个在战争手段远远超过和平手段的时代里我们最后的最美好的希望,我们愿重申我们的支持诺言:不让它变成仅供谩骂的讲坛,强化其对于新国弱国的保护,扩大其权力运用的领域。
最后,对于那些与我们为敌的国家,我们提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的毁灭性的黑暗力量在有意或无意中以人们自我毁灭的方式吞噬了全人类。
我们不敢以软弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地强大时,我们才能对其不被使用确信无疑。
然而这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心 --双方都因现代武器的高昂造价而不胜重负,双方都因致命的原子力量稳步发展而产生理所当然的惊骇,可是双方又都在竞争以图改变那不稳定的恐怖的均衡,而正是这种均衡暂时阻止了人类的末日之战。因此,让我们重新开始。双方都应记住,谦恭并不象征懦弱,而诚意则终须验证。让我们决不因畏惧而谈判。但让我们决不畏惧谈判。
让双方探究那使我们团结在一起的因素,而不是纠缠于那使我们分裂的问题。让双方第一次制订有关检查和管制武器的严肃而确切的计划,并且把那足以毁灭其它国家的无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。
让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是它的恐怖因素。让我们一道去探索星球,治理沙漠,根除疾病,开发深海资源,鼓励艺术和商务。让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去“卸下沉重的负担„„让被压迫者得到自由。”
如果一个合作的滩头堡垒能够逼退猜疑的丛林,那么,让双方联合作一次新的努力吧,不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界——在那里,强者公正,弱者安全,和平在握。
凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚至也不能在我们活在这星球上的一生中完成。但让我们开始。我的公民伙伴们,我们事业的最后成败的关键,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从这个国家缔造之日起,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟莹遍布全球。
现在那召唤我们的号角又再度响起——不是号召我们拿起武器,尽管我们需要武器;不是号召我们去作战,尽管我们已严阵以待;那是号召我们肩负起持久和战线模糊的斗争。年复一年地,在希望中欢欣,在忧患中忍耐,这是一场反抗人类共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及战争本身——的斗争。
我们能否结成一个遍及东西南北的全球性的伟大联盟以对付这些敌人,以确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力? 在世界的漫长历史中,只有少数几代人被赋予这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的使命。我决不在这使命之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间有任何人会愿意跟别人及别的时代交换位置。我们在这个努力中所贡献的精力、信念与牺牲,将点燃我们的国家以及所有为她服务的人,而这火焰放射的光辉必将照亮整个世界。
所以,我的美国同胞们,不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么。全世界的公民伙伴们,不要问美国能为你们做些什么,而要问我们在一起能为人类的自由做些什么。最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的同样高的标准拿来要求我们。凭着正直的良心——我们唯一可靠的酬劳,凭着历史——我们行为的最后裁判者,让我们挺身而出领导我们所挚爱的国家,祈求上帝的庇佑与扶携;同时确信,上帝在这尘世的任务,必然就是我们自己所应肩负的任务。
在柏林墙的演讲
二千年以前,最自豪的夸耀是Civitas Romanus sum(拉丁语,意为:我是一个罗马公民),今天,自由世界最自豪的夸耀是Ich bin ein Berliner(德语,意为:我是一个柏林人)。
世界上有许多人确实不懂,或者说他们不明白什么是自由世界和共产主义世界的根本分歧。让他们来柏林吧。有些人说,共产主义是未来的潮流。让他们来柏林吧。有些人说,我们能在欧洲或其他地方与共产党人合作。让他们来柏林吧。甚至有那么几个人说,共产主义确是一种邪恶的制度,但它可以使我们取得经济发展。“Lasst sie nach Berlin kommen.”(德语,意为:让他们到柏林看看)
自由有许多困难,民主亦非完美,然而我们从未建造一堵墙把我们的人民关在里面,不准他们离开我们。我愿意我的同胞们——他们与你们远隔千里住在大西洋彼岸——说,他们为能在远方与你们共有过去十八年的经历感到莫大的骄傲。我不知道还有哪一个城镇或都市被围困十八年仍葆有西柏林的这种生机、力量、希望和决心。全世界都看到,柏林墙最生动最明显地表现出一种失败。但我们对此并不感到称心如意,因为柏林墙既是对历史也是对人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻离子散骨肉分离,把希冀统一的一个民族分成两半。
这个城市的事实也用于整个德国——只要四个德国人中有一个被剥夺了自由人的基本权利,即自由选择的权利,那么欧洲真正持久的和平便绝无可能实现。经过保持和平与善意的十八年,这一代德国人终于赢得自由的权利,包括在持久和平中善所有的人民,实现家庭团聚和民族统一的权利。你们住在受到保护的一座自由之岛上,但你们的生活是大海的一部分。因此让我在结束讲话时请求你们抬起目光,超越今日的危险看到明天的希望;超越这道墙看到正义的生平来临的一天;超越你们自己和我们自己看到全人类。
自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。当所有的人都自由了,那时我们便能期待这一天的到来:在和平与希望的光辉中这座城市获得统一,这个国家获得统一,欧洲大陆获得统一。当这一天最终来临---它必将来临---时,西柏林人民将能对这一点感到欣慰:几乎二十年时间里他们站在第一线。
一切自由人,不论他们住在何方,皆是柏林市民,所以作为一个自由人,我为“Ich bin ein Berliner”这句话感到自豪。
第五篇:肯尼迪就职演讲
第一讲:美国总统就职演讲特质
一国总统的识见、魄力、智慧与心智成熟
在就职演说中,新任总统宣布自己的施政纲领,表明自己的政见和立场,激起听众的热情,劝说听众接受其政治主张并采取相应的行动。
Like other great communicators including Winston Churchill before him and Reagan since then and Barack Obama now---he was someone who took word-craft very seriously indeed.1、约翰-肯尼迪 就职演讲如何开启? FRIDAY, JANUARY 20, 1961 Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens: we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom,symbolizing an end, as well as a beginning,signifying renewal, as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.chief justice 审判长,首席法官
Clergy/clergyman可以统指神职人员,其中clergyman在英国国教里又指牧师;Reverend是对教士的尊称。
renewal 英 [rɪ'njuːəl] 美 [rɪ'nuːəl] n.更新;恢复;革新;复苏;复活 We are all delighted at the renewal of negotiation.God Almighty/Almighty God全能上帝.forebear 祖先,祖宗
星期五,1961年1月20日
首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
2、手按《圣经》宣誓就职
1961年1月20日,肯尼迪总统按照惯例,手按《圣经》宣誓就职。誓词出自美国宪法第一章第二条:
“I do solemnly swear(or affirm)that I will faithfully execute(执行;实行;处决)the Office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.”
仅从总统宣誓就职的誓词本身,美国总统对于宪法的重视可见一斑。
3、世界为何不同了?
The world is very different now.For man holds in his mortal(致命的;终有一死的)hands the power to abolish(废除)all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue(在争论、在争论中)around the globe,the belief that the rights of man come not from the generosity(慷慨,大方;宽容或慷慨的行为;丰富)of the state, but from the hand of God.现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。
“自由”、“人权”、“民主”这几个字眼,美国人一向偏爱。美国人相信“天赋人权”,自由是人权的一种体现。在《独立宣言》中就有这样一段有关人权的论述: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by(被赋予)their Creator with certain unalienable(不可剥夺的)Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”
4、薪火相传
We dare not forget today that we are the heirs(继承人;后嗣,嗣子)of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans,born in this century, tempered by(受过锻炼)war, disciplined by(训练有素的)a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed(忠诚的,坚定的,把…托付给), and to which we are committed today at home and around the world.今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。
Imagery: “The torch has been passed to a new generation of Americans”
意象:“火炬已经传给了新一代的美国人”
Imagery is vivid descriptive language that appeals to one or more of the senses(sight, hearing, touch, smell, and taste).以维护天下的人权为己任
肯尼迪在其就职演说中指出,”a new generation of Americans, ……unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which the nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.“ 这里,肯尼迪的政治主张非常明确,在外交政策上延续了国际主义的走向――自诩为自由世界的维护者和领导者的美国要以维护天下的人权为己任。
5、美国人一向的偏爱
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival(幸存,生存;幸存者;遗物;遗风)and the success of liberty.This much we pledge(保证;典当,抵押),and more.让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。
这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。肯尼迪在其就职演说一开始提到的“revolutionary belief(革命信念)“即是《独立宣言》中关于”天赋人权“的信念。
在肯尼迪就职演说词中,”自由(liberty, freedom,)“一词就用了多达9次,而与”自由“息息相关的”人权(human rights)“也多次出现。
这里,肯尼迪表达的是美国人对于自由、人权的一贯追求。对自由、人权的重视是美国人的核心价值观。
6、精神渊源的老盟友
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided, there is little we can do,for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.(在争吵下休、四分五裂时)
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。
第二讲:一国与世界的关注
1、加入到自由行列中来的新国家
To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。
2、身居茅舍和乡村的人们
To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,我们保证尽量大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的,自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数富人。
Combinations of contrasts and lists(by contrasting a third item with the first two): “Not because the communists are doing it, not because we seek their votes, but because it is right” 对比与排比相结合(三句中的最后一句和前两句意义相反)
3、做自己家园的主人
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。
But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。
4、最后、最美的希望——对联合国的理解
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ([法] 令状; 文书)may run.联合国是主权国家的世界性议事机构,是我们在战争手段大大超过和平手段的时代里最后的、最美好的希望所在。因此,我们重申予以支持;防止它仅仅成为谩骂的场所;加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。
5、要求而不是保证
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by(释放)science engulf(吞没;吞食;包住;狼吞虎咽)all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,对那些想与我们作对的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:在科学释放出可怕的破坏力量,把全人类卷人到预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方重新开始寻求和平。
肯尼迪也认识到,要与以苏联为首的社会主义阵营对抗,就得尽可能地赢得更多的支持,尽可能地扩大美国的势力范围,不管是利诱还是威胁。这样,肯尼迪在其就职演说”power(力量)“一词用了多达7次,”pledge(保证、承诺)“一词也用了7次,”help(帮助)“一词用了4次,在确保原有欧洲盟国的忠诚中,和支持的前提下,利用”金元外交“,尽量拉拢亚洲、非洲和拉丁美洲国家,实践其扩张主义,诸如此类的细节的出现,就是在情理之中了。另一方面,肯尼迪在就职演说中也确实需要”pledge(保证、承诺)“很多东西,因为他在总统大选中仅以微弱的优势获胜,被很多国内外人士认为太年青,缺乏经验,难以领导美国对抗强大的苏联。
6、两个“毫无疑问”
We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们才能毫无疑问地确信永远下会使用这些军备。
7、两个强大的国家集团——受累!
But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from(从中得到安慰)our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady(稳定的,不变的)spread of the deadly atom, yet both racing to alter(改变;更改)that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.但是,这两个强大的国家集团都无法从目前所走的道路中得到安慰——发展现代武器所需的费用使双方负担过重,致命的原子武器的不断扩散理所当然使双方忧心忡忡,但是,双方却在争着改变那制止人类发动最后战争的不移定的恐怖均势。
第三讲:政治家的智慧——如何处理争端?
1、双方重新开始
So let us begin anew--remembering on both sides that civility(礼貌)is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.因此,让我们双方重新开始——双方都要牢记。礼貌并不意味着怯弱,诚意永远有侍于验证。让我们决不要由于畏惧而谈判。但我们决不能畏惧谈判。
2、团结起来
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring(痛击;痛斥;冗长地解释)those problems which divide us.让双方都来探讨使我们团结起来的问题,而不要操劳那些使我们分裂的问题。
3、认真而又明确的提案
Let both sides, for the first time, formulate(构想出,规划;确切地阐述)serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.让双方首次为军备检查和军备控制制订认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。
4、寻求利用科学的奇迹
Let both sides seek to invoke the wonders(创造奇迹)of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate(摧毁;完全根除)disease, tap(开发)the ocean depths, and encourage the arts and commerce.让双方寻求利用科学的奇迹,而不是乞灵于科学造成的恐怖。让我们一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,开发深梅,并鼓励艺术和商业的发展。
5、各个角落倾听以赛亚的训令
Let both sides unite to heed(听从)in all corners of the earth the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...and to let the oppressed go free.” 让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令——“解下轭上的索,使被欺压的得自由。”
当选美国总统(包括肯尼迪总统)在其就职仪式上手按《圣经》宣读誓言,然后才开始发表就职演说。肯尼迪在其就职演说中多次提到God(上帝),还直接援引《圣经》原文来阐述其施政方针和政治理想,如: “Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to 'undo the heavy burdens…(and)let the oppressed go free'.” 在演说词的结束部分,肯尼迪也不忘借助上帝之名来进行最后的呼吁。肯尼迪在其就职演说中或直接引用《圣经》,把自己的政治主张托词于上帝的意旨,或直接祈求上帝的保佑和赐福,或模仿使用《圣经》风格语言等等,有助于使其演说更易得到笃信上帝的听众的同情、理解和支持,使演说更具感染力和号召力。可以说,肯尼迪就职演说从开头到结尾、从形式到内容都充满着鲜明的宗教色彩,利用宗教的力量和影响,来达到政治诉求的目的。这是一种独特的文化现象,是美国社会历史渊源的反映。”政教分离“的美国事实上是政教融合。
6、双方共同作一次新的努力
And if a beachhead(滩头)of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor(努力), not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.如果合作的滩头阵地的逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同作一次新的努力:不是建立一种新的均势,而是创造一个新的法治世界,在这个世界中,强者公正,弱者安全,和平将得到维护。Three-part lists: “Where the strong are just, and the weak secure and the peace preserved” 三句式排比“强国秉持公正,弱国不受威胁,和平得以维系”
7、让我们开始吧!
All this will not be finished in the first 100 days.Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.所有这一切下可能在第一个一百天内完成,也不可能在第一个一千天或者在本届政府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。但是,让我们开始吧。
8、对国家的忠诚
In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。
9、反对人类共同的敌人
Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need;not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope, patient in tribulation”--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.现在,号角已再次吹响——不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器,不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,“从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧”,去反对人类共同的敌人——专制、贫困、疾病和战争本身。
10、愿意参加这一历史性的努力吗?
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?
赋予保卫自由的责任
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shank from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有力国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。
最牛的格言
And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.因此,美国同胞们,不要问国家能力你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。
Contrast:
My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.全世界的公民们,不要间美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自中做些什么。
让我们走向前去!
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应该要求我们现出我们同样要求于你们地高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所珍爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切的说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。
Alliteration: “Let us go forth to lead the land we love” 押前韵(译者注:靠近的两个单词的第一个单词相同,比如例句中的“land”和“love”,都是“l”打头)
Impressive though the rhetoric and imagery may have been, what really made the speech memorable was that it was the first inaugural address by a US president to follow the first rule of speech-preparation: analyse your audience-or, to be more precise at a time when mass access to television was in its infancy, analyse your audiences.虽然这些修辞和意象给听众留下了很深的印象,这篇演讲的最可贵之处还在它对听众的分析,这是美国总统在就职演讲时第一次这么做。当电视开始进入千家万户时,话题有针对性,作为演讲准备的第一要素,就变得尤为重要。
I have a dream today!I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of “interposition” and “nullification”--one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.I have a dream today!I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight;“and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.”? This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.With this faith, we will be able to transform the jarring discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.And this will be the day--this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,From every mountainside, let freedom ring!And if America is to be a great nation, this must become true.And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.Let freedom ring from the mighty mountains of New York.Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.But not only that.Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.From every mountainside, let freedom ring.And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual: Free at last!Free at last!Thank God Almighty, we are free at last!