第一篇:01年4月自考英语翻译试题及答案
2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题
PART ONE
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions labeled [A], [B],[C] and [D].Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.You can’t be too careful while driving!
[A]开车要特别小心![B]开车不能太小心!
[C]你开车时不得不小心翼翼![D]你开车要小心,但切忌谨小慎微!
2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.[A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。
[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。
[C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。
[D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。
3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm.[A]得可萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现。
[B]得可萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互影响。
[C]这种螺旋锥蝇的出现,就是因得可萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的。
[D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。
4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January.[A]我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。
[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。
[C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。
[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对的国预定的访问。
5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。
[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。
[C]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。
[D]河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。
6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.[A]北京大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。
[B]周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔·莫罗介绍一些最新情况。
[C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。
[D]比尔·莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。
7.小王没有辜负父母的期望。
[A]Xiao Wang reached his parents’ expectations.[B]Xiao Wang satisfied his parents’ hopes.[C]Xiao Wang realized his parents’ dreams.[D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations.8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。
[A]The world is changing, we should change our thinking and actions along with it.[B]The world is changing, werefore we should change our thinking and actions along with it.[C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.[D]The world is changing, but we should change our thinking and actions along with it.9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。
[A]We haven’t made any major mistakes, we have made minor ones, because we have no experience.[B]Since we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no1
experience.[C]As we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.[D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。
[A]She said little, only answering briefly when asked a question.[B]She said little, answering only briefly when asking a question.[C]She said little, others asked and then she answered briefly.[D]She said little, and not answered briefly only until other asked.B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked [A],[B],[C] and [D].Select the one that best completes each statement.11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_________一书中的“译例言”中提出的。
[A]《原富》[B]《天演论》[C]《法意》[D]《穆勒名学》
12.周煦良认为“雅”应当理解为________.[A]尔雅[B]有文采[C]得体[D]易懂
13.__________认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
[A]傅雷[B]郭沫若[C]王佑良[D]茅盾
14.王力先生指出,西文多用形合法,______.[A]因此定语从句用得特别多[B]因为现在分词用得特别多
[C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的[D]介词和介词短语往往是不可缺少的15.就句子结构而言,一般说来,_________.[A]汉语多用并列结构,英语也多用并列结构[B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构
[C]汉语多用主从结构,英语有多用主从结构[D]汉语多用主从结构,英语多用并列结构
PART TWO
II.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)
A.Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution17.joint venture
18.labor intensive industries19.court of appeals
20.registered capiotal21.force majeure
22.Universal Copyright Convention23.per capita
24.internal combustion engine25.economic globalization
B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区
30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机
34.原油35.国民生产总值
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.A.Example:
原文:It was an old and ragged moon.译文:那是一个又老又破的月亮。
改译:那是一弯下弦残月。
36.原文:They had barely enough time to catch the train.译文:他们刚够使劲赶上火车。
37.原文:Martha bought a suit for one-third off the regular price.译文:玛莎以原价三分之一的钱买了一套衣服。
38.原文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。
39.原文:Many of his ideas are especially interesting to modern youth.译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。
40.原文:Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects.译文:布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。
41.原文:It may not be in the interest of one or more of these groups to have clarity and simplicity in land information and regulations where that group is deriving illegal
profits from land transactions.译文:使土地信息透明和土地法规简化可能不符合正在从土地买卖中非法获得的某些集团的利益。
B.Example:
原文:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
译文:Revolution means the emancipation of the productive forces, and reform also means the emancipation of the productive forces.改译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.42.原文:她在这出戏里扮演祥林嫂。
译文:She played the part of Sister-in-law Xianglin in the opera.43.原文:先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。
译文:The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position of Harvard in the United States in the American history.44.原文:就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。
译文:For China, the first thing is to throw off poverty.To throw off poverty we have to find a way to develop fairly rapidly.45.原文:我进去看了,只记得有几个年青人在那里唱民歌,别的没有印象了。
译文:I went there to have a look.All I remember now is that some young people were singing folk songs there, and I do not remember anything else.IV.Paragraph Translation(30 points)
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(20 points)
46.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.Driving southward from Cairo into the Valley, I entered a landscape that owed little to the present era.For the next 1,800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield.At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.The villages and towns were usually perched on the edge, so as not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dam tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods.The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.B.Directions: Translate the following passage into English.(10 points)
47.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。有些书用笔加圈,其他书就用红铅笔划粗粗的线。经过我看过的书,统体干净的很少。
参考答案及评分标准
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
1.A 2.B 3.D 4.B 5.B6.C7.D 8.C 9.D 10.A 11.B12.C 13.C14.C 15.B
II.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)
A.16.工业革命(或产业革命)17.合资企业18.劳动秘集型产业
19.上诉法庭20.注册资本21.不可抗力 22.世界版权公约
23.人均24.内燃机25.经济全球化
B.26.natural resources27.business license28.amendment
29.Hong Kong Special Administrative Region(或Hong Kong SAR)
30.insurance company31.raw material(s)32.The Hall of Supreme Harmony
33.financial crisis34.crude oil35.gross national product(或GNP)
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
[评分标准及参考答案]
一.本题共10小题,每小题2分,共20分。
二.凡与参考答案相符,给2分;若与参考答案不符,但考生能用规范译语把原文的意思准确地表达出来,也可给2分。
三.即使辨认出错误,但没有正确改译,不给分。
四.如考生在改译中把原译的错处或缺点改掉,却又在另一点上犯错,原则上不给分;如错误小,可考虑给1分。
A.36.他们差点儿没赶上火车。(要求考生掌握副词“barely”的意思及反译法)
37.玛莎买了一套衣服,比原价便宜三分之一。(要求考生掌握分数及“off”在这儿的译法)
38.我年青时出海,回到妻子身边时已垂垂老矣。(要求考生把握全句,用引伸法译出意思。如有人译成“我将青春献给了大海,晚年回家来和妻子过日子”等,也不算错。)
39.他的许多观点,当代青年特别感兴趣。(要求考生在译文中弄清主谓动宾关系,注意句子结构。)
40.布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。(要求考生避免望文生义,弄清确切意思再翻译)
41.使土地信息透明,土地法规简化,就可能不符合某些集团的利益,因为这些集团正在从土地买卖中非法获利。(要求考生用切分法翻译此长句)
B.42.She played the part of Xianglin’s Wife in the opea.(要求考生避免死译,不要一看到“嫂”就翻译成“sister-in-law”,要理清关系。但若翻译为“Sister Xianglin”,虽不准确,但口语中也有人这样说,因此也可给分。)
43.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.(要求考生用人称代词所有格代替重复部分)
44.For China, the first thing is to throw off poverty.To do that we have to find a way to develop fairly rapidly.(要求考生避免重复,用规范的英语表达)
45.I went there to have a look.All I remember now is that some young people were singing folk songs there.(要求考生用省略法翻译,避免中式思维)
IV.Paragraph Translation(30 points)
A.[参考答案](20分)
46.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。从这里再往前一千八百英里,尼罗河像一条细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,沿途穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国依阿华州的玉米地。田地外边是村草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方则平平地伸向地平线。
我感到仿佛是在开车穿过一个狭窄而极长的农场。大小村镇一般都处于田地的边上,这是为了不浪费耕地,同时有是因为在高坝控制尼罗河以前,有必要住得远一点,以躲避每年发生的洪水。公路是顺着尼罗河修筑的,有时穿过庄稼地,有时像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。
[评分要点]
英译汉部分满分为20分,包括分句评价分18分,总体评价分2分。
分句评价分的分值如下:
第1句:(3分)
follow一词不可译为“跟随”。译文需改变句子结构。
第2句:(3分)
要正确理解owed little to,译作“没有受到多少现代影响,”“没有多少现代的痕迹,”或类似译法均可。第3句:(3分)
unwound一词不可译作展开,可译作“穿过”,或“延伸”。
第4句:(3分)
这是一个倒装句,关键是把动词lay处理好。译文需改变句子的结构。
第5句:(2分)
had the illusion可译作“仿佛感到”,或“有一种幻觉”等,但不可译作“幻想”。
第6句:(2分)
要正确处理a need 和to live的关系。
第7句:(2分)
要正确理解now„,now„的意思。
总体评价分为2分。考生的分句评价分在15分(含15分)以上才可加总体评价分。如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可给2分。如果理解基本正确,内容上基本忠实原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情给1分。
B.[参考答案](10分)
47.Much as I love books, I take little care of them.In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book.In some books, I use a writing brush to draw small circles as markings.In others, I use a red pencil to draw heavy underlines.Consequently, the books I have read are rarely clean.[评分要点]
汉译英部分满分为10分,包括分句评价分9分,总体评价分1分。
分句评价分的分值如下:
第1句:(2分)
although和but不能在句中同时出现。
第2句:(2分)
译文应有主语。
第3句:(3分)
该句可译成两句。如译成一句,则需有联结成分。“笔”若译成pen,不算错。
第4句:(2分)
注意句子结构。不要译成:The books I have read, few are clean,或出现类似的语法错误。
总体评价分为1分。考生的分句评价分在7分(含7分)以上才可加总体评价分。如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,英语规范,则可给1分。如果理解基本正确,内容上基本忠实原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情给0.5分或不给分。
第二篇:05年4月自考英语翻译试题及答案范文
2005年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题
PART ONE(30 POINTS)
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood;with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()
A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。
2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.()
A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。
B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur.Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。
B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。
C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。
D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。
4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()
A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()
A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()
A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()
A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()A.Though I still ached all over, I must work.B.Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D.Though I still ached all over, but I had to work.10.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()
A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.11.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是()A.Inquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic 12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()A.译音而不译意 B.照字面译
C.不妄改原文的字句 D.按照原文的结构或词序的翻译
13.Cicero said, “In doing so, I did not think it necessary().” A.to translate word for word B.to preserve the general style C.to keep the force of the language D.to change the form of the original 14.不符合科技英语特点的是()
A.严肃的书面语体 B.词汇含义相对单一并且固定 C.广泛使用被动语态 D.趋向于使用多重复合结构 15.一般来说,在用词方面,()A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复 B.汉语不怕重复,英语也不怕重复 C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复
PART TWO(70 POINTS)
II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.undermanned 25.instrument of ratification B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者 27.奥运会
28.北洋军阀政府 29.预算 30.生产力 31.御花园 32.基金会 33.渔场 34.振兴中华
35.人类文明的发祥地
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.译文:第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。
39.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.译文:拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.译文:告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。
B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。
译文:I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.43.原文:凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。
译文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.44.原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
译文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.45.原文:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
译文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)47.
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。
全国2005年4月自学考试英语翻译试题答案
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A: 1.B
2.B
3.A
4.D
5.C
6.D
7.B
8.A
9.B
10.C B: 11.C
12.C
13.A
14.B
15.D II.Word and Phrase Translation(20 points, 1point for each)A.16.公司章程(仅译为“章程”意义不准确,不能得分)
17.电讯/电信
18.生效
19.化学毒物/有毒 化学物质
20.梵蒂冈
21.生物控制(科)学
22.学术交流
23.大规模杀伤性武器
24.人员不足
25.批准书 B.26.Nobel Prize winner
27.Olympic Games
28.the Northern Warlord government
29.budget
30.productive forces/productivity
31.the imperial garden
32.foundation
33.fishing ground
34.rejuvenation of China
35.the cradle of human civilization(关键词为“cradle”,没有译出就算错)III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.36.我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效的解决这个问题。(考试重点:“address”的理解和翻译)
37.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战比第一次更复杂。(考试重点:定语从句的翻译:倒置法)
38.然而,到了1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。(考试重点:“in the air”的理解和翻译)39.拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同父异母的姐姐。(考试重点:对“half-sister”及上下文的理解)
40.告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。(考试重点:增词:对“mistake”和“education”翻译处理)
41.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。(考试重点:对“owe„to„”的理解和处理)B.
42.I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.(考试重点:对“另一个地方”的翻译,一般这种情况英文说“on another occasion”)
43.Since Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for fourteen years she has not been able to perform.(考试重点:关联词,句首要用“since”,或在中间用“and”连接。)44.An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the(考regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.(考试重点:主谓搭配)45.Old people have strengths but also great weaknesses—they tend to be stubborn, for example—and they should be aware of that.(Also: be apt to/inclined to)(考试重点:“容易”的译法)IV.Paragraph Translation(30 points)A.46.参考译文:
美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒。但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。
中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。哈佛大学经济学教授肯尼思﹒罗戈夫说道:“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”
发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2003年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。
全文共分5句。第一句2分,第2至第5句,每句3分。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。
第1句:理解词义,关于“whipping boy”,译文“拿„作出气筒”或“拿„撒气”均可。若理解错误,扣2分。
第2句:理解词义,“this country”要用实称,译为“中国”,否则意义不清楚,扣1分。“economies”指“各国经济”,若只译为“经济”,有歧义,扣1分。第3句:定语,“of the world’s most populous nation”需译为主语,否则定语太长,扣1分。“growing”可译为“appetite”的谓语,否则不顺,扣1分,“the developing economies”若译为“发展中国家”,不算错。第4句:短语译为分句,将“China’s booming imports„”译为主谓结构,否则累赘,扣1分。说话者可以 放在引语之后,不算错。
第5句:同位语需单起一句。IMF若译不出,扣1分。B.
47.参考译文:
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans.China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting country-to-country and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this field.The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China’s work in this particular field to the world.汉语一个句号算一句,全文共4句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。第1句:1分。可与下一句合并,也可独立成句。第2句:5分。“海洋法律制度”如译作“marine-related laws”,不算错。如副词未译出,不算错。第3句:5分。“国家间和地区性海洋领域的合作”如译作“cooperation between countries and regions”,不算错。如positive 和positively未译出,不算错。第4句:3分。“introduce”后面如无“to the end”之类的字样,扣1分。
第三篇:自考商务英语翻译试题
商务英语翻译试卷
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。
C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。
3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。
C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。
C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。
D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
B.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
D.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
B.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
B.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
C.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。
D.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
D.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year
7.cargo insurance 8.carrying vessel
9.clean payment credit 10.clearance sale
11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy
18.international specialization 19.straight B/L
20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
改进的译文:
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
改进的译文:
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.
June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.
Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.
For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 Insurance $14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.
We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.
We look forward to receiving your order.
Sincerely,
Yi Yuan Sales Manager
第四篇:自考商务英语翻译试题及学习指导
商务英语翻译试卷
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。
C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。
3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。
C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。
C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。
D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
B.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
C.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
D.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
B.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
B.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
C.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。
D.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
D.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year 7.cargo insurance 8.carrying vessel 9.clean payment credit 10.clearance sale 11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy 18.international specialization 19.straight B/L 20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
改进的译文:
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。
改进的译文:
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。
改进的译文:
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
改进的译文:
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。
改进的译文:
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
改进的译文:
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA
Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 Insurance $14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi Yuan Sales Manager
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.学习指导:主要是熟悉课本,掌握准确的英译汉的汉语表达,课本内容选题达80%,广告此章内容出题可能性不大,可忽略不看。合同翻译章节的练习需细看,最后一题20分一般出在此章,其它章节的练习出题可能性不大。
商务英语翻译试题答案
商务英语翻译试题答案
商务英语翻译
第1套 答案和参考译文
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)
1.A 2.C 3.B 4.C 5.B
6.B 7.D
8.A 9.D
10.B
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)
1.unfavorable balance of trade 贸易逆差
2.bank portfolio 银行资产
3.housing mortgages 住房按揭
4.barter trade 易货贸易
5.bills and forms 单据与表格
6.fiscal year 财政
7.cargo insurance 货物保险
8.carrying vessel 装货船只
9.clean payment credit光票付款信用证
10.clearance sale 清仓削价销售
11.accounting systems 会计制度
12.comparative advantage 比较优势
13.economic incentives 经济动机
14.financial statements 财务报表,财务决算,财政决算
15.bills of exchange
16.captioned goods 标题/上述货物
17.floating policy 统保单
18.international specialization 国际分工
19.straight B/L 记名提单
20.under separate cover 另函
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.汇票
译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。
改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。
改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。
改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。
改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。
改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。
改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。
第五篇:自考合同法试题及答案
试题试卷和答案
全国2007年10月高等教育自学考试
合同法试题
课程代码:00230
一、单项选择题(本大题共30小题,每小题1分,共30分)
在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1.以下不属于合同书面形式的是()...A.电报 C.电话记录
2.下列属于无偿合同的是()A.互易合同 C.居间合同
B.赠与合同 D.承揽合同 B.电传 D.电子邮件
3.根据我国合同法的规定,以下关于合同的表述不正确的是()...A.合同是一种合意
B.合同是发生法律效果的法律行为 C.合同是双方当事人的法律行为
D.合同是各种主体之间民事权利义务关系的协议 4.下列合同属于效力待定的是()A.甲将乙委托其处理的笔记本电脑卖给了丙
B.甲将乙借给其使用的笔记本电脑卖给了丙 C.甲将乙赠与其的笔记本电脑卖给了丙 D.甲将从乙处偷窃的笔记本电脑卖给了丙
5.甲拥有一辆“雪铁龙”汽车,以70,000元出让给乙,但是,双方同时约定,甲在购买到“别克君威”汽车之后,再正式向乙交付“雪铁龙”。甲、乙之间买卖“雪铁龙”汽车的合同是()A.附解除期限 C.附解除条件
6.合同被撤销之后,合同的效力()A.自撤销时无效 C.没有成立
B.附延缓期限 D.附延缓条件
B.自订立时无效 D.没有生效
试题试卷和答案
7.甲公司与乙公司订立一书面合同,甲公司签字盖章后邮寄给乙公司签字盖章,该合同的成立时间为()
A.甲公司与乙公司口头协商一致 C.甲公司签字盖章后交付邮寄
B.甲公司签字盖章 D.乙公司签字盖章
8.甲与乙签订买卖合同,合同规定,甲先交付货物,但在交货前夕,甲派员调查乙的偿付能力,有确切证据证明乙负债累累,丧失支付能力。甲遂暂时不向乙交付货物,甲的行为是()A.违约行为 C.行使不安抗辩权
B.行使同时履行抗辩权 D.行使先履行抗辩权
9.同时履行抗辩权存在的基础在于双务合同的()A.相对性 C.对等性
B.牵连性 D.有偿性
10.甲欠乙、丙各30万元,为逃避对乙、丙的债务,甲将其仅50万元财产赠与丁。下列判断正确的是()
A.乙和丙对甲的同一处分行为不能同时行使撤销权 B.乙可以撤销甲对丁的50万元财产赠与行为 C.乙只能撤销甲30万元财产的处分行为
D.乙在行使撤销权时可以以甲为被告,也可以以丁为被告 11.合同保全的目的是()A.保护债务
C.保护第三人的利益
B.保护债权人的利益
D.保护债务人与债权人的共同利益
12.下列合同中能够依法变更的是()A.已被人民法院确认无效的合同 C.追认权人拒绝追认的效力未定合同
B.因重大误解已被当事人撤销的合同 D.依法生效的合同
13.顾客按自动售货机上的规定,将货币投入机器内,取得售货机吐出的商品。他们之间买卖合同的形式是()A.口头形式 C.书面形式
B.推定形式 D.媒体形式
14.下列合同解除具有溯及力的是()A.长期购销合同 C.房屋租赁合同
B.委托合同 D.消费借贷合同
15.下列不能够作为提存标的物的是()...
试题试卷和答案
A.提单 C.房屋
B.有价证券 D.权利证书
16.甲汽车销售公司欠乙运输公司运输费15万元,而乙运输公司欠甲汽车销售公司汽车款10万元。现在甲汽车销售公司的欠款已到期,乙运输公司欠款已过诉讼时效。下列说法正确的是()
A.甲汽车销售公司有权主张抵销
B.甲汽车销售公司抵销必须经乙运输公司同意 C.乙运输公司的债务已经过了诉讼时效,不得抵销 D.双方债务性质不同,不得抵销
17.技术咨询合同的委托方采纳和实施了受托方作出的符合合同约定的咨询报告和意见后,对出现的风险,双方合同有约定的按照约定,双方合同没有约定的应当采取以下方式承担()A.双方各自承担一半 B.由受托方承担 C.由委托方承担
D.委托方返还全部咨询费用于弥补损失,其余由委托方承担 18.下列属于技术服务合同的是()A.承揽合同 C.技术咨询合同
B.建设工程合同 D.技术培训合同
19.买卖合同中标的物毁损、灭失的风险,不属于买受人负担的是()...A.因买受人的原因致使标的物不能按照约定期限交付的 B.交由承运人运输的在途标的物
C.因标的物质量不符要求,买受人拒收或解除合同的
D.出卖人完成了标的物交付,但未按约定交付有关单证资料的 20.下列情形中,属可撤销的合同是()A.因重大误解订立的合同 B.因欺诈而使国家利益受到损失 C.恶意串通损害他人利益的
D.格式合同中免除自己义务未作说明的
21.张某既无房屋所有人的授权,也未征得其同意,竟擅自就该房与李某签定房屋买卖合同。
试题试卷和答案
张某和李某的房屋买卖合同,法理上称其为()A.有效合同 C.无效合同
B.效力待定合同 D.可撤销合同
22.保险公司与张某签定受益人为张妻的人身意外伤害保险合同,双方约定由张某一次性支付50元保险费,则在合同生效后的一年内,如张某受到意外事故的伤害,由保险公司支付理赔费一万元。该保险合同属于()A.为第三人利益订立的合同 C.本合同
B.为自己利益订立的合同 D.预备合同
23.下列概念中属于合同法的协作履行原则具体体现的是()A.债务人履行债务时,债权人应提供必要的条件和方便 B.履行主体应适当
C.债务人可选择最经济合理的运输方式 D.在情事变更的情况下可变更合同
24.甲欠乙10万元,丙欠甲15万元,甲在其对丙的债权到期后,怠慢行使对丙的债权,致使其无力清偿乙的债务,乙可行使甲对丙的权利。合同法理论称此为()A.代位追索权 C.代位权
B.代位继承权 D.代理权
25.债务转让合同成立的要件之一是债务承担须经债权人同意,根据合同法的规定,债权人拒绝同意债务转让时,债务人与第三人订立的债务转让合同()A.效力待定 C.不成立
B.无效
D.对第三人有效,对债权人无效
26.预期违约侵犯了合同相对方的()A.完全债权 C.期待债权
27.承担违约责任的主要形式有()A.继续履行合同、采取补救措施、提起诉讼 B.继续履行合同、采取补救措施、申请仲裁 C.继续履行合同、采取补救措施、赔偿损失 D.继续履行合同、采取补救措施、请求调解
28.2003年7月1日甲银行作为出借方与乙作为借入方签订贷款合同,贷款总额为10万元。
B.既得债权 D.自然债权
试题试卷和答案
还款期限为2006年12月31日。2006年7月15日,甲银行与丙资产管理公司签订协议约定将该笔贷款转让给丙。下列说法不正确的是()...A.甲如果在2006年12月31日前通知乙,该债权转让合同生效,丙有权要求乙还款 B.乙如果于2006年10月31日将贷款归还给甲,即使甲还没有将债权让与通知乙,乙还款给甲的行为仍然是无效的,丙有权要求乙归还贷款
C.甲如果在2006年12月31日前通知了乙,但乙以未经他的同意为由,仍将贷款归还给甲,乙的行为是无效的,丙有权要求乙归还贷款
D.甲如在2006年10月31日通知了乙,但是2006年11月30日又向乙发出通知,撤销第一次通知。2006年12月31日乙向丙归还贷款是无效的
29.在行纪合同中,行纪人以高于委托人的指定价格卖出,对高出部分的利益的归属,如事先没有约定,事后又未能达成一致,也无合同条款和交易习惯可参照,该利益应归
()
A.委托人 C.交易所
B.行纪人 D.交易员
30.仓单是保管人应存货人要求而签发的一种有价证券,如仓单损毁、遗失或被盗,存货人确认其权利的程序是()A.请求保管人另行签发 C.存货人出具说明
B.请求法院公示催告
D.存货人需在事发的三天内登报声明
二、多项选择题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)
在每小题列出的五个备选项中至少有两个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选、少选或未选均无分。31.下列现象中属于责任竞合的有()A.出售的产品存在质量瑕疵,导致买受人人身损害 B.甲在超市购物时不慎摔倒受伤 C.仓储保管人过失致保管物灭失
D.运输合同中的承运人途中因交通事故导致他人托运的货物受损 E.甲的朋友在使用甲向乙定做的有瑕疵的产品时,被该产品致伤
32.《合同法》第74条规定:当债务人实施有害债权人的行为时,债权人可行使撤销权。所谓有害债权人的行为有()A.放弃到期债权行为
B.无偿转让财产行为
试题试卷和答案
C.不合理的低价转让财产行为 E.挪用公司财产行为
D.抽逃注册资本金行为
33.在买卖合同中,双方当事人就标的物的交付地点没有约定的,其交付地的确定
()
A.由当事人补充协议
B.不能达成协议的,按合同有关条款或交易习惯 C.标的物需要运输的,以第一承运人承运地为交付地
D.标的物不需要运输的,当事人不知道标的所在地的,以出卖人合同订立时营业地为交付地 E.标的物不需要运输的,当事人于合同订立时都知道标的所在地的,以标的所在地为交付地 34.承揽合同是承揽人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人给付报酬的合同。下列合同属于承揽合同的有()A.加工合同 C.修理合同 E.互易合同
35.技术委托开发合同中,下列说法正确的有()
A.委托开发所完成的技术成果,如果申请专利,则申请专利的权利一般属于研究开发人 B.委托开发所完成的技术成果,研究开发人不得在向委托人交付开发成果之前,将研究成果转让给第三人
C.委托开发所完成的技术成果,如果不申请专利,对于该项技术,只有研究开发人享有使用、转让和收益的权利
B.定作合同 D.测试合同
D.委托开发所完成的技术成果,研究开发人取得专利权的,委托人有权免费实施该项专利 E.委托开发所完成的技术成果,研究开发人转让专利申请权的,在同等条件下,委托人有优先购买权
三、案例选择题(本大题共3小题,共6分)在每小题列出的四个备选项中只有一个选项是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
36.2004年5月12日甲乙签订大米买卖合同。合同约定,由乙向甲提供一级大米,每三个月供应300吨,合同时间为一年。合同还约定,如果市场销售价格连续十天低于每吨2800元,则双方可以终止合同。合同争议解决方法为卖方所在地仲裁机构仲裁。本合同从签订之日起开始执行。
2004年10月初,一级大米市场销售价格超过十天低于每吨2800元,甲于2004年11月
试题试卷和答案
8日通过特快专递向乙发出终止买卖合同的通知。2004年11月11日乙接到通知,并于2004年11月12日向甲发出回函,认为自己已经开始准备下一个阶段的供货,不同意终止合同。该回函于2004年11月15日到达甲。双方发生争议。(1)本案合同解除属于()A.单方解除及约定解除 C.协议解除及法定解除
B.单方解除及法定解除 D.协议解除及约定解除
(2)本案合同解除如果成立,合同解除日期应该是()A.2004年11月8日 C.2004年11月12日
B.2004年11月11日 D.2004年11月15日
(3)本案如果甲认为,由于该合同已经解除,约定的争议解决方法已经无效。那么乙应当采取()
A.向甲所在地人民法院起诉 C.向自己所在地人民法院起诉
B.向甲所在地仲裁机构申请仲裁 D.向自己公司所在地仲裁机构申请仲裁
四、简答题(本大题共3小题,每小题8分,共24分)37.简述效力待定合同的具体种类。38.简述损害赔偿限制中的减轻规则。39.试述为第三人利益订立的合同。
五、论述题(本大题共1小题,共15分)40.试述合同法的合法原则。(结合实例)
六、案例分析题(本大题共15分)
41.王某长期住在城里,乡间的6间祖传老屋一直委托曹某管理。曹某因办乡村企业缺乏资金,就打起了这6间老屋的主意。曹某一方面鼓动王某将老屋出售,一方面与朱某多次在现场看房协商出售。曹某对朱某称:只要你暂借给我20万元钱款,我就将老屋以最低价12万元卖给你。但在朱某向曹某提供了20万元借款后,曹某一直以各种借口拖延订立售房协议,而另以15万元的价格将老房卖给了钱某,收取了钱某5万元预付款,王某听说后表示不同意。随后曹某又以18万元的价格将6间老屋卖给了张某,约定一个月后付清余款并办理过户登记。一周后,曹某终于说动了王某将老屋以13万元的价格出售给曹自己,并办理过户手续。
问:曹某与朱某、钱某、张某之间是否达成售房协议,协议是否有效,为什么?
曹某分别对朱某、钱某、张某负何责任?
试题试卷和答案
2007年10月份全国自考合同法历年试卷答案
一选择
1-5CBDBD
6-10BDCBC
11-15BDBAC
16-20 BCDCA
21-25 AAACB
26-30 CCBAB
二多选
1ACD
2ABC 3ABCDE 4ABCD 5ABDE
三案例选择题 1A
2B 3D
四、简答题(本大题共3小题,每小题8分,共24分)1: 参考答案:
效力待定合同指合同成立后能否有效尚不能确定,有待于其他行为或事实使之确定的合同。(2分)
其具体种类是:限制行为能力人实施的其不能实施的行为;(2分)无代理权的人实施的代理行为;(2分)无处分权的人实施的处分行为。(2分)2: 参考答案:
损害赔偿限制的减轻规则是指一方违约并造成损失后,另一方应及时采取合理措施防止损失 的扩大,否则其应对扩大部分的损失负责。(3分)
减轻规则具有以下特点:(1)一方的违约导致损害的发生;(2)未采取合理措施致使损失扩 大;(3)导致损失扩大。(3分)
该规则的后果是:因未采取合理措施导致的扩大的损失由非违约方负责。(2分)3: 参考答案:
为第三人利益订立的合同,指当事人并非为自己设定权利,将对第三人发生效力的合同。(1分)此合同中,当事人双方约定使债务人向第三方履行义务,第三人取得直接请求债务履行的权利。(1分)特征:
(1)第三人不是当事人、合同签字人,但依据合同享有接受债务人履行和请求履行的权利;(2分)
(2)只能给第三人设定权利,不得为第三人设定义务;(2分)(3)合同订立事先无须通知或征得第三人同意。(2分)
试题试卷和答案
五、论述题(本大题共1小题,共15分)1: 参考答案:
《合同法》第7条规定:当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。(3分)
(1)当事人订立、履行合同时,应当遵守法律、行政法规的强制性规范。合同法的强制性 规范体现了国家为保护公共利益进行的必要干预(如格式条款的限制等),当事人在行使合 同自由权利时,应遵守这些规范。(3分)
(2)当事人订立、履行合同时,必须遵守社会公德、不违背公共利益、公共秩序。法律规 范再完备,也不可能包罗万象,当事人应遵守公序良俗。(3分)
(3)当事人订立、履行合同时,还要符合指令性计划。在市场经济条件下,出于全局利益 需要,国家还会下达少量指令性计划,企业可依法订立合同,不可拒绝。(3分)(4)结合实例。(3分)
六、案例分析题(本大题共1小题,共15分)1: 参考答案:
(1)曹某与朱某的协议未成立,(2分)曹某有假借订立合同、恶意进行磋商,从中谋取私 利,欺骗、损害他人利益的动机,应负缔约过失责任。(3分)
(2)曹某与钱某的协议虽成立,但未能生效,因为曹某属于处分他人财产,事后未获权利 人同意;(3分)曹某应退回预付款,并应负损失赔偿责任。(2分)
(3)曹某与张某的协议成立、有效,曹某属于处分他人财产,事后取得了处分权;(3分)曹某负履行的义务。(2分)
全国2008年10月自考试题合同法
课程代码:00230
一、单项选择题(本大题共30小题,每小题1分,共30分)在每小题列出的四个备选项中只有一个是最符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1.下列关于赠与合同的表述正确的是()A.赠与合同是有名合同 B.赠与合同是双务合同 C.赠与合同是要式合同 D.赠与合同是实践合同
试题试卷和答案
2.甲乙约定甲将房屋无偿提供给乙短期居住,乙无偿教甲女儿学钢琴,该约定属于()
A.实践合同 B.互易合同 C.有名合同 D.无偿合同
3.合同自由原则不包含的内容是()A.缔结合同的自由 B.选择相对人的自由 C.选择合同方式的自由 D.履行合同的自由
4.在合同终止时,诚信原则要求当事人履行的义务是()A.相互协助 B.忠实保密 C.不作虚伪陈述 D.及时通知 5.下列选项中,属于要约的是()A.寄送价目表 B.拍卖公告
C.招股说明书 D.含有保证供应用语的商业广告 6.委托合同属于()
A.提供劳务合同 B.完成工作合同 C.实践合同 D.要式合同
7.合同一方当事人根据另一方当事人的委托,以自己的名义为另一方当事人从事贸易 活动,并收取报酬的合同,这种合同是()A.委托合同 B.居间合同 C.行纪合同 D.代理合同
8.下列选项中,属于保管合同中保管人义务的是()A.告知义务 B.声明义务 C.包装义务 D.危险通知义务
9.下列选项中,不属于合同变更的是()A.甲银行将其对乙公司的贷款转让给丙银行
B.丁公司与戊公司签署的设备买卖合同价款由100万元改为95万元
试题试卷和答案
C.己公司与庚公司签署的建筑工程合同由于天气原因双方同意推迟三个月开工 D.辛公司与酉公司签署的汽油买卖合同由90号改为93号 10.我国《合同法》对于要约生效的时间采取()A.投邮主义 B.了解主义
C.到达主义 D.必须经过人民法院或仲裁机构确认 11.下列选项中,合同解除不具有溯及力的是()A.房屋买卖合同 B.借用合同 C.贷款合同 D.赠与合同 12.要约的法律性质是()A.单方法律行为 B.法律行为 C.意思表示 D.法律事实中事件
13.在买卖合同中,不属于买受人义务的是()A.支付价款 B.受领标的 C.及时检验 D.瑕疵担保
14.公民乙向甲借款,甲同意并约定一周后提供,但届时甲拒绝提供。下列表述中正确的是()
A.甲乙的借贷关系未成立
B.甲乙的借贷关系已成立、未生效
D.甲乙的借贷关系无效 C.甲乙的借贷关系已成立、并生效
15.我国《合同法》规定,租赁期限6个月以上的应采用书面形式,未采用书面形式的租赁合同则()A.无效 B.效力待定
C.不具有强制执行力 D.有效,但视为不定期租赁 16.债权人领取提存物的权利,其行使的时间应()A.自提存之日起一年 B.自提存之日起二年 C.自提存之日起五年 D.自提存之日起二十年
17.甲建筑公司与乙银行签订建造施工合同,为乙银行建造大楼,施工费用为3000万元人民
试题试卷和答案
币。其中最后一笔费用500万元应在2005年6月30日结清。此前甲公司曾向乙银行贷款2000万元,该笔贷款应于2005年4月1日归还。下列说法正确的是()A.甲公司于2005年4月1日有权要求抵销500万元 B.甲公司于2005年6月30日有权要求抵销2000万元 C.乙银行于2005年4月1日有权抵销500万元 D.双方的债权债务属于不同种类,不能抵销
18.下列关于代为清偿的表述正确的是()
A.连带债务人权在超过自己本来负担的给付义务而为清偿的范围内构成代为清偿 B.代为清偿必须具有代为清偿的合意 C.合同关系仅在债权人和债务人中绝对地消灭 D.第三人的利益补偿是基于法律的规定
19.技术开发合同中,因出现无法克服的技术困难,致使研究开发失败或者部分失败的,应合理分担风险。下列关于风险分担的说法不正确的是()A.风险责任可以由当事人约定 B.当事人不能约定的由当事人合理分担
C.一方出现前述问题时,应当及时通知另一方当事人并采取适当措施减少损失 D.没有及时通知并采取适当措施,致使损失扩大的,应就全部损失承担责任 20.下列选项中,属于技术服务合同的是()A.加工承揽合同 B.技术中介合同 C.技术委托开发合同 D.技术咨询合同
21.下列关于合作开发合同的表述不正确的是()
A.合作开发所完成的技术成果,如果申请专利,则申请专利的权利属于合作开发的当 事人共有。当事人另有约定的从其约定。
B.合作开发所完成的技术成果,如果不申请专利,对于该项技术,合作开发的各方当事人均享有使用、转让和收益的权利。当事人另有约定的从其约定。
试题试卷和答案
C.合作开发所完成的技术成果,如果一方不同意申请专利,其他各方仍享有专利申请权。D.合作开发所完成的技术成果,如果一方声明放弃其共有的申请专利权的,经申请取得专利权的,声明放弃其的申请专利权一方享有免费使用权。
22.根据《合同法》规定:当事人主张抵销的,应当通知对方。这表明抵销是()A.单方法律行为 B.双方法律行为 C.实践法律行为 D.无偿法律行为
23.甲洗衣店为居民乙提供洗涤地毯服务,由于居民丙不慎,其烟头烫坏了甲洗衣店晾着的地毯,承担修补地毯责任的应是()A.丙 B.甲洗衣店
C.甲洗衣店与丙分担 D.丙承担主要责任,甲洗衣店补充责任
24.当事人一方违约后,守约方应当采取适当措施防止损失的扩大;守约方为防止损失扩大而采取适当措施所支出的费用,应由()A.违约方承担 B.守约方自负
C.违约方和守约方合理分担 D.违约方承担主要责任,守约方承担次要责任
25.李某向张某借房居住,张某亦表示同意,双方还签署了书面借房合同,之后张某恐李某不爱惜房屋,因此,迟迟未交付住房。下列说法正确的是()A.借房合同成立,张某构成违约
B.借房合同不成立,因个人借房是实践性行为 C.根据诚实信用原则,张某可以不出租 D.只有李某提供保证,张某才应交付住房
26.根据合同法的规定,仓单持有人可以请求保管人将保管的货物分割为数部分,称为仓单分割。仓单分割所支出的费用的承担者应是()A.仓单持有人 B.仓库保管人
C.仓单持有人和仓库保管人 D.分割后的仓单持有人
27.甲区政府下属的环境监察大队,新招募了一批队员,为了提高他们的职业素质,甲委托乙培训中心对这些队员实施技术培训,双方就培训的具体内容达成了协议,该协议属于
试题试卷和答案
()
A.加工承揽合同 B.技术服务合同 C.委托培养合同 D.智力开发合同
28.乙公司向甲公司发出要约函件,随即又发出一份“要约作废”的电报。甲公司的董事长助理收到乙公司的电报后,忘了交给董事长。第三天甲公司董事长发函给乙公司,提出只要将价格降低一成,就可达成协议。后甲乙两公司未能缔约,其理由是()A.要约被撤回 B.要约被撤销 C.要约被实质性修改 D.答复超过有效期
29.按法律规定或合同约定享有解除权的,其行使解除权将合同解除的行为是()A.法定解除 B.约定解除 C.单方解除 D.协议解除
30.甲将自己的一辆自行车借给乙使用,后因甲急需现金,经与乙协商,乙同意出价200元买下该辆自行车,并在买卖合同上签字盖章。乙自合同成立时取得自行车的所有权,理论上称此为()A.现实交付 B.简易交付 C.占有改定 D.指示交付
二、多项选择题(本大题共5小题,每小题2分,共 10分)在每小题列出的五个备选项中至少有两个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选、少选或未选均无分。
31.下列选项中,体现鼓励交易精神的有()A.限制无效合同的范围 B.订约不得违反强制性规定 C.区分无效与可撤消合同 D.区分合同成立与生效 E.限制违约解除的条件
32.合同中的附随义务通常表现为()A.照顾义务 B.通知义务 C.保密义务 D.修理义务
试题试卷和答案
E.重作义务
33.下列关于合同约定解除说法正确的是()A.保留解除权的合意称为解约条款
B.解除权可以保留给一方当事人,也可以保留给双方当事人
C.保留解除权,可以在当事人订立合同时约定,也可以在订立合同后另行订立保留解除权合同
D.解除权是一种形成权
E.一旦行使解除权的条件成就,享有行使解除权的一方必须行使解除权
34.3月9日,刘某将自己的彩色电视机作价2000元卖给陈某,约定陈某于一周内来取电视机,并付清款项。但该电视机在3月12日遭雷击烧毁。在此情形下的正确表述是()A.该电视机的所有权仍属刘某 B.该电视机的所有权已移转于陈某 C.刘某无权要求陈某支付买价2000元 D.陈某无权要求刘某承担不履行合同的责任 E.损失应共同负担
35.并存的债务承担生效,应该同时具备的条件有()A.必须具有有效的债务存在 B.被转移的债务具有可转移性 C.须有以债务承担为内容的合同 D.债务承担须经债权人同意 E.债务承担亦须经债务人同意
三、案例选择题(本大题共3小题,每小题2分,共6分)在每小题列出的四个备选项中只有一个选项是符合题要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
案例:1990年下半年至1993年底,某县农民胡道秀以“打会”形式进行民间融资活动,先后收取金立富等15名原告“会款”126,639元。后因发生“炸会”(资金链断裂),胡道秀欠金立富等15人的“会款”未还。为此,金立富等15人分别向县人民法院起诉,要求胡
试题试卷和答案
道秀归还“会款”,并要求对胡道秀家居住的3间房屋予以保全。法院在保全时发现:胡道秀已在三周前将一间房赠与其外甥;另一间房按市价卖与案外人李海波,并办理房产过户登记。于是,金立富等15人又提出诉请,请求撤销胡道秀与其外甥的赠与行为和胡道秀与李海波的买卖行为,追回房产。问:
36.被告胡道秀将所属房屋赠与其外甥的行为,这属于()A.财产转移之前可任意撤销的赠与合同 B.权利人有效处分财产行为
C.债务人减少自身财产、损害债权的行为 D.与债权人无关的行为
37.根据《合同法》的规定,原告行使的权利为()A.先履行抗辩权 B.后履行抗辩权 C.撤销权 D.代位权
38.胡道秀与第三人李海波之间的房屋买卖合同属于 A.不合理的低价转让,无效 B.不合理的低价转让,可撤销 C.价格正常但损害债务人利益,无效 D.第三人李海波无恶意,不属撤销范围
四、简答题(本大题共3小题,每小题8分,共24分)39.简述合同漏洞的补充规则。40.先履行抗辩权的适用条件有哪些? 41.比较违约责任与侵权责任的不同。
五、论述题(本大题共15分)42.试述缔约过失责任的构成要件。
六、案例分析题(本大题共15分)
43.甲多年在外国留学打工,后在国内买了套商品房,因其长期住在国外,该房交由甲父管理。后因城市房屋增值,甲父擅自将房屋出售给乙,并已交付房屋,约定一个月后办过户
试题试卷和答案
手续,逾期支付违约金。甲在得知卖房之事后,表示坚决反对,甲根据物权法规定提起诉讼要求乙归还房产,法院判决乙退出房屋。乙因此损失了部分房屋装修、搬家等费用,还因未及时购得房产而遇到房产涨价导致损失,乙遂根据合同法状告甲父。请根据合同法原理回答下列问题:
(1)如何评价甲父与乙之间的房屋买卖合同的效力?(2)甲父是否要对不能依约办理登记过户承担违约责任?(3)乙对甲父享有哪些权利?甲父应对哪些损失负赔偿责任?
2008年10月全国自考合同法历年试题答案
一选择
1-5ACDBD
6-10ACDAC 11-15BCDBD
16-20CCADB
21-25CABAA 26-30ABACB
二多选
1ACDE 2ABC 3ABCD
4ACD 5ABCD
三案例分析 1C 2C 3D
四简答题 1: 参考答案:
合同漏洞补充规则是当当事人在合同中遗漏了应规定的条款时,对遗漏的内容进行填补的规 则。(2分)
其具体程序是:(1)由当事人协议补充;(2分)(2)协议不成,按合同有关条款和交易习惯 补充;(2分)(3)仍不能确定,按法律有关规定。(2分)2: 参考答案:
先履行一方未履行之前,后履行一方有权拒绝其履行请求。(2分)需符合以下条件:(1)须当事人互负债务。(2分)(2)两个债务须有先后履行顺序。(2分)
(3)先履行一方未履行或者其履行不符合债的本旨。(2分)3:
试题试卷和答案
参考答案:
(1)归责原则不同;(2)举证责任不同;(3)责任构成要件不同;(4)免责条件不同;(5)责任形式不同;(6)损害赔偿范围不同;(7)对第三人的责任不同;
(8)时效、诉讼管辖上也有区别。(每点1分)
五、论述题(本大题共1小题,共15分)1: 参考答案:
缔约过失责任是指在合同订立的过程中,一方因违背其依据诚实信用原则所产生的义务,而致使另一方的信赖利益损失时,所应承担的损害赔偿责任。(3分)(1)缔约上的过失发生在合同订立的过程中。即发生在合同未成立、不生效或无效、被撤销时,而非合同成立之后。(3分)当事人之间已具有某种订约上的联系,产生合理信赖关系。(2分)(2)一方违背其依据诚实信用原则所应负的义务。依据诚实信用原则,当事人在订约时负有先合同义务。当事人违背该义务就是有过失。(3分)
(3)过失造成了他人信赖利益的损失。因合同不成立或无效导致的不利益就是信赖利益损失,即一方基于合理信赖相信合同会成立或生效,因最终未成立有效而致费用等损失。(3分)缔约过失是一种独立的请求权,区别于侵权、违约、不当得利、无因管理等产生的请求权。(1分)
六、案例分析题(本大题共1小题,共15分)1: 参考答案:
(1)甲父与乙之间的房屋买卖合同属于效力待定合同,即甲父没有处分权处分了甲的房产,因事后未获甲的追认或取得处分权,故该合同未生效。(5分)
(2)甲父最终不能交房,不是因为甲父过失不履行,而是因为合同未生效不得履行;甲 父不应承担违约责任,而应承担缔约过失责任。(5分)
(3)乙可对甲父提起损害赔偿之诉。甲父应对乙房屋装修、搬家等信赖利益损失予以 赔偿,而房产涨价导致的损失不属赔偿范围。(5分)
全国2010年10月自学考试合同法试题
课程代码:00230
试题试卷和答案
一、单项选择题(本大题共30小题,每小题1分,共30分)
在每小题列出的四个备选项中只有一个选项是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1.合同是反映交易的法律形式,我国立法将合同定义为()A.契约 C.协议
2.下列选项中,属于单务合同的是()A.买卖合同 C.互易合同
B.赠与合同 D.租赁合同 B.允诺 D.条约
3.下列选项中,不属于无效合同类型的是()...A.恶意串通损害国家、集体或第三人利益的合同 B.以合法形式掩盖非法目的的合同 C.重大误解的合同
D.违反法律、行政法规强制性规定的合同
4.《合同法》第94条规定的“当事人一方迟延履行债务或者有其他违约行为致使不能实现合同目的的,另一方有权解除合同。”理论上将其归类于()A.协议解除 C.法定解除
B.约定解除 D.意定解除
5.下列选项中,关于合同解除的正确表述是()A.在合同有效成立以后,当解除条件具备时,因当事人一方或双方的意思表示,使合同自始或仅向未来消灭的行为
B.合同有效成立后,由当事人一方为意思表示,使继续性合同关系向将来消灭的行为 C.合同有效成立后,因意思表示不真实,法律允许撤销权人通过行使撤销权,而使已经生效的合同归于无效
D.当事人可以在合同中附解除条件,当所附条件成就时,合同所确定的权利义务消灭 6.根据合同法的基本理论,缔约过失行为违反了合同法的()A.合同自由原则 C.合法原则
B.诚实信用原则 D.鼓励交易原则
7.根据合同法原理,我国合同法规定的定金属于()A.立约定金
B.证约定金
试题试卷和答案
C.违约定金 D.解约定金
8.在大陆法国家,被称为债法最高指导原则或“帝王规则”的是()A.合同自由原则 C.合法原则
B.诚实信用原则 D.鼓励交易原则
9.下列选项中,不属于合同法的合法原则内容的是()...A.遵守法律 C.遵守行政规章
B.遵守行政法规 D.遵守社会公德
10.当事人没有先后履行顺序的,一方在对方未为对待给付之前,可拒绝履行自己的债务。该权利被称为()A.先履行抗辩权 C.同时履行抗辩权
B.不安抗辩权 D.后履行抗辩权
11.先给付义务人按不安抗辩权规定拒绝自己的给付后,后给付义务人在约定的或合理的期限内未恢复履行能力并且不提供担保的,先给付义务人有权()A.中止履行 C.解除合同
B.变更合同 D.拒绝履行
12.债权和债务同归于一人,原则上致使合同关系消灭,指的是()A.混同 C.抵销
B.免除 D.提存
13.债务人对同一债权人负担数宗同种类债务,而债务人的履行不足以清偿全部债务时,决定该履行抵充某宗或某几宗债务的现象,我们称之为()A.清偿 C.代为清偿
B.清偿抵充 D.抵销
14.下列选项中,能够构成合同部分履行的条款是履行的()A.数量 C.方式
B.质量 D.期限
15.下列选项中,属于违约责任形式,但不可以并用的是().....A.损害赔偿与定金
C.损害赔偿与修理、重作、更换
B.损害赔偿与实际履行 D.定金与违约金
16.根据我国合同法规定,构成债务人默示毁约的行为是()A.转移财产、抽逃资金,以逃避债务
B.明确向对方表明拒绝履行合同义务
试题试卷和答案
C.迟延履行合同规定的付款义务 D.不适当履行
17.在承揽合同中,未经定作人许可,承揽人可以交由第三人完成的工作是()A.主要工作 C.所有工作
B.辅助工作 D.大部分工作
18.我国《合同法》规定,从事公共运输的承运人不得拒绝旅客、托运人通常、合理的运输要求。我们将公共运输承运人承担的此种义务称为()A.承诺义务 C.强制性承诺义务
B.强制义务 D.诚实信用义务
19.合同权利转让时,债权人应通知债务人,债权人未通知债务人的,债权人与受让人间的债权转让合同()A.无效 C.效力待定
B.可撤销
D.有效,但对债务人无拘束力
20.债务人转让债务的,应征得债权人同意。未征得同意的,该转让()A.对债权人不发生效力 C.仅对债务人不发生效力
B.对债权受让人不发生效力 D.仅对债务承担人不发生效力
21.当事人一方可以将自己在合同中的权利转让给第三人。这被称为()A.债权人转让 C.法定概括转移
B.债务人转让 D.概括继承
22.买卖合同订立以前,买受人已实际占有标的物的,合同生效时,标的物即被视为已交付,此交付方式称为()A.现实交付 C.占有改定
B.简易交付 D.指示交付
23.下列选项中,不属于买受人义务的是()...A.支付价款 C.及时检验
24.合同权利的本质是()A.支配权 C.请求权
B.绝对权 D.人身权 B.受领标的 D.瑕疵担保
25.合同主要条款未达成一致的法律后果是()A.合同不成立
B.合同无效
试题试卷和答案
C.按交易习惯补充 D.合同效力待定
26.顾客将货币投入自动售货机内,取得售货机吐出的商品,这种买卖合同的形式是()A.口头形式 C.书面形式
27.下列选项中,属于要约的是()A.招标 C.开标
B.投标 D.决标 B.推定形式 D.数据电文形式
28.承租人张三未经出租人李四的同意,擅自将房屋出租给王二,租赁期内,李四欲将房屋卖给赵五。依据法律,享有优先购买权的是()A.赵五 C.王二
B.张三 D.王二与赵五
29.技术开发合同对技术开发风险的处理原则是,有约定的按约定,没有约定,又不能按《合同法》第61条确定的,应由()A.委托方承担
C.委托方和研究方平均承担
B.研究方承担
D.委托方和研究方合理承担
30.甲印刷公司为了提升管理水平,计划采用电子化管理,于是委托乙软件公司为其设计一套生产经营管理系统,双方就有关事宜达成了一致。甲乙公司间的合同是()A.技术转让合同 C.技术咨询合同
B.技术开发合同 D.技术服务合同
二、多项选择题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)
在每小题列出的五个备选项中至少有两个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选、少选或未选均无分。31.合同解除的特征有()A.必须是有效合同
C.须有一方实施解除合同的行为 E.必须具备解除的条件
32.下列事例中,发生清偿抵充的有()A.债务人借米、面各50斤,债务人偿还50斤米
B.债权人先订购某种书籍100册,后又追加50册,此后债务人只陆续送交50册
C.债务人与债权人发生三次交易,先后欠下债务50万、40万、30万,现在债务人偿还债务60万
B.只能单方解除
D.解除的效果是使合同关系消灭
试题试卷和答案
D.债务人承诺在3月、4月、5月分别交付100吨钢材给债权人,但没有按时交付。6月份,债务人一次交付了钢材300吨
E.债务人先后欠债权人人民币70万元,之后陆续归还了50万元 33.合同中的附随义务通常表现为()A.照顾义务 C.保密义务 E.更换义务
34.根据《合同法》的规定,无效技术合同为()A.非法垄断技术 B.妨碍技术进步
C.职务发明中约定专利权归发明者个人所有 D.侵害他人技术成果
E.在技术转让合同中约定收取入门费
35.租赁合同中,承租人应征得出租人同意后,方能实施的行为有()A.转租
C.对租赁物作改变本身用途的使用 E.在租赁物上设置他物
三、判断说明题(本大题共3小题,每小题3分,共9分)
判断下列各题正误,正者在括号内打“√”,误者在括号内打“×”,均需说明理由。36.政府机关购买建筑材料修缮办公大楼产生的纠纷不适用合同法。()
37.债权人既可以对已届清偿期债权行使代位权或撤销权,也可以对未届清偿期债权行使代位权或撤销权。()
38.受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但因其他原因承诺到达要约人时超过了要约有效期限的,除要约人及时通知受要约人,因承诺超过期限不被接受的以外,该承诺为新要约。()
四、简答题(本大题共3小题,每小题8分,共24分)39.简述国家干预无效合同的具体体现。40.简述先契约义务的法理依据和内容。41.简述合同履行中的代物清偿。
B.通知义务 D.修理义务
B.更改租赁物 D.维修租赁物
试题试卷和答案
五、论述题(本大题共1小题,共12分)42.试述格式条款解释的原则。
六、案例分析题(本大题共1小题,共15分)
43.2008年8月15日,张三和李四约定,张三将其一幅祖传名画卖与李四,价款10万元,双方定于8月20日同时履行各自的义务。8月16日,因王五出价12万元,张三遂将其祖传名画卖与王五。问:
(1)李四能否在8月16日要求张三承担违约责任?依据是什么?
(2)如果李四在8月20日前没有要求张三承担违约责任,李四能否于8月20日要求张三承担违约责任?依据是什么?
(3)根据上述两种情况,请谈谈你对李四能否解除合同的看法。
试题试卷和答案
试题试卷和答案