第一篇:商务英语翻译试题题型及答案
商务英语翻译
一:选择题(20分,共10小题)主要考课文里面的例句,给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案(感觉不太难,只要认真看书一两遍应该无问题)
二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇(感觉有些课本里面有,有些课本里面没有)
三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误(感觉也是从书里的例句抽出来的,不过这题考得细致一些)
四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译(感觉课本里面也有类似的信件,不过不知道是不是每次都从课本里抽来考)
五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译(注意课本里面那篇课文和仅有的那一题课后练习,应该有帮助)
05355 商务英语翻译试卷 第1套
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。
C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。
C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。
C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。
D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
B.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
B.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
B.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
C.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。
D.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
D.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages
4.barter trade
5.bills and forms
6.fiscal year
7.cargo insurance
8.carrying vessel
9.clean payment credit 10.clearance sale
11.accounting systems
12.comparative advantage 13.economic incentives
14.financial statements
15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy
18.international specialization 19.straight B/L
20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。
改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。
改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。
改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA
Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each
$550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount
$210.00 FOB Xingang Tianjin
$1,890.00 Freight
$69.00 Insurance
$14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely, Yi Yuan
Sales Manager
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.参考译文:
本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、**、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令
商务英语翻译
第1套
答案和参考译文
VI.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.A 2.C 3.B 4.C 5.B 6.B 7.D 8.A 9.D 10.B
VII.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 贸易逆差 2.bank portfolio 银行资产 3.housing mortgages 住房按揭
4.barter trade
易货贸易 5.bills and forms 单据与表格 6.fiscal year 财政年度 7.cargo insurance 货物保险 8.carrying vessel 装货船只
9.clean payment credit光票付款信用证 10.clearance sale 清仓削价销售 11.accounting systems 会计制度 12.comparative advantage 比较优势 13.economic incentives 经济动机
14.financial statements 财务报表,财务决算,财政决算 15.bills of exchange 汇票
16.captioned goods 标题/上述货物 17.floating policy 统保单
18.international specialization 国际分工 19.straight B/L 记名提单
20.under separate cover 另函
第二篇:自考商务英语翻译试题
商务英语翻译试卷
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。
C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。
3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。
C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。
C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。
D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
B.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
D.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
B.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
B.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
C.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。
D.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
D.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year
7.cargo insurance 8.carrying vessel
9.clean payment credit 10.clearance sale
11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy
18.international specialization 19.straight B/L
20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
改进的译文:
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
改进的译文:
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.
June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.
Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.
For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 Insurance $14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.
We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.
We look forward to receiving your order.
Sincerely,
Yi Yuan Sales Manager
第三篇:商务英语翻译试题汇总
广东外语外贸大学公开学院辅导资料
商务英语翻译课程试卷(课程代码:5355)
考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2.考试时间150分钟。I.Multiple Choices(20 points, 2 points for each)第一套试卷
1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。
2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。
B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。
C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。
D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。4.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。
B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。
C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。
D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。
5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。
B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。
C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。6.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。
D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。
7.Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。
B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。
C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。
D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。
8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。
B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。
C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。
D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。
9.Multinational bank‟s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker‟s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。
D.跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film‟s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner‟s sells in the United Kingdom.A.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。B.举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。
C.举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。
D.举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。第二套试卷
1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。
B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。
C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。
D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。
2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。
3.All the banking charges incurred in Licensee‟s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee‟s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的 4.5.6.7.银行费用由被许可方承担。
D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。
This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。
B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。
C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。
D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.A.统保单对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
B.流动性对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。
D.流动政策对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。
A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。
B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定 中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However, he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to „die‟ soon do not succeed in fooling him and his company.A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
B.写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快„死亡‟而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
C.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。
D.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
9.Shipping details, including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.A.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。B.装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。C.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船, 卸货方案。
D.装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.A.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.B.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论 C.假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论 D.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.第三套试卷
1.The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today.A.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。B.包括提单、发票、包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。C.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。D.包括提单、发票、装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。
2.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.A.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。B.兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。C.兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
D.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。3.I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.A.我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
B.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
C.我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
D.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
4.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
5.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication;and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.A.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
B.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
C.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
D.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
6.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one‟s own.A.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。B.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。C.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。D.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因 素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。
7.International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries.A.作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。B.作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。C.作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。D.作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。
8.These days, the U.S.economy isn‟t „graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,‟ frets Charles C.Leighton, „That‟s a real concern‟.A.近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
B.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
C.近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
D.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
9.A firm‟s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm‟s survival and growth.A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
10.There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.A.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的问题。
B.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问题。
C.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。D.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。
Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)第一套试卷
11.Canton Fair
12.Discount for cash 13.Commission sale 14.CIF net 15.Actual price 16.Beat the price down 17.Decline an offer 18.Initial payment 19.Accessory risk 20.Cargo in drum 21.Bale packaging 22.Master package 23.Shipping advice 24.over shipment 25.Partials shipment 26.Demand bill 27.Aggregate amount 28.Advising bank 29.Amount in figures 30.Circular credit 第二套试卷
11.Active demand 12.Actual price
13.Acceptance sampling 14.Advance sheet 15.Bargain sale 16.Business report 17.Clearance sale 18.Commercial world 19.Demand over supply 20.depressed market 21.end-products 22.Direct sales 23.Credit man 24.Corner the market 25.Consumer price index 26.Custom of trade 27.Deal direct 28.Develop new markets 29.Domestic price 30.Express airmail 第三套试卷
11.Commercial L/C 12.Advising Bank
13.Absolute acceptance 14.after sight 15.Authority to pay 16.on blank check
17.Document against acceptance 18.First of exchange 19.Foreign currency 20.Foreign exchange rate 21.In one‟s favor 22.Inland bill
23.Freight payable at destination 24.Short shipment 25.Line steamer 26.Bill of lading
27.Clean bill of lading 28.Customs Invoice 29.Estimated time of departure 30.Estimated time of arrival
Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20 points, 2 points for each)第一套试卷 31.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。
改进的译文: 32.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
改进的译文: 33.原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的方式装箱或包装。
改进的译文: 34.原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。
改进的译文: 35.原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被 抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用.改进的译文: 36.原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖.改进的译文: 37.原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提.改进的译文: 38.原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。
改进的译文: 39.原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。
改进的译文: 40.原文:A firm‟s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm‟s survival and growth.译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
改进的译文: 第二套试卷
31.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文: 承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额.改进的译文
32.原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。
改进的译文: 33.原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
改进的译文: 34.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。
改进的译文: 35.原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.译文:营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。
改进的译文 36.原文: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.译文: 人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生活。
改进的译文: 37.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.译文: 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。
改进的译文: 38.原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.译文:由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金币
改进的译文 39.原文: In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.译文:事实上,一个模子要生产许多产品前坏。
改进的译文: 40.原文: A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.译文: 科学家经常设法否定自己的假设, 理论及结论。
改进的译文: 第三套试卷
31.原文:Multinational bank‟s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker‟s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证,买卖外汇,开立银行承兑,接受欧洲货币储存,提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
改进的译文:
32.原文:We shall credit your…account with…bank on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.译文:已收到你电报加压电报正式与信用证全部条款相符,我行将贷款你行… 银行的…
改进的译文:
33.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.译文:劳务工程常常是以全部承包凡是进的成见生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交给业主。
改进的译文:
34.原文:The organization-wide strategic planning process consists of(1)defining the organization‟s mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational port folio analysis, and(4)designing organizational strategic to achieve the objectives.译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务(2)确定企业的目标(3)进行组织文件分析(4)制定实现目标的策略。
改进的译文:
35.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.译文:从9月20日起,甲方已无权接受任何命令。
改进的译文: 36.原文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e., not later than December 15.译文:本合同签字之日一个月后,即于12月15日,你方须将货物装船。
改进的译文:
37.原文:Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDERED US DOLLARS ONLY)
译文:甲方需每月付给受聘方美元500元整。
改进的译文:
38.原文:Please look into the matter immediately.译文:恳请速看管此事。
改进的译文:
39.原文:You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.译文:敬希速遵照执行好意。
改进的译文: 40.原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the overdue interests.译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行过期利益。
改进的译文:
Ⅳ.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)第一套试卷 41.Dear Sirs, We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices.As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides.We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot.These prices are 5% below current wholesale prices.This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it.If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th.Sincerely yours, 第二套试卷 41.Gentlemen, We enclose an application form for documentary credit and shall be glad if you will arrange to open for our account with your office in Tokyo an irrevocable letter of credit for US$ 8,888 in favor of the ×××Trading Company, the credit to be valid until October 1st.The credit which evidences shipment of 500 cases of Glass wares may be used against presentation of the following documents: Bills of Lading triplicate, one copy each of Commercial Invoice, Packing List, Certificate of Insurance and Certificate of Invoice.The Company may draw on your Tokyo office at 90d/s for each shipment.第三套试卷 41.Dear Sirs, We learn from AIG Co.Ltd.New York that you are a leading exporter in your country.We are, at present, very much interested in importing your goods and would appreciate your sending us catalogues, sample books or even samples if possible.Please give us detailed information of CIF prices, discounts, and terms of payment.We hope this will be a good start for long and profitable business relations.Yours faithfully,Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)
第一套试卷 42.(1)Terms of payment : By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th
day after the aforesaid time of shipment.(2)Quality Discrepancy :In case of quality discrepancy ,claim should be filed by the buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.It is understood that the sellers shall not be liable for any lost of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company ,Shipping Company ,other transportation organization or Post Office are liable.(3)Shipping Documents: The seller shall present the following documents to the bank of China for negotiation of payment: 1.Invoice in triplicate(the invoice shall bear the contract‟s number);2.Clean on board Bill of Lading in duplicate;3.Certificate of quality and weight issued by the China Import&Export Commodity Inspection Bureau each in triplicate;4.Insurance policy.第二套试卷 42.(1)Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country.The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(2)The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same.Objection, if any, should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.第三套试卷 42.(1)The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below:
Name of commodity:
Specifications:
Quantity(with3% more or less):
Packing:
Unit price:
Total value:
Shipping Marks:
Time of shipment:
Port of loading and Discharge:
Insurance:
(2)Terms of Payment: By Confirmed, Irrevocable and Divisible L/C in favor of ×××,allowing transshipment and partial shipments.The Letter of Credit shall reach the Sellers before----and remain valid at above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment.If the Buyers fail to open the Letter of Credit in time, the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and /or claim on the Buyers for losses resulting therefrom.广东外语外贸大学公开学院辅导资料
商务英语翻译试题答案及评分参考
(课程代码:5355)I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)第一套试卷
1.A
2.B
3.C
4.D
5.A 6.B
7.C
8.D
9.A
10.B 第二套试卷
1.A
2.C
3.B
4.B
5.A 6.A
7.A
8.A
9.A
10.D 第三套试卷
1.A
2.A
3.B
4.B
5.A 6.A
7.B
8.B
9.D
10.D Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)第一套试卷
11.广交会
12.贴现
13.代售
14.到岸净价
15.实价
16.压价
17.拒绝发盘
18.首期付款
19.附加险
20.桶装
21.打包
22.外包装
23.装船通知
24.溢装
25.分批装运
26.即期汇票 Total
27.总金额
28.通知行
29.小写金额
30.循环信用证 Impose v.第二套试卷
11.畅销
12.实价 13.抽样认可
14.样本 15.大减价
16.商务报告 17.清仓大甩卖
18.商界 19.供不应求
20.萧条的市场 21.制成品
22.直接销售 23.信用调查员
24.垄断市场 25.物价指数
26.贸易惯例 27.直接交易
28.拓展新市场 29.国内价格
30.特快专递
第三套试卷
11.商业信用证
12.通知行 13.绝对承兑
14.见票即付 15.委托付款
16.空白支票 17.承兑交单
18.汇票正本 19.外币
20.汇率 21.以…为受益人
22.国内汇票 23.运费到期
24.短装 25.班轮
26.提单 27.清洁提单
28.海关发票 29.预计开航时间
30.预计到达时间
Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)第一套试卷
31.改进的译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。
32.改进的译文:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。
33.改进的译文:买方交付的货物必须与合同所规定的数量,质量和规格一致,并按照合同的要求装箱或包装。
34.改进的译文:商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。
35.改进的译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。36.改进的译文:商业中所有的服务---诸如礼品包装、送货以及赊账----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。
37.改进的译文:美国的各项制度是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获de最大的利益为前提。
38.改进的译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效的实施发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。
39.改进的译文:当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要有国际贸易。
40.改进的译文:公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将出 口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
第二套试卷
31.改进的译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
32.改进的译文:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化。
33.改进的译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件, 确保这些条件不至于引发革命或混乱。
34.改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
35.改进的译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或钢铁的销售活动。
36.改进的译文:人们普遍批评美国过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。37.改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机,飞机。
38.改进的译文:由于携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。
39.改进的译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。
40.改进的译文:科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论及放弃自己的结论。第三套试卷
改进的译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证,买卖外汇,开立行承兑,接受欧洲货币储存,提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。32.改进的译文:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将贷记你行在…银行的…账户。
33.改进的译文:劳务工程常常是以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。
34.改进的译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务(2)确定企业的目标(3)进行公司有价证券分析(4)制定实现目标的策略。
35.改进的译文:从9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。
36.改进的译文:本合同签字之日一个月后,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。37.改进的译文:聘方需每月付给受聘方美元500元整。38.改进的译文:恳请速查明此事。39.改进的译文:敬希速遵照执行。
40.改进的译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行过期利息。Ⅳ.Business letter Translation from English to Chinese(20%)第一套试卷 41.参考译文:
敬启者:
我们刚从生产厂家低价购得大量优质地毯。
由于你方是我们的老客户之一,我方愿意与你方共享这一良机。我方能以100至150美元每平方尺的价格提供不同花色的传统图案的毛毯。该价格低于市场批发价5%。
这是能以今后所未有的价格购买优质商品的独一无二的机会,希望贵方能充分利用。若贵方有意,请在下周五,即3月6日之前与我方在上海的代表联系。
第二套试卷 41.敬启者,我方现附寄去跟单信用证的申请表,请贵方在东京的办事处开立一张以×××贸易公司为受益人、截止有效期为10月1日、金额为8,888美元的不可撤销信用证。
证明500箱玻璃器皿装运的信用证凭提交单据议付:一式三份 的提单,商业发票、装箱单、保险证书及原产地正副本各一份。该公司将在每次装运后的90天内向你方东京办事处支取货款。
第三套试卷 41. 敬启者,我们从纽约的AIG公司得知你方是贵国的主要出口商。
目前,我们有意进口你方的商品,希望寄来产品目录,样品书,若有可能请寄样品。
请告知我方到岸价,折扣和付款条件详情。
我们希望这是长期互利商贸关系的良好开端。
Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)
第一套试卷
42.(1)付款条件:开立100%保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的即期信用证,并要在上述装船期后15日内在中国议付有效。
(2)品质/数量异议:凡属品质异议,由卖方在货到目的港3个月内索赔;凡属数量异议,由卖方在货到目的港15日内索赔。卖方不对任何由保险公司、轮船公司,其他运输机构或邮局引起的货物异议负责。
(3)装运单据:买房需提交下列单据给中国银行议付:
1.发票一式三份(发票需提供合同号);
2.清洁提单一式两份;
3.由中国进出口商品检验局出具的质量和重量证书各一式三份;
4.保险单。
第二套试卷
42.(1)仲裁:凡因与本合同有关事项或执行本合同所发的争执应当通过双方协商解决,若不能解决,应当提交被告所在国,依据被告所在国仲裁机构规则进行仲裁,仲裁机构的裁定是最终的,双方均有约束力。除仲裁机构另有裁定外,仲裁费由败诉方承担。
(2)买方收到成交确认书应立即回签一份。如有异议买方必须在收到成交确认书5日内提出,否则视买方已接受成交确认书的条款。
第三套试卷 42.(1)依据以下条款,卖方愿卖,买方愿买下列货物,特立约如下:
(1)商品名称:
(2)规格:
(3)数量:
(4)包装:
(5)单价:
(6)总值:
(7)唛头:
(8)装运期:
(9)装卸港:
(10)保险:
(2)付款条件:用保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的,以…为受益人的即期信用证支付,允许分批装运和转船。
信用证须于——前到达卖方,在上述装运港在交货期后15天内有效。若买方未及时开信用证,卖方有权取消此次成交确认书或就因此造成的损失向买方索赔。
第四篇:商务英语翻译习题答案
Unit 1 Exercise 1
1、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。双方的会晤轮流在两国举行。讨论的内容和结论载入备忘录中。每方参加人员不得超过5人,费用自理。
2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。
(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。2)
(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。
(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。Unit 2 Exercise 1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。
清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。Exercise 2 政治稳定指的是„„
„the degree of conflict and cooperation within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断„„相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。
…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。换句话说„„
…stability is good for business, but conflict is not.4、政治风险指的是„„它会影响公司有效运作和盈利的能力,它也会阻碍公司到海外投资。
…the risk of a change in government policy…
5、这种可察觉的政治风险越低,则一国吸引投资的可能性越高。该国的政治风险水平与其经济发展阶段„„
…inversely proportional… Unit 3 Exercise 1 世界贸易组织与1995年成立,是一个年轻的国际组织。世界贸易组织的前身是关贸总协定,成立于第二次世界大战结束初期。因此,尽管世界贸易组织很年轻,而关贸总协定时期建立的多边贸易体系已经有50年的历史了。1998年5月19日,多边贸易体系在日内瓦庆祝其50周年纪念时,许多国家和政府首脑都到场参加了庆祝活动。
生产者和消费者都知道他们所需的成品、零部件、原材料、服务会得到充足的供应,且选择面广。生产者和进口商同样明白,国外市场会对他们开放。其前身不同的是,世界贸易组织是一个正式组建的实体,它的所有规定对其成员国拥有法律的约束力,并且它是独立于联合国以外的国际组织。它为国际贸易法规提供了总的框架,同时也将关税及贸易总协定规定的范围扩大到服务贸易、知识产权和投资贸易。Exercise 2 本周早些时候,欧盟和中国就一些重要贸易问题达成协议。中国在上周和美国达成了类似的协议。这些协议为中国加入世界贸易组织清除了障碍。接纳中国加入世界贸易组织的程序预计将于周四在日内瓦召开的世界贸易组织会议上开始。目前有145个国家成为世界贸易组织的成员,这些国家占全球贸易90%以上的份额。世贸组织的主要目的是使世界贸易获得尽可能顺畅而自由地进行。
世界贸易组织成立于1995年,它是从关税和贸易总协定,即关贸总协定发展而来的。关贸总协定在第二次世界大战结束后1948年缔结,它促成了一系列的全球贸易谈判,由此建立了世界贸易体系。世界贸易组织负责监督和完善该体系。
世贸组织开展贸易谈判,解决贸易争端。它监督着成员国达成的贸易协定的执行,它还为发展中国家提供贸易方面的技术援助和培训项目。与此同时,它还与其他国际性组织进行合作。世贸组织的最高决策机构是部长级会议。该会议至少每两年召开一次,会议在世界的不同城市里举行。世贸组织成员通过相互辩论和妥协来达成协议,世贸组织的协议再送至各国政府,由他们批准或拒绝。
最初各国的贸易协议主要是针对货物的。关贸总协定旨在降低进口关税,清除其他影响货物贸易的障碍。然而后来世贸组织的成员也就一些服务业的贸易规则达成协议,这些行业包括银行、通讯公司、旅店和运输业。
世贸组织还监督一项被称为知识产权的协议。该协议为思想观念和创造性活动方面的贸易和投资提供保护。
世贸组织称其协议使得购买者和生产者对他们所需的材料和服务有了更多选择。该组织还称出口者对于外国市场的开放感到安心。世贸组织认为其结果就是使世界经济更为强大,更具合作性。
然而,并非每个人都认同世界贸易组织的工作。过去几年中,在世贸组织、世界银行及其他类似组织召开会议期间,等曾有过大型示威活动,其中一些抗议活动中还发生了暴力行为。抗议者反对开放国际市场来增加贸易,他们认为是世贸组织及其同盟在通过使发展中国家更加贫穷来让工业国更为富裕。Unit 4 Exercise 1 不包括在合同中的工程和业主签订的其他与合同有关的辅助合同项目,承包人按业主的要求,为其他业主雇佣的承包人及其工人,业主雇佣的工人和其他在工程现场可雇佣的机构进行工作提供合理的机会。
果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包人、业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。
任何在工程现场发现的化石、钱币、有价物或文物、建筑物和其他具有地质、考古价值的物品均属业主的财产。承包人应采取恰当的措施,防止工人或其他人移走或损坏这些物品,并立即通知工程师代表,然后按代表的批示处理这些物品,费用由业主承担。
为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其他对外经济活动)成本,开展即期和远期买卖业务,特制定本规定。Exercise 2
1、有许多计划想要应用数字现金。但是„„
…none of them has yet achieved a significant market share.些计划分为,使用智能卡的以硬件为基础的系统,和以与计算机连接的软件为基础的系统。数字现金系统的„„
„typically aimed at handling payments that are too small to be handled economically by credit cards.„并能巧妙地处理大量不断出现的信息以及不确定的因素。A good negotiator at work is flexible enough…
谈判时„„并予以解决,而不寻求得到一种最佳的结果。在自己根本无法知道会发生什么事情的环境中寻求生存和发展才是具有实际意义的。
„he is capable of bringing something to an immediate decision…… Unit 5 Exercise 1 合同签订后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术、技术资料和其他情况,但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其他情报已经公开的部分,买方不再承担保密义务。
由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等,由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。
装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分歧意见应有好协商解决,当不能解决时,可报请双方的上级解决。Exercise 2 简单的办法是商家通过一个单独的电话或者传真收集信用卡信息,然后按照正常的方法通过打电话到信用卡公司验证信用卡信息。际商务代理系统已建立了许多种法律关系,其中有两种是最重要的:本人与代理商之间的内部关系以及代理商与第三方之间的外部关系。Unit 6 Exercise 1 公司股东应在新公司成立时,在基于本协议规定制定的公司章程中所描述其权利和义务的条款。如果新公司各股东对本工程的有关事宜不能达成协议,主要股东的意见和决定应是最终的,对新公司的其他股东具有约束力。
方应保证在建造期间,C方可以免去下述税费,即免除各种设备和材料的进口关税、政府税费以及地方税费,如发电设备、施工设备、车辆(包括小汽车、吉普车等)、工具、建筑材料以及其他物品地和生活设施。
本协议中的任何规定不应被解释为对本协议所述设备的专利或版权进行转让,所有这些权利均属于其真正的合法主人,C方或新公司应保留对有关规范、图纸和其他文件的所有权利,B方保证在未经C方或新公司事先书面同意的条件下,不将有关内容泄露给第三国。Exercise 2 月28日,该公司股票首次在东京证券交易所挂牌(交易)。售期货合约的出售者被认为是处在市场空头。期货交易只能在政府管理的交易所内进行。
清算所将每个交易所清算成员各自的净结算头寸通知他们。如果你卖空而期货价格上升,你就赔钱。外汇期货是金融期货的一种。
直到期货合约到期之时,期货价格才稳定。保证金也给了交易商以极大的财务杠杆的便利。
多头是指一种货币的流入大于流出,而空头指一种货币的流出大于流入。
10、期货市场上的套做交易实际上就是转移风险。Unit 7 Exercise 1 月17日,行人走在坐落于纽约时代广场的纳斯达克股票市场,那天故事跌幅达7%收盘(闭市),这是继9月11日被劫持的飞机撞塌世贸中心大厦以来股市首次开盘。
海证券交易所开张迄今15年,这个国家首家资本市场目前已覆盖全国,并开始与国际股市接轨。上海证券交易所是一个世界股市有史以来成长最快的资本市场。从2010年至2020年,上海证券交易所将成为全球最大的股票市场之一。
纽约证券交易所是由21位董事组成的董事会来经营,其中10位从证券业中选举产生,10位从非证券业中挑选产生,还有一位是由董事们选举的董事会主席。纽约证券交易所不拥有证券,不买卖股票,也不影响它的价格,它只提供一个集中的地方供其成员买卖证券。Exercise 2 1)
(1)在普通法中,代理法涵盖了本人与第三者及本人与代理商之间的关系。
(2)代理法则决定考虑本人与第三方和本人与代理商之间的内部关系通常由合同来调节。2)
(1)通常,被代理人明令取消代理人资格或宣布断绝双方关系,代理人宣布断绝双方关系或双方同时终止合同,将被认为废止代理合同。
(2)在意大利,如果企业没有倒闭,那么与企业有关的商业行为的代理权将不被终止。Unit 8 Exercise 1 民币)的汇率并轨是(中国)外贸、金融、物价改革迈出的很大一步。并轨后有利于鼓励出口,改善国家财政收支,促进外商的直接投资,而不会对国内经济产生大的波动。
券购买者天生谨慎。在购入债券之前,常常坚持要求一份法律上可强制执行的合同。这种债券契约阐述债券持有人的权利及债券发行者的义务,尤其强调发行者到期立即付清本金和利息的责任。除此之外,债券契约通常还包含一系列保护性条例,如限制现金红利的发放以及新债券的发售等。
当债券发行单位发行债券后,必须根据管汇部门的要求,按季报送资金的使用情况、投资和贷款项目的经营情况以及资金的偿还情况。如果需要改变资金用途,必须事先取得管汇部门的同意。Exercise 2 在国外的美国谈判者的研究中,我们找出了损害谈判者能力的几个特点,他们或许更能证实这个已成定势的看法,尤其是能引起跨文化误解的两个特点是美国谈判者的直截了当和缺乏耐心。此外,美国谈判者经常坚持实现短期目标,而国外的谈判者会珍视建立谈判者之间的联系并愿意为长期利益投入时间。为了巩固这种联系,他们会选择非直接的交流而不计较投入用于了解对方的时间。明显地,价值观的不同和理解上的差异影响了谈判的结果和谈判者的成功与否。美国人要在国际商务谈判中扮演更为有效的角色,他们就必须投入更多的努力,以提高跨文化的理解力。
及消减税收的一个未知因素是消费者怎样处理因此所得到的额外收入。消减税收的目的一般是为了刺激正在衰退的经济,但是,如果消费者不掀起消费高潮,不去购买诸如家庭用具等耐用商品,而去偿还积压的债务或把余钱储蓄起来,则减税对经济增长的效果可能会是微不足道的。事实上,通常在消减税收时,公司的投资趋于低潮,只有消费者有钱才可提供新的推动力。Unit 9 Exercise 1 了使来华的外国旅游者和商人能更方便地支付在中国的费用和让国内居民试用这种世界流行的信用工具,中国银行近年来一直在努力向客户推广使用长城卡。目前已有好几万张长城卡投入使用,显示出比传统的现金结算更高的效率。
用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,获得服务。信用卡由零售商店、银行或信用卡公司发放给经过批准的用户。银行或信用卡公司结清客户的账单,按月给客户开裂其消费清单,收取欠款的利息。这些金融机构的利润来自所收取的高额利息,持卡人支付的认购费以及接受信用卡消费的单位缴纳的代理费。
持卡人到已与中国银行订立协定接受这种信用工具的商店、宾馆、饭店购买商品或接受服务之后,就可以用信用卡支付账单。然后,这些服务部门再向银行索赔,银行赔偿这些款项后,每月对客户的账户结算一次。
除此之外,中国银行还开办了用外汇记值的长城金卡,它是专为国际旅游者设计的。因为长城金卡已加入了万事达和维萨两家国际信用卡合作网络,此种卡的持卡人就可以作为这两种信用卡的成员,在任何与这两家信用卡集团有关系的国外服务机构使用它。Exercise 2 1)
(1)the negotiator is faced with a perplexing problem.(2)The fundamental question is whether the opening offer should be more toward the extreme or more toward the low end.2)他们寸步不让,在他们的语言中是找不到“让步”这个词的。Unit 10 Exercise 1 当时,遗憾的规定对小额零星存款和短期存款的利率有限制,但是短期资金市场互助基金却使个体投资者能够参与国债、大额存单、商业本票的批发或“短期资金”市场,这些市场的利率要高得多。
基金投资运作的关键是尽可能降低风险,同时尽最大可能获取利润。然而,高收益往往与高风险相伴,低风险又常与低收益通行。因此,基金投资运作必须处理好风险与收益的关系。在现代投资理论和实践中,解决这一问题的基本对策是采用投资结合。
自去年以来,高利率有助于库存急剧减少。首先,因为高利率使借款购货变得昂贵;其次,因为当货币市场有高利可图时,人们不愿再存放成本高的无利息的商品。出口配额是出口国政府允许出口的某种或某类商品的数量或金额。出口配额的目的是保护如糖、水泥和木材等这类商品在国内的供应。出口配额也可用作抬高石油、战略尽速的国际市场的价格,以保护输出国自然资源。配额一词通常指进口配额,在实际操作过程中,配额通常指进口配额,虽然有些不够准确。当出口方谈及出口配额时,一般指进口国的进口配额。法律环境对企业来说是指东道国对已商业所制定的法律和规定。了解这些法律和规定,同时调整自己的行为以适应东道国的法律环境,对公司都非常重要。Exercise 2 在世界上许多独立自主的国家里,有数以千计的特定法律来约束特定的市场营销行为。在此我们不能列举所有这样的法律,但是一个小例子却很有启示。在联邦德国,广告中不能使用“更好”或“可以使你的衣服更干净”这样的比较性语言。在科威特,为香烟、打火机、药品、含有酒精的饮料、航线、巧克力和其他糖果做广告是非法的。
许多国家控制商店开门营业的时间。在许多国家,价格控制都是很有效的,在有些情况下,商家通过制定高价格来获取利润是不可能的。国际市场营销者必须对那些限制市场营销组合决策的法规加以研究。Unit 11 Exercise 1 所得税建立在净收入的基础上,是从毛收入中扣除某些项目后所剩余的部分。可扣除的项目和使用的税率是由法律规定的,而且从个人所得税与公司所得税中扣除的款项和使用的税率是不同的。
社会保险税是联邦政府征收的薪金税。社会保险为支付老年救济金和失业救济金的社会义务保险计划提供资金。税收来自雇员和雇主,并根据雇员的收入征税。不能因为所得税也是一种收益税而将其与社会保险混淆。社会保险税用于一种特定的目的,而所得税则用于多种目的。
销售税是按统一的比率对商品零售价格征收的税。在一些州或城市,食品及药品一类的商品和服务都是免税的,但在其他地方却不然。联邦政府对货物的最终销售不征收“普通”营业税,然而对酒类、汽油和其他产品的制造、销售和消费则征收特别的销售税,即消费税。电子商务的概念不是新出现的——商业上应用EDI进商业事务处理已经多年了。EDI使企业能够在计算机系统之间交换结构化的信心(订单、发票等)而无须人工参与。信息通常在专用的增值网络(VANs)上传送,VANs为用户提供存储和接收邮件的服务。Exercise 2
不同的公司有不同的收费方法,诸如每笔交易收费最少法,每月支付最少法,或者按交易价值的百分比收费等。这依赖于商人商业的类型,一些服务比其他收费昂贵得多。这些公司典型的做法是,提供一个购物软件充分继承的接口,结果是当需要输入信用卡信息时,客户被切换到完成付款过程的另一个站点,然后他们再次被切换到商家的站点。商家起步面临的一个问题是在开展业务之前,信用卡公司要求超过约一年的令人免疫的操作证明。一种解决方法是通过有信用卡业务的另一个公司来工作。这些公司收较高百分比的费用,为避免受骗的风险也可能延迟几个星期释放资金。
国际贸易和海外投资的增加产生了对具有外语知识和跨文化交流技巧的经理的需求。然而,美国人未在其中任意方面得到良好的训练,因而没有在国际谈判的竞技场上像他们的外国对手一样成功。Unit 12 Exercise 1 当你买保险时,你就和保险公司签订了书面协议,这种协议叫做保险单。购买保险的人成为投保人。根据这个协议,保险公司承诺,当发生某一类损失时,要向投保人付款。保险单上明确说明保险公司为哪些损失付款。为了得到这种保障,投保人定期向保险公司缴费,每次所缴的钱叫做保险费。用所有投保人缴的保险费向受损失的人提供付款。这样,给一人或一户可能造成严重经济困难的损失就由许多人分担了。因为只有一部分投保人会真正遭受损失,所以,与提供的赔款相比,保险费很低。
人寿保险当然是指为某个人因死亡所造成的经济损失提供保障。健康保险是为由于疾病或事故所造成的经济损失提供保障。像所有私营公司一样,保险公司为了提供保险,必须收取足够的费用以支付营业费用,并且赚取利润。然而,影响保险费价格的主要因素是承担风险的大小。保险公司为投保人承担的风险越大,保险费就越高。风险的大小由可能发生的损失来衡量。Exercise 2 买卖双方不仅要了解交易的金额,而且要熟悉交易中商品或服务的质与量,商品或服务交易的时间与地点、付款时间与地点、支付形式、信贷条件、交易中的优惠问题、商品或服务的担保、货运规定、回扣的优惠以及其他诸因素。
呆板的战略和有限的战术,几乎会在瞬间使谈判以徒劳而结束。除了已预计到的情况外,首席谈判还必须能够对未预见到的事态发展做出迅速而果断的反映。
一方面,每一方都希望达成协议而避免谈判破裂,另一方面,每一方都希望达成对自己尽可能优惠的协议。Unit 13 Exercise 1 你的简历给我的第一印象一定不要另我感到无聊或使我沮丧。因此,你要避免使用篇幅大、行距小,看上去模糊一片的冗长段落。请使用宽行距、醒目的标题或首航空格等等任何能让我一眼看到要点的手段,要抓住我的注意力并且使我对你产生好感。
一份明晰、具体、目标明确的概述或简介对我来说是一次愉快的挑战。在此基础上,我不仅要看你说了什么,而且要看你是怎样说的。若你有一处明显的错误或堆积了一系列小缺陷,那么很可能我会对你失去好感。我欣赏那些不过分使用夸张描述性形容词的人。
我的主修课程是文秘和商业,其中包括打字、速记、商业交往、商业数字、计算机及记账。与此同时,我还修了其他方面的一些课程,如心理学、英语、个人理财等。我想这些课程会对接待员工作有一些帮助、我喜欢这些课程,平均成绩为B级(良好)。在截止申请期前填好表格,连同消防所要求的文件及申请费用一并寄回该校。校方收到文件及表格后,会进行检查及考虑。若决定录取你,便会寄出入学证明书。有些学校先发临时录取通知书,待申请人缴纳了第一学年费用后,才发正式的入学证明书。Exercise 2 期货市场的功能在于价格发现、价格风险规避以及市场效率提高
The function of futures markets are price discovery, price risk hedging and market efficiency improving.期货市场提供了对商品和金融工具未来价格的综合信息做出的市场判断。
Futures markets provide a current consensus of knowledgeable opinions about the future price of commodities or financial instruments.期货合约是交易双方就在未来确定的时间和地点,按确定的价格交换某种商品的一种承诺。Futures contracts are a promise between two parties to exchange a commodity at a specified time and place in the future.期货市场的交易者大都未进行实际交割,而是对市场头寸对冲了结。
Most market participants prefer to offset futures positions, rather than to make actural delivery.保证金要求是期货合约双方履约的保证。
Margin requirements ensure the performance of both parties to a futures contract.在每天的交易结束之后,清算所将当天的买卖合约进行撮合。
At the close of every trading day, the clearing house matches buy and sell contracts for the day.Unit 14 Exercise 国际营销给负责营销控制的经理们提出了严肃的问题。每一个国家的市场都有别于其他国家的市场,距离和源自语言、风俗、习俗方面的差异产生了交流问题。在比较大的公司,经营规模和子公司数量比较大,这需要总公司进行裁定。这就给控制系统加了一个组织层次。从管理文化上讲,控制被定义为这样一种过程,借此,经理们在完成组织目标过程中能高效合理地利用资源。控制活动直接针对于计划过程中开始着手的营销程序和其他程序和目标。控制过程中产生的数据测算和评估对计划过程也是主要的信息录入。因此,计划和控制既是相互交错也是相互独立的。计划过程可以被分为两个相关的阶段:战略计划是对产品和市场机会的选择以及尽人力和财力来完成这些目标,经营计划是把上述战略计划所要达成的目标转换成具体的方案和程序的过程。对于进行全球化经营的公司,营销控制意味着额外的挑战。全球公司中环境变化的速度决定了每一个正在运作的国内市场的规模。各个国家环境的多变对具有更加复杂的环境多样性的国际营销控制体系提出了挑战,因此,使营销控制更加复杂。最后,由于市场与公司总部之间的距离很大,并且经理们在语言、风俗和习俗上存在差距,国际营销产生了特殊的沟通方面的问题。
二次世界大战之后的全球化进程的初期,复杂的国际商务交易可以通过完全具备双语能力的专才来进行,由这些专才来提供书面以及口头的翻译服务,而像获取销售订单以及照单发货之类的简单交流则可能通过固定的渠道来完成。与当今的国际商务交流环境下的互动的和跨文化的交流渠道相比,这些交易所要求的交流条件是不同的。因此,早期的跨文化交流研究仅仅反映了当时的交流环境,而未能体现当代国际商务全球化发展所带来的复杂性和多样性。Exercise 2 1)Nations differ greatly in their political and legal environments.The political environment is composed of political system, political stability, and risks caused by political events.When the marketers are doing business in foreign countries, they should pay more attention to the political climate.If necessary, they have to adjust their marketing program from time to time.At least three political factors should be considered in deciding whether to do business on a given country: attitudes toward international buying, political stability and political risks.2)So, many English-as-a-second-language speakers find it expedient to communicate in English when using a professional genre because this is the language in which they received training and registered professional concepts or field knowledge.These bilinguals have more ready access to professional English language genres and often are able to retrieve and express these ideas better in a second language.Over time, practice in expressing ideas in a second language may accentuate these differences and produce two separate schemes representing professional and personal discourse.Exercise 3(略)Unit 15 Exercise 1 我谨证实本人已经读过并理解了此申请书上所列出的各项问题及其中文译文,同时证明我在此申请书上所填写的内容均正确属实。我知道,持有美国签证并不一定就能进入美国,如果持证人抵达美国入境口岸时被发现属于不许入境的人员之列,则他/她将不能进入美国。每一份签发给就业者的户长应受下列条件的限制:在护照有效期内,护照持有人除护照上规定应从事的具体行业、职业外,在未经审查官书面同意的情况下,不得在新加坡从事任何形式的就业、有偿工作。
不得向被美国法律规定为不许入境的各类人员颁发签证。申请人可向本大使馆查询有关禁止入境的各项规定以及这些规定是否适用于本人情况。一般来说,美国法律禁止下列人员入境:传染病患者或严重精神病患者,有犯罪前科的人;曾被美国遣送处境的人;曾用伪证或其他欺骗手段试图获取签证的人。Exercise 2(略)Unit 16 Exercise 1 价格决定了资源应该怎样利用:价格也是手段,通过这种手段,对所提供的有限产品和服务在买主之间得到合理分配。美国的价格体系是非常复杂的,他是这样一种网络系统构成的,即由所有经济中买卖产品的价格及大量的服务性付款价格构成。所有的这些价格的内在关系构成了价格体系。任何特殊的产品价格或者服务都和广泛而复杂的价格体系相联系。在这种复杂的价格体系中,一切都似乎或多或少相互依赖。如果随便请来一些人给价格下定义,许多人会回答价格是一定数量的、有买主付给卖主的产品或服务的钱。或者换句话说,那些钱是作为在市场交易中,经一致同意的产品和服务的货币值。
当然,这个定义无论怎样都是正确的。对于在特殊的交换中,要对价格完全清楚了解,更多地涉及钱方面的事情都必须弄清楚。买卖双方不仅应掌握金额,而且应知道要被交换的产品数量和质量,在什么时间,什么地点开始交换,进行付款,付款方式,使用期,交换中打折的问题,有关产品和服务的质量保证,交货期,退货权限和其他因素。换言之,买卖双方都应该充分意识到所有组成“一揽子交易”的因素,这样他们就能估计出为交换而付出的价格,即一定量的付款。Exercise 2 1)There are at least two reasons for the advantage that accrues to taking an extreme opening position.First, it gives more room for movement in negotiation and therefore allows more time during which one can learn of the other’s priorities and influence the other.Second, and extreme opening has the possibility of creating in the other party’s mind the impression that there is a long way to go before a reasonable settlement is achieved, and that more concessions than originally intended may have to be made to bridge the difference between the two opening positions.2)The CN’s greatest skill is the ability to deal with pressure from a variety of directions.Headquarters, clients, team members, families, negotiating counterparts, and government officials will all demand attention.The CN must be a decision maker who can keep everyone satisfied with being distracted from the pre-established priorities.Handling these responsibilities within a foreign environment, and possibly in a foreign language, isn’t a job for the faint of heart.Unit 17 Exercise 感谢你与杜鲁门大学(前密苏里州立东北大学)联系留学一事。东北大学作为一所严格选拔出来的文理科大学,每年都吸引来自世界各地的许多优秀学生,我们欢迎一年级学生、转籍学生以及研究生来校学习。我们有60个本科专业,9个研究生专业供选择。
我校学生与教师比例为16:1,这意味着在杜鲁门大学就读的学生有机会与毕业于最优秀的研究生院或专业学院的教师在一起学习、工作。每班人数平均是22人,课上可以讨论,也可以小组为单位学习,还可以与教师一对一地交流。我校鼓励本科学生参与到教师的研究领域中去,现已有许多学生在全国的各类会议上提交了他们从事的科研项目。
兹证明王丽女士已获得(中国)国家留学基金管理委员会办法的出国研究奖学金。此奖学金期限为1年,包括往返机票、生活费及零用钱,奖学金总额为15000美元/年。Exercise 2 这也是一种让谈判者保持头脑清醒、注重谈判过程,战略和实质内容的方法。表面看来,放纵对方是一种奇怪的谈判方式,然而买卖双方都能运用这种方法并从中获益。他能就某件事情做出决定并予以解决,而不寻求一种得到的最佳结果。银行管理者没能认识到银行客户的惰性程度,因为更换银行非常不便。
他们也未分析其提高服务是否会由于提供了刺激顾客的新水平服务或是提供了一种其竞争对手难以仿效的服务而吸引新的客户。Unit 18 Exercise 当一缔约方关税区的产品输入到另一缔约方关税区时,在关于产品的国内销售、推销、购买、运输、分配或使用的全部法令、条例和规定方面,所享受的待遇应不低于相同的国内产品所享受的待遇。
对于本节所属的各个问题的考虑不应有损包括中国在内的任何成员根据《世贸组织协定》和《多边贸易协定》应享有的权利和应负有的义务;也不应该排斥要求协商或要求援用《世贸组织协定》或本协定中的其他条款规定的权利,或作为提出这两方面要求的先决条件。如果中国为原产地的产品进口到任何世贸组织成员的境内,数量之巨大或事态之严重,以至于导致或将会导致该成员国内生产商的同类产品或直接有竞争的产品的市场失控,该成员可以要求与中国协商以期寻找一个另双方满意的解决方案,包括该成员是否能要求采取《保障协议》规定的某项措施。
中国公民对自己的新领导的看法是什么?在问到此问题时,他们回答,对新一届中央政府领导期望很大,希望经济发展更快,生活水平更高,能够赶上中国开始全面建设小康社会这个时期,很幸运。他们还认为,中国将在年轻的、专业知识丰富的新一届中央政府领导下,人们的思想更加解放,改革开放、社会主义现代化进程、经济发展的步伐更加快些。Exercise 2(略)Unit 19 Exercise 1 对于喜欢用直截了当的谈话方式而又坚持自己立场的优秀谈判者来说,坚定不移是必须的。把握自己期望达到的谈判结果以及达到的目的,同时准备好自己的让步,也是非常重要的。此外,他知道在自己不想满足对方条件时该什么时候离开谈判桌。高质量的服务可为一个公司带来竞争上的优势,这一事实并不意味着每种提高服务质量的尝试都会产生相似的效果。在服务上的投资,就如同在生产和销售上的投资,必须和其他投资以是否能带来直接的切实的盈利,如降低成本、提高收入,作为标准进行权衡。如果一个公司已经有效地和竞争对手平起平坐,因为它提供的服务不会使其名声受损,也不会让顾客以难以接受的速度流失,那么再进行更高水准服务的投资就是浪费,因为服务只有在极端的情况下才成为顾客的决定因素。
在国外的商务谈判中,美国人被视为是富有的且没有情感的。在外国谈判者看来,似乎美国人代表着一个庞大的拥有数百万资产的大企业,不用进一步地讨价还价就能出得起价钱。美国谈判者的角色变成了一个没有情感的信息及现金供应者。谈判是为了达成协议而反复交流的过程,它包括说服和妥协。但是为了去说服别人和达成妥协,谈判者必须动的在谈判的文化中怎样去说服别人和怎样达成妥协。Exercise 2 电脑购物对于那些住在大城市以外的人们尤为方便。一方面,你可以足不出户就能买到同商店一样的货物;另一方面,就是时间方面的便利。一个用户说:“如果我需要买东西,哪怕是午夜,也不用担心商店关门的问题。”
方便不是电脑购物的唯一优点。一个用户反映电脑购物比去商店购物有趣得多,此外,电脑购物的价格比商店便宜,因为它的企业管理费用低。但是有些人看到了电脑购物的一些不利方面,这些人感到电脑购物只不过是电脑游戏,而且是一种昂贵的游戏。通常要缴纳电脑购物服务费,比如一年25美元。有些物品很难在显示器荧光屏上出现,有些根本不可能。事实上目前最容易在电脑上出售的东西就是机票及一些不需要销售人员、无需电视画面而被人们熟知的东西。但是电脑购物还只是起步,虽然当即只有少数家庭拥有电脑,但目前至少有7家电脑购物服务公司投入营业。来年有望出现更多的服务机构。尽管人们看到了它的不利因素,但在未来它将有可能火爆起来。Unit 20 Exercise 今夏最流行“无”妆容。为配合趋势,S.R.推出全球手中水溶性化妆品:在T部位上清澈的香槟色,再在腮骨加上花瓣色,并以古铜色强化轮廓,便成为惹来艳慕目光的自然妆容。你也可试用2004年最新的干粉——仙奴的P.C.。这种粉底有柔滑如丝的颗粒,令你艳光四射——瓶子设计便利,最适合日理万机的现代妇女。
2004年春/夏时兴的发型是充满动感的长发。田园风味的追随者听到会大声叫好,而内心充满浪漫情怀的朋友也会大表欢迎。这种发型的要求有一点凌乱——这点对长发姑娘虽然没什么难度。在披肩直发上营造这种效果,可要费点功夫:把头发弄湿,束成辫子,待秀发干后把辫子解开即可。不过,直发也有它的好处——配衬晚装的效果,浪漫得无以复加。来不及把头发留长?不要气馁,只要穿上一身卡其色,你便能散发出源源不尽的都市魅力。要说到令你魅力大增的陪衬物件,绝对是白金饰物及皮鞋了。经营欧美及亚洲各种上等平板玻璃及颜色玻璃、玻璃砖、各类建筑材料等。经销英国、德国、意大利出品之一切玻璃机械,水银制镜机、磨边机、强化机及玻璃制作全套设备等。
又黑又灰的冬季,恐怕已经把你们闷得半死。不要紧,今年冬季的色彩就如彩虹般缤纷:火辣辣的鲜红、亮丽的孔雀蓝及金丝雀黄等,定能为你赢尽四周的目光。
第五篇:《商务英语翻译》A卷答案
《商务英语翻译》A卷答案
一.选择(10×1’)
(1-5)DBDBC(6-10)BBDAC
二.词组翻译(15×2’)
1.连锁反应6.匀速11.安眠药
2.感冒7.定期航班12.成品
3.洗澡8.常客13.穿红衣服的女孩
4.玩得开心9.主持会议14.徒劳
5.照顾小孩10.养鸡15.伟大贡献
三.翻译填空(10×2’)
1.the very beginning
2.the first time
3.cheap and fine
4.not surprisingly
5.shook his head
6.that killed the rat
7.As long as we don’t lose heart
8.if we have time
9.If you can come
10.delaying making
四.句子翻译(10×4’)
1.他决不会干那事。
2.我根本不在乎你说什么。
3.20年来的事实证明,改革开放给全国人民带来了很大利益,是深得人心的。
4.当大多数人真的能干他们想干的事时,他们总是不知所措,想不出令人快乐的值得做的事。
5.他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。
6.国家所有重点大学都建在这一地区。
7.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。
8.我们楼上还有两间空房,前两年没怎么用。
9.他听到女教师不住地夸他法语,他非常高兴。
10.20世纪70年代后期,中国开始实行改革开放政策以来,越来越多的外国人到这里工作。