商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文

时间:2019-05-14 15:01:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文》。

第一篇:商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文

商务英语翻译

第3套

答案和参考译文

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 3.virtual bank 虚拟银行

4.Shipping Instructions Form 装船指示单 5.intellectual property知识产权 6.synopsis of minutes 8.to tap the market

会议纪要

7.bankrupted stock 破产人存货

开发市场

9.customs clearance 结关,海关放行 10.payment of the balance 支付余额 11.credit references 信用备询人

装运单证 12.shipping documents

另函

13.warehouse to warehouse 仓至仓条款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票 16.instrument of pledge 17.debtor nations 债务国

18.International Monetary Fund [IMF] 20.documentary credits 跟单信用证

国际货币基金组织

19.Multilateral Agreement on Investment 多边投资协定

抵押契据

III.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

修改:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,同时还明确表示不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

修改:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。

修改:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。

4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。修改:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。

5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。修改:他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。修改:因为购物时携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。(或者:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。)

7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。修改:由于我公司产品物美价廉,相信贵公司必乐于向我们定购。

8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。修改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。

9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。

修改:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。

10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

修改:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

参考译文: 敬启者:

贵公司于五月十五日来信投诉经由“海洋皇帝号”装运的棉花出现问题,本公司非常遗憾。经彻查,证实该批货物离埠时完好无缺,提货单可作证明。

相信损坏是发生于运送途中,因此本公司不能答应为贵公司的索偿负责。因此,本公司建议贵公司应向有关的船务公司,即皇帝船务公司,提出索赔。本公司感激贵公司知会本公司上述事宜,亦乐意代向有关船务公司商讨赔偿问题。盼望能尽早解决有关问题。

销售部主任 马克·约翰逊 谨上 2005年5月20日

V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

参考译文:

(1)技术资料是指许可方拥有和/或开发的正受保护或不受保护的图纸、说明、技术数据、程序、技术和质量标准和其它的有据的技术信息,包括计算机程序、专有技术的解释和说明、涉及到合同产品的设计、制造、安装和检验等方便的信息,许可方对披露上述资料有充分的、自由的权利。技术资料的具体描述,详见附件二。

(2)买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件六所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

第二篇:商务英语翻译试卷第3套及答案

祝您学业、事业成功!

《商务英语翻译》试卷(第3套)

Ⅰ、Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方式,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以折衷的方法。B.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。C.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,一种商业上可以接受的折衷方式,凭代表货物的单据付款,而使货权的转移成为可能。D.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,商业上可以接受的折衷方法,凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.为了有效地实施其发展计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要对资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品加以大量进口。B.为了有效地实施该计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品。C.一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,大量资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品可能需要被进口。D.一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施该计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品。3.Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.A.合同许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。B.合同被许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。C.依据合同,许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。D.依据合同,被许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.广告人必须明白,通常能够满足两个以上需要的目标才能促使人们购买,而且这些需要既是有意识的,又是无意识的。B.广告人必须明白,通常能够满足两个以上需要的目标才能促使人们购买,而且需要既可能是有意识的,也可能是无意识的。C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且需要既可能是有意识的,也可能是无意识的。5.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气准时会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。C.如果处理不当,墙内的潮湿气体最终会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。6.如果处理不当,墙内的潮湿气体最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.A.卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。B.卖方交付的货物必须与合同的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。C.卖方支付货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致和按照合同的方式包装。D.卖方支付货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致和按照合同的方式装箱或包装。7.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central 学习提升能力 第 1 页(共 6 页)知识改变命运 祝您学业、事业成功!

planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.A.自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲和僵硬有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。B.1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。C.1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。D.自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的事实和僵硬的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。8.To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we enclose a brochure and a price list.A.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现寄来产品说明书和价格表各一份。B.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现随函附寄产品说明书和价格表各一份。C.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,特此寄产品说明书和价格表各一份。D.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现特此寄产品说明书和价格表各一份。9.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。10.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A.我们希望贵方来函询问我们的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。B.我们希望贵方来函询问各种型号的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装货。C.我们希望贵公司来函询购我们的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。D.我们希望贵公司来函询购各种型号的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 2.under separate cover 3.virtual bank 4.Shipping Instructions Form 5.intellectual property 6.synopsis of minutes 7.bankrupted stock 8.to tap the market 9.customs clearance 10.payment of the balance 11.credit references 12.shipping documents 13.warehouse to warehouse 14.corporate charter 15.shares of stock 学习提升能力 第 2 页(共 6 页)知识改变命运 祝您学业、事业成功!

16.instrument of pledge 17.debtor nations

18.International Monetary Fund [IMF] 19.Multilateral Agreement on Investment 20.documentary credits III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。改进的译文:

2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。改进的译文:

3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。改进的译文:

4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。

改进的译文:

5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。改进的译文:

6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。改进的译文:

7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。

改进的译文:

8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。更改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。改进的译文:

9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。改进的译文:

10、原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share 学习提升能力 第 3 页(共 6 页)知识改变命运 祝您学业、事业成功!

prices.译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。改进的译文:

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

Dear Sirs: Thank you for your letter of 15 May referring to the consignment of cotton goods sent to you per SS Ocean Emperor.We regret to note your complaint.We have investigated the matter thoroughly.As far as we can ascertain, the goods were in first class condition when they left here.The bill of lading is evidence for this.It is obvious that the damage you complained of must have taken place during transit.It follows, therefore, that we cannot be held responsible for the damage.We therefore advise you to make a claim on the shipping company, Emperor Line, who should be held responsible.We are grateful that you have brought the matter to our attention.If you wish, we would be happy to take issue with the shipping company on your behalf.We look forward to resolving this matter as soon as possible.Yours faithfully,Mark Johnson Chief Seller

Ⅴ、Contract translation from English to Chinese(20 points)(1)Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications, technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products.as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing.The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.(2)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.《商务英语翻译》(第3套)答案和参考译文

V.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D

VI.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 另函 3.virtual bank 虚拟银行

4.Shipping Instructions Form 装船指示单

学习提升能力 第 4 页(共 6 页)知识改变命运 祝您学业、事业成功!

5.intellectual property知识产权 6.synopsis of minutes 会议纪要 7.bankrupted stock 破产人存货 8.to tap the market 开发市场

9.customs clearance 结关,海关放行 10.payment of the balance 支付余额 11.credit references 信用备询人 12.shipping documents 装运单证

13.warehouse to warehouse 仓至仓条款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票

16.instrument of pledge 抵押契据 17.debtor nations 债务国

18.International Monetary Fund [IMF] 国际货币基金组织 19.Multilateral Agreement on Investment 多边投资协定 20.documentary credits 跟单信用证

VII.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

修改:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,同时还明确表示不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

修改:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。

修改:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。

4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。修改:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。

5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。修改:他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。

6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。

学习提升能力 第 5 页(共 6 页)知识改变命运 祝您学业、事业成功!

修改:因为购物时携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。(或者:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。)

7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。修改:由于我公司产品物美价廉,相信贵公司必乐于向我们定购。

8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。修改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。

9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。修改:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。

10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

修改:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

VIII.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

参考译文: 敬启者:

贵公司于五月十五日来信投诉经由“海洋皇帝号”装运的棉花出现问题,本公司非常遗憾。经彻查,证实该批货物离埠时完好无缺,提货单可作证明。

相信损坏是发生于运送途中,因此本公司不能答应为贵公司的索偿负责。

因此,本公司建议贵公司应向有关的船务公司,即皇帝船务公司,提出索赔。本公司感激贵公司知会本公司上述事宜,亦乐意代向有关船务公司商讨赔偿问题。盼望能尽早解决有关问题。

销售部主任

马克·约翰逊 谨上 2005年5月20日

IX.Contract translation from English to Chinese(20 points)参考译文:

(1)技术资料是指许可方拥有和/或开发的正受保护或不受保护的图纸、说明、技术数据、程序、技术和质量标准和其它的有据的技术信息,包括计算机程序、专有技术的解释和说明、涉及到合同产品的设计、制造、安装和检验等方便的信息,许可方对披露上述资料有充分的、自由的权利。技术资料的具体描述,详见附件二。

(2)买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件六所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

学习提升能力 第 6 页(共 6 页)知识改变命运

第三篇:商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文

商务英语翻译

第2套

答案和参考译文

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.D 6.C 2.C 7.B 3.B 8.D

4.B 9.D

5.A 10.B

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.subsidiary companies 子公司, 附属公司 2.surface appearance 表面状况 3.trimming charges平仓费 4.Synopsis of Minutes 会议纪要

5.to tap the market 开发市场 6.tax exemption 免税 7.time drafts 远期汇票

8.50% discount on selected items 部分商品半价优惠 9.bill for collection 托收汇票 [= draft for collection] 10.business circle 经济周期

11.fine workmanship and durability 工艺精湛 经久耐用 12.cashier's desk 收银处

13.China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局 14.documents against payment 付款交单 15.bill of entry 报关单 16.floor price 最低限价 17.government procurements 政府采购 18.line of credit 信贷额度 19.port of discharge 卸货港

20.protective tariffs 保护性关税

III.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)

1.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

修改:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.译文:我们也认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的需要和必要。修改:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实行产业化。

3.原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

修改:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。

修改:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。

5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的日常事物。修改:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的柴米油盐等问题。

6.原文:We shall credit your account with ICBC on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.译文:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将认可你行在工商银行的帐户。

修改:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将货记你行在工商银行的帐户。

7.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。

修改:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。

8.原文:The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.译文:有关商品品质的问题须于货到目的口岸之日起30天内提出。修改:凡属商品品质的异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。

9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。

改进译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。

10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。修改:由于我公司产品物美价廉,相信贵公司必乐于向我们定购。

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

参考译文:

敬启者:

我们非常高兴威廉·泰勒总裁和珍姆斯·罗杰斯经理能四月下半月到北京,上海访问一周,根据要求我们出下列活动安排供参考:

星期一

四月十八日,下午4:00 乘航班X到达北京,由亚洲贸易公司的总裁 先生到机场迎接。4: 15 乘车去长城宾馆

星期二

7: 30 总裁张约翰先生举行晚宴 上午 9:30 a.m.在亚洲贸易公司讨论 2:00 p.m.小组讨论

8:00 p.m.英国住北京商务领事举行鸡尾酒招待会 星期三

4月20日

上午9:00 讨论 中午12:00 签订意向书 下午1:30 吃北京烤鸭 3: 30 参观故宫 6:00 乘机去上海

请传真确认,以便我们做相应的安排。您忠诚的,V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

参考译文:

(1)若按本合同之规定应由买方决定货物的形状、尺寸或其他特征,但买方在双方议定的时间内,或在收到卖方的要求后的合理期限内未能做出上述规定,则卖方有权根据买方的已知要求自行规定。此情况不损害买方享有的任何其它权利。

(2)在根据本款规定要求分包商取得保险并保持其有效和/或允许承包商以分包商的名义取得保险时,分包商应在完全履行该职责前的任何时间内按承包商要求的格式呈出使承包商满意的凭证(例如保险证明书复印件),包括已支付相应保险费的凭证。在分包商未能如此办理的情况下,承包商可自行办理该保险并从分包商收回办理该保险的费用。

第四篇:商务英语翻译试卷第3套

商务英语翻译试卷

第3套

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)

1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方式,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以折衷的方法。

B.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。

C.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,一种商业上可以接受的折衷方式,凭代表货物的单据付款,而使货权的转移成为可能。

D.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,商业上可以接受的折衷方法,凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。

2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.为了有效地实施其发展计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要对资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品加以大量进口。

B.为了有效地实施该计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品。

C.一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,大量资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品可能需要被进口。

D.一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施该计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品。

3.Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.A.合同许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。

B.合同被许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。

C.依据合同,许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。

D.依据合同,被许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。

4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.广告人必须明白,通常能够满足两个以上需要的目标才能促使人们购买,而且这些需要既是有意识的,又是无意识的。

B.广告人必须明白,通常能够满足两个以上需要的目标才能促使人们购买,而且需要既可

1能是有意识的,也可能是无意识的。

C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且

这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且

需要既可能是有意识的,也可能是无意识的。

5.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of

your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气准时会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

C.如果处理不当,墙内的潮湿气体最终会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

6.如果处理不当,墙内的潮湿气体最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.A.卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式

装箱或包装。

B.卖方交付的货物必须与合同的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或

包装。

C.卖方支付货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致和按照合同的方式包装。

D.卖方支付货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致和按照合同的方式装箱或包装。

7.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central

planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.A.自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲和僵硬有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

B.1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

C.1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

D.自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的事实和僵硬的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

8.To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we

enclose a brochure and a price list.A.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现寄来产品说明书和价格表各一份。

B.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现随函附寄产品说明书和价格表各一份。

C.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,特此寄产品说明书和价格表各一份。

D.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现特此寄产品说明书和价格表各一份。

9.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those

incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用

由被许可方承担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

10.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against

which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A.我们希望贵方来函询问我们的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保

证在收到信用证后立即装运。

B.我们希望贵方来函询问各种型号的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装货。

C.我们希望贵公司来函询购我们的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。

D.我们希望贵公司来函询购各种型号的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上

交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)

1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.the percentage of defective productsunder separate covervirtual bankShipping Instructions Formintellectual propertysynopsis of minutesbankrupted stockto tap the marketcustoms clearancepayment of the balancecredit referencesshipping documentswarehouse to warehousecorporate chartershares of stockinstrument of pledgedebtor nationsInternational Monetary Fund [IMF]Multilateral Agreement on Investmentdocumentary credits

III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)

1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this

announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly

disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the

whole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通

告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

改进的译文:

2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply

offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international

negotiations.译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

改进的译文:

3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic

tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。

改进的译文:

4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly

be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。

5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market

from all angles.译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。

改进的译文:

6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments

issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。

改进的译文:

7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us

orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。

8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。

改进的译文: 改进的译文:

更改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。

改进的译文:

9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs

associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。

改进的译文:

10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated

share prices.译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

改进的译文:

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

Dear Sirs:

Thank you for your letter of 15 May referring to the consignment of cotton goods sent to you per SS Ocean Emperor.We regret to note your complaint.We have investigated the matter thoroughly.As far as we can ascertain, the goods were in first class condition when they left here.The bill of lading is evidence for this.It is obvious that the damage you complained of must have taken place during transit.It follows, therefore, that we cannot be held responsible for the damage.We therefore advise you to make a claim on the shipping company, Emperor Line, who should be held responsible.We are grateful that you have brought the matter to our attention.If you wish, we would be happy to take issue with the shipping company on your behalf.We look forward to resolving this matter as soon as possible.Yours faithfully,Mark Johnson

Chief Seller

V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

(1)Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications,technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products.as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing.The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.(2)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the

following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.

第五篇:商务英语翻译试题题型及答案

商务英语翻译

一:选择题(20分,共10小题)主要考课文里面的例句,给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案(感觉不太难,只要认真看书一两遍应该无问题)

二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇(感觉有些课本里面有,有些课本里面没有)

三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误(感觉也是从书里的例句抽出来的,不过这题考得细致一些)

四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译(感觉课本里面也有类似的信件,不过不知道是不是每次都从课本里抽来考)

五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译(注意课本里面那篇课文和仅有的那一题课后练习,应该有帮助)

05355 商务英语翻译试卷 第1套

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。

B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。

C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。

D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。

B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。

C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。

D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。

5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。

B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。

6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。

D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。

B.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。

8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

B.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

B.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

C.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。

D.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

C.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

D.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages

4.barter trade

5.bills and forms

6.fiscal year

7.cargo insurance

8.carrying vessel

9.clean payment credit 10.clearance sale

11.accounting systems

12.comparative advantage 13.economic incentives

14.financial statements

15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy

18.international specialization 19.straight B/L

20.under separate cover

III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)

1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。

改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存

2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。

3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。

5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。

改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品

6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。

7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。

8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。

改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。

9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000

Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA

Dear Ms.Zenger;

Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:

Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each

$550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00

$2,100.00 Less 10 percent trade discount

$210.00 FOB Xingang Tianjin

$1,890.00 Freight

$69.00 Insurance

$14.50

$1,973.50

We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely, Yi Yuan

Sales Manager

V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.参考译文:

本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、**、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令

商务英语翻译

第1套

答案和参考译文

VI.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.A 2.C 3.B 4.C 5.B 6.B 7.D 8.A 9.D 10.B

VII.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 贸易逆差 2.bank portfolio 银行资产 3.housing mortgages 住房按揭

4.barter trade

易货贸易 5.bills and forms 单据与表格 6.fiscal year 财政 7.cargo insurance 货物保险 8.carrying vessel 装货船只

9.clean payment credit光票付款信用证 10.clearance sale 清仓削价销售 11.accounting systems 会计制度 12.comparative advantage 比较优势 13.economic incentives 经济动机

14.financial statements 财务报表,财务决算,财政决算 15.bills of exchange 汇票

16.captioned goods 标题/上述货物 17.floating policy 统保单

18.international specialization 国际分工 19.straight B/L 记名提单

20.under separate cover 另函

下载商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文word格式文档
下载商务英语翻译试卷第3套 答案及参考译文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务英语翻译习题答案

    Unit 1 Exercise 1 1、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠......

    《商务英语翻译》A卷答案

    《商务英语翻译》A卷答案 一.选择(10×1’) (1-5)DBDBC(6-10)BBDAC二.词组翻译(15×2’) 1.连锁反应6.匀速11.安眠药 2.感冒7.定期航班12.成品 3.洗澡8.常客13.穿红衣服的女孩 4.玩得开心9.主持会......

    国际商务英语翻译答案

    课后题目答案: Unit 1interpretation Have you got any experience in advertising? Yes, I have been working in the Public Relation Section of a company in the past t......

    商务英语翻译课后习题答案

    Unit1 1)从合同生效之日起到合同终止期间,双方每年举行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术发展与改进问题进行交流,为进一步技术合作奠定基础。双方的会晤轮......

    2008-04 英语翻译 试卷答案

    全国2008年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30......

    公共关系学课程试卷及答案第二套

    公共关系学课程试卷(第二套) 一、单项选择题 1.马斯洛认为,在同一时间、地点、条件下,人存在多种需要,其中有一种占( A )地位的需要决定着人们的行为。 A.优势B.主要 C.特别D.旺盛 2.公共......

    商务英语翻译教程第5单元 教案

    商务英语翻译教程 教案 第五单元 I、教学学习目的与要求 通过本单元的学习,掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业......

    商务英语翻译教程第4单元 教案

    第四单元 I.学习目的与要求 通过本单元的学习,理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。 II.教学时间:4学时 III.教学重难点: 1......