第一篇:浙江财经学院英语翻译大赛试卷和答案
浙江财经学院英语翻译大赛试卷
密 封 学院、班级: 考号: 姓名:
考核方式:闭卷
考试时间:120分钟
第一题:汉译英
15% 1.市场需求_____________________________________________________ 2.社会主义市场经济______________________________________________ 3.可持续发展战略________________________________________________ 4.深化改革______________________________________________________ 5.人寿保险公司__________________________________________________ 6.综合国力______________________________________________________ 7.消费者物价指数_________________________________________________ 8.社会主义和谐社会_______________________________________________ 9.九年制义务教育__________________________________________________ 10.中国人民政治协商会议___________________________________________
第二题:英译汉 15% 1.intellectual property rights_________________________________________ 2.Future Exchange_________________________________________________ 3.closing price_____________________________________________________ 4.loan and trust company____________________________________________ 5.extensive economy________________________________________________ 6.export quota _____________________________________________________ 7.Certified Public Accountant_________________________________________ 8.at sixes and sevens_________________________________________________ 9.cast pearls before the swine__________________________________________ 10.Scientific Outlook on Development___________________________________
第1页,共5页 第三题:句子翻译 20% 1.根据协议,所有的经济政策应该不加歧视地适用于所有人
____________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2.我们已争取到了政府强有力的支持,使公共场所吸烟成为违法行为。
____________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3.未经买方同意,卖方不得将合同或合同的任何规定透漏给任何人或任何第三方。____________________________________________________________________________________________________________________________________________ 4.即便是在控制运动量和热量摄入等因素的情况下,睡眠不足仍是导致发胖的主要原因。____________________________________________________________________________________________________________________________________________ 5.由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。____________________________________________________________________________________________________________________________________________ 6.The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.______________________________________________________________________ 7.What you do not wish upon yourself, extend not to others.______________________________________________________________________ 8.In mid-1977, world sea-going tonnage amounted to 338.5 million GRT(gross registered tonnage)which reflects a rise of 5.8% in GRT over mid-1976, compared with a corresponding increase of 9% from mid-1975 to mid-1976.____________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 9.Economic globalization is a process that brings the market into full play and reduces to the maximum extent the level of government interference in economic activities.______________________________________________________________________
第2页,共5页 ______________________________________________________________________ 10.We will strengthen market oversight and strictly enforce the requirements for market access and the conditions for going out of business for real estate firms.____________________________________________________________________________________________________________________________________________
第四题:段落英译汉翻译25%(2分一点,一句话最高扣5分)
The statement Monday suggests the effort to assign blame within Toyota may be picking up.Some managers with Toyota have questioned whether Mr.Toyoda, who took the president's job last June, is best equipped to lead it through the current crisis.The Toyoda family scion's allies have responded forcefully.Jim Press, Toyota's former top U.S.executive,last week said the company's problems were caused by 'financially oriented pirates' opposed to the founding family who 'didn't have the character to maintain a customer-first focus.' Mr.Toyoda, he said, is 'the only person who can save Toyota.' 周一的声明显示,丰田公司的内部问责力度可能正在加大。丰田公司一些经理曾质疑,去年6月份担任总裁一职的丰田章男是否有能力带领丰田公司走出当前危机。丰田章男的同盟者对此给予强力回应。上周,曾担任丰田公司驻美国高管的普莱斯(Jim Press)说,公司的问题是由“以财务为导向的海盗”、而不是由创始家族造成的,这些人“没有坚持客户第一的品质”。普莱斯说,丰田章男是唯一能够拯救丰田公司的人。
第五题:段落汉英翻译 25%(分一个意群,无语法错误,语言流畅即可)
2010年世博会(the World Expo)将是21世纪的城市生活的潜力完全开发/以及城市进展重要阶段的一项盛事。/预计在2010年将有50%的世界人口会居住在城市。/未来的城市生活,是全球关注的话题,/它与世界各国,发达或欠发达国家和人民息息相关。/城市在作为第一个世界博览会的主题,/在2010博览会中将吸引政府和人民,/世界各国的关注的主题是“城市,让生活更美好”。/为期184天,参加各国将全力显示其在新世纪的城市文明程度,/充分交流城市发展的经验、/传播先进城市发展概念和城市人居环境探索新思路、生活和工作条件。/他们将会学习如何创造一个生态社会和人类可持续发展的计划。/
第3页,共5页 Expo 2010 Shanghai China will be a great event to explore the full potential of urban life in the 21st century and a significant period in urban evolution.Fifty percent of the world population is expected to live in cities by the year 2010.The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns all nations, developed or less developed, and their people.Being the first World Exposition on the theme of city, Exposition 2010 will attract governments and people from across the world, focusing on the theme “Better City, Better Life.” For its 184 days, participants will display urban civilization to the full extent, exchange their experiences of urban development, disseminate advanced notions on cities and explore new approaches to human habitat, lifestyle and working conditions in the new century.They will learn how to create an eco-friendly society and maintain the sustainable development of human beings.答案:(1.5分1个视具体情况而定,如,缺少(多)the、单复数)一 1.market demand 2.socialist market economy 3.strategy of sustainable development 4.deepen the reform 5.life-insurance company 6.comprehensive national strength/power 7.consumer price index 8.harmonious socialist society 9.nine-year compulsory education 10.the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
二1.5分1个
1.知识产权2.期货交易 3.收盘价格 4.信托公司
5.密集型(粗放型)经济
6.出口配额(输出限额 等)7.注册会计师 8.乱七八糟
9对牛弹琴
10.科学发展观
三(2分1个 无语法错误,包含句子所有意思即可)
1.According to the agreement,all business policies should apply to everybody without any prejudice.2.We have earned strong support of the government to make smoking illegal in public places.3.The Seller shall not, without the Buyer´s consent, discuss the Contract or any provision thereof to any person or any third parties.4.The associations between sleep duration and weight gain persisted after controlling for factors such as physical activity and calorie consumption in both groups.5 The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a
第4页,共5页 new historic breakthrough in reform and opening up.6台湾前途系于祖国统一。7.己所不欲,勿施于人。
8.1977年年中,世界远洋船吨位共达 3.385 亿注册总吨,比 1976 年年中注册总吨增加了 5.8%,而 1976 年年中比 1975 年年中注册总吨增加了 9%。9.经济全球化是一个过程,它充分发挥市场的作用,尽量减少政府对于经济活动的干预程度。
10我们将加强市场监管,严格房地产企业市场准入和退出条件。
1、经济词汇、年度词汇
2、时事方面的英语句子
3、根据卷子,每个题型出50%的题目 4、14日晚六点
5、英语竞赛知识网
第5页,共5页
第二篇:2008-04 英语翻译 试卷答案
全国2008年4月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:00087
请将答案填在答题纸相应的位置上
本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。
Ⅰ.Multiple Choice Questions(30 points,2 points for each)A.Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。
3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。
4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。
浙00087# 英语翻译试题 B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。
D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。
A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.C.They live frugally to accumulate more funds for the state.D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。
A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.C.I am deeply grieved at your mother’s dead.D.I am deeply grieved at your mother’s dying.8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。
A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
浙00087# 英语翻译试题 A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。
A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.11._______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。
A.摄摩腾
C.鸠摩罗什
B.释道安 D.玄奘
12.《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。
A.《论最优秀的翻译》saint jerome
B.《翻译的艺术》
C.《论翻译的原则》Alexander fraser Tytler D.《翻译理论与实践》 Eugene a.Nida 奈达 13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.A.metaphrase C.paraphrase
B.imitation D.transliteration 14.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______。A.《悲惨世界》 C.《高老头》
B.《老实人》
D.《约翰·克利斯朵夫》
15.原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。
浙00087# 英语翻译试题 译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。A.拆句与断句 C.并句
B.断句 D.断句和并句
Ⅱ.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16.man of letters
17.Roman Catholic cathedral
18.maternal grandfather
19.mineral deposits
20.offshore oil exploration
21.arteries of communication
22.director-general
23.the Clean Air Act Amendment
24.Olympic mascot
25.global warming
B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on
the answer sheet.26.外汇交易
28.荒漠
30.水产品
32.上海合作组织
34.中共十七大
27.手语 29.海洋旅游业 31.调解或仲裁 33.食品安全 35.志愿者
Ⅲ.Translation Revision(20 points, 2 points for each)A.Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.Example: 浙00087# 英语翻译试题 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:Somehow our path took us toward the park.译文:不知怎的,路把我们带向公园。
37.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
38.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。
39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。
40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世。41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。
B.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given
versions and write your versions on the answer sheet.Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上。
译文:The grain output per hectare can be increased by more than 1,500kg.43.原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。
浙00087# 英语翻译试题
译文:Because It burns well,it this kind of oil is used as fuel and in some ways it is more superior to than coal in this respect.44.原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。
译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.45.原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。
译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.There is the Five-Dragon Pavilion on the north shore of the lake,built in 1602,where the emperors enjoyed fishing.Ⅳ.Passage Translation(30 points)A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)46.When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.B.Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)47.二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是 书。
我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、浙00087# 英语翻译试题 文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。
浙00087# 英语翻译试题
第三篇:浙江财经学院登山协会章程
浙江财经学院登山协会章程
1.协会性质:浙江财经学院登山协会(英文译名为“ZUFE Mountaineering Association)是隶属于浙江财经学院工会的一个群众性社会团体组织。
2.活动宗旨:本协会提倡在安全、节约和环保原则下持续开展登山活动。以增强教职工的素质,促进全民健身运动。
3.组织机构:
(1)理事会是该协会的最高权力机构和组织机构。理事会由会员人数超过10人以上的各分工会选出一名理事组成,理事任期为两年。各分工会选定一名联络员。理事会通过选举产生一名会长和一名副会长。理事会设一名名誉会长,由学校富有登山经验的领导担任并提供顾问指导。理事会下设秘书处,由秘书长(副会长可兼秘书长)推荐二名助手,一名联络员和一名宣传员组成秘书处。
(2)秘书处在会长(可兼秘书长)的领导下开展常务组织工作。理事会则对重要的事项,如选定每年要登的山峰以及宣传主题等通过讨论确定。宣传员负责对外宣传;联络员负责与各理事单位联络工作。
4.管理方式:本协会是在学校工会的指导下并在各分工会的支持下展开活动。
5.会员的权利:
(1)有协会的选举权、被选举权和表决权。
(2)参加本协会的活动(包括必要的会议)。
(3)对本协会工作拥有建议权和监督权。
6.会员的义务:
(1)服从协会的管理,服从领队的指挥。
(2)维护本协会的合法权益。
(3)完成本协会安排的工作和事务。
(4)向本协会反映情况,提供有关资料。
(5)积极宣传登山知识、保健知识和资源保护方面的政策法规等。
7.经费管理:
(1)本协会经费来源:学校外的赞助;学校工会的支持;其它合法收入。大多数活动的费用需要自理。本协会倡导采用A A制解决活动费用。
(2)本协会经费必须用于本章程规定的公共支出范围和事业的发展。
(3)本协会的资产管理必须执行学校规定的财务管理制度,接受会员和学校有关部门的监督。
8.免责条款:凡参加协会组织的登山活动均属各人自愿,会员之间倡导互助互爱,每个登山者独立承担自身安全责任。
9.章程附加内容:
(1)本章程经2005年10月21日由理事大会表决通过后生效。(2)对本协会章程的修改,须经理事会审议通过。
(3)本章程的解释权属协会的理事会。
第四篇:浙江财经学院金融学院(定稿)
浙江财经学院金融学院
简 报
第 十三 期
金融学院分团委学生会
二○○七年四月
本期提要
▲ 学院动态
——丰富理财知识,洞察投资良机 ——金融学院举行2007届毕业生大会 ——金融学院举行建设银行专场招聘会 ——财务实战走进金融学院
——澳大利亚国立大学金融学教授到我院开展学术讲座 ▲ 党建园地
——为打造金融人才的沃土奉献青春与智慧 ▲ 社团风采
——金融学院《视界》创刊晚会隆重举行 ▲ 学生之音
——乒乓赛场,谁与争锋 ▲ 简讯
学院动态
丰富理财知识 洞察投资良机
——金融学院举办财通证券专题讲座
4月10日晚,财通证券高级分析师王鹏及天地期货金融期货部经理王振伟两位专家来到金融学院,为同学们作了“股票交易与证券期货就业指导”专题讲座。两位专家的到来受到了同学们的热烈欢迎,讲座尚未开始,教室里已是座无虚席。
首先,王鹏老师就近期的股市行情发表了自己的看法,并对于07年行情走势表示乐观。他以简洁明了的语言向同学们介绍了有关证券市场的一些基础知识,简洁而又风趣的讲演风格使同学们听得津津有味。随后天地期货金融期货部王振伟经理为大家点评了近期的市场投资热点,并对证券期货就业作了具体指导,使同学们受益匪浅。
本次讲座的开展,丰富了大家的投资理财知识,让同学们在轻松愉快的听讲中对变幻莫测的证券市场有了更加深入的了解。活动的开展,也为金融学子们拨开了理论学习的迷雾,将理论与实际结合起来,让同学们对专业知识有了更好的把握和更深入的探讨。
金融学院举行2007届毕业生大会
4月17日,金融学院07届毕业生大会在学术交流中心一号报告厅隆重举行。金融学院副院长夏红芳教授,党总支副书记陈伟老师以及分团委书记张虹老师出席了本次大会。会议紧紧围绕毕业前需要注意的问题及毕业生就业等方面作了全面阐释,为本届毕业生圆满完成学业创造了有利条件。
会上,陈书记向03级同学介绍了有关就业方面的指导,他建议同学们抓住机遇,找准定位,先就业后择业,切不可因期望过高而错失机会。同时,他还强调了在求职中的技巧问题,建议同学们合理利用各种信息平台获取招聘信息,在选择单位时要谨慎认真,排除招聘中虚假信息的侵扰。对于毕业前需要注意的问题,夏院长督促同学们尽早完成毕业论文及应修学分,防止后期的被动局面,以便顺利毕业并取得学土学位证书。结合学校的“两项计划”,张虹老师还鼓励同学们到到西部去,到欠发达地区去,到祖国和人民最需要的地方去,实现自己的人生价值。
不久以后,03级同学们将告别母校走上社会,开启新的征程。金融学院定期召开毕业生大会,为同学们解决了毕业问题上的疑虑,确保同学们圆满完成学业。同时,学院还建立了良好的就业信息平台,为同学们争取更多就业机会,让他们扬帆人生的道路,拥有更加辉煌的未来!
金融学院举行建设银行专场招聘会
4月18日上午,中国建设银行浙江省分行在金融学院举行建行省分行专场招聘会。
据建行省分行负责人介绍,此次招聘是省分行继去年12月份第一次招聘之后进行的补招。省分行此次提供了客户经理、风险经理、计划财务等20多个岗位,招收包括金融学、会计学等专业的毕业生。
随后,省分行负责人还为在场同学解答了疑问,并对他们进行了简单的面试。
在竞争越来越激烈的情势下,大学生就业问题已趋于紧张。为了让同学们在竞争中有更大的机遇,金融学院也不遗余力地为同学们争取更多的就业机会,为他们减轻就业上的压力,创造更多的就业平台。
财务实战走进金融学院
——金融学院举办公司金融、财务实战讲座
4月25日下午,金融学院公司金融、财务实战讲座暨公司金融学会招新大会在学术交流中心二号报告厅成功举办。金融学院公司金融教研室朴哲范教授、陈勇教授,浙江中大房地产集团财务总监陈忠宝先生以及杭州商业银行下沙支行行长喻翼飞先生等嘉宾出席了本次大会。两位校友精彩的讲话赢得了到场同学的阵阵掌声。
首先,陈忠宝先生为同学们介绍了房地产开发企业与外贸出口企业的基本业务流程,同时他还结合自已作为面试官的经验为同学们介绍了许多有用的面试技巧。凭借多年的从业经历,喻翼飞先生为我们指出了进入工作后应当注意的事项,为同学们将来的顺利就业起到了很好的指导作用。丰富的实务内容使到场同学听得津津有味,吸引了许多对股市、债券以及公司治理等方面感兴趣的同学。
本次讲座的成功举办进一步增强了同学们学习金融实务知识的兴趣。学院今后将以学会为依托,继续举办案例研究、知识竞赛等一系列活动,加强同学们对公司金融知识的学习,提升大家动手分析公司金融中的各种问题的能力。
澳大利亚国立大学金融学教授到我院开展学术讲座
4月28日上午,澳大利亚国立大学金融学教授石劲博士应邀来到金融学院,并开展了一场以“更具弹性的汇率体系下的一价定理”为主题的学术讲座。金融学院院长虞群娥教授出席并主持本次讲座。
石教授以我国汇率制度改革为背景,深入研究浮动汇率体制下的一价定理,并以此为例分析了中国B股及H股在中国汇率制度下的折价问题。运用丰富的模型,石教授还对国外股票溢价、中国外资股等方面问题作了进一步探讨。随后,同学们就我国人民银行不断调整利息等最新金融热点问题提出了自己的疑惑,石教授结合我国的外汇市场及汇率的表现,一一耐心地予以解答。
本次讲座旨在加强金融领域学术性交流,提高同学们分析问题的能力。讲座的开展不仅丰富了同学们对金融专业知识的了解,同时也增进了他们对金融热点的关注和把握。
党建园地
为打造金融人才的沃土奉献青春与智慧
——金融学院第三次团代会、学代会顺利召开
4月17日下午,金融学院第三次团代会、学代会在学术交流中心第四报告厅隆重举行。金融学院党总支书记吴忠希教授,金融学院党总支副支书记陈伟老师,校团委副书记沈鑫泉老师、金融学院分团委书记张虹老师及各二级学院分团委书记出席了本次大会。大会审议并通过了《浙江财经学院金融学院第二届分团委学生会工作报告》以及《浙江财经学院金融学院学生干部任免条例》,产生了金融学院第三届分团委、学生委员会委员,为我院团学工作的发展注入了新的活力。
大会由金融学院分团委书记张虹老师致开幕词,她向莅临大会的上级团委、学院党政领导、兄弟学院团学负责人、校学生会代表及各二级学院学生会代表表示热烈的欢迎。金融学院党总支副支书记陈伟老师充分肯定了两年来我院团学工作的成就,在全院师生的共同努力下,学院团学工作紧扣时代脉搏,围绕学校中心工作,突出重点,立足创新,大力加强大学生思想政治工作;以“挑战杯”竞赛为契机,努力营造科技创新氛围;以校园文化活动为平台,积极推动校园精神文明建设。同时,他希望金融学院分团委、学生会今后能继往开来,谱写崭新的一页。
校团委副书记沈鑫泉老师对我院团学工作给予了高度的评价,他鼓励广大金融学子秉承优良的传统,以大会为起点开创团学工作新的局面。
随后,金融学院学生会主席张凌翼作第二届分团委、学生会工作报告,回顾过去两年取得的成绩,总结了经验和不足,并对今后的工作进行展望。
本次大会是在全国上下认真学习贯彻“两会”精神、大力构建社会主义和谐社会的大好形势下召开的。大会的召开是金融学院团学工作中一个全新的里程碑。在学院党总支和上级团组织的领导下,学院团学工作必将秉持“干在实处,走在前列”的精神,为打造培养金融人才的沃土奉献自己的青春与智慧!社团风采
金融学院《视界》创刊晚会隆重举行
经过精心的策划与筹办,由金融学院主办、金融学院邓小平理论研读会承办的首份理论期刊《视界》顺利出刊。4月3日晚,“弘扬邓论精神,谱写青春乐章”暨金融学院《视界》创刊晚会在学术交流中心隆重举行。金融学院党总支书记吴忠希教授、副书记陈伟老师以及各二级学院分团委书记、政治辅导员出席了本次晚会。轻松愉快的气氛,简约大方的布置,将晚会衬托得格外清新与自然。
晚会尚未开始,会场里已是座无虚席。伴随着动感十足的音乐,一段精彩的健美操表演《青春旋律》拉开了本次晚会的序幕。热烈的气氛感染着在场的每一位观众。无论是诙谐幽默的相声,还是柔美婉约的舞蹈;抑或是清新动人的诗朗诵,深情款款的歌曲演唱,每一个环节都闪烁着青春的光彩。穿插其中的颁奖与抽奖活动则将舞台上下融合在一起,整个会场气氛十分热烈。
随后,《视界》创刊仪式将晚会推向了高潮。金融学院党总支书记吴忠希教授为大会致词。他指出,大学不仅是学习的阵地,也是学生探索未知的阵地,《视界》的创办则为广大学子开展理论交流提供了一个有力平台。结合浙财学子在理论研究上的骄人成绩,吴教授鼓励广大学子积极探索,获取新知。最后,吴教授宣布《视界》正式创刊,缤纷绚丽的礼花中,全体嘉宾共同举杯,庆祝《视界》圆满创刊。
晚会在金融学院邓研会的一曲《感恩的心》中落下帷幕。
“以全新的视角,去探索世界,获取新知。”这是《视界》的宗旨。《视界》的创办,不仅为广大学子展示团学成果、网聚时政热点及校园资讯、开展对外交流提供了一个有力平台。同时,也体现了金融学院不断进取、开拓创新的办学宗旨。它让更多的人参与到理论研究的队伍中,用自己的眼睛去发现世界、了解世界、改变世界;让广大学子在理论探索的道路上走得更加坚定与执着。
学生之音
乒乓赛场 谁与争锋
——金融学院乒乓球赛精彩上演
4月24日下午,金融学院乒乓球赛如期举行。众多乒乓好手齐聚一堂,在比赛中大显身手。赛场上精彩不断,高潮迭起,为喜爱运动的同学们带来了一场乒乓的盛宴。
比赛分为团体赛和个人赛两部分。在团体赛中,来自04、05、06各级的8支代表队进行了一番实力的较量,经过紧张激烈的小组循环赛后,两支球队脱颖而出。最终,06金融1班凭借齐力的合作,一举获得了团体赛的金牌,06金融工程,05金融1班分获第二、三名。在个人赛男子组的比赛中,老将陈哓哓力挫群雄,勇夺第一,凌季斌和倪佳伟分列二、三名。女子组竞争也十分激烈,06级新生钟银燕一路过关斩将,将金牌收如囊中,申屠双飞、陈麦迪则分别获得亚军和季军。
这次比赛的开展充分展示了同学们团结拼搏、顽强奋斗的精神。它有利于丰富同学们的文娱生活,有助于营造一个积极向上的校园氛围。同时,活动的开展也增进了同学们彼此的交流与沟通,让友谊与合作的精神挥洒在赛场上。
简讯
1.4月16日晚,金融学院第三次团代会、学代会预备会议在金融学院举行。
第五篇:浙江财经学院本科社会调查报告
浙江财经学院本科社会调查报告
(企业调查)
关于浙江万向集团有限公司的经营管理的调查报告
学生姓名施芳指导教师刘 淑 红
二级学院外国语学院专业名称英语
班级09英语2班学号09010810021
22011年 8 月 17 日
关于浙江万向集团有限公司的经营管理的调查报告
摘要:改革开放这30多年来,我国中小型企业迅速发展,成为国家经济的基柱,控制着国民经济命脉,在社会发展过程中起着至关重要的作用。虽然,中小型企业在我国国民经济发展中功不可没,但是,近年来,我们仍然可以看到很多的中小型企业的发展面临着融资困难,信息缺乏,企业管理水平落后,市场竞争能力弱以及社会服务体系不健全等不容忽视的缺陷,而纷纷的走上破产倒闭的道路。然而,在众多的中小型企业中,仍然有一家企业依然屹立于长青而不倒,他就是创造了自1969年以来150个季度无亏损记录奇迹的万向集团有限公司。这个暑假我很有幸的在这个管理严格的企业中获得了5天的实习机会,同时也让我更加的了解这棵不倒常青树内在的管理模式和经营战略。本文主要采用了访问法和实地考察的方法来对该企业进行三个层面的剖析(我实地访问了该企业所在地村名对该企业的感想以及对万向某些元老级的个别人物进行了采访):
一、万向董事长鲁冠球的坚持的战略和原则。
二、万向集团对企业人才的管理理念。
三、该企业新颖的生产模式