第一篇:英语翻译大赛方案
2017-2018学年度xx职业技术学院职业技能大赛暨全国(全省)职业院校技能大赛选拔赛
英语翻译比赛(决赛)方案
一、参赛目的
参赛旨在更好地开展我校英语第二课堂活动,为学生英语学习和职业技能提供展示平台,不断激发我院学生学习英语的积极性,努力提高学生英语水平,为省技能大赛选拔人才。
二、参赛组织
大赛由国际教育学院组织2016级学生报名参赛。在自愿的基础上,由各英语任课老师推荐1名学生参赛,名单推荐截止至9月30日。比赛不设初赛、复赛。
大赛工作小组:
决赛时间:2017年11月7日周二15:30-16:30 地点:1-421教室
项目负责人: 联系电话:
三、比赛内容以及形式
1.试题由英译汉、汉译英各一篇短文构成。
2.参赛选手现场限时笔译(可携带纸质词典入场),由评委现场评判。3.比赛用时:60分钟
四、评委
为保证比赛结果的公平公正,本次安排校外评审教师阅卷。
五、奖项设置 1.一等奖1名 2.二等奖2名 3.三等奖3名 4.优秀奖 4名
获奖者将获得荣誉证书与奖品。获一、二等奖者将接受国际教育学院组织的专项培训,成为“xx职业技术学院2018年xx省大学生翻译大赛候选人。
六、经费预算:3500元
(一)奖品:1000元(荣誉证书、奖品)
(二)校外评审专家费:2000元
(三)其他:500元
以上合计:3500元
(四)培训补贴:按照《xx职业技术学院各类技能管理办法》执行。
国际教育学院
二〇一七年九月十五日
第二篇:苏北英语翻译大赛译文
翻译比赛(非专业组)
美国父母真的那么糟糕吗?
作者:杰布里姬
前不久,美国的父母们有了和“虎妈”一样的焦虑。我们是否以提高孩子的自尊的名义而过分褒奖了他们呢?不逼迫他们进行无休止的小提琴训练,不撕碎他们制作的不是那么完美的生日卡片,就会使孩子们失去到名常春藤盟校就读的机会吗?就像蔡美儿在她的畅销回忆录《虎妈的战歌》中所写,我们是不是在养育“软弱”而“享有特权”的孩子呢?
然而,法国的父母们却完全没有这种忧虑。与蔡女士的书一样,记者帕梅拉·德鲁克曼最近发行的《养育宝宝》很是畅销。书中高度赞扬了法国父母的“智慧”——他们爱孩子,但却不像美国父母那样总是以孩子为中心。另一本名为《爱斯基摩人如何为孩子保暖》的新书则对不同的养育方式进行了比较,其中称赞了阿根廷人在特殊情况下会让孩子熬夜,以及日本人教育孩子们彼此要一决高下的做法。
这些对外国家长养育子女方式的热捧引出一个问题:美国父母真的有那么差劲吗?
显而不是。我们当然爱自己的孩子,并希望他们能得到最好的。问题是,我们并不确定,在我们这个充满了紧迫感、以成败论英雄的国家里什么才是最好的。或许,美国父母会更加关注的,不是国外最新潮流,不是各种国际测试成绩排名,而是一个非常美式的想法:追求幸福。
那些刻板的美式教育方法随处可见:蹒跚学步时,父母会准备好随时冲过去,以保护孩子不会跌倒;在认知阶段,父母会担心孩子不能顺利通过皮亚杰所说的四个认知发展阶段;稍长大后,他们不会放过孩子显露天赋的任何蛛丝马迹;到了二年级,孩子做个提康德罗加城堡的木棍立体模型,父母熬夜也要帮着完善;等到了中学,就会带着他们去各种足球、小提琴、芭蕾舞或者击剑的兴趣班;进入高中,竟用网上的等级书籍来检测孩子的学习情况;到大学后,还要打电话给教授询问孩子的详细情况;而最近NPR的一个报道指出,现在竟有家长替孩子递交简历,陪孩子参加求职面试,甚至要求设立一个“带父母去上班日”。
研究人员发现,整体上,美国父母确实花了比其他发达国家的父母多得多的时间来陪他们的孩子,(如果说是法国的父亲,单从时间的分配上看,你或许会认 翻译比赛(非专业组)
为他们没有孩子)。现在,全美国在外工作的妈妈们大概有四分之三(她们大多做的是全职工作)陪孩子的时间比20世纪60年代的全职妈妈还要多。她们牺牲了睡眠时间、放弃了个人护理、挤出做家务的时间以及任何一丁点儿的个人闲暇时间。他们的“休闲时间”主要还是花在孩子身上。然而调查显示,尽管这样,美国父母们仍然担心他们的关心不够。最新研究表明,那令人窒息的时间压力问题正日渐困扰着美国年轻的父亲们。和美**亲一样,他们必须在高要求的工作和高标准的父亲角色之间做好平衡。
第三篇:江西省第二届英语翻译大赛
一件小事(节选)鲁 迅 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕
迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。
这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”
车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: “你怎么啦?” “我摔坏了。”
我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。
我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的
又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。
参考译文
第一部分:英译汉(50分)伦敦神游(节选)弗吉尼亚·伍尔夫
恐怕从未有人曾经热切地想要一支铅心笔,但有时候这种欲望会变得压倒一切。那是在下午茶之后、晚饭之前,我们会一心要买一件东西,其实是找借口在此期间游逛半个伦敦。猎人猎狐以保持狐狸的品种,球手打高尔夫以阻止建筑商侵占空地。同样,当我们心血来潮想去街上闲逛时,铅笔就可以作为借口。所以,我们站起身说:“真的,我必须买支铅笔。”好像
有了这个借口,我们就可以放心去尽情享受冬天城市生活最大的乐趣—在伦敦逛街。
伦敦的街道是多么美丽啊!有灯光的岛屿,有一团团幽暗的阴影,可能在其中一侧还有树木错落的茵茵草地,夜在草地上舒展开,将大地罩入夜的睡乡;越过铁栅栏,你还可以听到树枝树叶摇曳发出轻微的窸窣声,衬出周围田野的一片寂静,还有一只猫头鹰的枭叫,远处山谷火车经过的咔嚓声。但我们旋即想起这是伦敦。光秃秃的的大树上方,高高悬挂着黄里透红的方形方框—是窗户;点点亮光不动不灭好像低垂的星星—是路灯;这片让人感觉如乡村一样恬静的空旷地只是伦敦的一个广场,四周布满了办公楼与家居。此时此刻,要么楼里刺眼的灯光正照耀着地图,照耀着文件,照耀着办公桌,桌前办事员正沾湿了食指,翻阅着无穷无尽信件
往来的文件夹;要么在一个客厅,壁炉的火光闪烁着,路灯的灯光窥射进来,光线在这个隐私空间弥漫,映照出扶手椅、书信、瓷器、嵌花桌子,还有一个女人的身影,她一匙匙准确地量着茶水,算出准确的数字;这茶—她望着门,好像听到楼下门铃声,听到有人问,她在吗?
第二部分:汉译英(50分)A Small Incident(Excerpt)Lu Xun Six years have slipped by since I came from the country to the capital.During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse.Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early.I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace.We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.It was a grey-haired woman in ragged clothes.She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft.Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.“It’s all right,” I said.“Go on.”
He paid no attentionbut set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.“Are you all right?” he asked.“I hurt myself falling.”
I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt? Putting on an act like this is simply disgusting.The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it.He’ll have to find his own way out.But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer.Still holding her arm, he helped her slowly forward.Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station.Because of the high wind, there was no one outside.It was there that the rickshaw man was taking the old woman.Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger.Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖(第一名)获奖作品选登 一件小事(节选)鲁 迅
我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。
这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”
车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: “你怎么啦?” “我摔坏了。”
我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是
自讨苦吃,现在你自己想法去。
车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。
我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖 译文:
A Small Incident(Excerpt)Lu Xun It has been six years since I came to the capital from the country.The so-called affairs of state during that time which I had seen or heard about did amount to many, albeit with no visible trace left in my heart.Speaking of their influence on me, they only exacerbated my ill temper.To be honest, they made me more and more ignorant of others day by day.5 One small incident, however, which bore great significance to me, dragged me out of my ill temper and remains forever in my memory.It was a winter in the sixth year of the Republic of China, the north wind was blowing violently.For the sake of making a living, I had to go out early when there was barely a person in sight on the road.Finally I managed to hire a rickshaw and told him to go towards the door S.Soon the wind blew less fiercely, while dust on the road was swept clean, leaving a smooth road ahead.So the rickshaw man ran faster.As we were approaching the door S, all of a sudden, a person ran into our rickshaw and gradually fell down.It was a grey-haired woman, dressed in ragged clothes.She suddenly walked towards us from the roadside.Though the rickshaw man had gone out of her way, her ragged waistcoat was unbuttoned, which stretched out in the wind and caught on the handle bar.Fortunately, the rickshaw man had taken early action, otherwise the old lady would certainly fell down and get seriously hurt.She was lying there.The rickshaw man stopped.I was sure that she was not hurt and there was no witness then, so I complained of his being so “helpful”.If he had made a fuss, it would have wasted my time as well.So I said to him: “It’s no big deal.Let’s go.”
Totally regardless of my words,(or simply not having heard it,)he let go of the rickshaw, and help
ed the woman stand on her feet.Holding her arm, he asked: “Are you OK?” “Not well.”
I watched her slowly falling down, how could she possibly get hurt? “She is pretending!” I thought to myself, “How contemptible it is!” The rickshaw man was being so “helpful” that he was troubling the trouble.I would leave him alone.Upon hearing the woman’s words, the rickshaw man made no hesitation.He was still holding her arm and they walked ahead step by step.Feeling a bit confused, I looked ahead.There was a patrolling police station, where nobody was outside in such a violent wind.The two were moving towards that place, surely.At that moment, a strange sensation seized me: his dusty figure suddenly became mighty.The further they walked, the mightier it seemed.In the end I had to look up to him.What he meant to me gradually became a pressure, a kind of pressure massive enough to overshadow “the little myself” beneath the garments.Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)Virginia Woolf
No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?
漫步街区:一次伦敦之旅(节选)弗吉尼亚·伍尔夫
或许不曾有人对一支铅笔求之不得欣喜不已,但是我们却总有占有某物的欲望之火熊熊燃烧的时候,我们却总有决心得到一个物品,以作为我们茶余饭后漫步伦敦的借口的时候。正如猎狐者为了狐狸生生不息的繁衍而打猎,正如高尔夫球运动者为了保护广阔空旷的土地免遭建设者的蹂躏而打球一样。当漫步街区的欲望不期而至,买铅笔只不过是一个借口罢了。于是我们起身立之,喃喃自语道:“我确实必须要去买一支铅笔。”似乎在这冠冕堂皇的借口之下,我们可以尽情地沉溺在冬日城镇生活的愉悦惬意中——闲庭漫步于伦敦街区。
伦敦街区的景色真是美不胜收啊!光芒温柔地照耀在岛屿上,悠长的小树丛安静地隐没在黑暗中。街道一旁几颗树木零星地生长着,周围草木丛生绿意盎然。夜幕在这里静静地降临,双手合抱,安然入睡。当你路过铁轨旁的时候,你可以听到那细碎的哐啷声,伴着风中枝叶的摇摆声声作响,宛如田野的静谧般扑面而来。一只猫头鹰声声呼唤,远处一辆火车缓缓驶过,在山谷中格格作响,久久回荡。但是我们一次次的被提醒,这里是伦敦啊!那高悬于稀疏的树木之间,放射着浅红微黄光芒的方形框架——只不过是窗户罢了;那些宛如低空星辰般耀眼夺目、异彩纷呈的光点——只不过是电灯罢了;那默默承载着伦敦、展现着她的静穆的空旷大地——只不过是伦敦广场罢了。鳞次栉比的办公室和房屋在此拔地而起。此时此刻,强烈的灯光正照耀着各式各样的地图,照耀着纷至沓来的文件,照耀着一张张桌子,桌旁的小职员们正用湿漉漉的手指书写着无穷无尽的信件。那闪烁的灯光肆无忌惮地弥漫在某间画室里,照亮了那简陋的椅子,厚厚的纸张,精美的瓷器,嵌饰的桌子,也照亮了一个女子的身影,她正精确地量着茶叶的匙数——而此时她朝门望去,仿佛听到楼下传来一阵铃声,一个人正轻声问道:“她在吗?”
第四篇:第二届广西英语翻译大赛章程
第二届广西英语翻译大赛章程
一、活动目的 随着自治区党委和政府进一步贯彻落实国家《广西北部湾经济区发展规划》,广西的经济、文化、社会建设驶入了快车道。一个毗邻东盟、更加开放的广西正急需一批既有专业知识,又具有一定外语,尤其是英语语言实践能力的人才。为了推进我区高校英语教学的改革,营造一个良好的英语学习氛围和明确教学导向,加快我区实用性外语人才的培养,更好地服务南宁中国——东盟博览会,促进广西与东南亚各国的政治、经济和文化发展,广西翻译协会和广西高校大学外语教学研究会决定共同主办第二届广西英语翻译大赛。
二、参赛资格
广西各高校在校博士、硕士、本科、专科学生(含非全日制)
三、比赛内容
初赛:英译汉(500词短文)和汉译英(5个句子)
决赛:英译汉(500词短文)和汉译英(200字短文)
四、报名与报名费
报名时间:2010年9月10日至10月15日
报名方式:各高校参赛人员可以直接到设置在各校大学外语系、部/英语教研室报名。参赛费:初赛20元/人。
五、比赛地点和时间
初赛地点:全区各高校均设赛点
决赛地点:广西医科大学综合大楼3、4层。初赛时间:11月7日上午10:00-11:00 决赛时间:11月21日上午10:00-11:00
六、大赛程序
(一)初赛:
1.9月初至10月15日;各院校竞赛宣传、组织、报名工作。2.10月20日前各院校上报参赛人数和上缴参赛费。
3.10月21日至10月30日竞赛组委会向各参赛院校寄送竞赛卷。4.11月1日至11月6日各院校安排布置考场和监考工作。5.11月7日上午10:00-11:00全区进行初赛。4.10月7日至11月10日各赛点阅读。5.11月15日前上报各赛点按实际初赛选手的2%推选复赛选手,并上报组委会。
(二)决赛:
决赛报到时间:11月20日10:00——18:00 决赛报到地点:南宁市双拥路南鹰宾馆(广西医科大学大门旁)大堂。
决赛时间地点:11月21日上午10:00-11:00,广西医科大学综合大楼3、4层。
七、奖励办法
1.等级奖(占各校参赛选手33%):特等奖和一等奖2%;二等奖6%;三等奖9%;优胜奖16%。同时,以1:1比例给获得特等奖和一等奖选手的辅导教师颁发相关荣誉证书。
2.未获得等级奖的选手均得到制作精美的参赛纪念证书。
广西高校大学外语教学研究会
广西翻译协会 2010年9月3日
第五篇:第七届英语翻译大赛试题
CICP英语翻译大赛试题
(时间120分钟)
一、将下列短文译成汉语(50分):
Nature and Art
Nature contains the elements, in color and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano…
The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveler on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.二、将下列短文译成英语(50分):
中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,加快建设资源节约型、环境友好型社会。哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2020年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标。中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。
参考译文
自然与艺术
就色彩和形状而论,大自然包含所有图画的元素,就像键盘包含所有音乐的音符一样。艺术家的天职就是对这些元素进行选择,将它们巧妙地糅合起来,构成一幅美丽的图画——就像音乐家用声音谱成和音,从混乱无序的声音中创作出动听和谐的乐曲一样。
如果对画家说他可以照大自然本来的样子画,就等于对演奏家说他可以一屁股坐在钢琴的键盘上……
白雪皑皑的高山若是变得清晰可见就失去了它的威严,但观光者却因为能看见山顶上的游客而喜形于色。大多数人是为了看见而要看见,只是为了使这个愿望得到满足而已,因此他们仅以能看见细节为快。
当傍晚富有诗意的迷雾象柔纱般地笼罩着河边,破旧的建筑消失在朦胧的天空,高高的烟囱变成一座座钟楼,大大小小的仓库恍如夜间的宫殿,整个城市悬在了空中,宛若仙境展现在我们眼前,那时候,路上的人们匆匆走路回家;劳动者和文化人,智者和浪子,因为他们熟视无睹,他们也就不能理解,而只在此时才开始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱给艺术家——她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。
第二部分:汉译英译文(50分)
The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security.In addressing these issues,we adhere to the principle of “giving priority to conservation,mainly relying on domestic supply,seeking diversified development and protecting the environment”.We have strengthened mutually beneficial cooperation with the international community,made vigorous efforts to improve and adjust the energy mix and build a reliable,economical,clean and safe energy supply system,speeded up the building of a resources-conserving and environment-friendly society.Before the Copenhagen Climate Change Conference,China announced the target of increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15% and a 40-45% decrease of CO2 emissions per unit of GDP on the 2005 level by 2020.China is ready to work with other countries to establish a long-term energy cooperation mechanism and make its due contribution to ensuring global energy security and tackling climate change.