第二届首都高校研究生英语翻译大赛

时间:2019-05-15 07:51:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《第二届首都高校研究生英语翻译大赛》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《第二届首都高校研究生英语翻译大赛》。

第一篇:第二届首都高校研究生英语翻译大赛

第二届首都高校研究生英语翻译大赛

主办单位:北京外国语大学英语学院

承办单位:北京外国语大学英语学院翻译研究中心

北京外国语大学研究生团总支研究生会

一、大赛宗旨

继首届首都高校研究生英语翻译大赛取得圆满成功后,北京外国语大学英语学院研究生会拟举办第二届首都高校研究生英语翻译大赛,旨在激发研究生对翻译的兴趣,加深对翻译的理解,发现和培养译界新人,同时也为各大高校研究生同学提供展示自我、交流学习的平台。

二、参赛对象

第二届首都高校研究生英语翻译大赛拟邀请来自于以下10余所高校的研究生选手参加:(以下排名不分先后)

北京大学,清华大学,人民大学,外交学院,国际关系学院,对外经贸大学,北京语言大学,北京第二外国语大学,北京交通大学,北京师范大学,首都师范大学,北京航空航天大学,北京理工大学,中央民族大学,北京林业大学,北京科技大学,中国地质大学,华北电力大学,和北京外国语大学等

三、大赛流程

初赛

材料翻译(中译英,英译中各300字左右),可以翻阅字典查资料。经过专家匿名评审,初赛通过的20位选手进入复赛环节。

复赛

参赛选手需要在一个小时内完成中翻英、英翻中各300字,不允许参阅字典、电子词典或参考资料。经过专家匿名评审,初赛通过的8位选手进入决赛环节。

决赛

决赛阶段采取视译形式,即选手坐在台上回答问题。决赛分三个阶段进行:

第一个阶段:热身。主持人出一些简短的成语、谚语、网络热词等,选手当场翻译,无准备时间,目的是将翻译拓展到生活的各个方面并保持与时俱进。每个选手规定时间3分钟。

第二个阶段:听译。翻译材料选自新闻段落,无准备时间。每个选手翻译两条新闻,英译汉和汉译英各一条,每条限时1分半钟。

第三个阶段:视译。文学作品翻译。针对每段作品,选手有30秒的准备时间,30秒后马上翻译。每个选手翻译两段作品,英译汉和汉译英各一段,每条限时2分钟。

决赛由评委共同打分,取其平均值。决赛结束后,由老师点评选手表现。

时间由一名计时员控制,离结束时间还剩1分钟和30秒时各有一次举牌提醒。PPT由两位工作人员放映。

初赛、复赛、决赛成绩将分别以15%、35%、50%计入总成绩。比赛过程中为了保证评分的公平公正,不会公布选手所在学校。评分结果于决赛现场公布。

四、竞赛信息

1.活动网页

北京外国语大学英语学院主页http://seis.bfsu.edu.cn/index.asp

《英语学习》网站http://www.xiexiebang.com/ellmagazine

活动网页将及时公布大赛通知、具体赛题、复赛地点以及进入复赛、决赛选手名单,《英语学习》将微博全程直播决赛过程。

2.译文格式

a.英译中:A4纸、宋体、四号字体、双倍行距。

中译英:A4纸、Times New Roman、四号字体、双倍行距。

word文档命名为“翻译初赛 学校 姓名”,例如 “翻译初赛 北外 张三”。

译文正文第一行请注明译者姓名,译文内勿透露任何有关译者学校的信息。

b.参赛译文请在封面上另附参赛券,上面写清楚参赛者姓名、性别、出生年月、学校、专业、联系电话和E-Mail地址。

3.提交方式

请将作品电子版本发到trans_2011@126.com。

4.截止日期

初赛作品提交截止日期:2011年11月11日24:00

以邮箱显示时间为准,逾期无效。

复赛时间:2011年11月20日

(具体时间地点见大赛主页)

决赛时间:2011年12月5日

(具体时间地点见大赛主页)

5.结果公布

初赛结果将于2011年11月15日在活动网页上公布,进入复赛的同学会以邮件形式告知。

参赛译文须独立完成,不允许捉刀行为。一经发现有弄虚作假者,其递交译作即为无效。如发现获奖者作假,将受到追究。

六、奖项设置:

本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖,并授予获奖者证书和奖金。

一等奖:1名,奖金1000元及精美奖品;

二等奖:2名,奖金600元及精美奖品;

三等奖:2名,奖金300元及精美奖品;

优秀奖:3名,精美奖品。

所有获奖选手将获得《英语学习》全年合订本及主办方颁发的大赛纪念文集,并有机会受邀成为《英语学习》杂志兼职译者,所有译文均会署名。

第二篇:第五届首都高校研究生英语翻译大赛总策划

第五届首都高校研究生英语翻译大赛

主办单位:北京外国语大学英语学院研究生团总支·研究生会 承办单位:北京外国语大学英语学院研究生会学术部 协办单位:首都各高校英语学院或外文系研究生会

一、大赛宗旨

继第四届首都高校研究生英语翻译大赛取得圆满成功后,北京外国语大学英语学院研究生会拟举办第五届首都高校研究生英语翻译大赛,旨在激发研究生对翻译的兴趣,加深对翻译的理解,发现和培养译界新人,同时也为各大高校研究生同学提供展示自我、交流学习的平台。

二、参赛对象

第五届首都高校研究生英语翻译大赛拟邀请来自于以下20余所高校的研究生选手参加:(以下排名不分先后)

北京大学,清华大学,人民大学,外交学院,国际关系学院,对外经贸大学,北京语言大学,北京第二外国语大学,北京交通大学,中央财经大学,北京邮电大学,北京师范大学,首都师范大学,北京航空航天大学,北京理工大学,中央民族大学,北京林业大学,北京科技大学,中国农业大学,中国石油大学,北京工业大学,中国地质大学,华北电力大学,中科院,社科院和北京外国语大学等。

三、大赛流程

初赛

材料翻译(中译英,英译中各300字左右),可以翻阅字典查资料。经过专家匿名评审,30位选手进入复赛环节。

复赛

参赛分两个环节:

第一个环节:笔译。选手需要在两个小时内完成中译英、英译中各两篇(每篇300字左右),不允许参阅字典、电子词典或参考资料。

第二个环节:口译。测试选手的口译基本能力,包括句子听译及段落听译,现场录音,每人限时10分钟。

经过专家匿名评审,8位选手进入决赛环节。决赛

决赛阶段采取视译形式,即选手坐在台上回答问题。决赛分三个阶段进行: 第一个阶段:热身。主持人出4-5个热词,选手当场将翻译写在答题板上,由主持人读出每个选手的答案。该环节无准备时间,目的是将翻译拓展到生活的各个方面并保持与时俱进。选手规定答题时间共计3分钟。

第二个阶段:新闻视译。翻译材料选自新闻段落,选手有30秒的准备时间,30秒后马上翻译。每个选手翻译两条新闻,英译汉和汉译英各一条,每条限时1分半钟。

第三个阶段:演讲词视译。演讲词选自名人演讲。针对每段演讲,选手有30秒的准备时间,30秒后马上翻译。每个选手翻译两段作品,英译汉和汉译英各一段,每条限时2分钟。

决赛由评委打分,取平均值。决赛结束后,由老师点评选手表现。时间由一名计时员控制,离结束时间还剩1分钟和30秒时各有一次举牌提醒。

初赛、复赛、决赛成绩将分别以20%、50%(笔译30%+口译20%)、30%计入总成绩。比赛过程中为了保证评分的公平公正,不会公布选手所在学校。评分结果于决赛现场公布。

注:所有环节涉及材料均以政治、财经、科技、文化等为主题的文章、新闻、演讲等,比赛具体内容及环节设置以后期邮件内容及宣传主页内容为准。

四、竞赛信息

1.信息公布

活动信息将及时公布于英语学院主页及北外研会的人人主页及微博,包括大赛通知、初赛赛题、复赛地点,以及进入复赛、决赛选手名单等。北京外国语大学英语学院主页:http://seis.bfsu.edu.cn/index.asp 北外英院研会人人主页:

http://www.xiexiebang.com/318768182/profile?ref=opensearch_normal#phome 北外英院研会团总支腾讯微博:http://t.qq.com/bfsu_seis 2.初赛译文格式

a.英译中:A4纸、宋体、四号字体、双倍行距。

中译英:A4纸、Times New Roman、四号字体、双倍行距。

word文档命名为“翻译初赛 学校 姓名”,例如 “翻译初赛 北外 张三”。译文正文第一行请注明译者姓名,译文内勿透露任何有关译者学校的信息。b.参赛译文请在封面上另附参赛券,上面写清楚参赛者姓名、性别、出生年月、学校、专业、联系电话和email地址。3.报名参与方式

请将作品电子版本发到trans_bfsu2014@163.com。4.截止日期

初赛作品提交截止日期:2014年11月12日24:00

以邮箱显示时间为准,逾期无效。

复赛时间:2014年11月23日

(暂定,具体时间地点见大赛主页,并以邮件和短信通知为准)

决赛时间:2014年12月7日

(暂定,具体时间地点见大赛主页,并以邮件和短信通知为准)

5.结果公布

初赛结果将于2014年11月20日前在活动网页上公布,进入复赛的同学会以邮件和短信形式告知。

参赛译文须独立完成,不允许捉刀行为。弄虚作假者,将取消其参赛资格,并通报学校。

六、奖项设置:

本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖,并授予获奖者证书和奖金。奖项标准参照去年翻译大赛:

一等奖:1名,奖金1000元及精美奖品;

二等奖:2名,奖金600元及精美奖品; 三等奖:2名,奖金300元及精美奖品; 优秀奖:3名,精美奖品。

第三篇:江西省第二届英语翻译大赛

一件小事(节选)鲁 迅 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕

迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: “你怎么啦?” “我摔坏了。”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的

又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

参考译文

第一部分:英译汉(50分)伦敦神游(节选)弗吉尼亚·伍尔夫

恐怕从未有人曾经热切地想要一支铅心笔,但有时候这种欲望会变得压倒一切。那是在下午茶之后、晚饭之前,我们会一心要买一件东西,其实是找借口在此期间游逛半个伦敦。猎人猎狐以保持狐狸的品种,球手打高尔夫以阻止建筑商侵占空地。同样,当我们心血来潮想去街上闲逛时,铅笔就可以作为借口。所以,我们站起身说:“真的,我必须买支铅笔。”好像

有了这个借口,我们就可以放心去尽情享受冬天城市生活最大的乐趣—在伦敦逛街。

伦敦的街道是多么美丽啊!有灯光的岛屿,有一团团幽暗的阴影,可能在其中一侧还有树木错落的茵茵草地,夜在草地上舒展开,将大地罩入夜的睡乡;越过铁栅栏,你还可以听到树枝树叶摇曳发出轻微的窸窣声,衬出周围田野的一片寂静,还有一只猫头鹰的枭叫,远处山谷火车经过的咔嚓声。但我们旋即想起这是伦敦。光秃秃的的大树上方,高高悬挂着黄里透红的方形方框—是窗户;点点亮光不动不灭好像低垂的星星—是路灯;这片让人感觉如乡村一样恬静的空旷地只是伦敦的一个广场,四周布满了办公楼与家居。此时此刻,要么楼里刺眼的灯光正照耀着地图,照耀着文件,照耀着办公桌,桌前办事员正沾湿了食指,翻阅着无穷无尽信件

往来的文件夹;要么在一个客厅,壁炉的火光闪烁着,路灯的灯光窥射进来,光线在这个隐私空间弥漫,映照出扶手椅、书信、瓷器、嵌花桌子,还有一个女人的身影,她一匙匙准确地量着茶水,算出准确的数字;这茶—她望着门,好像听到楼下门铃声,听到有人问,她在吗?

第二部分:汉译英(50分)A Small Incident(Excerpt)Lu Xun Six years have slipped by since I came from the country to the capital.During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse.Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early.I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace.We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.It was a grey-haired woman in ragged clothes.She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft.Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.“It’s all right,” I said.“Go on.”

He paid no attentionbut set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.“Are you all right?” he asked.“I hurt myself falling.”

I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt? Putting on an act like this is simply disgusting.The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it.He’ll have to find his own way out.But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer.Still holding her arm, he helped her slowly forward.Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station.Because of the high wind, there was no one outside.It was there that the rickshaw man was taking the old woman.Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger.Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖(第一名)获奖作品选登 一件小事(节选)鲁 迅

我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: “你怎么啦?” “我摔坏了。”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是

自讨苦吃,现在你自己想法去。

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖 译文:

A Small Incident(Excerpt)Lu Xun It has been six years since I came to the capital from the country.The so-called affairs of state during that time which I had seen or heard about did amount to many, albeit with no visible trace left in my heart.Speaking of their influence on me, they only exacerbated my ill temper.To be honest, they made me more and more ignorant of others day by day.5 One small incident, however, which bore great significance to me, dragged me out of my ill temper and remains forever in my memory.It was a winter in the sixth year of the Republic of China, the north wind was blowing violently.For the sake of making a living, I had to go out early when there was barely a person in sight on the road.Finally I managed to hire a rickshaw and told him to go towards the door S.Soon the wind blew less fiercely, while dust on the road was swept clean, leaving a smooth road ahead.So the rickshaw man ran faster.As we were approaching the door S, all of a sudden, a person ran into our rickshaw and gradually fell down.It was a grey-haired woman, dressed in ragged clothes.She suddenly walked towards us from the roadside.Though the rickshaw man had gone out of her way, her ragged waistcoat was unbuttoned, which stretched out in the wind and caught on the handle bar.Fortunately, the rickshaw man had taken early action, otherwise the old lady would certainly fell down and get seriously hurt.She was lying there.The rickshaw man stopped.I was sure that she was not hurt and there was no witness then, so I complained of his being so “helpful”.If he had made a fuss, it would have wasted my time as well.So I said to him: “It’s no big deal.Let’s go.”

Totally regardless of my words,(or simply not having heard it,)he let go of the rickshaw, and help

ed the woman stand on her feet.Holding her arm, he asked: “Are you OK?” “Not well.”

I watched her slowly falling down, how could she possibly get hurt? “She is pretending!” I thought to myself, “How contemptible it is!” The rickshaw man was being so “helpful” that he was troubling the trouble.I would leave him alone.Upon hearing the woman’s words, the rickshaw man made no hesitation.He was still holding her arm and they walked ahead step by step.Feeling a bit confused, I looked ahead.There was a patrolling police station, where nobody was outside in such a violent wind.The two were moving towards that place, surely.At that moment, a strange sensation seized me: his dusty figure suddenly became mighty.The further they walked, the mightier it seemed.In the end I had to look up to him.What he meant to me gradually became a pressure, a kind of pressure massive enough to overshadow “the little myself” beneath the garments.Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)Virginia Woolf

No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?

漫步街区:一次伦敦之旅(节选)弗吉尼亚·伍尔夫

或许不曾有人对一支铅笔求之不得欣喜不已,但是我们却总有占有某物的欲望之火熊熊燃烧的时候,我们却总有决心得到一个物品,以作为我们茶余饭后漫步伦敦的借口的时候。正如猎狐者为了狐狸生生不息的繁衍而打猎,正如高尔夫球运动者为了保护广阔空旷的土地免遭建设者的蹂躏而打球一样。当漫步街区的欲望不期而至,买铅笔只不过是一个借口罢了。于是我们起身立之,喃喃自语道:“我确实必须要去买一支铅笔。”似乎在这冠冕堂皇的借口之下,我们可以尽情地沉溺在冬日城镇生活的愉悦惬意中——闲庭漫步于伦敦街区。

伦敦街区的景色真是美不胜收啊!光芒温柔地照耀在岛屿上,悠长的小树丛安静地隐没在黑暗中。街道一旁几颗树木零星地生长着,周围草木丛生绿意盎然。夜幕在这里静静地降临,双手合抱,安然入睡。当你路过铁轨旁的时候,你可以听到那细碎的哐啷声,伴着风中枝叶的摇摆声声作响,宛如田野的静谧般扑面而来。一只猫头鹰声声呼唤,远处一辆火车缓缓驶过,在山谷中格格作响,久久回荡。但是我们一次次的被提醒,这里是伦敦啊!那高悬于稀疏的树木之间,放射着浅红微黄光芒的方形框架——只不过是窗户罢了;那些宛如低空星辰般耀眼夺目、异彩纷呈的光点——只不过是电灯罢了;那默默承载着伦敦、展现着她的静穆的空旷大地——只不过是伦敦广场罢了。鳞次栉比的办公室和房屋在此拔地而起。此时此刻,强烈的灯光正照耀着各式各样的地图,照耀着纷至沓来的文件,照耀着一张张桌子,桌旁的小职员们正用湿漉漉的手指书写着无穷无尽的信件。那闪烁的灯光肆无忌惮地弥漫在某间画室里,照亮了那简陋的椅子,厚厚的纸张,精美的瓷器,嵌饰的桌子,也照亮了一个女子的身影,她正精确地量着茶叶的匙数——而此时她朝门望去,仿佛听到楼下传来一阵铃声,一个人正轻声问道:“她在吗?”

第四篇:第二届广西英语翻译大赛章程

第二届广西英语翻译大赛章程

一、活动目的 随着自治区党委和政府进一步贯彻落实国家《广西北部湾经济区发展规划》,广西的经济、文化、社会建设驶入了快车道。一个毗邻东盟、更加开放的广西正急需一批既有专业知识,又具有一定外语,尤其是英语语言实践能力的人才。为了推进我区高校英语教学的改革,营造一个良好的英语学习氛围和明确教学导向,加快我区实用性外语人才的培养,更好地服务南宁中国——东盟博览会,促进广西与东南亚各国的政治、经济和文化发展,广西翻译协会和广西高校大学外语教学研究会决定共同主办第二届广西英语翻译大赛。

二、参赛资格

广西各高校在校博士、硕士、本科、专科学生(含非全日制)

三、比赛内容

初赛:英译汉(500词短文)和汉译英(5个句子)

决赛:英译汉(500词短文)和汉译英(200字短文)

四、报名与报名费

报名时间:2010年9月10日至10月15日

报名方式:各高校参赛人员可以直接到设置在各校大学外语系、部/英语教研室报名。参赛费:初赛20元/人。

五、比赛地点和时间

初赛地点:全区各高校均设赛点

决赛地点:广西医科大学综合大楼3、4层。初赛时间:11月7日上午10:00-11:00 决赛时间:11月21日上午10:00-11:00

六、大赛程序

(一)初赛:

1.9月初至10月15日;各院校竞赛宣传、组织、报名工作。2.10月20日前各院校上报参赛人数和上缴参赛费。

3.10月21日至10月30日竞赛组委会向各参赛院校寄送竞赛卷。4.11月1日至11月6日各院校安排布置考场和监考工作。5.11月7日上午10:00-11:00全区进行初赛。4.10月7日至11月10日各赛点阅读。5.11月15日前上报各赛点按实际初赛选手的2%推选复赛选手,并上报组委会。

(二)决赛:

决赛报到时间:11月20日10:00——18:00 决赛报到地点:南宁市双拥路南鹰宾馆(广西医科大学大门旁)大堂。

决赛时间地点:11月21日上午10:00-11:00,广西医科大学综合大楼3、4层。

七、奖励办法

1.等级奖(占各校参赛选手33%):特等奖和一等奖2%;二等奖6%;三等奖9%;优胜奖16%。同时,以1:1比例给获得特等奖和一等奖选手的辅导教师颁发相关荣誉证书。

2.未获得等级奖的选手均得到制作精美的参赛纪念证书。

广西高校大学外语教学研究会

广西翻译协会 2010年9月3日

第五篇:研究生 英语翻译

Let children learn to judge their own work.A child learning to talk does not learn by being corrected all the time: if corrected too much, he will stop talking.He notices a thousand times a day the difference between the language he uses and the language those around him use.Bit by bit, he makes the necessary changes to make his language like other people’s.In the same way, children learning to do all the other things they learn to do without being taught — to walk, run, climb, whistle, ride a bicycle — compare their own performances with those of more skilled people, and slowly make the needed changes.But in school we never give a child a chance to find out his mistakes for himself, let alone correct them.We do it all for him.We act as if we thought that he would never notice a mistake unless it was pointed out to him, or correct it unless he was made to.Soon he becomes dependent on the teacher.Let him do it himself.Let him work out, with the help of other children if he wants it, what this word says, what the answer is to that problem, whether this is a good way of saying or doing this or not

If it is a matter of right answers, as it may be in mathematics or science, give him the answer book.Let him correct his own papers.Why should we teachers waste time on such routine work? Our job should be to help the child when he tells us that he can’t find the way to get the right answer.Let’s end all this nonsense of grades, exams, marks.Let us throw them all out, and let the children learn what all educated persons must some day learn, how to measure their own understanding, how to know what they know or do not know.

下载第二届首都高校研究生英语翻译大赛word格式文档
下载第二届首都高校研究生英语翻译大赛.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    研究生英语翻译答案

    1.。。Scotland As you linger on the mountain pass to admire the rugged reflection of Beinn an Lochain in the waters of Loch Restil, spare a thought for the wear......

    首都医科大学高校简历

    首都医科大学高校简历模板 姓名:xx两年以上工作经验|男|27岁(19xx年11月12日)居住地:北京电话:166*******(手机)E-mail:最近工作[1年7个月]公司:XX有限公司行业:计算机软件职位:软......

    英语翻译大赛方案

    2017-2018学年度xx职业技术学院职业技能大赛暨全国(全省)职业院校技能大赛选拔赛 英语翻译比赛(决赛)方案 一、参赛目的 参赛旨在更好地开展我校英语第二课堂活动,为学生英语学习......

    研究生英语翻译11(精选)

    第十一课 人类的尊严和道德的身份只有当我们承认我们的生命不是自己创造的, 也不是我们的父母,或他们的父母创造的时候,我们人类的尊严才得以实现。我们人类及其价值来自这样......

    苏北英语翻译大赛译文

    翻译比赛(非专业组) 美国父母真的那么糟糕吗? 作者:杰布里姬 前不久,美国的父母们有了和“虎妈”一样的焦虑。我们是否以提高孩子的自尊的名义而过分褒奖了他们呢?不逼迫他们进行......

    第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛参考译文

    第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛 初赛试题 【第一题参考译文】 合同在规定缔约伙伴的权利、法律保护的客体及受法律保护的利益时,也产生一般的注意义务。此种“附随”......

    2005-2009年 研究生英语翻译题目

    2005年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSW......

    研究生英语翻译单元65篇范文

    Unit Six 也许没有人像E.B.怀特那样抒情、那样成功地捕捉到纽约这个城市。这篇短文向仍然热爱纽约的人们展现了它永恒的经典特质。 这就是纽约 E.B.怀特 1纽约将孤寂与独处当作......