第一篇:第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛参考译文
第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛
初赛试题
【第一题参考译文】
合同在规定缔约伙伴的权利、法律保护的客体及受法律保护的利益时,也产生一般的注意义务。此种“附随”义务通常与各方的“主要”履约义务的内容无关,因此,基本上在各类合同中都变得很重要。在此类附随义务的发展过程中,一项法律制度越是注重以此来保护独立于合同确立的直接履约期待权而存在的权益,就越会重视行为竞合的规则,该规则会对合同责任与相应侵权责任之间关系作出详细的规定。合同义务的范围越窄,它与侵权法竞合的地方就越窄。规范行为竞合的法律原则的适用范围也就会变得越窄。如果在某一个案中适用侵权法可能比合同法更有利于受损害方,那么,原则上规定合同责任优先于侵权责任适用的行为竞合规则,须从保护受害人的利益角度出发,使合同责任的适用固定在有限的范围内。
(试题一:合同法与侵权法,选自The interaction of contract law and tort and property law in Europe: a comparative study)
【第二题参考译文】
依据《公告书》(类似于《物业管理规约》——译者注)的规定和其他法律规定,单元所有权人:
(1)可以对其单元进行修缮或改变,但不得损害共同利益社区的结构的整体性、机械系统,或减少共同利益社区的任何部分的承重结构;(2)未经单元所有权人协会(以下简称“协会”)允许,不得改变共有部分的形状,或者单元的外观,或共同利益社区其他任何部分的外观;(3)在获得 相邻单元或相邻单元的相邻部分的 所有权后,可以拆除或改变(横亘单元间的)任何隔墙,或在该隔墙上开口,即使该隔墙的全部或部分属于“共有部分”,惟上述行为不得损害共同利益社区的结构的整体性,机械系统,或减少共同利益社区的任何部分的支撑。本款所谓隔墙的拆除或在隔墙上开口不属于对边界的改变;
(4)可以将一个单元分割为两个或两个以上的单元。依法律规定,协会接受单元所有权人请求分割单元的,应做好《公告书》修订条文的准备、签署和登记工作;
(5)对《公告书》的修订须由提出分割请求的单元所有权人签署,新划分的单元都应有一个识别号码,以被分割单元所有权人规定的任何合理方式将之前分配给被分割单元的利益重新分配给分割后的新单元。
(试题二:财产法,选自UNIFORM COMMON INTEREST OWNERSHIP ACT
1994)
【第三题参考译文】
在美国历史上的很长一段时期里,美国并不是法律的输出者,而是引入者。美国是一个普通法系国家,而普通法基本上是源于英国的。19世纪初叶,美国法院向英国法、英国法学家和法学专著的作者寻求灵感。案例法中大量引用英国案例。著名的学者型法官詹姆斯·肯特和约瑟夫·斯托里等人还阅读和吸收欧洲法律思想中的重要方面与见解,并努力将它们输入到美国法之中。英国的影响在19世纪期间就已减弱,到20世纪则几乎消亡。美国的案例极少援引外国资料。法庭偶尔援引一两个经典的判例,某一著名的古代案例,或是表示赞同布莱克斯通的观点,但对现行的英国法则几乎绝口不提。在二十世纪,德国哲学仍有些许影响,例如,卡尔·卢埃林就吸收了不少德国的法律文化。但是平心而论,美国律师和法学家整体上完全本土化了。在一些特定的方面,学者和美国人民的确借鉴外国的做法。英国法影响了“劳工赔偿法”的制定:关键用语几乎一字不差地从英国法案中搬来。反过来,英国的这则法案则曾受到俾斯麦时期的德国法律的影响。英国《1929年公司法》与《1933年证券法》对《证券交易法》的内容产生了实际影响。商事制定法也同样借鉴了英国的范例。
(试题三:法律史,选自弗里德曼的专著:“American Law in the 20th Century”)
【第四题参考译文】
一(一般规定)商务部一般认定获得补贴的公司所生产的产品存在补贴。二(生产相同产品的公司)如果两个(或两个以上)具有交叉所有权的公司均生产涉案商品,商务部将把其中任何一家公司或两家公司获得的补贴认定为两家公司生产的产品均存在补贴。
三(控股公司或母公司)如果获得补贴的公司是控股公司(包括自己也经营的母公司),商务部将认定该控股公司及其各子公司的销售总额存在补贴。但是,商务部如确认控股公司仅是补贴从政府流向其子公司的渠道,商务部部长会认定该子公司销售的产品存在补贴。
四(投入供应商)如果一家投入供应商与一家下游生产商之间具有交叉所有权,且投入品的生产主要用于下游产品的生产,商务部将会把投入生产商获得的补贴认定为两家公司生产的投入品和下游产品的销售总和中存在补贴(不包括两公司之间的买卖)。
五(生产不同产品但具有交叉所有权的公司与公司之间的补贴转移)凡不适用本条第(b)(6)(i)至(iv)款情形的,如果生产非涉案商品的一家公司获得补贴,但已将该补贴转移至另一家与其具有交叉所有权的公司,则商务部将会认定接受被转移补贴的后一家公司所生产的产品存在补贴。
六(交叉所有权)当一家公司可以按照使用自己资产的方式,去使用或指示另一家(或几家)公司的单独资产时,该两家或多家公司存在交叉所有权。通常,如两个公司之间存在多数决所有权利益,或两个(或更多)公司之间存在共同所有权,则认定满足交叉所有权标准。
(试题四:公司法与国际经济法,选自美国反补贴税法351条。)
第二篇:第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛试题+答案(共)
第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛
初赛试题
试题一:(合同法与侵权法)
Contracts also generate general duties of care in dealing with the rights, objects of legal protection and legally protected interests of the contractual partners.Such “collateral” obligations do not normally have any relation to the content of the respective “primary” performance obligation and can therefore in principle become significant in every type of contract.The more ambitious a legal system is in the development of such contractual collateral obligations for the protection of interests already existing independent from the direct performance expectations formed by the contract, the more practical weight is given to the respective concurrence of actions rules, which give details of the relationship of contractual liability with parallel tortuous liability.合同在规定缔约伙伴的权利、法律保护的客体及受法律保护的利益时,也产生一般的注意义务。此种“附随”义务通常与各方的“主要”履约义务的内容无关,因此,基本上在各类合同中都变得很重要。在此类附随义务的发展过程中,一项法律制度越是注重以此来保护独立于合同确立的直接履约期待权而存在的权益,就越会重视行为竞合的规则,该规则会对合同责任与相应侵权责任之间关系作出详细的规定。The narrower the scope of contractual duties is, the narrower the overlaps with the area of application of tort law turn out to be.The consequence is in turn, that the area of application of the respective legal principles governing concurrence of actions becomes narrower.A concurrence of actions rule which grants in principle contractual liability priority of application over tortuous liability, has to keep the area of contractual liability narrow in the interest of protecting the victim, if tort law is more favorable to an injured party in an individual case than contract law.合同义务的范围越窄,它与侵权法竞合的地方就越窄。规范行为竞合的法律原则的适用范围也就会变得越窄。如果在某一个案中适用侵权法可能比合同法更有利于受损害方,那么,原则上规定合同责任优先于侵权责任适用的行为竞合规则,须从保护受害人的利益角度出发,使合同责任的适用固定在有限的范围内。
试题二:(财产法)
Subject to the provisions of the Declaration and other provisions of law, a unit owner:(1)may make any improvements or alterations to his unit that do not impair the structural integrity or mechanical systems or lessen the support of any portion of the common interest community;(2)may not change the appearance of the common elements, or the exterior appearance of a unit or any other portion of the common interest community, without permission of the Unit Owners Association(hereinafter called “Association”);
(3)after acquiring an adjoining unit or an adjoining part of an adjoining unit, may remove or alter any intervening partition or create apertures therein, even if the partition in whole or in part is a common element, if those acts do not impair the structural integrity or mechanical systems or lessen the support of any portion of the common interest community.Removal of partitions or creation of apertures under this paragraph is not an alteration of boundaries;依据《公告书》(类似于《物业管理规约》——译者注)的规定和其他法律规定,单元所有权人:(1)可以对其单元进行修缮或改变,但不得损害共同利益社区的结构的整体性、机械系统,或减少共同利益社区的任何部分的承重结构;(2)未经单元所有权人协会(以下简称“协会”)允许,不得改变共有部分的形状,或者单元的外观,或共同利益社区其他任何部分的外观;(3)在获得 相邻单元或相邻单元的相邻部分的 所有权后,可以拆除或改变(横亘单元间的)任何隔墙,或在该隔墙上开口,即使该隔墙的全部或部分属于“共有部分”,惟上述行为不得损害共同利益社区的结构的整体性,机械系统,或减少共同利益社区的任何部分的支撑。本款所谓隔墙的拆除或在隔墙上开口不属于对边界的改变;
(4)may subdivide a unit into two or more units.Subject to the provisions of law, upon application of a unit owner to subdivide a unit, the Association shall prepare, execute, and record an amendment to the Declaration;(5)The amendment to the Declaration must be executed by the owner of the unit to be subdivided, assign an identifying number to each unit created, and reallocate the allocated interests formerly allocated to the subdivided unit to the new units in any reasonable manner prescribed by the owner of the subdivided unit.(4)可以将一个单元分割为两个或两个以上的单元。依法律规定,协会接受单元所有权人请求分割单元的,应做好《公告书》修订条文的准备、签署和登记工作;
(5)对《公告书》的修订须由提出分割请求的单元所有权人签署,新划分的单元都应有一个识别号码,以被分割单元所有权人规定的任何合理方式将之前分配给被分割单元的利益重新分配给分割后的新单元。
试题三:(法律史)
For much of our history, the United States was not a lender but a borrower of law.The United States is a common-law system;and the common law was, in its origins, essentially English.In the first part of the nineteenth century, American courts looked to English law for inspiration, to English jurists and treatise writers.Case law was peppered with citations of English cases.Notable scholar-judges, like James Kent and Joseph Story, also read, absorbed, and tried to import into American law key aspects and insights of European legal thought.The British influence declined throughout the nineteenth century;and in the twentieth century it was all but dead.American cases rarely cite foreign materials.Courts occasionally cite a British classic or two, a famous old case, or a nod to Blackstone;but current British law almost never gets any mention.在美国历史上的很长一段时期里,美国并不是法律的输出者,而是引入者。美国是一个普通法系国家,而普通法基本上是源于英国的。19世纪初叶,美国法院向英国法、英国法学家和法学专著的作者寻求灵感。案例法中大量引用英国案例。著名的学者型法官詹姆斯·肯特和约瑟夫·斯托里等人还阅读和吸收欧洲法律思想中的重要方面与见解,并努力将它们输入到美国法之中。英国的影响在19世纪期间就已减弱,到20世纪则几乎消亡。美国的案例极少援引外国资料。法庭偶尔援引一两个经典的判例,某一著名的古代案例,或是表示赞同布莱克斯通的观点,但对现行的英国法则几乎绝口不提。In the twentieth century German philosophy had some residual influence;and Karl Lewellyn, for one, absorbed a good deal of German legal culture.It is fair to say, however, that American lawyers and jurists have been, on the whole, extremely parochial.At some crucial points, scholars and states people did look abroad.English law influenced the shape of the workers’ compensation statutes;key phrases were lifted almost verbatim from the English act.The English act, in turn owed something to legislation adopted earlier in Bismarck’s Germany.The English Companies Law of 1929 and a Securities Act of 1933 were real influences on the text of the Securities and Exchange Act.Commercial statutes similarly were indebted to British models.在二十世纪,德国哲学仍有些许影响,例如,卡尔·卢埃林就吸收了不少德国的法律文化。但是平心而论,美国律师和法学家整体上完全本土化了。在一些特定的方面,学者和美国人民的确借鉴外国的做法。英国法影响了“劳工赔偿法”的制定:关键用语几乎一字不差地从英国法案中搬来。反过来,英国的这则法案则曾受到俾斯麦时期的德国法律的影响。英国《1929年公司法》与《1933年证券法》对《证券交易法》的内容产生了实际影响。商事制定法也同样借鉴了英国的范例。
试题四:(公司法与国际经济法)
(i)In general.The Department of Commerce(hereinafter called “Department”)normally will attribute a subsidy to the products produced by the corporation that received the subsidy.(ii)Corporations producing the same product.If two(or more)corporations with cross-ownership produce the subject merchandise, the Department will attribute the subsidies received by either or both corporations to the products produced by both corporations.(iii)Holding or parent companies.If the firm that received a subsidy is a holding company, including a parent company with its own operations, the Department will attribute the subsidy to the consolidated sales of the holding company and its subsidiaries.However, if the Department finds that the holding company merely served as a conduit for the transfer of the subsidy from the government to a subsidiary of the holding company, the Secretary will attribute the subsidy to products sold by the subsidiary.一(一般规定)商务部一般认定获得补贴的公司所生产的产品存在补贴。二(生产相同产品的公司)如果两个(或两个以上)具有交叉所有权的公司均生产涉案商品,商务部将把其中任何一家公司或两家公司获得的补贴认定为两家公司生产的产品均存在补贴。
三(控股公司或母公司)如果获得补贴的公司是控股公司(包括自己也经营的母公司),商务部将认定该控股公司及其各子公司的销售总额存在补贴。但是,商务部如确认控股公司仅是补贴从政府流向其子公司的渠道,商务部部长会认定该子公司销售的产品存在补贴。
(iv)Input suppliers.If there is cross-ownership between an input supplier and a downstream producer, and production of the input product is primarily dedicated to production of the downstream product, the Department will attribute subsidies received by the input producer to the combined sales of the input and downstream products produced by both corporations(excluding the sales between the two corporations).(v)Transfer of subsidy between corporations with cross-ownership producing different products.In situations where paragraphs(b)(6)(i)through(iv)of this section do not apply, if a corporation producing non-subject merchandise received a subsidy and transferred the subsidy to a corporation with cross-ownership, the Department will attribute the subsidy to products sold by the recipient of the transferred subsidy.(vi)Cross-ownership defined.Cross-ownership exists between two or more corporations where one corporation can use or direct the individual assets of the other corporation(s)in essentially the same ways it can use its own assets.Normally, this standard will be met where there is a majority voting ownership interest between two corporations or through common ownership of two(or more)corporations.四(投入供应商)如果一家投入供应商与一家下游生产商之间具有交叉所有权,且投入品的生产主要用于下游产品的生产,商务部将会把投入生产商获得的补贴认定为两家公司生产的投入品和下游产品的销售总和中存在补贴(不包括两公司之间的买卖)。
五(生产不同产品但具有交叉所有权的公司与公司之间的补贴转移)凡不适用本条第(b)(6)(i)至(iv)款情形的,如果生产非涉案商品的一家公司获得补贴,但已将该补贴转移至另一家与其具有交叉所有权的公司,则商务部将会认定接受被转移补贴的后一家公司所生产的产品存在补贴。
六(交叉所有权)当一家公司可以按照使用自己资产的方式,去使用或指示另一家(或几家)公司的单独资产时,该两家或多家公司存在交叉所有权。通常,如两个公司之间存在多数决所有权利益,或两个(或更多)公司之间存在共同所有权,则认定满足交叉所有权标准。
第三篇:江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文
江西省首届英语翻译大赛
初赛参考译文
一、将下列短文译成汉语(50分)参考译文:
密西西比河上夏天的日出
马克·吐温
密西西比河上夏天的日出真是百看不厌,令人神往。日出之前,万籁俱寂,静谧之趣笼罩四野,远离尘嚣的空灵之感不禁油然而生。曙色悄分,郁郁森森的树木绰约朦胧;泱泱涣涣的密西西比河依稀可辨;河面上水波不兴,白雾袅袅,萦纡迷幻;风闲而枝静,恬谧深沉,令人心旷神怡。晨光熹微,一鸟唱而百鸟和,继之,众鸟引吭,高歌一曲欢乐的颂歌。只闻其声而不见其鸟,人仿佛就悠游在天籁的妙趣之中。
等到昕昀烁夜,展现在眼前的便是一幅至柔至美的画卷:身前身后的树木枝繁叶茂,堆绿叠翠,浓黛浅消。放眼望去,一英里开外有一个河岬,河岬上的树木淡妆轻抹,仿佛春天般的娇嫩;远处的和岬则树色隐隐,微茫难辨;地平线尽头的河岬似乎枕在水面上,像一团迷蒙蒸腾的雾,融入浩渺的水天之中。广阔的河面好似一面巨大的镜子,淡淡地映照着丛集的枝叶、曲折的河岸和渐行渐远的河岬,勾勒出一幅生动的画面,轻柔婉转,超逸绵邈。太阳慢慢爬上天空,或浅红横涂,或金粉竖抹,或紫霭慢洒,奇异曼妙,难以言传。这一切,怎能不令人怀想?
二、将下列短文译成英语(50分)
参考译文:
We all know that supply of provisions and clothing is only one aspect of life.This is especially true of old folks.Like young people, they have the need of cultural life, the need of recreation and amusement, the need of dignity and the need of accomplishment.They want to, in their remaining years, make their lives easier and more substantial.One day, I strolled into an old curiosity shop where I browsed the antiques on display.As I walked further into the store, I found, to my great surprise, that the cashier behind the register turned out to be an old woman.I can never understand what has driven this old woman to join the rank of wage earners at an age when she should take life easy and enjoy the few days she had left with her.All I know is that I could tell at first sight she apparently enjoyed what she was doing, and was competent for the job.Her concentration of mind, her skillful handling of the cash register and her faint, naive yet somewhat facetious smile from behind her toothless mouth after the settlement of each account was simply amusing.Somehow I halted beside her.Only then did I discover in what perfect harmony the old woman behind the cashier's register was with the antique shop.It can very well be a trick employed to attract customers.With many questions unasked I left that store, for somehow I was convinced there must be something intriguing between this old woman and the old curiosity shop.How I wish I could hear it all!
第四篇:首届“新浪-华理”杯全国英语翻译大赛征文启事
首届“新浪-华理”杯全国英语翻译大赛征文启事
发布时间:2010-10-19 11:18浏览次数:235
由华东理工大学出版社主办、新浪教育独家门户网站支持,21英语协办,以推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和结交翻译爱好者为宗旨,特举行首届“新浪—华理”杯全国全国英语翻译大赛。具体参赛规则如下:
一、本届大赛为英语翻译竞赛。
二、参赛者:年龄不限,职业不限,只要你对英语翻译感兴趣,都可以前来一试身手。
三、竞赛原文刊登在华东理工大学出版社2010年10月出版,由《达·芬奇密码》主译者、丹·布朗御用翻译家,朱振武教授主编的“美国名家短篇小说评注丛书·英汉对照”(7卷本)中。具体书名如下:
《胎记——霍桑短篇小说(评注本)》
《泄密的心——爱伦·坡短篇小说(评注本)》
《杀手——海明威短篇小说(评注本)》
《一支给埃米莉的玫瑰——福克纳短篇小说(评注本)》
《火车上的食人族——马克·吐温短篇小说(评注本)》
《为赶路的人干杯——杰克·伦敦短篇小说(评注本)》
《欺骗是一门精密的科学——爱伦·坡短篇小说(评注本)》
以上七本书,每本书中都有1200词左右的英文没有提供译文,读者可以选择使用其中任何一本书中的英文进行翻译,参加本次比赛。
四、本届翻译竞赛评选委员由各大高校、出版社等专家学者组成。
五、参赛译文必须用电脑打印,随购书收银条一并寄往:上海市徐汇区梅陇路130号410
信箱 华东理工大学出版社外语事业部,邮政编码 200237,信封上注明:“新浪—华理”杯翻译竞赛。
为了体现评奖的公正性和客观性,译文正文内请勿书写姓名等任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效。请另页写明详尽的个人信息,如姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等,恕不接受以电子邮件和传真等其他形式发来的参赛稿件,参加评奖的译文恕不退还。
六、参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。
七、截稿日期为2011年6月30日(以邮寄当日邮戳为准)。
八、为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,本次比赛特设立:
特等奖 1 名(证书及价值3000元的奖品)
一等奖3名(证书及价值 800 元的奖品)
二等奖6名(证书及价值 600 元的奖品)
三等奖 9名(证书及价值 300 元的奖品)
优胜奖 30名(证书及价值 100 元的赠书)
此外另设组织奖 2 名(证书及1500元奖金)。
九、优秀译文将于2011年8月公布评选结果并刊登在.cn,及press.ecust.edu.cn网站上。
获奖作品,出版社可根据实际情况考虑编入相应图书中,并在合适的机会予以出版。
十、以上条款的解释权归华东理工大学出版社所有
翻译大赛评委:
黄源深上海对外贸易学院 教授,博士生导师,上海翻译家协会副会长
虞建华英国东英格兰大学博士,上海外国语大学教授,博士生导师,中国英语教学指导委员会委员
张冲哈佛大学博士后,复旦大学外语学院副院长,教授,博士生导师
吴洪上海译文出版社副总编,上海翻译家协会副会长,上海比较文学学会副会长
朱振武博士,外国文学与翻译学博士后,上海大学英美文学研究中心主任,教授,博士生导师,中国作家协会会员,中国比较文学翻译研究会理事,上海翻译家协会理事
最新文章
“草根译者”走红外国文学译界:不给钱也愿意做美高校拟设科技中文翻译硕士班 “钱”景被看好《老人与海》余光中译本首在大陆出版广东移动推出12580三方通话同步翻译业务广东移动推出12580三方通话同步翻译业务首届国际生态翻译学研讨会在澳门举行纪念全国翻译产业创立十周年暨中国思想文化走出去翻译研讨会在南京召开SDL 推出实时自动翻译云平台第八届全国口译大会闭幕 下届将在北语召开第八届全国口译大会闭幕 下届将在北语召开
热点文章
兼职翻译谨防上当受骗的几点建议
兼职翻译成功10要素兼职翻译------打铁先要自身硬如何与翻译公司建立联系?做翻译要具备的条件TRADOS的翻译记忆翻译成长的几个阶段汉译英的若干注意事项译者应具备的能力从事翻译需要哪些基本功
第五篇:第二届翻译大赛初赛题目及参考译文
广西第二届翻译大赛初赛
Part One Passage Translation(60%)
Love Your Life(40%)
However mean you life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you think.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love you life, poor as it is.You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of a shabby house as brightly as from a rich man’s mansion;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts as in palace.The town’s poor seems to me often to live the most independent lives of any.Maybe they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb, like sage.Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends.Turn the old, return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.A letter of complaint(20%)Dear Sir: I think you will be distressed to know that my wife and I have been not a little disturbed by your TV set which is kept on to a very late hour each evening.If it is possible for it to be toned sown a little, especially after ten o’clock at night, you would be showing us a great kindness.In view of the fact that I have to leave the house before seven o’clock in the morning, we are obliged to retire early to bed.I am sorry to raise the matter and I trust you will not consider me fussy or unneighborly in making the request.Part Two Sentence Translation(40%)
1.2.3.4.无论科学发展得多快,海洋的形成仍是一个有待科学家解决的迷。
舆论如此强大,以致影响了法律、教育、习惯、商业行为,甚至政府的决策。大多数的故事都是出于作者的想象,极少数是基于事实的。
事实上,一个人成年与否不能只看外表,还需要更多,如成熟的思想和丰富的人生阅历。
5.城市展现着社会最美好的一面:教育、机会、娱乐等等,但也包含着社会最恶劣的一面:暴力、种族冲贫穷。
翻译答案
英译汉
热爱你的生活
不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最贫穷。爱找缺点的人就是到了天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在穷人破房窗上如在富人豪宅窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,无论在哪里都像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。
投诉信
亲爱的先生:
也许当您知道您的电视机每晚开至深夜打搅我们夫妇俩时,您会感到不安。倘若可能的话,请把音量调低一些,尤其是在晚上1 0点钟以后,我们将对此不胜感激。
因为我每天早上7点便要出门,所以我不得不要较早就寝。
我很抱歉提出此事,但我深信您不会视我此请求为不友善或小题大做。
汉译英
1、No matter how fast science develops,the forming of the oceans is still a myth waiting for scientists to solve.
2、Public opinion is so powerful that it has influenced laws,education,customs,commercial activities and even governmental decisions.
3.Most stories are based on the imagination of the authors,and very few on facts.
4.In fact,one can not be considered as a grown—up just by appearance,it requires much more,such as mature thoughts and rich life experiences.
5.Cities show the very best aspects of a society:education,opportunities,entertainment and SO on,but they also contain the worst parts of a society:violence,racial conflicts,and poverty.