江西省第三届英语翻译大赛赛程及报名

时间:2019-05-15 03:25:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《江西省第三届英语翻译大赛赛程及报名》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《江西省第三届英语翻译大赛赛程及报名》。

第一篇:江西省第三届英语翻译大赛赛程及报名

关于举办江西省第三届翻译大赛初赛的通知

为促进我省英语翻译教育事业和翻译实践能力的提高,调动广大翻译爱好者,尤其是广大学生提高英语翻译及应用技能的积极性,为我省和国家未来的翻译事业和经济建设培养和输送具有较好翻译基础的青年人才,江西省翻译协会决定举办江西省第三届英语翻译大赛,选拔和奖励在翻译学习与实践方面取得一定成效的优秀学生和翻译人员。现将初赛相关事项通知如下:

一、参赛对象

我校所有在读研究生和本科生(不限专业)。

二、比赛内容、方式和程序

比赛采取笔试,总分为100分,考试时间两个小时。试题内容包括英译汉和汉译英两个部分,每个部分为一篇400—450字(词)的短文。

三、奖励和决赛名额推荐方式

按照参加初赛人数4%的比例选出参加决赛的选手参加决赛。决赛按照40-45%的比例对参赛选手进行嘉奖,获奖者发给相应的证书和奖品。学院为在初赛中胜出、代表学校参加决赛的选手颁发获奖证书。

四、报名程序、参赛费用及初赛时间

参赛以自愿为主,参赛同学可在每周二、四下午2:00—5:00到瑶湖校区名达楼外国语学院1210办公室报名。报名费为10元/人,截止时间9月13日。我校赛区初赛定于9月17日晚在明达楼举行(初赛地点请关注外国语学院网站的通知)。

五、决赛奖励等级

奖励分特等奖、一等奖、二等奖、三等奖若干名。此外,对于决赛的作品,还将挑选出最佳译文推荐到翻译类及英语学习类期刊发表。

外国语学院

2011年8月31日

第二篇:江西省第三届英语翻译大赛决赛试题

江西省第三届英语翻译大赛决赛试题

(2011-10-23,时间150分钟)

一、将下列短文译成汉语(50分):

Nature and Art

Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano…

The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear.He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies.He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity.How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.In the citron wing of the pale butterfly, with its dainty spots of orange, he sees before him the stately halls of fair gold, with their slender saffron pillars, and is taught how the delicate drawing high upon the walls shall be traced in tender tones of orpiment, and repeated by the base in notes of graver hue.In all that is dainty and lovable he finds hints for his own combinations, and thus is Nature ever his resource and always at his service, and to him is naught refused.Through his brain, as through the last alembic, is distilled the refined essence of that thought which began with the Gods, and which they left him to carry out.Set apart by them to complete their works, he produces that wondrous thing called the masterpiece, which surpasses in perfection all that they have contrived in what is called Nature;and the Gods stand by and marvel, and perceive how far away more beautiful is the Venus of Melos than was their own Eve.二、将下列短文译成英语(50分):

出生在天津的美国作家

岁月悠悠。一晃也是如云如烟的往事了。1981年秋,天津作家协会刚刚恢复工作,曾任美国作家联盟主席的约翰·赫赛(John Hersey)到天津来了。他是自费来中国旅游,又是特地来重温故乡之梦的。

天津怎么是赫赛的故乡呢?原来他父亲是美国传教士,曾任天津基督教青年会(YMCA :Young Men's Christian Association)干事多年;他母亲应南开中学邀请到南开中学任英语教师。随他来的翻译多说了几句,说他母亲教出了一位世界知名的人物,那就是周恩来。说他曾经玩笑地说,他是在母亲的肚皮里就已经认识这位伟大的人物了。他1914年出生在天津,11岁离开天津,回到美国。但天津一直留在他的心头,1939年和1945年都来重温过故乡之梦,这次是第三次了。

赫赛这次重温故乡之梦,做了一定的准备。随来他的翻译又多说了几句,说他在北京请人为他译读了天津作家的一些作品,对孙梨的《荷花淀》与方纪的《来访者》评价很高,这就看出他对人生和现实的态度了。

转天,我应邀到他房间去长谈。他把微型录音机放在茶几上,要把我的原话和翻译的译语都录下来。他要我介绍唐山大地震给天津带来的灾难,又要我介绍天津作家的情况,说那两次重返故乡,他都没听说过天津也有作家,特别是听到作家写作不仅拿稿费而且月月有薪金时,仿佛是一大发现,惊奇得在笔记本上做了记录。我也顺势提出一问,他又是怎么靠稿费维持生活的。他说他在作家身份之外还兼具记者和教授的两种身份。这样既保证了生活的收入,又丰富了创作的源泉,也开拓了学识的领域。他的许多小说都是从报告文学中升华出来的,还有一些作品是在教学中酝酿成熟的。

参考译文

自然与艺术

就色彩和形状而论,大自然包含所有图画的元素,就像键盘包含所有音乐的音符一样。艺术家的天职就是对这些元素进行选择,将它们巧妙地糅合起来,构成一幅美丽的图画——就像音乐家用声音谱成和音,从混乱无序的声音中创作出动听和谐的乐曲一样。

如果对画家说他可以照大自然本来的样子画,就等于对演奏家说他可以一屁股坐在钢琴的键盘上……

白雪皑皑的高山若是变得清晰可见就失去了它的威严,但观光者却因为能看见山顶上的游客而喜形于色。大多数人是为了看见而要看见,只是为了使这个愿望得到满足而已,因此他们仅以能看见细节为快。

当傍晚富有诗意的迷雾象柔纱般地笼罩着河边,破旧的建筑消失在朦胧的天空,高高的烟囱变成一座座钟楼,大大小小的仓库恍如夜间的宫殿,整个城市悬在了空中,宛若仙境展现在我们眼前,那时候,路上的人们匆匆走路回家;劳动者和文化人,智者和浪子,因为他们熟视无睹,他们也就不能理解,而只在此时才开始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱给艺术家——她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。

只有对他,她才展现她的秘密,只有对他,她的内涵才逐渐变得清晰。他观察着她的花朵,不是用为植物学家采集实据的放大镜,而是用一种眼光,她用这种眼光在她精选的灿烂色调和精妙色彩中可以看见即将诞生的画面是多么和谐。他并非不假思索地描摹每一片草叶,如同那些不谙此道的人们所赞扬的那样,而是在又高又直的茎干上的细长叶弯里,他发现,优雅和尊严融为一体,力量使它更加温柔,而后才产生了高雅。

在蝴蝶那淡淡的香橼色并布满雅致的橘黄斑点的翅膀上,他看见庄严的金色大厅就在眼前,还有又细又高的金黄顶柱,并且懂得了那高墙上精巧的图画要用轻柔的雄黄色调来描绘,并要以更加庄重的色调为底色将其绘制下来。

在所有这些雅致和可爱的元素里,他得到如何进行融合的启示,这样,大自然就成了他取之不尽的源泉,随时为他服务,对他从不拒绝。

通过他的大脑,如同通过最后一道蒸馏器一样,那发端于诸神,并由诸神托付他去实现的思想精髓得以净化。

由于受到诸神的青睐去完成他们的作品,他创作了被称之为杰作的绝妙之作,它的完美超出诸神在大自然里所创造的一切;他们站在一旁,惊叹不已,并发现米洛斯岛上的维纳斯像比他们自己的夏娃要美丽得多。

第二部分:汉译英译文(50分)

An American Writer Who Was Born in Tianjin

It has been gone like smoke and clouds.How time flies!In the autumn of 1981 when Tianjin Writers’ Association has just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution, Mr.John Hersey, Ex-Chairman of American Writers’ Federation, came to Tianjin.He had come to China as a tourist and made a point of coming to see his former home there.How come Tianjin had become Hersey’s hometown? What happened was that his father, a missionary from America, was in charge of Tianjin YMCA for many years and his mother, at the request of NankaiMiddle School, was there teaching English.His interpreter offered a few humorous remarks that at NankaiMiddle School his mother had taught a student that later became a world-known figure and this student was none other than Zhou Enlai.He added that Hersey had once said half jokingly that he had known this great figure when he was still in his mother’s womb.He was born in Tianjin in 1914, and left for America at the age of eleven.But Tianjin had always been to the fore of his mind.He had visited Tianjin twice earlier, the first one in 1939 and the second in 1946, and this was his third visit.Hersey was well prepared for his visit to Tianjin.His interpreter again offered some extra information that, while in Beijing, he had asked someone to translate and read to him in English some works by Tianjin writers and he had a high opinion of “The Lotus Lake” by Sun Li and “The Visitor” by Fang Ji, and that gave us a glimpse of his attitude toward life and how he looked at social realities.The next day I was invited to the hotel where he stayed and we had a long talk in his room.He put his pocket recorder on the tea table, saying he wanted to note down what I was going to say as it was being interpreted.He asked how Tianjin was affected by the Tangshan earthquake and then he said he would like to be furnished with some information about Tianjin writers, because, during his previous visits to Tianjin, it had never occurred to him that there was any writer in this city.When he learned that writers in China were paid regular salaries, apart from contribution fees for their writings, he was so amazed that he put it in his notebook as if he had discovered something unusual.Picking up the topic from where he left off I asked how he had managed to make a living by writing and he said he was currently employed as a journalist for a newspaper and a professor at a university.His employment in the two occupations not only provided him with materials for creative writing and widened the range of his learning.Some of his novels were developed on the reportage he had written as a journalist and others were conceived while he was teaching at university.江西省第三届英语翻译大赛优秀译文选登

自然·艺术

若夫所有图像之元素,其或色彩缤纷,或形态各异,皆容于自然造化,宛如所有音乐之音符,尽集于琴键焉。

然于此元素间,从艺者生而择其中,巧以聚合,而得华美之作也――恰如谱乐者揽集音符,成以和弦,直至繁杂之音转于悦耳和谐之曲。

至于作画者,若自然可如其原样照以描绘,奏乐者岂非可将己置于钢琴之上而奏曲乎……

山峦覆于雪,若其貌清晰可辨,则失壮观之威严,而观光者且因可览山巅之游人而乐也。为博一观,仅使此愿得以满,故其以可观细微之处为快。

夜雾笼罩河畔之时,犹如一面纱遮盖,富有诗韵灵气。破败之楼厦,销匿于昏沉长空;高耸之烟囱,恍若钟鼎之楼宇;座座仓廒,于夜间似宫殿,全城悬于空,佛若仙境现于前――当是时,旅者行色匆匆而返家;劳作者与工文者,智贤者及浪迹者,皆因无视之而终不可思解也。然是时,自然始吟悦耳之妙曲,且独为艺术者而歌――其子及其主――名曰其子,概因爱之;曰其主,因知其心也。

仅于之,其奥秘俱呈,其教益渐显。赏其花,不使专研植物之辈以收集物据之放大镜片,而从自然所选炫丽之色调,精致细微之染色以观之,然可见即现之画竟如此和谐焉。

其不愿以无目的无思想之式复描每寸叶片,若彼不明此理之人而对其称道;而于狭长叶片中细长回旋之纹理,由直长之主茎扶正,乃知优雅与尊严共存。刚固其柔,则出优雅。

于苍白洁颜的蝶之翼,香橼之色泛其中,橘色斑点布其表,犹为秀雅,若壮观大厅呈于前,修以金色饰雕,撑以精细梁柱,且知壁顶之精妙画作需以纤柔雌黄之色以描绘,以愈为凝重之色为基奠而绘之。

于此所有雅致及可爱之处,其得何以与万物相融之暗示,故自然成其创作之源泉,且永为之服务,无所以拒。

可谓始于众神之思想精髓,留于其以实现,经其大脑,如经最后一蒸馏器以净化。

受于众神以成其作,造以堪称杰作之奇作,至于众神于自然所造之一切,皆无以逾越其完美也。众神站于旁且惊叹不绝,并感米洛斯之维纳斯远比其夏娃甚美之。

An American Writer Born In Tianjin

As time flies, the past occurrence has gone with the clouds and winds.It was in the autumn of 1981 when Tianjin Writers' Association just renewed its work that John Hersey, the former chairman of American Writer's Federation, came to Tianjin.He travelled to China at his own expense and visited Tianjin with special purpose of reviewing his childhood memory in his birthplace.How could Tianjin be Hersey's birthplace? It was because his father—An American missionary—had worked as the Administrative Secretary of YMCA for many years and his mother was teaching English there, at the request of Nankai Middle School.The interpreter in company with him told us that Hersey's mother was the teacher of Zhou Enlai—a world famous figure.And Mr.John had once joked that he had known Zhou Enlai even before he was born.Hersey was born in 1914 in Tianjin and left for America at the age of 11.However, the memory of the city had been lingering in his mind.This was the third visit to his birthplace, the first being in 1939 and the second in 1945.Hersey had made lots of preparations for this return.His interpreter added that Mr.John had asked someone to translate some works of writers of Tianjin origin during his stay in Beijing and particularly he had spoken highly of Sun Li's “ The Marsh with Blooming Lotus Flowers” and Fang Ji's “The Visitor”, from which we can have a glimpse of Mr.John's attitude towards Life and Reality.The next day, I was invited to his room and had a long face-to-face talk with Hersey.He put a mini-tape recorder on the tea table to record our talk together with the interpretation.He was eager to know everything about Tianjin, especially about Tianjin-born writers, as well as the calamity brought to Tianjin by the devastating Tangshan Earthquake.He told me that he had been to Tianjin twice before, but he'd never heard of Tianjin-born writers, nor did he have any idea that Chinese writers not only got paid by writing, but also have regular salary every month.As if he had made a big discovery, he noted down the finding on a notebook with surprise.On seeing that, I took a chance to ask him a question, for I was curious about how he sustained his living merely by writing.He replied that he was not only a writer, but also worked as a reporter and professor.In this way, he, on the one hand, ensured his means of livelihood;on the other hand, he enriched his source of creation and broadened his knowledge on various fields.Most of his novels were distilled from his reportage, and some other works were written on the basis of inspiration gained in teaching.

第三篇:江西省第二届英语翻译大赛

一件小事(节选)鲁 迅 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕

迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: “你怎么啦?” “我摔坏了。”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的

又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

参考译文

第一部分:英译汉(50分)伦敦神游(节选)弗吉尼亚·伍尔夫

恐怕从未有人曾经热切地想要一支铅心笔,但有时候这种欲望会变得压倒一切。那是在下午茶之后、晚饭之前,我们会一心要买一件东西,其实是找借口在此期间游逛半个伦敦。猎人猎狐以保持狐狸的品种,球手打高尔夫以阻止建筑商侵占空地。同样,当我们心血来潮想去街上闲逛时,铅笔就可以作为借口。所以,我们站起身说:“真的,我必须买支铅笔。”好像

有了这个借口,我们就可以放心去尽情享受冬天城市生活最大的乐趣—在伦敦逛街。

伦敦的街道是多么美丽啊!有灯光的岛屿,有一团团幽暗的阴影,可能在其中一侧还有树木错落的茵茵草地,夜在草地上舒展开,将大地罩入夜的睡乡;越过铁栅栏,你还可以听到树枝树叶摇曳发出轻微的窸窣声,衬出周围田野的一片寂静,还有一只猫头鹰的枭叫,远处山谷火车经过的咔嚓声。但我们旋即想起这是伦敦。光秃秃的的大树上方,高高悬挂着黄里透红的方形方框—是窗户;点点亮光不动不灭好像低垂的星星—是路灯;这片让人感觉如乡村一样恬静的空旷地只是伦敦的一个广场,四周布满了办公楼与家居。此时此刻,要么楼里刺眼的灯光正照耀着地图,照耀着文件,照耀着办公桌,桌前办事员正沾湿了食指,翻阅着无穷无尽信件

往来的文件夹;要么在一个客厅,壁炉的火光闪烁着,路灯的灯光窥射进来,光线在这个隐私空间弥漫,映照出扶手椅、书信、瓷器、嵌花桌子,还有一个女人的身影,她一匙匙准确地量着茶水,算出准确的数字;这茶—她望着门,好像听到楼下门铃声,听到有人问,她在吗?

第二部分:汉译英(50分)A Small Incident(Excerpt)Lu Xun Six years have slipped by since I came from the country to the capital.During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse.Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early.I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace.We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.It was a grey-haired woman in ragged clothes.She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft.Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.“It’s all right,” I said.“Go on.”

He paid no attentionbut set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.“Are you all right?” he asked.“I hurt myself falling.”

I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt? Putting on an act like this is simply disgusting.The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it.He’ll have to find his own way out.But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer.Still holding her arm, he helped her slowly forward.Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station.Because of the high wind, there was no one outside.It was there that the rickshaw man was taking the old woman.Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger.Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖(第一名)获奖作品选登 一件小事(节选)鲁 迅

我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: “你怎么啦?” “我摔坏了。”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是

自讨苦吃,现在你自己想法去。

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖 译文:

A Small Incident(Excerpt)Lu Xun It has been six years since I came to the capital from the country.The so-called affairs of state during that time which I had seen or heard about did amount to many, albeit with no visible trace left in my heart.Speaking of their influence on me, they only exacerbated my ill temper.To be honest, they made me more and more ignorant of others day by day.5 One small incident, however, which bore great significance to me, dragged me out of my ill temper and remains forever in my memory.It was a winter in the sixth year of the Republic of China, the north wind was blowing violently.For the sake of making a living, I had to go out early when there was barely a person in sight on the road.Finally I managed to hire a rickshaw and told him to go towards the door S.Soon the wind blew less fiercely, while dust on the road was swept clean, leaving a smooth road ahead.So the rickshaw man ran faster.As we were approaching the door S, all of a sudden, a person ran into our rickshaw and gradually fell down.It was a grey-haired woman, dressed in ragged clothes.She suddenly walked towards us from the roadside.Though the rickshaw man had gone out of her way, her ragged waistcoat was unbuttoned, which stretched out in the wind and caught on the handle bar.Fortunately, the rickshaw man had taken early action, otherwise the old lady would certainly fell down and get seriously hurt.She was lying there.The rickshaw man stopped.I was sure that she was not hurt and there was no witness then, so I complained of his being so “helpful”.If he had made a fuss, it would have wasted my time as well.So I said to him: “It’s no big deal.Let’s go.”

Totally regardless of my words,(or simply not having heard it,)he let go of the rickshaw, and help

ed the woman stand on her feet.Holding her arm, he asked: “Are you OK?” “Not well.”

I watched her slowly falling down, how could she possibly get hurt? “She is pretending!” I thought to myself, “How contemptible it is!” The rickshaw man was being so “helpful” that he was troubling the trouble.I would leave him alone.Upon hearing the woman’s words, the rickshaw man made no hesitation.He was still holding her arm and they walked ahead step by step.Feeling a bit confused, I looked ahead.There was a patrolling police station, where nobody was outside in such a violent wind.The two were moving towards that place, surely.At that moment, a strange sensation seized me: his dusty figure suddenly became mighty.The further they walked, the mightier it seemed.In the end I had to look up to him.What he meant to me gradually became a pressure, a kind of pressure massive enough to overshadow “the little myself” beneath the garments.Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)Virginia Woolf

No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?

漫步街区:一次伦敦之旅(节选)弗吉尼亚·伍尔夫

或许不曾有人对一支铅笔求之不得欣喜不已,但是我们却总有占有某物的欲望之火熊熊燃烧的时候,我们却总有决心得到一个物品,以作为我们茶余饭后漫步伦敦的借口的时候。正如猎狐者为了狐狸生生不息的繁衍而打猎,正如高尔夫球运动者为了保护广阔空旷的土地免遭建设者的蹂躏而打球一样。当漫步街区的欲望不期而至,买铅笔只不过是一个借口罢了。于是我们起身立之,喃喃自语道:“我确实必须要去买一支铅笔。”似乎在这冠冕堂皇的借口之下,我们可以尽情地沉溺在冬日城镇生活的愉悦惬意中——闲庭漫步于伦敦街区。

伦敦街区的景色真是美不胜收啊!光芒温柔地照耀在岛屿上,悠长的小树丛安静地隐没在黑暗中。街道一旁几颗树木零星地生长着,周围草木丛生绿意盎然。夜幕在这里静静地降临,双手合抱,安然入睡。当你路过铁轨旁的时候,你可以听到那细碎的哐啷声,伴着风中枝叶的摇摆声声作响,宛如田野的静谧般扑面而来。一只猫头鹰声声呼唤,远处一辆火车缓缓驶过,在山谷中格格作响,久久回荡。但是我们一次次的被提醒,这里是伦敦啊!那高悬于稀疏的树木之间,放射着浅红微黄光芒的方形框架——只不过是窗户罢了;那些宛如低空星辰般耀眼夺目、异彩纷呈的光点——只不过是电灯罢了;那默默承载着伦敦、展现着她的静穆的空旷大地——只不过是伦敦广场罢了。鳞次栉比的办公室和房屋在此拔地而起。此时此刻,强烈的灯光正照耀着各式各样的地图,照耀着纷至沓来的文件,照耀着一张张桌子,桌旁的小职员们正用湿漉漉的手指书写着无穷无尽的信件。那闪烁的灯光肆无忌惮地弥漫在某间画室里,照亮了那简陋的椅子,厚厚的纸张,精美的瓷器,嵌饰的桌子,也照亮了一个女子的身影,她正精确地量着茶叶的匙数——而此时她朝门望去,仿佛听到楼下传来一阵铃声,一个人正轻声问道:“她在吗?”

第四篇:江西省第七届英语翻译大赛决赛

江西省第七届英语翻译大赛决赛

I.英译中

It was a cold grey day in late November.The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist.It would be dark by four.The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach.The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink.The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured.The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers.He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer;that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed;they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again.II.中译英

艰难的国运与雄健的国民

李大钊

历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。

第五篇:江西省第七届英语翻译大赛决赛试题及参考答案

江西省第七届英语翻译大赛决赛

I.英译中

It was a cold grey day in late November.The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist.It would be dark by four.The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach.The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink.The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured.The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers.He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer;that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed;they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again.II.中译英

艰难的国运与雄健的国民

李大钊

历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。

参考译文: I.英译中

这是十一月下旬寒冷而灰暗的一天。天气一夜之间就变了。逆转风挟来一方花岗岩似的天空和一片迷迷蒙蒙的细雨。虽然才下午两点多一点,但冬夜的苍白似乎已逼近绵绵的丘陵,给群山披上了一层薄雾。如此看来,四点钟天就要黑了。空气潮湿而阴冷。尽管车窗紧闭,但冷风仍直往车厢里钻。皮座椅摸上去湿乎乎的,车顶上肯定有小裂缝,时不时有细小的雨滴轻轻落下,在皮座上留下一片深蓝色墨迹似的污渍。风一阵阵袭来,每每在车子驶经弯道时摇撼着车身。行至无遮无掩的高处,马车会在狂风的吹打下,哆哆嗦嗦,踉踉跄跄。车厢在高高的车轮之间像醉汉一样摇摇晃晃。

车夫裹着一件大衣,领子直拉到耳朵。他深深地弓着身子坐在那里,似乎是想用自己的肩膀来躲避风雨。马儿有气无力地迈着沉重的步伐,闷闷不乐地听命车夫的吆喝,在风雨交加之中显得疲惫不堪。对连连炸响在他们头上的皮鞭,他们已无动于衷,但车夫仍在用他冻僵的手指摇动着马鞭。

车轮在落进路面上的水坑时发出吱吱嘎嘎的呻吟声,有时还会把稀软的烂泥溅在车窗上,与绵绵不断的雨水混合在一起,将窗外的乡村风景遮得个严严实实。

几个乘客挤在一起取暖,每当车子落入一个较大的水坑时,就齐声叫喊。有个老头自打特鲁罗[特鲁罗:康沃尔郡一城市,该郡的政府部门多在此地]上车后就一直不停地发着牢骚。他怒气冲冲地从座位上站起来,笨手笨脚地摸到推拉窗的窗格,啪的一声拉下,雨水呼的一下淋了他和同车乘客的一身。他伸出脑袋,暴躁地冲着车夫大声叫骂,说他是流氓、杀人犯;如果他再这样慢吞吞地赶车,车还没到博德明,车上人就要死光了;还说,大家闷得气都喘不过来了,反正他本人这辈子是再也不坐马车了。

II.中译英

National Crisis vs Heroic Nation

Li Dazhao

The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.

下载江西省第三届英语翻译大赛赛程及报名word格式文档
下载江西省第三届英语翻译大赛赛程及报名.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    第三届英语翻译

    蚊子随着渐暖的春夜到来了,星夜下我们的卧房成了他们的舞台。我一整夜不停地挥舞一张湿毛巾驱赶他们,最后他们还是侵入了我的领地。今晨我感到轻微的头疼,由于整夜无眠和一种对......

    江西省第四届英语翻译大赛决赛试题

    江西省第四届英语翻译大赛决赛试题(普通组) (2012-10-20,时间150分钟) 第一部分英译汉(50分) It’s time to plant the bulbs. But I put it off as long as possible becau......

    江西省首届英语翻译大赛决赛试题

    江西省首届英语翻译大赛 决赛试题 (2009-9-26) 一、将下列短文译成汉语(50分): Audrey Hepburn, An Elegant Spirit Although she was never an ardent follower of any form......

    江西省首届英语翻译大赛决赛参考译文

    江西省首届英语翻译大赛 决赛参考译文 一、将下列短文译成汉语(50分) 参考译文: 奥黛丽·赫本——一个优雅高尚的人 母亲虽从未笃信过任何正统的宗教,但她自有其终生不渝的信仰:......

    江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文

    江西省首届英语翻译大赛 初赛参考译文 一、将下列短文译成汉语(50分) 参考译文: 密西西比河上夏天的日出 马克·吐温 密西西比河上夏天的日出真是百看不厌,令人神往。日出之前,万......

    天津市第三届金牌技师技能大赛通知及报名方法

    关于举办“赛出风采 超越自我”西青开发区2014年度金牌技师技能大赛的通知开发区各企业:为充分发挥广大职工在推动西青开发区快速发展中的主力军作用,进一步激发广大职工的劳......

    江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文(5篇范例)

    江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文 发布时间:2011-09-19 浏览次数: 一、将下列短文译成汉语(50分): Acceptance Speech William Faulkner I feel that this award was not......

    关于参加2011年广西第三届英语翻译大赛的通知

    关于参加2011年广西第三届英语翻译大赛的通知为了推进我区高校英语教学改革,明确教学导向,营造良好的英语学习氛围, 加快英语实用人才的培养,广西翻译协会和广西高校大学外语教......