第一篇:第三届英语翻译
蚊子随着渐暖的春夜到来了,星夜下我们的卧房成了他们的舞台。我一整夜不停地挥舞一张湿毛巾驱赶他们,最后他们还是侵入了我的领地。今晨我感到轻微的头疼,由于整夜无眠和一种对写作有帮助的饮料,因为一切的责任感对词语本身所表达的意义已失去。昨夜我的妻子给我看了一个几码大的网状纱巾,我们一起用这条薄纱巾盖住壁炉,这使它看起来像桥一样。(我们的一个观点是,蚊子是从烟囱飞下来的。)我在第三大街的五金店买了一副可调整帘子,并把它们安在窗户上。因为这栋建筑窗户的窗框太老旧,不规则,所以除了有些大的过分的蚊子外,其它蚊子都可以毫无困难的从窗框与帘子的空隙中飞进房间里去。(甚至在上下窗框间有更大的空隙,尤其是在打开下窗框收帘子的时候——有一个极大的空隙,只要住过这栋楼的居民都知道,与此同时,蚊子也知道)。我也极尽讨价还价之能花了25美元买了一个自己很喜欢的旧空调。它对改善房间里的温度几乎没什么用,仅仅降掉了一点点热度。还使人想起铁路上轰鸣而过列车发出的巨大的噪音,我啪的一下关掉灯,闭上眼,拿着准备好的湿毛巾,忽而胡思乱想着:我站在被一个挥舞着别针的怒不可遏的女孩刺破的地下。
我还有一个关于蚊子的秘密隧道想法:他们偷偷地进入房间是通过空调随着被吸入的的冷空气,就如空中盘旋的老鹰。这是一个毫无根据的理论,但是人们不得不想出一个很幽默的观点来打发无聊的失眠时间。我去商店想买一些过时的杀虫剂,但当我向店员咨询时他古怪的看了我一眼,他的眼神好像在说这些年你呆在哪个落后的地方。他说,他有比那个更强效的药。生产一罐所需的原材料包含氯丹和几种不了解的化学物质。我告诉他我对氯丹过敏因此不能使用这种产品,我还想活久一点,说罢我散漫的瞥了他一眼。
早上是公寓里最令人愉快的时候,酒足饭饱的蚊子已经精疲力竭地趴在天花板或墙上,
第二篇:江西省第三届英语翻译大赛赛程及报名
关于举办江西省第三届翻译大赛初赛的通知
为促进我省英语翻译教育事业和翻译实践能力的提高,调动广大翻译爱好者,尤其是广大学生提高英语翻译及应用技能的积极性,为我省和国家未来的翻译事业和经济建设培养和输送具有较好翻译基础的青年人才,江西省翻译协会决定举办江西省第三届英语翻译大赛,选拔和奖励在翻译学习与实践方面取得一定成效的优秀学生和翻译人员。现将初赛相关事项通知如下:
一、参赛对象
我校所有在读研究生和本科生(不限专业)。
二、比赛内容、方式和程序
比赛采取笔试,总分为100分,考试时间两个小时。试题内容包括英译汉和汉译英两个部分,每个部分为一篇400—450字(词)的短文。
三、奖励和决赛名额推荐方式
按照参加初赛人数4%的比例选出参加决赛的选手参加决赛。决赛按照40-45%的比例对参赛选手进行嘉奖,获奖者发给相应的证书和奖品。学院为在初赛中胜出、代表学校参加决赛的选手颁发获奖证书。
四、报名程序、参赛费用及初赛时间
参赛以自愿为主,参赛同学可在每周二、四下午2:00—5:00到瑶湖校区名达楼外国语学院1210办公室报名。报名费为10元/人,截止时间9月13日。我校赛区初赛定于9月17日晚在明达楼举行(初赛地点请关注外国语学院网站的通知)。
五、决赛奖励等级
奖励分特等奖、一等奖、二等奖、三等奖若干名。此外,对于决赛的作品,还将挑选出最佳译文推荐到翻译类及英语学习类期刊发表。
外国语学院
2011年8月31日
第三篇:江西省第三届英语翻译大赛决赛试题
江西省第三届英语翻译大赛决赛试题
(2011-10-23,时间150分钟)
一、将下列短文译成汉语(50分):
Nature and Art
Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano…
The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear.He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies.He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity.How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.In the citron wing of the pale butterfly, with its dainty spots of orange, he sees before him the stately halls of fair gold, with their slender saffron pillars, and is taught how the delicate drawing high upon the walls shall be traced in tender tones of orpiment, and repeated by the base in notes of graver hue.In all that is dainty and lovable he finds hints for his own combinations, and thus is Nature ever his resource and always at his service, and to him is naught refused.Through his brain, as through the last alembic, is distilled the refined essence of that thought which began with the Gods, and which they left him to carry out.Set apart by them to complete their works, he produces that wondrous thing called the masterpiece, which surpasses in perfection all that they have contrived in what is called Nature;and the Gods stand by and marvel, and perceive how far away more beautiful is the Venus of Melos than was their own Eve.二、将下列短文译成英语(50分):
出生在天津的美国作家
岁月悠悠。一晃也是如云如烟的往事了。1981年秋,天津作家协会刚刚恢复工作,曾任美国作家联盟主席的约翰·赫赛(John Hersey)到天津来了。他是自费来中国旅游,又是特地来重温故乡之梦的。
天津怎么是赫赛的故乡呢?原来他父亲是美国传教士,曾任天津基督教青年会(YMCA :Young Men's Christian Association)干事多年;他母亲应南开中学邀请到南开中学任英语教师。随他来的翻译多说了几句,说他母亲教出了一位世界知名的人物,那就是周恩来。说他曾经玩笑地说,他是在母亲的肚皮里就已经认识这位伟大的人物了。他1914年出生在天津,11岁离开天津,回到美国。但天津一直留在他的心头,1939年和1945年都来重温过故乡之梦,这次是第三次了。
赫赛这次重温故乡之梦,做了一定的准备。随来他的翻译又多说了几句,说他在北京请人为他译读了天津作家的一些作品,对孙梨的《荷花淀》与方纪的《来访者》评价很高,这就看出他对人生和现实的态度了。
转天,我应邀到他房间去长谈。他把微型录音机放在茶几上,要把我的原话和翻译的译语都录下来。他要我介绍唐山大地震给天津带来的灾难,又要我介绍天津作家的情况,说那两次重返故乡,他都没听说过天津也有作家,特别是听到作家写作不仅拿稿费而且月月有薪金时,仿佛是一大发现,惊奇得在笔记本上做了记录。我也顺势提出一问,他又是怎么靠稿费维持生活的。他说他在作家身份之外还兼具记者和教授的两种身份。这样既保证了生活的收入,又丰富了创作的源泉,也开拓了学识的领域。他的许多小说都是从报告文学中升华出来的,还有一些作品是在教学中酝酿成熟的。
参考译文
自然与艺术
就色彩和形状而论,大自然包含所有图画的元素,就像键盘包含所有音乐的音符一样。艺术家的天职就是对这些元素进行选择,将它们巧妙地糅合起来,构成一幅美丽的图画——就像音乐家用声音谱成和音,从混乱无序的声音中创作出动听和谐的乐曲一样。
如果对画家说他可以照大自然本来的样子画,就等于对演奏家说他可以一屁股坐在钢琴的键盘上……
白雪皑皑的高山若是变得清晰可见就失去了它的威严,但观光者却因为能看见山顶上的游客而喜形于色。大多数人是为了看见而要看见,只是为了使这个愿望得到满足而已,因此他们仅以能看见细节为快。
当傍晚富有诗意的迷雾象柔纱般地笼罩着河边,破旧的建筑消失在朦胧的天空,高高的烟囱变成一座座钟楼,大大小小的仓库恍如夜间的宫殿,整个城市悬在了空中,宛若仙境展现在我们眼前,那时候,路上的人们匆匆走路回家;劳动者和文化人,智者和浪子,因为他们熟视无睹,他们也就不能理解,而只在此时才开始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱给艺术家——她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。
只有对他,她才展现她的秘密,只有对他,她的内涵才逐渐变得清晰。他观察着她的花朵,不是用为植物学家采集实据的放大镜,而是用一种眼光,她用这种眼光在她精选的灿烂色调和精妙色彩中可以看见即将诞生的画面是多么和谐。他并非不假思索地描摹每一片草叶,如同那些不谙此道的人们所赞扬的那样,而是在又高又直的茎干上的细长叶弯里,他发现,优雅和尊严融为一体,力量使它更加温柔,而后才产生了高雅。
在蝴蝶那淡淡的香橼色并布满雅致的橘黄斑点的翅膀上,他看见庄严的金色大厅就在眼前,还有又细又高的金黄顶柱,并且懂得了那高墙上精巧的图画要用轻柔的雄黄色调来描绘,并要以更加庄重的色调为底色将其绘制下来。
在所有这些雅致和可爱的元素里,他得到如何进行融合的启示,这样,大自然就成了他取之不尽的源泉,随时为他服务,对他从不拒绝。
通过他的大脑,如同通过最后一道蒸馏器一样,那发端于诸神,并由诸神托付他去实现的思想精髓得以净化。
由于受到诸神的青睐去完成他们的作品,他创作了被称之为杰作的绝妙之作,它的完美超出诸神在大自然里所创造的一切;他们站在一旁,惊叹不已,并发现米洛斯岛上的维纳斯像比他们自己的夏娃要美丽得多。
第二部分:汉译英译文(50分)
An American Writer Who Was Born in Tianjin
It has been gone like smoke and clouds.How time flies!In the autumn of 1981 when Tianjin Writers’ Association has just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution, Mr.John Hersey, Ex-Chairman of American Writers’ Federation, came to Tianjin.He had come to China as a tourist and made a point of coming to see his former home there.How come Tianjin had become Hersey’s hometown? What happened was that his father, a missionary from America, was in charge of Tianjin YMCA for many years and his mother, at the request of NankaiMiddle School, was there teaching English.His interpreter offered a few humorous remarks that at NankaiMiddle School his mother had taught a student that later became a world-known figure and this student was none other than Zhou Enlai.He added that Hersey had once said half jokingly that he had known this great figure when he was still in his mother’s womb.He was born in Tianjin in 1914, and left for America at the age of eleven.But Tianjin had always been to the fore of his mind.He had visited Tianjin twice earlier, the first one in 1939 and the second in 1946, and this was his third visit.Hersey was well prepared for his visit to Tianjin.His interpreter again offered some extra information that, while in Beijing, he had asked someone to translate and read to him in English some works by Tianjin writers and he had a high opinion of “The Lotus Lake” by Sun Li and “The Visitor” by Fang Ji, and that gave us a glimpse of his attitude toward life and how he looked at social realities.The next day I was invited to the hotel where he stayed and we had a long talk in his room.He put his pocket recorder on the tea table, saying he wanted to note down what I was going to say as it was being interpreted.He asked how Tianjin was affected by the Tangshan earthquake and then he said he would like to be furnished with some information about Tianjin writers, because, during his previous visits to Tianjin, it had never occurred to him that there was any writer in this city.When he learned that writers in China were paid regular salaries, apart from contribution fees for their writings, he was so amazed that he put it in his notebook as if he had discovered something unusual.Picking up the topic from where he left off I asked how he had managed to make a living by writing and he said he was currently employed as a journalist for a newspaper and a professor at a university.His employment in the two occupations not only provided him with materials for creative writing and widened the range of his learning.Some of his novels were developed on the reportage he had written as a journalist and others were conceived while he was teaching at university.江西省第三届英语翻译大赛优秀译文选登
自然·艺术
若夫所有图像之元素,其或色彩缤纷,或形态各异,皆容于自然造化,宛如所有音乐之音符,尽集于琴键焉。
然于此元素间,从艺者生而择其中,巧以聚合,而得华美之作也――恰如谱乐者揽集音符,成以和弦,直至繁杂之音转于悦耳和谐之曲。
至于作画者,若自然可如其原样照以描绘,奏乐者岂非可将己置于钢琴之上而奏曲乎……
山峦覆于雪,若其貌清晰可辨,则失壮观之威严,而观光者且因可览山巅之游人而乐也。为博一观,仅使此愿得以满,故其以可观细微之处为快。
夜雾笼罩河畔之时,犹如一面纱遮盖,富有诗韵灵气。破败之楼厦,销匿于昏沉长空;高耸之烟囱,恍若钟鼎之楼宇;座座仓廒,于夜间似宫殿,全城悬于空,佛若仙境现于前――当是时,旅者行色匆匆而返家;劳作者与工文者,智贤者及浪迹者,皆因无视之而终不可思解也。然是时,自然始吟悦耳之妙曲,且独为艺术者而歌――其子及其主――名曰其子,概因爱之;曰其主,因知其心也。
仅于之,其奥秘俱呈,其教益渐显。赏其花,不使专研植物之辈以收集物据之放大镜片,而从自然所选炫丽之色调,精致细微之染色以观之,然可见即现之画竟如此和谐焉。
其不愿以无目的无思想之式复描每寸叶片,若彼不明此理之人而对其称道;而于狭长叶片中细长回旋之纹理,由直长之主茎扶正,乃知优雅与尊严共存。刚固其柔,则出优雅。
于苍白洁颜的蝶之翼,香橼之色泛其中,橘色斑点布其表,犹为秀雅,若壮观大厅呈于前,修以金色饰雕,撑以精细梁柱,且知壁顶之精妙画作需以纤柔雌黄之色以描绘,以愈为凝重之色为基奠而绘之。
于此所有雅致及可爱之处,其得何以与万物相融之暗示,故自然成其创作之源泉,且永为之服务,无所以拒。
可谓始于众神之思想精髓,留于其以实现,经其大脑,如经最后一蒸馏器以净化。
受于众神以成其作,造以堪称杰作之奇作,至于众神于自然所造之一切,皆无以逾越其完美也。众神站于旁且惊叹不绝,并感米洛斯之维纳斯远比其夏娃甚美之。
An American Writer Born In Tianjin
As time flies, the past occurrence has gone with the clouds and winds.It was in the autumn of 1981 when Tianjin Writers' Association just renewed its work that John Hersey, the former chairman of American Writer's Federation, came to Tianjin.He travelled to China at his own expense and visited Tianjin with special purpose of reviewing his childhood memory in his birthplace.How could Tianjin be Hersey's birthplace? It was because his father—An American missionary—had worked as the Administrative Secretary of YMCA for many years and his mother was teaching English there, at the request of Nankai Middle School.The interpreter in company with him told us that Hersey's mother was the teacher of Zhou Enlai—a world famous figure.And Mr.John had once joked that he had known Zhou Enlai even before he was born.Hersey was born in 1914 in Tianjin and left for America at the age of 11.However, the memory of the city had been lingering in his mind.This was the third visit to his birthplace, the first being in 1939 and the second in 1945.Hersey had made lots of preparations for this return.His interpreter added that Mr.John had asked someone to translate some works of writers of Tianjin origin during his stay in Beijing and particularly he had spoken highly of Sun Li's “ The Marsh with Blooming Lotus Flowers” and Fang Ji's “The Visitor”, from which we can have a glimpse of Mr.John's attitude towards Life and Reality.The next day, I was invited to his room and had a long face-to-face talk with Hersey.He put a mini-tape recorder on the tea table to record our talk together with the interpretation.He was eager to know everything about Tianjin, especially about Tianjin-born writers, as well as the calamity brought to Tianjin by the devastating Tangshan Earthquake.He told me that he had been to Tianjin twice before, but he'd never heard of Tianjin-born writers, nor did he have any idea that Chinese writers not only got paid by writing, but also have regular salary every month.As if he had made a big discovery, he noted down the finding on a notebook with surprise.On seeing that, I took a chance to ask him a question, for I was curious about how he sustained his living merely by writing.He replied that he was not only a writer, but also worked as a reporter and professor.In this way, he, on the one hand, ensured his means of livelihood;on the other hand, he enriched his source of creation and broadened his knowledge on various fields.Most of his novels were distilled from his reportage, and some other works were written on the basis of inspiration gained in teaching.
第四篇:关于参加2011年广西第三届英语翻译大赛的通知
关于参加2011年广西第三届英语翻译大赛的通知
为了推进我区高校英语教学改革,明确教学导向,营造良好的英语学习氛围,加快英语实用人才的培养,广西翻译协会和广西高校大学外语教学研究会将主办
2011年广西区第三届英语翻译大赛。为了做好此项赛事的选拔工作,鼓励学生
踊跃参加竞赛活动,推选出优秀选手参加广西第三届英语翻译大赛决赛,现将有
关事宜通知如下:
一、竞赛对象:我校全体在校生(包括新生)
二、比赛内容:
初赛:英译汉(500词短文)和汉译英(5个句子)
决赛:英译汉(500词短文)和汉译英(200字短文)
三、比赛时间
初赛时间:11月6日上午10:00-11:00(校内举行初赛)
决赛时间:11月20日上午10:00-11:00(南宁决赛)
四、报名费:20元/人
五、报名时间:2011年9月26日至10月15日期间报名,由各班学习委员
组织报名(填写《报名登记表》:见附件)、收取报名费,并于10月15日下午
5点前由学习委员将报名登记表电子版、报名费用等相关材料交外语系办公室
(三号办公楼三楼,任老师,联系电话:5863275)。
六、广西区获奖办法
参加决赛选手:按实际初赛选手的2%推选决赛选手。
1.奖项设置:奖励面占各校参赛选手30%,其中特等奖和一等奖2%,二等
奖6%,三等奖9%,优胜奖16%。
2.未获得等级奖的选手均可得到制作精美的参赛纪念证书。
七.我校的奖励办法
1.参照学校获奖奖励办法给予相应奖励;
2.代表学校参加广西区决赛的获奖选手除给予学校的相应奖励外,还可参
照学校《学生课程成绩奖励办法(试行)》给予课程成绩奖励。
外语系
2011年9月21日
第五篇:英语翻译
英语1-4单元翻译
第一单元.这个婴儿还不会爬,更不用说走了。The baby can not crawl,let alone walk.2 威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。Will claimed that he was having a dinner with his friend when the murder happended,but in my opinion he is lying.he told lie.3 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。
To a certain extent ,the speed of reading is closely related to reading skills;and reading skills, you can better cope with outside class readingafter class reading.4 根据规则他们俩都可以参加比赛。
According to the ruleregulation, they both can take part inparticipate the game.5 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。Some people assume that each word in Japanese has an equivalent in Chinese /Some people assume that there is a Chinese equivalent for very Japanese word 6 我已将所有的相关信息告知了警方。
We have already reported all relevant information to the police We have already passed all relevant information on the police 7 关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。It is no use asking me any more questions because I won’t answer 8 事先没有仔细阅读合同就签了名是吉姆的错误。
Singing the contract without reading it carefully was a mistake on Jim’s part It was a mistake on Jim’s part to sign the contract without reading carefully 9 他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。
They refused to provide us with all information that we needed 10 这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。
This accident is very similar to the one that happened three years ago 11 这部影片是根据莎士比亚的戏剧改编的。
The film /movies is based on a play of William Shakespeare 如果你过你的英语和电脑技能都掌握得好,那么你在谋职时一定比别人更有优势.You’ll surely /certainly have advantage over others in finding a job ,if you are good at /if you have a good command of both English and computer skills
第二单元 很多老师不赞同这种做法
Many /A lot of /A large number of teachers frowned on this practice 2 当我想从草地上穿过去的时候,有位老人在旁边怒视着我。
When I was about to /was trying to cross /cut across the lawn , an old man glared at me.3 当我提到我的父亲,她脸上总是露出来认识我的笑容。
When I mentioned my father, she showed a smile of recognition on her face 4 我的大孩子比较听话,而小的那个非常倔。我现在还回想起小的孩子在中学毕业后是如何执意要出国读书的。
My older child/My firstborn was quit obedient, whereas my younger child was very stubborn.I can still recall how the younger child insisted on going abroad to study after his graduation from middle school.5 当海啸袭来时,许多东南亚国家遭受了巨大的损失。
Countries in South East Asia sustained great losses when the tsunami struck the area.6 每当做母亲的那弟弟跟哥哥作比较,弟弟就要抗议。
Every time the mother tries to compare the younger brother with his elder brother, the younger one will protest 7 当他初到这个新学校的时候,发现自己与其他同学格格不入。
He found himself unable to fit in with his classmates when he first came to this school 8 她脸上气急败坏的表情实在把我吓坏了。我再也不敢说个不字。The fury on her face terrified me.I dared not say no to her again.9 怪不得你最后闯出祸来,原来你从来不听你父母的管教。No wonder you ended up in trouble.You never followed your parents’ advice.10 他发了整整两年的时间才慢慢适应了这个新环境。It took him two years to adapt to the new environment
第三单元 威廉非常喜欢那个女孩,所以他尽力讨好她,并且很有信心可以赢得她的心。William likes the girl very much /a lot so he tires his best to impress her and is optimistic to min her heart.2 他有创造性,对未来也有很好的判断力,可就是喜欢秘而不宣。He is creative and has a good vision of the future, but he likes keep things to himself.3 他们来自一个贫穷的小山村,那里的人们远离现代文明。
They come from a poor little village where people were shut off from modern civilization.4 我们要努力工作,争取达到我们是定下的目标.We must work hard and make an effort to achieve the goals that we have set.5 我们应满足于我们所拥有的一切,不该对周围的事情过分吹毛求疵。We should learn to be content with all that we have and should not be too critical about things around us.6 他们经常代表学校参加辩论比赛;今晚我们将聚会庆祝他们的成功。They often represent our school in debating competitions;tonight we will throw a party to celebrate their success.7 通过读书,他不仅开阔了视野,而且学会了不断完善自己的人格。Through reading ,not only has he expanded his horizons,but he also has learned to keep improving his character.8 为了把那个女孩从火中救出,两名警察牺牲了他们的生命。
Two policemen sacrificed their lives in order to save that girl from the fire.9 稳定的;无冲突的夫妻关系对家庭中的孩子有好处。
A stable relationship without conflict between husband and wife benefits the children in family.3
第四单元 我们一知道成绩就互相联系吧!
Let’s get in touch as soon as we know the result of the testexam 2 那音乐激起他强烈的思乡之情。
The music aroused an intense feeling of homesickness in him.3 你已经工作一个上午了,该休息一下了
You’ve been working all morning---you;deserve a rest now.4 我刚躺下,电话铃就响了。
I had no sooner lain down than the telephone rangNo sooner had I lain down than the telephone rang.5 医生说我疲劳过度,劝我不要在接受更多的工作
My doctor says I’m too tired and has advised me not to take on any more work 6 珍妮自愿负责聚会后的清洁工作。
Jenny volunteered to clear up after the gathering.7 演讲的题目提前一个星期宣布,但是演讲者的名字不会提前告知。The subject of the talk is announced a week in advance, but the name of the speaker is not.8 你的考试成绩没有达到所要求的标准,换句话说,你考试不及格。Your performance in the exam did not reach the required standard----in other words, you failed.9 她病得很厉害,必须停止工作。She was so ill that she had to leave off work.10 现在没办法知道结果会怎样,案子的决定权在法官手里,我们所能做的就是等待
There is no way to tell what is going to happen.The case is in the hands of the judge, and all we could do is to wait.4