第一篇:第三届翻译大赛试题及答案
Nature and Art
Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano„
The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear.He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies.He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity.How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.In the citron wing of the pale butterfly, with its dainty spots of orange, he sees before him the stately halls of fair gold, with their slender saffron pillars, and is taught how the delicate drawing high upon the walls shall be traced in tender tones of orpiment, and repeated by the base in notes of graver hue.In all that is dainty and lovable he finds hints for his own combinations, and thus is Nature ever his resource and always at his service, and to him is naught refused.Through his brain, as through the last alembic, is distilled the refined essence of that thought which began with the Gods, and which they left him to carry out.Set apart by them to complete their works, he produces that wondrous thing called the masterpiece, which surpasses in perfection all that they have contrived in what is called Nature;and the Gods stand by and marvel, and perceive how far away more beautiful is the Venus of Melos than was their own Eve.自然与艺术
就色彩和形状而论,大自然包含所有图画的元素,就像键盘包含所有音乐的音符一样。
艺术家的天职就是对这些元素进行选择,将它们巧妙地糅合起来,构成一幅美丽的图画——就像音乐家用声音谱成和音,从混乱无序的声音中创作出动听和谐的乐曲一样。
如果对画家说他可以照大自然本来的样子画,就等于对演奏家说他可以一屁股坐在钢琴的键盘上„„
白雪皑皑的高山若是变得清晰可见就失去了它的威严,但观光者却因为能看见山顶上的游客而喜形于色。大多数人是为了看见而要看见,只是为了使这个愿望得到满足而已,因此他们仅以能看见细节为快。
当傍晚富有诗意的迷雾象柔纱般地笼罩着河边,破旧的建筑消失在朦胧的天空,高高的烟囱变成一座座钟楼,大大小小的仓库恍如夜间的宫殿,整个城市悬在了空中,宛若仙境展现在我们眼前,那时候,路上的人们匆匆走路回家;劳动者和文化人,智者和浪子,因为他们熟视无睹,他们也就不能理解,而只在此时才开始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱给艺术家——她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。
只有对他,她才展现她的秘密,只有对他,她的内涵才逐渐变得清晰。他观察着她的花朵,不是用为植物学家采集实据的放大镜,而是用一种眼光,她用这种眼光在她精选的灿烂色调和精妙色彩中可以看见即将诞生的画面是多么和谐。他并非不假思索地描摹每一片草叶,如同那些不谙此道的人们所赞扬的那样,而是在又高又直的茎干上的细长叶弯里,他发现,优雅和尊严融为一体,力量使它更加温柔,而后才产生了高雅。
在蝴蝶那淡淡的香橼色并布满雅致的橘黄斑点的翅膀上,他看见庄严的金色大厅就在眼前,还有又细又高的金黄顶柱,并且懂得了那高墙上精巧的图画要用轻柔的雄黄色调来描绘,并要以更加庄重的色调为底色将其绘制下来。
在所有这些雅致和可爱的元素里,他得到如何进行融合的启示,这样,大自然就成了他取之不尽的源泉,随时为他服务,对他从不拒绝。
通过他的大脑,如同通过最后一道蒸馏器一样,那发端于诸神,并由诸神托付他去实现的思想精髓得以净化。
由于受到诸神的青睐去完成他们的作品,他创作了被称之为杰作的绝妙之作,它的完美超出诸神在大自然里所创造的一切;他们站在一旁,惊叹不已,并发现米洛斯岛上的维纳斯像比他们自己的夏娃要美丽得多。
第二部分:汉译英译文(50分)出生在天津的美国作家
岁月悠悠。一晃也是如云如烟的往事了。1981年秋,天津作家协会刚刚恢复工作,曾任美国作家联盟主席的约翰·赫赛(John Hersey)到天津来了。他是自费来中国旅游,又是特地来重温故乡之梦的。
天津怎么是赫赛的故乡呢?原来他父亲是美国传教士,曾任天津基督教青年会(YMCA :Young Men's Christian Association)干事多年;他母亲应南开中学邀请到南开中学任英语教师。随他来的翻译多说了几句,说他母亲教出了一位世界知名的人物,那就是周恩来。说他曾经玩笑地说,他是在母亲的肚皮里就已经认识这位伟大的人物了。他1914年出生在天津,11岁离开天津,回到美国。但天津一直留在他的心头,1939年和1945年都来重温过故乡之梦,这次是第三次了。
赫赛这次重温故乡之梦,做了一定的准备。随来他的翻译又多说了几句,说他在北京请人为他译读了天津作家的一些作品,对孙梨的《荷花淀》与方纪的《来访者》评价很高,这就看出他对人生和现实的态度了。
转天,我应邀到他房间去长谈。他把微型录音机放在茶几上,要把我的原话和翻译的译语都录下来。他要我介绍唐山大地震给天津带来的灾难,又要我介绍天津作家的情况,说那两次重返故乡,他都没听说过天津也有作家,特别是听到作家写作不仅拿稿费而且月月有薪金时,仿佛是一大发现,惊奇得在笔记本上做了记录。我也顺势提出一问,他又是怎么靠稿费维持生活的。他说他在作家身份之外还兼具记者和教授的两种身份。这样既保证了生活的收入,又丰富了创作的源泉,也开拓了学识的领域。他的许多小说都是从报告文学中升华出来的,还有一些作品是在教学中酝酿成熟的。
An American Writer Who Was Born in Tianjin
It has been gone like smoke and clouds.How time flies!In the autumn of 1981 when Tianjin Writers’ Association has just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution, Mr.John Hersey, Ex-Chairman of American Writers’ Federation, came to Tianjin.He had come to China as a tourist and made a point of coming to see his former home there.How come Tianjin had become Hersey’s hometown? What happened was that his father, a missionary from America, was in charge of Tianjin YMCA for many years and his mother, at the request of NankaiMiddle School, was there teaching English.His interpreter offered a few humorous remarks that at NankaiMiddle School his mother had taught a student that later became a world-known figure and this student was none other than Zhou Enlai.He added that Hersey had once said half jokingly that he had known this great figure when he was still in his mother’s womb.He was born in Tianjin in 1914, and left for America at the age of eleven.But Tianjin had always been to the fore of his mind.He had visited Tianjin twice earlier, the first one in 1939 and the second in 1946, and this was his third visit.Hersey was well prepared for his visit to Tianjin.His interpreter again offered some extra information that, while in Beijing, he had asked someone to translate and read to him in English some works by Tianjin writers and he had a high opinion of “The Lotus Lake” by Sun Li and “The Visitor” by Fang Ji, and that gave us a glimpse of his attitude toward life and how he looked at social realities.The next day I was invited to the hotel where he stayed and we had a long talk in his room.He put his pocket recorder on the tea table, saying he wanted to note down what I was going to say as it was being interpreted.He asked how Tianjin was affected by the Tangshan earthquake and then he said he would like to be furnished with some information about Tianjin writers, because, during his previous visits to Tianjin, it had never occurred to him that there was any writer in this city.When he learned that writers in China were paid regular salaries, apart from contribution fees for their writings, he was so amazed that he put it in his notebook as if he had discovered something unusual.Picking up the topic from where he left off I asked how he had managed to make a living by writing and he said he was currently employed as a journalist for a newspaper and a professor at a university.His employment in the two occupations not only provided him with materials for creative writing and widened the range of his learning.Some of his novels were developed on the reportage he had written as a journalist and others were conceived while he was teaching at university.
第二篇:江西省第二届翻译大赛试题及答案
江西省第二届英语翻译大赛
Time limit: 150 Min 第一部分:英译汉(50分)
Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)
Virginia Woolf
No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?
第二部分:汉译英(50分)
一件小事(节选)鲁 迅
我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。
这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。
伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。
我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”
车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: “你怎么啦?” “我摔坏了。”
我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。
我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。
参考译文
第一部分:英译汉(50分)
伦敦神游(节选)
弗吉尼亚·伍尔夫
恐怕从未有人曾经热切地想要一支铅心笔,但有时候这种欲望会变得压倒一切。那是在下午茶之后、晚饭之前,我们会一心要买一件东西,其实是找借口在此期间游逛半个伦敦。猎人猎狐以保持狐狸的品种,球手打高尔夫以阻止建筑商侵占空地。同样,当我们心血来潮想去街上闲逛时,铅笔就可以作为借口。所以,我们站起身说:“真的,我必须买支铅笔。”好像有了这个借口,我们就可以放心去尽情享受冬天城市生活最大的乐趣—在伦敦逛街。
伦敦的街道是多么美丽啊!有灯光的岛屿,有一团团幽暗的阴影,可能在其中一侧还有树木错落的茵茵草地,夜在草地上舒展开,将大地罩入夜的睡乡;越过铁栅栏,你还可以听到树枝树叶摇曳发出轻微的窸窣声,衬出周围田野的一片寂静,还有一只猫头鹰的枭叫,远处山谷火车经过的咔嚓声。但我们旋即想起这是伦敦。光秃秃的的大树上方,高高悬挂着黄里透红的方形方框—是窗户;点点亮光不动不灭好像低垂的星星—是路灯;这片让人感觉如乡村一样恬静的空旷地只是伦敦的一个广场,四周布满了办公楼与家居。此时此刻,要么楼里刺眼的灯光正照耀着地图,照耀着文件,照耀着办公桌,桌前办事员正沾湿了食指,翻阅着无穷无尽信件
往来的文件夹;要么在一个客厅,壁炉的火光闪烁着,路灯的灯光窥射进来,光线在这个隐私空间弥漫,映照出扶手椅、书信、瓷器、嵌花桌子,还有一个女人的身影,她一匙匙准确地量着茶水,算出准确的数字;这茶—她望着门,好像听到楼下门铃声,听到有人问,她在吗?
第二部分:汉译英(50分)
A Small Incident(Excerpt)
Lu Xun
Six years have slipped by since I came from the country to the capital.During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse.Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early.I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace.We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.It was a grey-haired woman in ragged clothes.She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft.Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.“It’s all right,” I said.“Go on.”
He paid no attentionbut set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.“Are you all right?” he asked.“I hurt myself falling.”
I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt?
Putting on an act like this is simply disgusting.The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it.He’ll have to find his own way out.But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer.Still holding her arm, he helped her slowly forward.Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station.Because of the high wind, there was no one outside.It was there that the rickshaw man was taking the old woman.Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger.Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖(第一名)获奖作品选登
一件小事(节选)
鲁 迅
我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。
这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。
伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。
我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”
车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:
“你怎么啦?” “我摔坏了。”
我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。
车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。
我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。
江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖
译文:
A Small Incident(Excerpt)Lu Xun It has been six years since I came to the capital from the country.The so-called affairs of state during that time which I had seen or heard about did amount to many, albeit with no visible trace left in my heart.Speaking of their influence on me, they only exacerbated my ill temper.To be honest, they made me more and more ignorant of others day by day.One small incident, however, which bore great significance to me, dragged me out of my ill temper and remains forever in my memory.It was a winter in the sixth year of the Republic of China, the north wind was blowing violently.For the sake of making a living, I had to go out early when there was barely a person in sight on the road.Finally I managed to hire a rickshaw and told him to go towards the door S.Soon the wind blew less fiercely, while dust on the road was swept clean, leaving a smooth road ahead.So the rickshaw man ran faster.As we were approaching the door S, all of a sudden, a person ran into our rickshaw and gradually fell down.It was a grey-haired woman, dressed in ragged clothes.She suddenly walked towards us from the roadside.Though the rickshaw man had gone out of her way, her ragged waistcoat was unbuttoned, which stretched out in the wind and caught on the handle bar.Fortunately, the rickshaw man had taken early action, otherwise the old lady would certainly fell down and get seriously hurt.She was lying there.The rickshaw man stopped.I was sure that she was not hurt and there was no witness then, so I complained of his being so “helpful”.If he had made a fuss, it would have wasted my time as well.So I said to him: “It’s no big deal.Let’s go.”
Totally regardless of my words,(or simply not having heard it,)he let go of the rickshaw, and helped the woman stand on her feet.Holding her arm, he asked: “Are you OK?”
“Not well.”
I watched her slowly falling down, how could she possibly get hurt? “She is pretending!” I thought to myself, “How contemptible it is!” The rickshaw man was being so “helpful” that he was troubling the trouble.I would leave him alone.Upon hearing the woman’s words, the rickshaw man made no hesitation.He was still holding her arm and they walked ahead step by step.Feeling a bit confused, I looked ahead.There was a patrolling police station, where nobody was outside in such a violent wind.The two were moving towards that place, surely.At that moment, a strange sensation seized me: his dusty figure suddenly became mighty.The further they walked, the mightier it seemed.In the end I had to look up to him.What he meant to me gradually became a pressure, a kind of pressure massive enough to overshadow “the little myself” beneath the garments.Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)
Virginia Woolf
No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?
漫步街区:一次伦敦之旅(节选)
弗吉尼亚·伍尔夫
或许不曾有人对一支铅笔求之不得欣喜不已,但是我们却总有占有某物的欲望之火熊熊燃烧的时候,我们却总有决心得到一个物品,以作为我们茶余饭后漫步伦敦的借口的时候。正如猎狐者为了狐狸生生不息的繁衍而打猎,正如高尔夫球运动者为了保护广阔空旷的土地免遭建设者的蹂躏而打球一样。当漫步街区的欲望不期而至,买铅笔只不过是一个借口罢了。于是我们起身立之,喃喃自语道:“我确实必须要去买一支铅笔。”似乎在这冠冕堂皇的借口之下,我们可以尽情地沉溺在冬日城镇生活的愉悦惬意中——闲庭漫步于伦敦街区。
伦敦街区的景色真是美不胜收啊!光芒温柔地照耀在岛屿上,悠长的小树丛安静地隐没在黑暗中。街道一旁几颗树木零星地生长着,周围草木丛生绿意盎然。夜幕在这里静静地降临,双手合抱,安然入睡。当你路过铁轨旁的时候,你可以听到那细碎的哐啷声,伴着风中枝叶的摇摆声声作响,宛如田野的静谧般扑面而来。一只猫头鹰声声呼唤,远处一辆火车缓缓驶过,在山谷中格格作响,久久回荡。但是我们一次次的被提醒,这里是伦敦啊!那高悬于稀疏的树木之间,放射着浅红微黄光芒的方形框架——只不过是窗户罢了;那些宛如低空星辰般耀眼夺目、异彩纷呈的光点——只不过是电灯罢了;那默默承载着伦敦、展现着她的静穆的空旷大地——只不过是伦敦广场罢了。鳞次栉比的办公室和房屋在此拔地而起。此时此刻,强烈的灯光正照耀着各式各样的地图,照耀着纷至沓来的文件,照耀着一张张桌子,桌旁的小职员们正用湿漉漉的手指书写着无穷无尽的信件。那闪烁的灯光肆无忌惮地弥漫在某间画室里,照亮了那简陋的椅子,厚厚的纸张,精美的瓷器,嵌饰的桌子,也照亮了一个女子的身影,她正精确地量着茶叶的匙数——而此时她朝门望去,仿佛听到楼下传来一阵铃声,一个人正轻声问道:“她在吗?”
第三篇:第三届翻译大赛通知
关于第三届翻译大赛的报名通知
各学院:
为迎接第十五届学术科技节,我院将于6月上旬举行第三届翻译大赛.本次比赛以灵活轻松的形式来提高同学们对翻译的兴趣,营造浓厚的学术性的氛围,激发同学们学习语言的热情。现将有关事项通知如下:
一、比赛组织:
比赛由校团委主办,外国语学院学生会承办
二、参赛对象:
活动对象面向全校同学
三、比赛形式:
考虑到英语专业学生和非英语专业学生之间英语水平的差距,我们把比赛分为英语专业组和非英语专业组,非英语专业组比赛形式具体如下:
(1)分发中文翻译材料给每位参赛者(非专业组翻译材料见下),参赛者需在规定时间内将中文材料翻译成英文(含电子版与打印版)并上交到各学院负责人,并附上姓名、学院、联系方式及邮箱地址,译文格式统一为Times New Roman 12号字。
(2)译文上交后,将由专业老师进行评奖。
(3)请各选手独立完成翻译作品,如发现作弊者,将取消其参赛资格。
五、奖项设置:
专业组和非专业组一等奖各1名、二等奖各4名、三等奖各8名、优胜奖若干名、最具文采奖1名。
欢迎各院学生踊跃报名参与!
外国语学院学生会 2010年5月23日
附比赛翻译材料:(注:翻译段落为:第①、②、④、⑤段)
林区小镇
①小镇很小。街上行人谁都认识谁。彼此都不陌生。小镇很美,北面是山,南面和西面也是山,群山轻轻地捧着它,更显得安宁而娴静。
②站在北山顶上望小镇,小镇像一面盆,盘里盛满爱情、欢笑和幸福。一条长街,那么长,一直扯到小兴安岭的深处原始森林里,它像一条长绳,一头系在镇里,一头栓在林场,它联系着伐木者的心。过去这里只是一户人家,一座猎人小屋,一条猎狗,一只猎枪伴着一位老猎人生活在这原始森林的一隅,后来才知道它就是东北抗日联军通往大本营的秘密联络点,那位老猎人是地下交通员,人们叫他李老疙瘩,他跑腿一辈子没成家,光复后第二年春天,李老疙瘩不幸病死了。他的坟就在后山的松林里,青石碑上刻着“抗联老人李老疙瘩烈士之墓”,在他的坟头上一年四季都是鲜花,松柏翠绿,至今人们还深深怀念着他。
③小镇历史和人民共和国同龄,当年有一位从延安来的老干部,他带着林业建设部队的人马,勘察来到这里,支起帐篷,燃起炊烟,在山下插上一块木牌子,上写:“开发”,他挥挥手说:“这是将来的林场,一个林区小镇。”从此这里有了歌声,有了欢笑,打了井,盖了房,通了火车,一个林区小镇就这样诞生了。小镇的脉搏和时代脉搏一起跳动,小镇的小路连着祖国心脏北京。那一年北京修建人民大会堂,从这小镇的小路连着祖国心脏北京。那一年北京修建人民大会堂,从这小镇的小路上运去十颗大红松,那是挑选了又挑选,选出的十颗高度,粗细|、规格相同的大红松。人们豪迈地说:“最上等的珍贵木材,献给北京,去做人民大会堂的栋梁!”为了不使木质有丝毫损坏,没有铁器,用绳子捆起,用人抬上火车,发往北京
④小镇的冬天很冷,镇上那一座座小房子,冰雕雪塑,像玉宇琼阁的童话世界。风雪茫茫。气温是零下五十度,酷寒。有一年,一夜大雪把全镇的房子埋了起来,清早人们推不开门窗,只能从积雪下捅个窟窿,钻了出来,人们扫雪扫了一天。但是再冷也不影响一切正常秩序,人们在照常上班,孩子们照常上学校,镇上的人们心里是火热的,冬天从来都是春天的前奏,理想的热能在人们心中注入了前进的动力。
⑤小镇很静,从没有喧闹的也不见嘈杂,没有干扰,没有争吵,很静,很静,人们的文明、友爱、和谐统一在一帧青山绿水的画轴里。可是小镇的经历又是神奇惊险和有趣的。偶尔,密林深处的稀客梅花鹿、罕达犴或许感到深山寂寞时,就大大方方地走到镇上来了,四处游逛了一番,又匆匆地跑了,全镇人以珍惜友善的眼光目送它们远去。有一年,一只东北虎忽然闯进镇来了,这不速之客,把孩子、妇女们吓哭了。“老木把”却不害怕,扛起斧头,把它赶跑了,因为东北虎是国家珍贵动物应受保护。但也毫不客气地打死过进镇来的黑熊、野猪,对那些野兽铁面无情。有时,那蓝羽毛白斑点的飞龙鸟,这兴安岭林的珍禽,飞离了丛林,竟飞到了住户门前园子地里果树上,飞腾跳跃在枝头,矍矍地欢叫起来,不知是报告什么喜悦的信息?
⑥很小很小的小镇上,忽然人潮从山外涌来,为什么这般热闹起来?河开了,河水在歌唱;燕来了,燕子在高飞,杜鹃红了,红似火,人们走在镇上,眉开眼笑,精神振奋地互相传播喜讯:“小镇的北山上,发现了金矿,取之不尽,采之不竭的丰富金矿啊,招引了远方开发者的到来。祖国四个现代化建设,需要开发黄金。”在小镇那条长街上的一座小屋前,一张红标语上写着:“开发金矿筹备处”的七个大字,醒目鲜明,吸引着无数人的目光,激励着万千人的心,那红标语纸火红火红,燃烧起来了,把全镇烤红了。小镇啊,小镇,你的命运和祖国四个现代化事业紧紧相连,在地图上你或许是个不被人知的小点点,然而你却闪着异样的光,发着巨大的热,默默无闻地贡献着全部力量,啊,林区小镇!
① small town.The street no one knows.Not unfamiliar to each other.Beautiful town, north of the mountains, south and west are mountains, hills and gently hold it even more obvious that peace and tranquility.② standing on top of North Mountain looking town, a small town like a basin, tray and full of love, laughter and happiness.1 Long Street, so long, has been side-tracked by the depth of virgin forest in Xiaoxing'an, it is like a long rope, tied one end of town, a bolt in the forest, its contact with the loggers of the heart.Here is just one family in the past, a hunting lodge, a hunting dog, a shotgun accompanied by an old hunter living in the forests of the corner, it was later learned that the Northeast Anti-Japanese forces leading to the secret headquarters focal point, the old man Hunter is the underground transport workers, people called him Li Lao knots, running errands life he never married, the second spring after Taiwan's retrocession, Li Lao knots unfortunately died.His grave is on the mountain's pine forests, the bluestone engraved “anti-Li Lao lump together old Tomb” in his graves all year round flowers, pine green, since it is also remembered the him.③ town history and the people of the Republic of the same age, then one from Yan'an to the veteran, his forces troops with forestry construction, inspection here, the tent, lit smoke, stuck a wooden sign at the foot of the mountain, to write : “development”, he waved his hand and said: “This is the future of the forest, a forest town.” With the songs from here, with laughter, played well and built a house, through the train, a small forest the town was born.Pulse and the pulse of the times the town with the beating heart of the town's trail running on the motherland Beijing.Beijing to build the Great Hall of the year, from the heart of the town's trail running on the motherland Beijing.Beijing to build the Great Hall of the year, from the small town road transport to 10 large pine, which is selected then select, selected 10 high, weight |, the same size large pine.It proudly said: “the finest precious wood, dedicated to Beijing, to do the Great Hall of the pillars!” To not have the slightest damage to wood, not iron, bundled with a rope, personnel loaded onto trains and sent to Beijing ④ town in the winter cold, right into every small town, which houses, ice Xuesu like Yuyu Joan Tower's fairy tale world.Vast snow.The temperature is minus 50 degrees, very cold.One year, one night the snow buried the town house up, do not push people to open doors and windows early in the morning, can only poke a hole under the snow, drilled out, people sweeping snow day.But then the cold will not affect the normal order of all people in work as usual, the children to school as usual, the town's people is the fiery heart, winter, spring has always been the prelude to the ideal heat in people's minds into a forward momentum.⑤ town is very quiet, no noise from the noise in sight, no interference, no quarrel, very quiet, very quiet, civilized people, love, harmony and unity in a scroll of the mountains, where.But the experience of the town is wonderful and interesting adventure.Occasionally, the occasional visitors, deep forests deer, Handa jail time may feel lonely mountains, they openly came to the town, shopping around a lot on hurriedly to run the town in order to cherish the friendly look of people watched them away.One year, a tiger suddenly rushed to the town, this uninvited guest, the children, the women started crying.“Old wood to” not fear, raised the ax, to drive it away, because the rare Siberian tiger is the national animal should be protected.But unceremoniously killed off into town to the black bear, wild boar, to those wild animals be sweeping.Sometimes, white spots that blue dragon feather birds, rare birds this Xing'an forest, fly to the jungle, actually flew to the household garden in front of fruit trees on the ground, soar jump in the branches, Jue Jue to crowed up, I do not know What joy to report the information?
⑥ very small town, the crowd suddenly coming from the hill outside, Why is it so pervasive? River opened, the water in the singing;Yan came, swallows fly, azalea, and red as fire, people walking in the town, grin, spread the spirit of encouraging each other good news: “Kitayama town, found the gold mine, inexhaustible, inexhaustible wealth of mining the gold, ah, attract developers to the arrival of the distance.motherland's modernization drive, need to develop the gold.”long piece of the street in the town before a hut, a ZHANG sign reads: “Development of the Preparatory Office of gold” of the seven characters, eye-catching bright, attracting the attention of countless people and inspires the hearts of thousands of people, that fiery red red red banners of paper, burning up, the town Roasted red.Town ah, the town, your fate and the cause of the motherland's four modernizations are closely linked, the map you may not be known a little bit, but you have strange flashing light, made a huge heat, unknown contribution to the total force, ah, forest town!
第四篇:第三届中学生古诗文阅读大赛决赛试题及答案
第三届中学生古诗文阅读大赛决赛试题及答案(A组)
一、选择题(20分,每题1分)
1.“海上生明月,天涯共此时”的作者张九龄是什么朝代的诗人? A.汉朝 B.唐朝 C.明朝 D.清朝
2.“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”是《登高》中的名句。请问“登高”是我国哪一传统节庆中的习俗?
A.元宵节 B.端午节 C.中秋节 D.重阳节
3.“风不定,人初静,明日落红应满径”选自哪个作品: A.《采桑子》 B.《天仙子》 C.《生查子》 D.《鬼谷子》 4.“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”诗句将什么比作花? A.荣誉 B.盛装 C.光阴 D.女子
5.“风休住,蓬舟吹取三山去”中的“三山”是指: A.蓬莱、峨眉、方丈 B.蓬莱、方丈、瀛洲 C.瀛洲、峨眉、九华 D.峨眉、方丈、九华 6.《书愤》的作者是:
A.王维 B.杨万里 C.陆游 D.杜甫
7.“雾失楼台,月迷津渡”的作者与另三位北宋文学家同被称为“苏门四学士”,他们是: A.黄庭坚、秦观、张耒、张先 B.秦观、张耒、杨万里、张先
C.黄庭坚、秦观、晁补之、张耒 D.黄庭坚、晁补之、杨万里、张先 8.李商隐在《无题》中写道:“走马兰台类转蓬”,其中“兰台”是指: A.中书省的别称 B.尚书省的别称 C.枢密院的别称 D.秘书省的别称 9.“抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁”出自下列哪首诗词? A.《宣州谢月兆楼饯别校书叔云》B.《早寒有怀》 C.《月夜忆舍弟》 D.《离思五首》
10.李清照《夏日绝句》中“至今思项羽,不肯过江东”写的是项羽乌江自刎,请问“乌江”在今天下面的哪个地点?
A.河南境内 B.湖南境内 C.安徽境内 D.山东境内
11.名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的作者是: A.李商隐 B.秦观 C.周邦彦 D.元稹
12.“君看一叶舟,出没xx里”,其中“xx”两字为: A.** B.风雪 C.风雨 D.风浪 13.“怕有渔郎来问津”中的“津”解释为: A.大海 B.渡口 C.湖泊 D.道路 14.《狱中赠邹容》的作者是:
A.康有为 B.梁启超 C.章炳麟 D.顾炎武
15.“归去,也无风雨也无晴”出自下列哪篇诗文? A.《浣溪沙》 B.《雨晴》 C.《谒金门》 D.《定**》 16.著名女词人李清照的“号”是:
A.六一居士 B.易安居士 C.青莲居士 D.东坡居士 17.“昨夜星辰昨夜风”的下一句是:
A.心有灵犀一点通 B.走马兰台类转蓬 C.分曹射覆蜡灯红 D.画楼西畔桂堂东 18.“莫谴纷纷点翠苔”中的“翠苔”是指: A.草地 B.苔藓 C.浮萍 D.爬山虎
19.陈子昂《登幽州台歌》中的最后一句是: A.断肠人在天涯 B.月是故乡明 C.愁见河桥酒幔青 D.独怆然而涕下 20.“出师未捷身先死,常使英雄泪满襟”写的是下列哪位历史人物: A.曹操 B.周瑜 C.诸葛亮 D.刘备
二、选择填空题(12分,每题2分)21.赠范晔 陆 凯
折花逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊赠一枝()。(柳 花 春 叶 梅)22.山中杂诗 吴 均
山际见来烟,竹中()落日。鸟向檐上飞,云从窗里出。(窥 看 见 望 瞻)23.不见梅花 陈与义
荆楚岁时经尽,今年不见梅花。想得苍烟玉立,都()江上人家。(长 在 开 藏 住)24.过香积寺 王维
不知香积寺,数里入云峰。古木无人径,深山何处钟?泉声()危石,日色()青松。薄暮空潭曲,安禅制毒龙。(响 撞 咽 轻 轰)(暖 照 盖 染 冷)25.三台春曲 许 棐
昨夜微风细雨,今朝薄雾()寒。檐外一声啼鸟,报知花柳平安。(晓 清 风 轻 淡)26.渔歌子 刘 基
钓得鳊鱼不卖钱,瓷瓯引满看青天。芳树下,夕阳边,睡觉芦花()满船。(吹 雪 积 落 铺)
注:瓷瓯引满:斟满一瓷瓯酒。瓷瓯,一种酒杯。睡觉:一觉醒来。
三、根据要求填空(10分,每题2分)27.江上即事 郭 武
绿水桥边酒家,白鸥沙上渔家。山前山后()雨,江北江南落花。(在括号里填入一个表示季节的字。)28.农家六言 杨万里
插秧已盖田面,疏苗犹()水光。白鸥飞处极浦,黄犊归时夕阳
(在括号里填入一个拟人化的动词。)29.劳劳亭 李 白
天下伤心处,劳劳送客亭,春风知别苦,不遣柳条()。
(在括号里填入一个表示颜色的字。)30.如梦令 李清照
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“海棠依旧”。知否,知否?应是绿()红()!
(在括号里分别填入一个拟人化的形容词。)31.秋 夜 朱淑真
夜久无眠秋气清,烛花频剪欲三更。铺床凉满梧桐月,月在梧桐缺处明。(请从三、四句中各找出最能体现诗人感情的一个字。)
四、阅读短文,回答文后的题目(12分,每小题2分)
鼠好夜窃粟。有人置粟于盎,鼠恣啮,且呼群类入焉。月余,粟且尽,主人患之。人教以术,乃以糠易粟,浮水面。是夜,鼠复来,欣欣然入,不意咸溺死。结合文章的内容,解释加点的词语 32.有人置粟于盎()33.鼠恣啮()34.人教以术()35.乃以糠易粟()
用现代汉语解释下面的句子:
36.月余,粟且尽,主人患之。______________________________________ 37.是夜,鼠复来,欣欣然入,不意咸溺死。
__________________________________________________________________
五、阅读短文,回答文后的题目(30分,每小题2分)吴起者,卫人也,好用兵。尝学于曾子,事鲁君。齐人攻鲁,鲁欲将吴起,吴起取齐女为妻,而鲁疑之。吴起于是欲就名,遂杀其妻,以明不与齐也。鲁卒以为将。将而攻齐,大破之。鲁人或恶吴起,曰:“起之为人,猜忍人也。其少时,家累千金,游仕不遂,遂破其家,乡党笑之,吴起杀其谤己者三十余人,而东出卫郭门。与其母诀,啮臂而盟曰:‘起不为卿相,不复入卫。’遂事曾子。居顷之,其母死,起终不归。曾子薄之,而与起绝。起乃之鲁,学兵法以事鲁君。鲁君疑之,起杀妻以求将。夫鲁小国,而有战胜之名,则诸侯图鲁矣。且鲁卫兄弟之国也,而君用起,则是弃卫。”鲁君疑之,谢吴起。
吴起于是闻魏文侯贤,欲事之。文侯问李克曰:“吴起何如人哉?”李克曰:“起贪而好色,然用兵司马穰苴不能过也。”于是魏文侯以为将,击秦,拔五城。
起之为将,与士卒最下者同衣食。卧不设席,行不骑乘,亲裹赢粮,与士卒分劳苦。卒有病疽者,起为吮之。卒母闻而哭之。人曰:“子卒也,而将军自吮其疽,何哭为?”母曰:“非然也。往年吴公吮其父,其父战不旋踵,遂死于敌。吴公今又吮其子,妾不知其死所矣。是以哭之。”
解释加点的字(16分)38.鲁欲将吴起()39.吴起於是欲就名()40.曾子薄之,而与起绝()41.鲁君疑之,谢吴起()42.以明不与齐也()43.游仕不遂()
44.其父战不旋踵,遂死于敌()45.是以哭之()
46.吴起对“鲁君”的“疑之”采用了什么方法来解决?(2分)吴起取齐女为妻,而鲁疑之:________________。(不得超过4字)47.鲁君在鲁人“恶吴起”后采用了什么方法来解决?(2分)鲁君疑之,谢吴起:________________________。(不得超过4字)鲁人(第二段)与魏国大臣李克(第三段)都对吴起作了评价,从评价的目的看有什么不同?请各用简洁的语言回答。
48.鲁人的评价目的:______________________。(2分)49.李克的评价目的:______________________。(2分)50.吴起为士兵吸毒疗伤,而这位士兵的母亲却认为:儿子被“吮”后将“不知其死所矣”。这位母亲的判断依据是什么?请在下面的格子里填上一句俗语。因为当时的人们崇尚“______________________”。(2分)用现代汉语解释下面的句子(4分)51.起乃之鲁,学兵法以事鲁君。
______________________________________________________
52.卒有病疽者,起为吮之。
______________________________________________________
六、阅读短文,回答文后的题目(12分,每小题2分)景公饮酒,夜移于晏子,前驱款门曰:“君至!”晏子被元端,立于门曰:“诸侯得微①有故乎?国家得微有事乎?君何为非时而夜辱②?”公曰:“酒醴之味,金石之声,愿与夫子乐之。”晏子对曰:“夫布荐席,陈盅簋③者,有人,臣不敢与焉。”
公曰:“移于司马穰苴之家。”前驱款门,曰:“君至!”穰苴介胄操戈立于门曰:“诸侯得微有兵乎?大臣得微有叛乎?君何为非时而夜辱?”公曰:“酒醴之味,金石之声,愿与将军乐之。”穰苴对曰:“夫布荐席,陈盅簋者,有人,臣不敢与焉。”
公曰:“移于梁丘据之家。”前驱款门,曰:“君至!”梁丘据左操瑟,右挈竽,行歌而出。公曰:“乐哉!今夕吾饮也。微此二子者,何以治吾国;微此一臣者,何以乐吾身。”(《晏子春秋》)注:①得微:恐怕,莫非。②辱:委屈(你来)。③盅簋:摆设宴席的器皿。晏子、司马穰苴和梁丘据在被景公邀请夜饮时,三人各有怎样的表现?请在文章中摘录写三人表现的词句。(6分)
53.晏子______________________________________________________ 54.司马穰苴____________________________________________________ 55.梁丘据______________________________________________________ 从晏子和司马穰苴向景公的发问,可以判断他们两人各自怎样的身份?(6分)晏子:“诸侯得微有故乎?国家得微有事乎?”; 司马穰苴:“诸侯得微有兵乎?大臣得微有叛乎?” 56.晏子:__________________ 57.司马穰苴:__________________
七、根据要求回答问题(8分,每题4分)绝 句 杜 甫
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
58、请从“声”和“色”两个角度,写一段赏析此诗的文字(4分)
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
59、默写毛泽东的任何一首旧体诗词(4分,错1字扣1分,扣满4分为止)
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
八、阅读下面的文章,回答文后的问题(16分,每题2分)
寒山寺建于南梁,唐时因寒山、拾得二僧居此而得名。得名并不等于出名,寒山、拾得在佛教中虽然也有地位,但寒山寺的名扬四海却是因为张继写的那首七绝:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”
张继的这首《枫桥夜泊》,凡是文化者无不知晓,写得通俗易懂,意境优美,朴实自然。收进了《唐诗三百首》,也收进了许多教科书。读过这首诗的人就知道了姑苏城外有座寒山寺,来到苏州后就想到此一游,天长日久,代代相传,使得寒山寺成了旅游的热点。随着旅游事业的日益发展,这寒山寺还会变得更热,从经济上来看简直是一个跨国的大企业,这种企业还无须承担任何风险,只须完善防雷和防火的设备。
枫桥镇上那些开饭店的,开茶馆的,卖工艺品的,卖石砚的,卖拓碑的,开出租车的,蹬三轮车的……都得感谢张继老爷爷,他不仅是个诗人,而且是我们的衣食父母,是他养活了我们这些日益增多的人口。
文化人也因此而扬眉吐气了,别以为“___A___”,这文章拐弯抹角地也可以产生巨大的经济效益。世界上没有一个大腕可以开创像寒山寺之类的 “企业”,可以世世代代养活这么多的人口。何止一个寒山寺呀,“不识庐山真面目,()”,庐山名声大振了;“(),轻舟已过万重山”,长江三峡成了历代人们向往的旅游点。名山大川如果没有那么几句诗文来渲染的话,那无限的风光也只能藏在深山老林里。
“山不在高,有文则灵”。远的不说了,就说近的“老舍茶馆”、“咸亨酒店”。鲁迅与老舍可算是泽及乡梓了,特别是鲁迅笔下的孔乙己,这个被人打断了腿的穷酸货却为他的子孙后代带来了十分可观的经济效益。“___B___”?不然,即使单纯地从经济角度看,书生也是有用的,只是知识有时候不能立竿见影而已。“__C__”,书生们又何必汲汲于眼前,大可不必在孔方兄的面前低声下气,你手里的笔是一根巨大的杠杆,是可以把一座山托起来的!你手里的笔是一根魔棒,它可以化作一道长桥,一座比枫桥更硕大无比的长桥,让你的后来者从这座桥上走向精神和物质都很丰富的明天!大可不必看见人家有了汽车洋房心里就酸溜溜的,更不可因此而弃笔。(《寒山一得》)
60、下面三句诗文是从原文的ABC三处抽出来的,结合文章的意思,你认为应该选择怎样的诗句填入原文的横线上?(6分)
(1)文章千古事(2)乱世文章不值钱(3)百无一用是书生 A()B()C()61、在文章的括号里填入相应的诗句。(4分)不识庐山真面目,()(),轻舟已过万重山
62、根据文章的意思,请为下面的内容再续写一个句子。要求与文章的样式相同。(6分)“不识庐山真面目,()”,庐山名声大振了;“(),轻舟已过万重山”,长江三峡成了历代人们向往的旅游点; _______________________________________________________________________________附加题
根据要求回答问题(10分)次北固山下 王湾
客路青山外,行舟绿水前。潮来两岸失,风正一帆悬。海日生残夜,江春入旧年乡书何处达,归雁洛阳边。
此诗第二联“潮平两岸失”,有的版本作“潮平两岸阔”,你觉得“失”与“阔”,哪个字更好,为什么?简述理由。(比少于50字)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________ 答案
一、选择题(20分,每题1分)B、2 D、3 B、4 C、5 B、6 C、7 C、8 D、9 A、10 C、D、12 A、13 B、14 C、15 D、16 B、17 D、18 A、19 D、20 C
二、选择填空题(12分,每题2分)
21春、22窥、23藏、24咽冷、25轻、26雪
三、根据要求填空(10分,每题2分)27春、28逗、29青、30肥瘦、31凉缺
四、阅读短文,回答文后的题目(12分,每小题2分)32.缸 33.吃 34.方法 35.换
36.一个多月后,米都快被老鼠吃完了,主人对此感到忧虑。
37.这天晚上,老鼠又来了,非常高兴地跳入米缸,没料到全都溺水而死。
五、阅读短文,回答文后的题目(30分,每小题2分)38.让……做将 39.成就 40.轻视 41.辞退
42、结交、帮助
43、成
44、脚后跟
45、因此 46.杀妻求将 47.鲁君拒起
48.鲁人评价的目的是想让鲁君罢免(不任用)
49.吴起;魏国大臣李克评价的目的是想让魏文侯任用有带兵打仗才能的吴起。(意思对即可)
50.士为知己者死
51.吴起于是到了鲁国,学习兵法来为鲁君效劳。
52、士兵中有人生了疽疮,吴起用嘴为士兵吸脓血。
六、阅读短文,回答文后的题目(30分,每小题2分)53.被元端,立于门
54、介胄操戈立于门
55、左操瑟,右挈竽,行歌而出。
56、晏子的身份是主管政事的官员(意思对即可)57.司马穰苴的身份是主管军政的官员(意思对即可)(重点理解的词语是“故”:指外交方面的事情;“事”:指国家的重大事情;“兵”:指军事行动方面的事情;“叛”:指大臣内部叛乱的事情)
七、根据要求回答问题(8分,每题4分)
58、(参考答案)首句写草堂周围多柳,新绿的柳枝上有成对黄鹂在欢唱,一派愉悦景象,有声有色,构成了新鲜而优美的意境。“翠”是新绿,“翠柳”是柳枝刚抽嫩芽,是初春的色彩。“两只黄鹂鸣翠柳”,鸟儿成双成对,呈现一片生机,具有喜庆的意味。次句写蓝天上的白鹭在自由飞翔。这种长腿鸟飞起来姿态优美,自然成行。晴空万里,一碧如洗,白鹭在“青天”映衬下,色彩极其鲜明。两句中一连用了“黄”、“翠”、“白”、“青”四种鲜明的颜色,织成一幅绚丽的图景;首句还有声音的描写,传达出无比欢快的感情。
59、错1字扣1分,扣满4分为止。
八、阅读下面的文章,回答文后的问题(16分,每题2分)60、A(2)B(3)C(1)61、只缘身在此山中;两岸猿声啼不住 62、略附加题
参考答案:“失”有迷茫的感觉,给人无尽的想象;“阔”的感觉更加真实,是对实际的描写。(言之成理即可
第五篇:江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文
江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文 发布时间:2011-09-19 浏览次数:
一、将下列短文译成汉语(50分): Acceptance Speech William Faulkner I feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands(腺).Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.(422 words)我感到这份奖不是授予我个人而是授予我的工作的,是对我毕生呕心沥血所从事的讴歌人类的精神的辛勤劳动的褒奖。从事这项工作不是为名,更不是图利,而是为了从人类的精神世界中发掘出一些前所未有的东西。因此,这份奖只不过是托我保管而已。为这份奖的奖金部分找到与该奖原来的目的和意义相称的用途并不难,但我还想为该奖找到荣誉的承受者。我愿利用这个时刻,利用站在讲坛上受到举世瞩目的时刻,向那些已献身于同一艰苦劳动、正在听我说话的男女青年致意。他们中肯定有人有一天会站到我现在站着的地方。
我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理(实质)上的恐惧。这种恐惧由来已久,如今我们已经习以为常了。现在人们不再谈论精神问题了。他们唯一关心的问题是:我何时会被攻击得体无完肤?正因为如此,当代文学青年已经忘记了人类内心的冲突。然而,只有接触到这种内心冲突,才能产生出优秀作品,因为这是唯一值得写、值得为之呕心沥血的。
文学青年必须重新认识这些问题, 必须告诫自己世界上最没有出息的就是恐惧。与此同时, 要永远忘掉恐惧。在他们的创作中(工作室里)只能容许古老的真理和真实的感情的存在。创作要有真实情感, 包括爱情、荣誉感、同情心、自尊心、怜悯和牺牲精神, 这是一个普遍的真理。作品缺了这些, 就注定是昙花一现。作家若是做不到这一点, 他的一切努力都是费力不讨好。他写的不是高雅的爱情而是低级的情欲;他描写的失败里没有人失去可贵的东西;他笔下的胜利是毫无希望的胜利, 最糟糕的是缺乏同情和怜悯。他展示的悲伤不能让人刻骨铭心, 因为他的描写只是皮毛, 没有触及灵魂。
在他重新弄明白这些道理之前, 他的写作犹如身临其境地观察着世界末日的到来。我本人不接受世界末日的说法。说人类有很强的忍耐力而将永恒, 这是很容易的事。我相信人类不只是能够传宗接代: 他还能战胜一切。人类永恒不是因为在所有的动物中只有人才能言语, 而是因为他具有灵魂, 有同情心, 有牺牲精神和忍耐力。(最后一段有删节)
二、将下列短文译成英语(50分,第一自然段不译): “从心所欲”析
(年届古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了,但依然时而明白,时而懵懂。孔夫子说:“七十而从心所欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧!吾辈凡夫,为柴米油盐所累,酒色财气所惑,又何以成“正果”?!)
生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富......几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”
嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。总之,有追求必有烦恼,这就是生活实际。
从岗位上退了下来,生活环境与心理状态都发生了变化。老实说,最快慰的事莫过于不再纠缠在人际关系中。可以无须乎观察上峰的脸色行事,再也用不着在同僚的摩擦中周旋,更不必防范别人的暗算,从名缰利索中挣脱开来,精神顿时宽松了。
是否就不再烦恼了呢?也很难说。问题在于寻求新的生活坐标,也就是通常说的老有所为,老有所乐,在另一种空间中,让生活充实起来。
从心所欲,不是说可以倚老卖老,我行我素,予取予求,惹人生厌。老年人的从心所欲,主要指的是心态,而不是行为;不在于做什么,而在于想什么。(479字)
“Do as you please”
In a business society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please.Ever since childhood we have always been pursuing;going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves.However, striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks or, if you will, two intrinsically different views on what is hardship and what is happiness.But there is one thing that applies in either case, i.e.life is no plain sailing, and things go and grow independent of man’s will.One should, instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes.In short, anyone in pursuit of something is sure to be troubled by something else, and that is the way things are in life.Since retirement my state of mind has changed, along with the change of life environment.But, to be frank, what pleases me most is that I have extricated myself from the entanglement of personal relationships.I don’t have to watch my boss to find out what I am supposed to do, nor do I have to pick my way through strife among my colleagues, much less do I need to look out for plots against me.In a word, having freed myself from the temptations of fame and gain, I feel relieved and relaxed.But does it mean there will be nothing to worry about? It is hard to say.The question is, you need to reorient yourself in life, or, as they say, you must, in old age, find something to do and enjoy yourself in the doing of it, and live your retired life with a sense of fulfillment.“Do as you please” does not mean you can take as you please or go your own ways, ignoring whatever consequences, or claim precedence over others with your seniority in age, thus making yourself a nuisance.“Do as you please”, in the case of the old, is a matter of the state of mind—what and how you think rather than what you do.