第一篇:2008-04 英语翻译 试卷答案
全国2008年4月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:00087
请将答案填在答题纸相应的位置上
本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。
Ⅰ.Multiple Choice Questions(30 points,2 points for each)A.Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。
3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。
4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。
浙00087# 英语翻译试题 B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。
D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。
A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.C.They live frugally to accumulate more funds for the state.D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。
A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.C.I am deeply grieved at your mother’s dead.D.I am deeply grieved at your mother’s dying.8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。
A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
浙00087# 英语翻译试题 A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。
A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.11._______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。
A.摄摩腾
C.鸠摩罗什
B.释道安 D.玄奘
12.《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。
A.《论最优秀的翻译》saint jerome
B.《翻译的艺术》
C.《论翻译的原则》Alexander fraser Tytler D.《翻译理论与实践》 Eugene a.Nida 奈达 13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.A.metaphrase C.paraphrase
B.imitation D.transliteration 14.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______。A.《悲惨世界》 C.《高老头》
B.《老实人》
D.《约翰·克利斯朵夫》
15.原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。
浙00087# 英语翻译试题 译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。A.拆句与断句 C.并句
B.断句 D.断句和并句
Ⅱ.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16.man of letters
17.Roman Catholic cathedral
18.maternal grandfather
19.mineral deposits
20.offshore oil exploration
21.arteries of communication
22.director-general
23.the Clean Air Act Amendment
24.Olympic mascot
25.global warming
B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on
the answer sheet.26.外汇交易
28.荒漠
30.水产品
32.上海合作组织
34.中共十七大
27.手语 29.海洋旅游业 31.调解或仲裁 33.食品安全 35.志愿者
Ⅲ.Translation Revision(20 points, 2 points for each)A.Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.Example: 浙00087# 英语翻译试题 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:Somehow our path took us toward the park.译文:不知怎的,路把我们带向公园。
37.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
38.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。
39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。
40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世。41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。
B.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given
versions and write your versions on the answer sheet.Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上。
译文:The grain output per hectare can be increased by more than 1,500kg.43.原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。
浙00087# 英语翻译试题
译文:Because It burns well,it this kind of oil is used as fuel and in some ways it is more superior to than coal in this respect.44.原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。
译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.45.原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。
译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.There is the Five-Dragon Pavilion on the north shore of the lake,built in 1602,where the emperors enjoyed fishing.Ⅳ.Passage Translation(30 points)A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)46.When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.B.Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)47.二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是 书。
我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、浙00087# 英语翻译试题 文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。
浙00087# 英语翻译试题
第二篇:英语翻译答案
No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world
英语翻译答案
小呆整理,版权所有
Unit1
1.你愿意把你的经验和组里的其他人分享吗?(share sth with sb)Would you like to share your experience with the rest of the group? 2.你父亲如果还健在的话,他会为你骄傲的。(be proud of)If your father were still alive, he would be very proud of you.3.她开车转弯上了自家的车道(driveway),不料发现路已被堵塞(block;only to)She turned up the driveway, only to find her way blocked 4.他没有告诉任何人就走了,因为他不想卷入那件事。(get involved in)He went away without telling anyone, because he didn’t want to get involved in that matter.5.最终,产品的成功还是取决于高明的销售手段(marketing;ultimately)Ultimately, the success of the product depends on good marketing.1.我发觉自己对英语口语有着浓厚的兴趣。(find...doing)I found myself having great interest in spoken English 2.驱车行驶在高速公路上,我意识到近几年来,中国的公路系统发生了巨大的变化。(realize;enormous)Driving on the expressway, I realized that enormous changes had taken place in China’s highway system in recent years.3.我简直不敢相信他这么快就学会了操作计算机。(can hardly believe;work)I can hardly believe that he has learned how to work a computer so quickly / in such a short time.4.三年的时光已经过去,这一刻终于来临了:不到两周我就要回国了。(in less than)Three years have passed by and the final moment has come./ After three years, the time has come.In less than two weeks, I will return home / go back to my country.5.许多我认识的人都迫不及待地想要出国,而我却宁愿和家人一起待在国内。(can’t wait)I know a lot of people who can’t wait to go abroad, but I prefer to stay with my family in my own country.Unit3 1.这钢琴有些不对劲,但是我无法说清楚。(put one's finger on)Something is wrong with the piano, but I can’t put my finger on what it is.2.这条裤子不但太大,而且也与我的夹克不相配。(apart from)Apart from being too large, the trousers don’t match my jacket, either.3.不论理由是什么,反正我喜欢流行音乐。(whatever)I love pop music, for whatever reasons 4.他对外国文化怀有浓厚的兴趣,经常博览群书以寻找有用的信息。(browse through)He has great interest in foreign cultures, often browsing through piles of books to look for any useful information.5.在是否要创办一个新社团的问题上,我们意见很不一致。(vary)Opinions on whether we should start a new society vary a great deal.1.要去那座岛,除了搭船以外,别无他法。(other than)You can’t get to the island other than by boat.No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world
2.有些学生疯狂地迷恋流行音乐,而另外一些人则更喜欢经典音乐(classical)。(while)Some students are crazy about pop music while others prefer classical music.3.传媒(media)在引领时尚方面正起着越来越重要的作用。(play a...role)The media are playing an increasingly important role in leading fashions and trends.4.我千方百计想弄到一张他新发行(issue)的唱片(album),却未能如愿。(try every means)I tried every means to get a copy of his newly issued album, but failed.5.要是没有朋友的鼓励和帮助,我可能已经辍学了。(If...not / Without)Without the encouragement and help of my friends, I would have quit school.Unit4 1.我已经把我的简历和附函传真给了那家公司,但尚未收到回复。(resume, cover letter, fax)I have faxed my resume and a cover letter to that company, but I haven’t received a reply yet.2.当别人遇到困难时,约翰会毫不犹豫地提供帮助。(not hesitate a second)John will not hesitate for a second to offer help when others are in trouble 3.我得承认我很想到国外工作和学习一段时间,但我知道要拿到签证不容易。(admit, abroad, visa)I have to admit that I desire very much to work or study abroad for some time but I know it is not easy to get a visa.4.他到伦敦2年后才在一家国际银行找到一份工作。(It was not until …that)
It was not until 2 years after he arrived in London that he found / took a job in an international bank.5.汤姆完成他的教学工作后,在中国周游了2个月才回到美国的家。(travel throughout, before)After finishing his teaching, Tom traveled throughout China for 2 months before returning home in America.1.这是大学一年级新生 No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world
Mr.Smith was a hard-working movie director and at the same time he was a responsible father.Unit5 1.这些观众一定是错过了看他们的音乐演出,否则们他会给予高度评价的。(speak highly of, must have done)The audience must have missed their musical performance, or they would have spoken highly of it.2.尽管她远在他乡,不知怎么她总能感觉到母亲的深切关怀。(somehow, sense)Somehow she could sense her mother’s deep concern though she was far away from home.3.这个接线员每天从家里到工作地点路上要花两个小时左右。(spend, or so)The operator had to spend two hours or so on her way from her home to the workplace every day.4.他感激她的同情和理解,因为在当时对他来说这意味着许多。(appreciate)
He appreciated her sympathy and understanding, which meant a lot to him during that time.5.她终于来到电话亭,投入硬币后便开始拨打巴黎。(finally, dial)She finally arrived at a telephone booth and put in the coins before dialing Paris.1.你电脑用得越熟练,你找到担任秘书的工作的可能性就越大。(the more…the more…)The better you can use a computer, the more likely you are to find a job as a secretary.2.他喜欢通过电子邮件而不是通过电话和同事分享信息。(share…with…, rather than)He likes to share information with his colleagues by email rather than by telephone 3.对美国人来说,生活在一个没有汽车的地方是不可思议的。(imagine doing)For Americans, it’s hard to imagine living in a place where there are no cars.4.一项调查显示,三成大学毕业生在毕业五年内买房靠父母。
A survey shows that 30 percent of the university graduates depend on their parents for a house within five years after graduation 5.这些日子他一直在忙于寻找有效的网址。(seek out)These days he has been involved in seeking out effective websites.Unit8 1.罗伯特·彭斯(Robert Burns)在诗中把他所钟情的女孩比作玫瑰花。(compare...to)In his poem, Robert Burns compares the girl he loves to a rose.2.无论你多忙,都应该抽时间回学校参加同学聚会。(no matter how)No matter how busy you are, you should try to make it back to the class reunion.3 离婚后她需要一个能给她安慰的人。(a shoulder to cry on)After her divorce she needed a shoulder to cry on.4毕业20年以后,他几乎认不出他以前的同学了(barely)He graduated 20 years ago, so he could barely recognize his former classmates.5什么都无法替代亲密朋友之间的友谊。(replace)Nothing can replace the friendship between intimate friends 1.情人节之前,他在花店为自己的心上人提前预定了一束玫瑰花。(in advance)He ordered a bunch of roses for his sweetheart in advance from the florist for Valentine’s Day.No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world
2.丈夫去世后,她无法忍受孤独寂寞的日子。(endure)She couldn’t endure to live in loneliness and solitude after her husband’s death.3.如果我弄清楚她的地址,我会马上转告你。(Should I ever...)Should I ever find out her address, I’ll forward it to you immediately.4.如果你想让她高兴的话最好带上巧克力。(in case, cheer up)You’d better take some chocolates with you in case you want to cheer her up.5.这是一本非常有趣而浪漫的小说, 它一定能引起你的兴趣。(provoke)This is such an amusing romantic novel, it should certainly provoke your interest.刹那芳华
金庸 沐春风, 惹一身红尘;望秋月, 化半缕青烟.顾盼间乾坤倒转, 一霎时沧海桑田,方晓,弹指红颜老 刹那芳华逝...凤兮凤兮何所依,独在昆仑徘天际。望见鸳鸯迟中戏,思自孤影悲鸣泣。凰兮凰兮何所栖,梦中欢聚醒时去。凤随凰影追万里,何时才是连理期。
(这是我最喜欢的一首诗,与你分享一下)
半年前踏上火车的那一刻,还没意识到,从此故乡只有冬夏,再无春秋……
第三篇:英语翻译答案
英语课本课后练习翻译
1、上司还是觉得他们的工作没有达到要求。
The boss still thought that their work fell short of his requirements.2、出海5年里,亨利获得了航海的实践经验。
Five years out in the ocean gave Henry some practical experience in sailing.3、系主任很烦躁,他发觉学生当中几乎没有热运动方面比较强。
The dean was upset that he found few of the students were doing well in athletics.4、珍妮参加了比赛而且赢得了奖项。
Jane took part in the game and won the award.5、能够见到老朋友,我说不出有多高兴。
I could not describe my happiness to see my old friends.6、他忙于回信,没有注意到妻子来了。
He busies himself in answering letters and didn’t notice the arrival of his wife.7、简真正的问题是她缺乏信心。
Jane’s real problem is that she lacks confidence.8、学校已经选出最好的乓乓球运动员。
The school has picked out the best table-tennis players.9、她满腔热情地投入到工作当中。
She throws herself into the work with great enthusiasm.10、他没有充分认识到要签合同的重要性。
He did not fully appreciate the significance of signing the contract.11、我们根据你的工作量来付报酬。
You will be paid according to the amount of work you have done.12、我也不知道我的表怎么不走了。
I see no reason why my watch doesn’t work.13、澳大利亚是少数几个沿左侧开车的国家之一。
Australia is one of the few countries where people drive on the left.14、她正躺在沙发上看时装杂志。
She was lying on the couch, reading her fashion magazine.15、马文·哈里斯的理论是,如果某一动物活着比死了更有价值,那么它就被保留下来。
Marvin Harris’ theory is that if an animal is much more valuable alive than dead, it will remain.16、露营了几天后我们都渴望有一张床。
We longs for a bed after several days of camping.17、吉姆是如何做到比我们先到这里的,这在我是一个难解之谜。
It was a mystery to me how Jim managed to get here before us.18、她很高兴有机会和一个与自己一样喜欢古典音乐的人交谈。
She was delighted to have an opportunity to talk with someone who shared her interest in classical music.19、随着新季节的来临,树木开花,焕发出新的生机。
Trees have blossomed with new life at the dawn of a new season.20、这座山构成了两国之间的天然屏障。
The mountain forms a natural barrier between the two countries.21、在这些年轻姑娘中有些是当歌唱家的人才。
There is singer material among these young girls.22、新来的校长很担心那些不听话的小孩。
The new principal shows great concern about those troubled kids.23、大家都选那活跃的男孩当我们的学生会主席。
Every one of us has elected the active boy president of our student council.24、重视弱势群体的发展是构建和谐社会的关键。
Focusing on the development of inferior community is crucial to the foundation of harmonious society.25、报名选修这门课的学生昨晚才到了一半。
Only half of the students who have signed up for the course showed up last night.26、可能你会不喜欢她,但你必须承认她工作做得不错。
You may not like her ,but you have to admit that she’s good at her job.27、如果您希望的话,我们可以送货上门。
We can deliver goods to your door if you like.28、他没有让这些蔬菜腐烂掉,而是以半价将它们卖了出去。
Rather than allow the vegetables to go bad, he sold them at half price.29、单就一件房就发现住了多达10到12个人。
As many as ten to twelve people were found living in a single room.30、这家商店有个专门处理顾客投诉的部门。
The store has a special department to handle customer complaint.31、他把自己对这个问题的看法强加于我。
He imposed on me his own idea about the issue.32、你们家庭里父母的分工是怎么样的?
How do your parents divide their labor in your family?
33、战后大量移民的涌入给这个国家带来了技术方面的革新。
Large numbers of post-war migrants have brought changes in technology in this county.34、近10年来,该国家的税收负担已经从公司转移到个人。
In this country, the taxation burden has been shifted from companies to individuals in the past ten years.35、据估计,这个国家的人口到2030年将达到两亿。
It is estimated that the population of this country will reach 20million by the year 2030.36、直到我的婚姻结束我才开始真正成熟起来。
It wasn’t until my marriage ended that I really started to grow up.37、他们的婚姻破裂了。
Their marriage broke up.38、我知道这个主意听起来有点荒唐,但也许值得试一试。
I know this idea sounds a little crazy, but it may be worth a try.39、她本打算赶早班火车,可是早上起晚了。
She intended to catch the early train, but she didn’t get up in time.40、我尽量试着少喝茶和咖啡。
I’ve made an effort to drink less tea and coffee.41、很多时候他都是满嘴脏话,但这次自信斟酌了一下。
He was weighing his words carefully this time ,although he wad foul-mouthed in many cases.42、这是他们第一次见面,约翰决心留个好印象.It was their first meeting and John was determined to make an impression.43、航空公司向旅客保证不会再晚点了。
The airline has assured travelers that there that there will be no further delays.44、教室里有清晰易辨的烟味。
There’s a distinct smell of cigarettes in the classroom.45、我喜欢这种教学方式,它让所有学生都积极地学习。
I prefer this teaching method that involves all students in active learning.46、我将努力工作,追求自由和幸福。
I will work hard in the pursuit of liberty and happiness.47、他父亲退休后,喜欢上登山运动。
After retirement, his father took up mountain climbing.48、我的一位作家朋友告诉我要静心专研,写出好作品。
A writer friend told me to just put my head down and write good works.49、我依靠几年前学的技能自食其力。
I fell back on skills I had learned years ago to earn a living for myself.50、希望我们对他的行为的解释或多或少有些帮助。
We hope our explanation for his behavior will prove more or less helpful.
第四篇:英语翻译答案
第一单元
1.那位教授很可能在他唯一的学生缺席的情况下对着空空的教室讲了一课。The professor might probably have delivered his lecture to the empty classroom in the absence of his solitary student.2.现行的教育体制遭到了公众的批评,公众已经开始意识到这种体制给学生带来的危害。The present educational system has been under attack from the public, who have begun to realize the harm the system has done to students.3.老师告诉这些大四学生他每次都会点名,因为这门课是必须要听的。The professor told those seniors that he would take attendance every time because attendance at this course was compulsory.4.我真想参加你的乔迁聚会。但是很抱歉我无法去, 因为我有一大堆事情要做。
I’d love to go to your housewarming party, but I’m sorry I can’t make it because I’ve got a stack of things to do.5.中学辍学的年青人可以上夜校或通过电大和函授课程恢复他们的学业。
Youths who dropped out of middle school can resume their studies at night school or through television and correspondence courses.6.她不喜欢那位著名作家的讲座,但她为了在讲座后得到他的签名还是耐着性子听完了。She didn’t like the famous writer’s lecture, but she stuck it out to get the writer’s autograph after the lecture.7.我对讲座制所体现的冷漠无情非常失望,但是最终我还是无奈接受了它,并耐心等待成 为大三的学生。
I was disappointed at the impersonality of the lecture system, but eventually I grew resigned to the system and waited patiently to become a junior.8.我们不得不承认讲座体制会把教师和学生天真的问题隔绝开来,而这些问题很可能会引 起学生很多有用的想法。
We have to admit that the lecture system insulates a teacher from students’ naive questions, which could have triggered a line of useful thought.9.我不同意那些评论家的意见。你得出的结论绝不是没有价值的。对我而言,这些结论很 有道理。
I don’t agree with those critics’ opinions.Your conclusions are far from worthless;they make a good deal of sense to me.10.为了学生本身的缘故,应该在第一节课就告诉他们这门课的目的,内容以及要通过这门 课的要求。
the sake of the students, they should be told on the first class about the objective and For content of the course and the requirements to pass the course.课文翻译 One problem with lectures is that listening intelligently is hard work.Reading the same material in a textbook is a more efficient way to learn because students can proceed as slowly as they need to until the subject matter becomes clear to them.听讲课存在的一个问题是:会听是很难的事。阅读课本中的相同内容是更有效的学习方法,因为学生可以根据其需要慢慢阅读直到他们理解这些内容。Even simply paying attention is very difficult;people can listen at a rate of four hundred to six hundred words a minute, while the most impassioned professor talks at scarcely a third of that speed.This time lag between speech and comprehension leads to daydreaming.有时甚至仅仅做到专心 听讲都很难。人们可以以每分钟 400-600 个字的速度听,而最富有激情的教授说话的速度也 很难达到这个速度的 1/3。讲话和理解之间的时间差导致开小差 Many students believe years of watching television have sabotaged their attention span, but their real problem is that listening attentively is much harder than they think.很多学生认为多年来看电 视已经削弱了他们保持注意力的能力。但是他们真正的问题是专心听课比他们认为的要难得 多。Lectures will never entirely disappear from the university scene both because they seem to be economically necessary and because they spring from a long tradition in a setting that values tradition for its own sake.But the lectures too frequently come at the wrong end of the students’ educational careers — during the first two years, when they most need close, even individual, instruction.讲课这一方式不会完全从大学消失。一是因为讲课似乎从经济上是必需的,二是讲课起源于 悠久的传统,而且人们又把传统本身看得很重。但是,讲课通常出现在学生接受教育生涯的 错误的那一端——在大学的第一和第二年,那时他们最需要密切的、甚至是针对个体需要的 指导。If lecture classes were restricted to juniors and seniors, who are less in need of scholarly nurturing and more able to prepare work on their own, they would be far less destructive of students’ interests and enthusiasms than the present system.After all, students must learn to listen before they can listen to learn.如果讲课这一形式局限于三、四年级的学生,则对学生的兴趣和热情的破坏 力会比目前的制度小得多,因为三、四年级的学生不太需要学科上的指导与帮助,而且更有 能力自己制定学习计划。毕竟,学生在能够从听讲课中学到知识之前必须先要学会去听。
第二单元 1.这一地区的每一角落都将在 5 年内得到供电, 这是电力部长 2 年前许下的诺言。Every nook and corner of the region would be provided with electricity in five years.This was the pledge that the minister of electricity had taken two years ago.2.由于要在不同地区做实地考察工作, 他去年一年搬 了 4 次家,虽然他每次都搬得很不情愿。In order to do field work at different places, he moved four times last year, though each time he did it with an ill grace.3.在离开这个杂乱无序、毒品充斥的小镇前,他把自 己所有值钱的家当都放到一起并按一定的秩序存放了起来。Before leaving this disordered, drug-ridden small town, he gathered together in one place all his valuable possessions and introduced some semblance of order among them.4.她小时候家境贫寒,没有几件对她来说有意义的东西,所以她拥有过的每一个玩具都能勾起她串串回忆 Her family was poor when she was a child.The things that mattered a great deal to her were very few.Therefore, every toy she had played with could evoke a rush of memories.5.整整一个小时,警察们在拥挤的楼群里艰难地行进,寻找一位射杀了 5 人的在逃持枪者 For an hour, policemen threaded their way through the crowded buildings, looking for an elusive gunman who had shot five people.6.对很多人来说,旅行或离家外出一段时日是应对日常 单调乏味生活的一个有效手段For many people, traveling or staying away from home for some time is an effective antidote to the humdrum activities of everyday life.7.当今妇女比以前享有更加自由、独立的地位,因此她 们越来越不愿意屈从于丈夫的专横暴虐 Women today enjoy a freer, more independent position than ever before, and are accordingly less and less willing to submit to the tyranny of their husbands.8.心绞痛常常是心脏病的前兆,需要特别治疗,主要是 药 物 治 疗。Angina pectoris is often a prelude to a heart attack and requires special treatment, primarily with drugs.9.我们决定挖空这些大圆木,以便更多的人能坐在里面 并乘坐他们顺河而下。decide We to hollow out the great logs so that more men could sit inside them and ride in them down the river.10.这场大火把宫殿里所有东西都毁掉了。没有一件华丽的镶嵌着金银的家具幸存下来 The fire destroyed everything in the palace.Nothing of the magnificent furniture, studded with gold and silver, has survived.翻译 1 Most of us associate very strongly with the place of our birth or the place we have learned to call home.It can hurt very much not to be able to go there physically in order to feel secure.我们大多 数人都把自己同自己的出生地或我们称之为家的地方紧密相联。不能回家以获得安全感是令 人痛苦的。2 Other students are very excited in the beginning only to find, after several weeks, that they are starting to miss what was familiar and wish for a visit with friends and family.别的学生一开始很兴奋,几周后却发现自己开始想念所熟知的事物,并希望见到朋友和家人。3 Homesickness can strike any of us when we have moved to new surroundings and are being called upon to meet our needs in a different way and with different people.当我们搬迁到新的环 境,需要以不同方式与不同的人交往以满足自己的需要的时候, 我们每个人都会有想家的感 觉 4 Sometimes it can become a more serious depression if the person cannot begin to meet his/her needs for love and belonging with new people.有时, 如果这个人开始对爱的需要不能得到满 足,想融入新群体的愿望又不能实现, 那么想家就可能会导致更严重的忧郁症。5 Often, homesickness is another way of saying we are scared to face the future, or that we’re doubting our ability to cope.通常, 想家是另一种表明我们害怕面对未来或怀疑自己应对能力 的方式。
第三单元 1.由生物多样性的丧失而引起的对人类和地球的威胁和由气候变化所带来的危险一样大。The threat to humanity and the planet posed by biodiversity loss is as great as the dangers presented by climate change.2.收到年轻读者表达他们对被囚动物的关心的信,并询问他们能帮助做什么,我们总是很高兴。We are always happy to hear from young readers expressing concern for animals in captivity and asking what they can do to help.3.这两个最盛行的理论都认为恐龙之所以灭绝是因为地球大气和温度的变化而造成的。The two most popular theories both say that dinosaurs died out because of changes in the earth’s atmosphere and temperature.4.这场森林大火最终被消防队所控制住了,花费将近50 万美元。The forest fire was finally brought under control by the fire-fighting crews at a cost of nearly half a million dollars.5.植物根茎能够固定土壤,使之不会被雨水冲蚀。Plant roots can hold the soil in position and prevent it from being washed away by the rain water.6.健 康 的 生态系统以能 源、营养物质、有机 物质和水的可持续更 替为特点。Healthy ecosystems are characterized by sustainable turnovers of energy, nutrients, organic matter and water.7.在世界野生动物基金会一份新的报告中,科学家警告说全球变暖可能在今后 20 年中灭绝北极熊。In a new report by the WWF, scientists have warned that global warming could kill off polar bears within the next 20 years.8.犁过的地对流水没有防范能力,因而珍贵的表土常常在大雨和洪水中被冲走。Plowed fields don’t have any protection against running water, and often the valuable topsoil is carried away during heavy rains or floods.9.这个花园比前两天要安静多了,但周围还是有很多各式各样的鸟。The garden was considerably quieter than it had been the previous two days, but there were still a good variety of birds around.10.尽管有不同的预计,但总体上人们认为用于制作现代药品的活性成分有大约 30%到 40% 是从植物中提取的,或同植物有关。While estimates differ, it is generally believed that around 30%–40% of the active ingredients used in modern medicines are derived from, or related to, plants
课文翻译 One of these reasons is that each life-form occupies a special place within its ecosystem — that is, its community of plant and animal life, in combination with the nonliving components of its environment such as the climate, soil, water, and air.理由之一是, 每个物种在它所处的由所有 动植物和无生命的气候、土壤、水和空气等组成的生态系统中都占有一个特殊的地位。For instance, within a forest the larger trees drop off little twigs and debris, making a layer that holds water in the soil for other plants to use.The roots hold the soil and prevent it from washing away in rainstorms.例如, 在森林中,较高的树掉下的残枝在土壤中形成一个水份保持层,供 其它植物利用。它们的根可以固定土壤,防止土壤被暴雨冲走。Whether living or dead, the tree provides shelter for animals and birds and food for insects.As the dead tree rots away, it enriches the soil of the forest floor, enabling other plants to spring up in its place.无论是活树还是枯树都可以为动物和鸟提供栖息地,为昆虫提供食物。枯树腐烂以后 还可以肥沃森林的土壤,得以使其它植物从原处拔地而出。Such large trees are an example of what we call keystone species;if they disappeared from their ecosystem, the consequences would be felt throughout the community of other species living in the forest.―The loss of a keystone species is like a drill accidentally striking a powerline,‖ says biologist Edward Wilson of Harvard University.―It causes lights to go out all over.‖ 这样的大树就 是我们所说的主要物种;如果它们从生态系统中消失,其后果会遍及所有居住在森林的其它物 种。哈佛大学的生物学家爱德华· 威尔逊说:―一个主要物种的消失就像钻头意外地钻断电线,导致四处断电。‖ During the current sixth great extinction, three species of life-forms are dying out every hour, or 74 per day, which equals 27,000 each year.Some of these — and we don’t even know which ones — are undoubtedly keystone species.在当前第六次―大灭绝‖时期, 每小时平均有三个物种灭绝,也就是每天有 74 个物种灭绝, 每年合计达 27,000 个。其中有些物种——虽然我们不确定是 哪些——毫无疑问是主要物种。
第四单元 1.经过五年的实践, 他现在对同国际投资和贸易相关的法律事务已很在行了。Having practiced for about 5 years,he is now adept at legal issues relating to international investment and trade.2.根据一项调查,X 一代对退休后依靠社会保障持怀疑态度。和先辈们相比,他们早已开始在为退休而省钱了。According to a survey, Gen Xers are skeptical about relying on Social Security when they retire.They began saving for retirement early compared with their predecessors.3.通过这种轻松舒适的脚摩治疗,你白天所有的烦恼压力好象都消失了。All the cares and stresses of your day seem to fade away under the relaxing and comfortable treatment of foot massage.4.研究表明大部分员工都很看重他们卓有成效的工作能够得到认可或赞赏。Studies show that most employees place a high value on being recognized or being complemented for a job well done.5.急诊室里挤满了来看常见病的病人,因为他们没有固定的医生。Emergency rooms were clogged with patients who came for treatment of relatively routine medical problems because they didn’t have a regular doctor.6.任何一个试图训练或帮助一名新技术经理转变角色成为领导的人都可以从这本书中获得有用的想法。Anyone trying to coach or help a new technical manager make the transition to a leadership role can get useful ideas from this book.7.大多数时候如果你走捷径完成一个项目,结果则需要你做一些修补工作,而其所花的时间会是你走捷径所省下的时间的两倍。Most of the time when you take a short cut for completing a project you will end up doing some repair work later that will take double the time you saved by the short cut.8.那些不能在个人和职业生活之间设置合理界限的员工是不能理解生活和工作的意义的。Employees who fail to set appropriate boundaries between their personal and professional lives will not be able to understand the meaning of life and work.9.这一运动的目的是训练人们在面对危险时有序而职业地作出反应。The purpose of the exercise was to train staff to react in a disciplined and professional manner when in the presence of danger.10.大多数 X 一代人都有放弃职业发展而花费更多时间来陪妻子和孩子的愿望,特别是在他们 孩子还小的那几年。Most Gen Xers have the desire to forgo career advancement for more time with their wife and children, especially in the early years of their children’s lives.翻译Gen Xers, on the other hand, watched the sacrifices that their parents made to move up the career ladder, only to be met with massive layoffs in American corporations.然而,X 一代人目睹了他们的父母为了职业晋升而做出牺牲,结果却遭遇了美国公司的大量 裁员。These different perspectives can often lead to clashes in the workplace.Each group is prone to generalizations about the other.这些不同的观点视角常常导致工作中的冲突。他们彼此都易于 把对方概念化。Gen Xers see no reason to pay their dues because they can get the job done better and faster and still have time for their lifestyles and family.X 一代人认为自己没有理由要尽职苦干,因为他们能把 工作做得又好又快,而且仍有时间来休闲和陪伴家人。Some would say the only solution is the legal system, where age-bias lawsuits may rise as boomers age.有人会说唯一的解决办法是通过司法体系,因为随着婴儿潮时期的人不断变老,与年龄 歧视有关的诉讼可能会增加。But history will repeat itself as the baby boomers leave the workforce, the Gen Xers rise to power and generation Y employees come on the scene.但是,历史就是如此循还往复 — 随着婴儿潮 时期出生的人开始退休,X 一代开始掌权,Y 一代开始步入社会。
第五单元 1.人们认为年轻人最好在事业有成之后再结婚,过安定的生活。It is considered desirable for young people to get married and settle down only after they are established in their jobs.2.她的丈夫是个非常顾家的人,每天都花很多时间做饭,打扫卫生、照顾三个正在上学的 孩 子。Her husband is a very domestic person, spending a lot of time everyday in cooking, cleaning and caring for their three school-age children.3.现在的年轻人具有与他们的父母截然不同的价值观和期望,他们认为个人享乐比家庭责 任更重要。Today’s young people have completely different values and expectations from their parents, giving higher priority to personal pleasure over family obligations.4.从社会角度看,妇女一辈子当全职家庭主妇是不明智的,更不要说受过良好教育的妇女了。From society’s viewpoint, it does not make sense for women, much less well educated women, to be full-time homemakers for a lifetime.5.二十几岁的单身男女认为同居是婚前考察未来伴侣品质、习惯的途径。可是婚前同居已证 明与较高的离婚风险相关联。Singles in their twenties see cohabitation as a way to investigate a prospective partner’s character and habits before marriage.But premarital cohabitation has proven to be associated with a higher divorce risk.6.为了儿童的福利,政府应该制定政策,为父母提供兼职、临时和弹性工作时间的工作机会以及带薪育儿假。In the interest of child welfare, government should institute policies to provide part-time, temporary and flextime job opportunities and paid parental leave for parents.7.着眼于建立牢固持久的婚姻关系,夫妻在发生摩擦时应该相互体谅。With an eye toward forming strong and lasting marital unions, couples should make allowances for each other, when there is friction between them.8.考虑到离婚率很高,已婚母亲如果长期脱离劳动力市场就将自担风险 —— 一旦她们的婚 姻以离婚告终,她们将遭受严重的经济损失。Given the high divorce rate, married mothers leave the labor market for an extended period of time at their own peril — they will suffer severe economic loss if their marriage ends in divorce.9.父母与子女之间的关系是一种非常特殊的关系。父母为子女所做出的牺牲是无法用金钱补 偿的。The bond between child and parent is a very special one.Money can not make up for the sacrifices parents have made for their children.10.劳动人口中男女平等日益增强为女性在事业上实现自己的抱负提供了史无前例的机遇。Increasing gender equality in the work force provides women historically unprecedented opportunities for personal fulfillment in their careers.课文翻译 Male breadwinning and female childrearing have been the pattern of social life throughout history, albeit not always in quite so extreme a form as found in modern societies over the past century and a half.男人挣钱养家、女人生儿育女是有史以来天经地义的社会生活模式,虽然这种模式并 不总如过去一个半世纪现代社会中表现得那样极端。Except perhaps for adult pair-bonds in which no young children are involved, where much social experimentation is possible, it is foolhardy to think that the nuclear family can or should be entirely scrapped.也许除了在没有年幼儿童的成人伴侣中可以进行很多社会实验,认为核心家庭可以 或者应该被完全抛弃是极其鲁莽的。When children become a part of the equation, fundamental biological and social constraints come into play — such as the importance of mothers to young children — and central elements of the nuclear family are dismissed at society’s peril.当孩子成为综合考虑因素的一部分时,基本的生 理和社会限制就开始发挥作用——比如母亲对幼小儿童的重要性——如果抛弃核心家庭的中 心元素,社会将会承担极大的风险。Rather than strive for androgyny and be continuously frustrated and unsettled by our lack of achievement of it, we would do much better to more readily acknowledge, accommodate, and appreciate the very different needs, sexual interests, values, and goals of each sex.与其努力同时 承担男性挣钱养家和女性生儿育女的双重责任,并为自己不能达到目的而不断地感到失望和不安,不如我们更坦然地承认、考虑、并欣赏不同性别的截然不同的需求、性兴趣、价值观 和目标,这样我们会做得更好。And rather than the unisex pursuit of ―freedom with a male bias,‖ we should be doing more to foster a culture in which the traditional female values of relationship and caring are given a higher priority and respect.与其不分男女都追求―具有男性偏向的自由‖,我们应该做更多的工作来促进一种 社会文化:给予注重家庭亲情关系和养育子女的传统女性价值观更多的重视和尊重。In a much modified form, then, traditional marital gender roles are necessary if the good of society — and of individuals — are to be advanced.因此,如果要推进社会以及个人的利益,经过改良 的传统婚姻性别角色是必要的。
第五篇:英语翻译答案
我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。If you ask me, taking a second major isn’t good for every undergraduate.In my freshman year as an English major, I took economics as my minor.By all odds, I was the most hard-working student in my class.But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do well enough to pass all the exams.Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English.第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。Failing English Literature and Macroeconomics in the second term sounded the alarm for me.This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence.Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail both subjects.Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again.张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。反思自己的大学教育时,他感慨不已:他的一些同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍,而他却只读了一些教科书,其中连一本真正值得一读、让他爱不释手的书都没有。他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。到目前为止他已经利用业余时间读了几百本小说、传记和游记。他意识到书不仅能向他展示一个充满希望的前景,帮他消除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到生活的真谛。It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading.Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike some of his classmateswho had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshops, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting.He was deprived of the privilege of gaining access to the writers’ fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak.Now he has become an avid and omnivorous reader.It is as if he wants to read all those marvellous books he hadn’t had a chance to read in his university days.By now, in his spare time, he has read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes.He realizes that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of life.谈及目前经济萧条所带来的影响,学生活动的减少就是一个很好的例证。为了活跃校园生活,大学愿意划拨一部分资金来资助学生社团活动,但由于今年学校的预算大幅减少,对社团的资助也相应缩减了不少。显然,学生社团要恢复以前的活力就必须想办法克服自身的经济困难。有人主张招募更多会员,因为会员费的增加可以帮助他们度过难关。When it comes to the effects of the current economic downturn, the decrease of student activities is a good case in point.To enliven campus life, the university is always willing to carve out some money for activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been pared down this year because of huge budget cut.Apparently, student organizations need to weather their own financial crisis if they want to recover from their current state of inactiveness.Some suggest enrolling more club members, on the ground that the consequent increase of membership fees may help them get out of the difficulty.当然,如果有更多的会员交年费,而且缩减一些日常开支,我们还是能省下一些钱来组织活动的。但是,问题的关键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的,因此这种方法恐怕不太可行。要推进社团活动,同时又不使经费超支,我们必须群策群力,拿出别的筹钱方法,而不是仅仅依赖学校拨款和会员费。
No doubt, if we have more members paying the annual fee, and if we cut back on our daily expenses, we can spare some money to organize activities.But the bottom line is that the expenses of these activities are in proportion to the number of participants.I’m afraid this won’t be of much help.To boost student activities and to avoid going into the red, we still need to pool our ideas and come up with some other ways of raising money, in lieu of just relying on university grants and membership fees.我们对理想丈夫或理想妻子的假设显示出我们的性别期待以及我们对性别期待的反应。如果大多数年轻姑娘希望她们的未婚夫强悍、能干、可靠,那么小伙子们也就别无选择,只能把自己训练得强悍、能干、可靠,这样才能赢得女孩子的芳心。如果他们的做法与性别期待背道而驰,那么他们很可能会在悲叹自己的光棍生涯中度过下半辈子。根据同样的不成文法则,如果多数年轻男子希望他们的未婚妻温柔体贴、耐心、忠贞,认为这些比什么都重要,那么姑娘即便不是这种人,也会假装自己将来会成为贤妻良母。Our presumptions about what ideal husbands or wives are like reveal a lot about our gender expectations as well as our responses to them.If most girls want their fiancés to be tough, capable and reliable, there is no option left for young men other than to be trained as tough, capable and reliable if they want to win girls’ heart.If they act to the contrary, they will most probably bemoan their bachelor’s status for the rest of their lives.Following the same unwritten rule, if most boys expect their fiancées to be caring, patient and faithful more than anything else, girls are prone to let on that they will become faithful wives and loving mothers even if they are not the type.深入研究一下这种性别期待,我们就会发现这是受生理和社会因素制约的。无疑,女性为孕育婴儿做好了生理准备,而男人则完全不适合这项工作。男人只有努力挣钱养家,才能让一家人过上好日子。Looking into such gender expectations, we may find that they are based on both physiological and social factors.It goes without saying that women are physically prepared to bear children, whereas men are utterly unfit for the job.Therefore, a family is better off when its male members devote their time to providing food and other necessities for it.为保证校园的安全,校方最近发布了一项新的规定,禁止小商贩进入校园。校长呼吁学生在这件事上与学校合作。学生们表示强烈反对,几百名学生在学校的BBS上表达了他们的愤怒。他们说,因为校园离市中心很远,校内商店里的货品又不多,把小贩赶出校园就无异于把学生扔到孤岛上。有些人提出,正是在这样的事情上,学校应该听取学生的意见和需求。有些学生认为,这项规定能让校园更安全的想法是错误的.To make the campus safer, the university authorities recently released a new regulation that forbids any vendors from entering the campus, and the president called on the students to cooperate with the university on this matter.But the students’ opposition was strong, and hundreds of them expressed their anger on the university BBS.They said that to keep vendors off campus was like deserting students on an isolated island, as the university was far away from the downtown and the shops on the campus did not provide enough commodities.Some claimed that it was precisely for matters of this kind that the university should listen to students’ opinions and needs.Some students thought the university had got it wrong in believing that this regulation will ensure safety on campus.学生的反应让校长感到震惊,为弥补过失,他宣布学校将重新考虑这项规定。他对学生说,他们完全有权力过上方便、舒适的生活,但校园的安全也同样重要。他还提议在校园里建一个大超市,在宿舍楼附近开一些便利店(convenience store),这样就能大大方便学生们的生活。Shocked by students’ reaction, the president tried to make amends for this mistake by announcing that the university will look into this new regulation again.He told students that they were entitled to live a convenient and comfortable life, but safety was just as much an important concern as that.He proposed to build a big supermarket within the campus and some convenience stores near dormitory buildings, which would certainly make students’ life much easier.在毕业典礼上,一家知名IT公司的经验丰富的CTO托马斯•克拉克给140名渴望在IT行业干出一番事业的计算机科学专业的学生提出了一些重要建议。在他看来,信息技术不仅仅是组装机器和装置。在这个领域,创新起着关键的作用。所以IT工作者自然要承受巨大的压力,因为他们每天都要想出一些新点子。In the graduation ceremony, Thomas Clark, a veteran CTO of a renowned IT company, offers some important advice to 140 computer science majors who aspire to pursue a successful career in IT.In his opinion, information technology is not just about assembling machines and devices;it is a domain where innovation plays the key role.So naturally IT workers have to endure great pressure in their work as they need to come up with new ideas on a daily basis.但是克拉克也指出,IT行业的最终目标是利润。如果你想在这个领域获得成功,你应该牢记创新并不等同于个人主义。值得注意的是,很多有天赋的年轻人由于狂妄自大,交流能力差,没能发挥他们的潜力,因此没有取得成功。克拉克强调说,你必须学会和不同部门的人合作,这样你才能创造出能被市场接受的产品,你的才华才能绽放。But Clark also points out that the ultimate goal of IT business is profit.If you want to succeed in this business, you need to keep in mind that innovation is not synonymous with individualism.It is noticeable that because of arrogance and poor communication skills many gifted young men didn’t realize their potential, thus failed to achieve success.Clark emphasizes that you must learn to cooperate with people from different departments, and only thus can your talent blossom by creating products that will be accepted by the market.20年来,一直有人认为简体字是激进的汉语改革的产物,不能保留传统文化的精华。在他们看来,那么多中国人读不懂繁体字是一件可耻的事情。有些人甚至认为简体字是一个有缺陷的语言系统,用简体字使中国人变笨了,中华文明已经到了紧要关头,必须用繁体字才能拯救我们的民族文化。但是这些提倡恢复繁体字的人并不能提出足够的理由来支持他们的观点。他们还忘记了重要的一点:繁体字太复杂,在中国古代,这在受过良好教育和没受过教育的人之间造成了巨大的鸿沟,而简体字则让上亿的中国人识了字,并在一定程度上模糊了受过教育的精英和普通大众之间的界限。如果我们重新启用繁体字,可能会侵害到大多数人受教育的权利,破坏中国社会的团结。In the last couple of decades, there have always been people who believe that simplified characters are a product of the radical reform of Chinese language, and fail to retain the essence of our traditional culture.From their point of view, it’s disgraceful that so many Chinese cannot read traditional characters.Some even argue that simplified characters are a defective system of language and using them makes Chinese people dumb, and that our civilization has reached a critical stage where we have to go back to traditional Chinese characters to save our national culture.But those in favour of traditional characters are unable to provide sufficient evidence for their assertions.They also forget an important point: In ancient China the complexity of traditional characters created a rift between the educated and the uneducated, while the simplified characters had helped hundreds of millions of people become literate, and to a certain extent blurred the boundaries between the educated elite and the ordinary public.If we went back to traditional characters, it would be very likely to infringe on the majority’s right to education and damage the unity of Chinese society.