第一篇:商务英语翻译教程第4单元 教案
第四单元
I.学习目的与要求
通过本单元的学习,理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。II.教学时间:4学时 III.教学重难点:
1.商务合同中长句的翻译 2.合同条款的翻译与解读 IV.教学内容: Section I Text Section II Method and Technique Section III Exercises
V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。VI.教学步骤
一、商务合同中的长句翻译(1)(重点)理解:多结构的长句翻译;逆序翻译法 多结构的长句翻译
对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。
在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
多结构的长句翻译
一、英语长句的分析 一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
多结构的长句翻译
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
例.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。再重新组合语言的过程中,经原文的一些语句顺序打乱,或前置,或后置。
例.It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“„„变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义: A.„„变的越来越重要; B.如果要使学生充分利用他们的机会; C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
二、合同条款的翻译与解读(次重点)P52 识记:Whereas Clauses鉴于条款,Assignment Clauses转让条款,Warranty Clauses担保条款,Default Clauses违约条款,Escape Clauses免责条款,Arbitration Clauses仲裁条款
三、民事工程建设的条款性合同翻译(一般)识记:工程建筑的专业术语 应用:条款合同类的翻译(P52)建筑工程一般术语
工程结构 building and civil engineering structures 工程结构设计 design of building and civil engineering structures 房屋建筑工程 building engineering 土木工程 civil engineering 公路工程 highway engineering 铁路工程 railway engineering 港口与航道工程 port(harbour)and waterway engineering 水利工程 hydraulic engineering 水利发电工程(水电工程)hydraulic and hydroelectric engineering 建筑物(构筑物)construction works 结构 structure 基础 foundation 地基 foundation soil;subgrade;subbase;ground 木结构 timber structure 砌体结构 masonry structure 钢结构 steel structure 混凝土(砼)结构 concrete structure 特种工程结构 special engineering structure
房屋建筑 building 工业建筑 industrial building 民用建筑 civil building;civil architecture 公路 highway 公路网 highway network 高速公路 freeway 干线公路 arterial highway 支线公路 feeder highway 铁路(铁道)railway;railroad 标准轨距铁路 standard gauge railway 宽轨距铁路 broad gauge railway 窄轨距铁路 narrow gauge railway 铁路枢纽 railway terminal 铁路车站 railway station 港口 port;harbour 港口水工建筑物 marine structure 通航(过船)建筑物 navigation structure;navigation construction 灯塔 light house 水利 water conservancy 水利枢纽 multipurpose hydraulic project;key water-control project;hydro-junction 水库 reservoir 水工建筑物 hydraulic structure;marine structure;maritime construction
课后练习答案 I.短文翻译 1)对不包括在合同中的工程或业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目,承包人按业主的要求,为业主雇佣的其他承包人及其工人,业主雇佣的工人和其他在工程现场课雇佣的机构提供合理的开展工作的机会。
2)然而,如果承包人应工程师或其代表的书面要求,让其他承包人、业主或其他机构可以使用由他负责维护的公路或道路,或者允许他们使用施工现场的脚手架或其他设备,或提供其他任何类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。
3)所有在既是承包人又是业主的工地上发现的化石、钱币、有价物品或古代文物、建筑物和其他具有地质或考古价值的遗迹、物品均被认为绝对属于业主的财产。承包人应防止他人搬走或损坏这些物品,并在发现之后搬动之前,立即通知工程师的代表,按其指示处理这些物品,费用由业主承担。
4)为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其他对外经济活动)成本,开展即期和远期外汇买卖业务,特制定本规定。
2.1)There are many schemes for implementing digital cash.However, none of them has yet achieved significant market share.(目前没有任何一个能够取得一定的市场占有率)
2)They can split into hardware-based systems typically using smart cards and software based systems linked to computer systems.Digital cash systems are typically aimed at handling payments that are too small to be handled economically by credit
cards.(有目的旨在处理数额太小,用信用卡付款不太精的情况)
3)A good negotiator at work is flexible enough(一个优秀的谈判者在谈判时善于随机应变)and adeptly deals with a great amount of ever-emerging information and uncertainties.4)While at the negotiating table, he is capable of bringing something to an immediate decision(他能就某件事立即做出决定)and then to solution instead of seeking for the best results possible.It is actual significance to survive and acquire the ability for development in an environment where a negotiator does not know what will befall him.课文译文Unit Four 土木工程建筑承包合同的一些条款
除另有规定外,合同应该保证在建筑工程施工和维护过程中,业主免受所有因人员受伤、材料损失及财产物理损坏而遭受的损失和索赔,还要保证其因索赔、诉讼、损失、费用、收费、开支等得到补偿。以下情形不能得到补偿或赔偿: 1)
工程或部分工程永久使用或占用土地。
2)
业主在其所占用的土地任何部分施工或部分施工的权利
3)
未按合同规定施工或维护,造成不可避免的人员受伤或财产损坏
4)
由业主、其代理人、雇员或者其他承包人(不是承包人雇佣的分包人)的行为或失职造成的人员受伤或财产损失,或由承包人、其雇员或代理人造成的索赔、诉讼、损失、费用、收费、开支等可公正地认为由业主、其雇员、代理人或其他承包人来承担损失或受伤的责任。
业主应该就条款中所规定的事情保证承包人因索赔、诉讼、损失、费用、收费、开支等得到补偿。
施工开始之前,在承包人不受上述既定条款所规定的责任和义务的限制之下,承包人应非上述原因造成的,而是由施工或发生在施工过程,或执行合同造成的包括业主或业主的雇员的任何财产、人身损失或人员受伤所要承担的责任投保。此保险应与一家保险公司签署且条款需经业主同意,业主不得毫无缘由地拒绝,保险金额不少于标书附件的规定。承包人应该随时应工程师或其代表要求向其出示保险单、保险凭证和近期的保险费支付收据。
保险书里应该包括这样一则条款:如果发生承包人有权索赔的情况,而保险的补偿的受益人是业主,则保险公司将就这一损失造成的任何索赔、开支、收费及费用进行赔偿。
业主不对由承包人或分包人雇佣的工人发生的任何事故或受伤造成的损失负赔偿责任,除非事故或伤害是由业主、其代理人或雇员的行为或过失引起的。承包人应补偿业主除了上述以外的所有损失,补偿由此引起的索赔、诉讼、费用、收费及开支等。
承包人经过业主同意后,应向保险公司投保以承担此类责任,业主不得毫无缘由地拒绝。承包人应在雇佣工人施工的过程中继续投保,必须应工程师或其代表要求向其出示保险单、保险凭证和近期的保险费支付收据。如果分包人已经为其雇用的工人投保,且以业主为补偿对象,则承包人在此子条款规定的上述义务被视作已经履行。承包人应要求分包人必须应工程师或其代表要求向其出示保险单、保险凭证和近期的保险费支付收据。
凡是施工所需的操作,只要符合合同的要求,均可进行,但不能在不必要、不恰当的情况下妨碍公众的便利,妨碍公共或私人道路的通行、使用和占用,无论财
产所有人是业主还是其他人。如果发生此类由承包人负责的事件,承包人应保证业主不受由此引起的索赔、诉讼、损失、费用、收费、开支等损害,并对其进行补偿。
承包人应采取各种合理的手段防止与工地相通的公路、桥梁遭到损害。承包人和分包人应详细选择路线、车辆,限制分散卸货,从而把这些不可避免的来往于工地运输设备、材料的额外增加的运输车辆限制在合理的可能范围内,避免对公路、桥梁不必要的损坏。
如果承包人需要运送建筑设备、机械、改造部件或施工部件经过部分公路、桥梁,如果不采取特殊保护或加固措施,这种运送极有可能损坏公路和桥梁,那么,在运送货物上路上桥之前,承包人应通知工程师或其代表有关货物的重量及其他特殊事项,还要告诉他对于所说的道路、桥梁准备采取的保护或加固措施的方法。除非工程师在接到通知14天内指示不必要采取这样的方法,承包人将采取行动或按工程师的要求实施修改后的方案。除非承包人在工程量表中包括了保护加固公路、桥梁的必要任务,保护加固费用由业主向承包人支付。如果在工程进行中或以后的时间里,承包人因工程损坏公路、桥梁而被要求索赔,应立即告知工程师。业主将商洽解决办法并支付索赔款,并对承包人因此受到的索赔、诉讼、损失、费用、收费、开支进行补偿。如果工程师认为造成索赔或部分索赔的原因在于承包人未履行其上述的义务,则经工程师确认的承包人造成的损失,由承包人补偿给业主。
如果工程需要承包人使用水路运输,上述规定的“公路”应包括船闸、码头、防波堤或其他有关的水路设施,“运输工具”应包括船只,上述规定同样有效。
第二篇:商务英语翻译教程第5单元 教案
商务英语翻译教程 教案
第五单元
I、教学学习目的与要求
通过本单元的学习,掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。II.教学时间:4学时 III.教学重难点:
1.商务合同中长句的翻译 2.国际商务合同种类的特点 3.正反法
IV.教学内容: Section I Text Section II Method and Technique Section III Exercises
V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。VI.教学步骤
一、商务合同中长句的翻译(2)(重点)应用:1.复合从句的翻译法;顺译法
2.正反翻译法:正说反译;反说正译 长句的主要翻译方法(1)顺译法
(2)逆译法(3)变序法(4)分译法(5)转句译法
(6)综合法
顺译法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。这种译法与汉语的表达顺序基本相同,可顺译而为。
当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可采用顺译法。
顺译法一般适用于英语句子的逻辑思维顺序和表达法与汉语类似的情况。1)顺译法
You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money.合并法 词类转换
有时你可能必须与老客户或潜在的客户通电话,因此,礼貌地接打电话不仅可以给业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚钱。句法转换
The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。
逆译法就是有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须按原文从后到前的顺序进行翻译。2)逆译法
英语句子通常是先主句后从句,时间状语放在句子后部;在表达逻辑顺序时结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。而汉语句子多数为先从句后主句,时间状语置于句首;逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。
It can be frustrating that you have to rely on other people to translate your ideas into reality.如果你必须依靠别人把你的想法变成现实,那将是一件沮丧的事。
He was puzzled that I did not want the job that was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.所有美国人接受的教育都是长大后如何追求金钱和权力,这份工作明明是迈向该目标的“一大步”,而我却偏偏不要,他对此大惑不解。
原句若结构复杂,某些成分的顺序与汉语习惯不同,可以局部改变其表达顺序。
3)变序法
In August 1974, the Institute was instructed to carry on its research on condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.英语原文中的 on condition that 引导一个条件状语从句,结果在先,条件在后。但在汉语译文中,为了符合汉语的习惯,将条件提前,结果放后。
1974 年 8 月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。
A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.英语中的后置定语短语和定语从句如果较短,在译成汉语时经常放在中心词的前面。
在11月10日结束的会议上披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数量。
有时英语长句主句与从句、中心词与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
可以拆分的长句通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时意义比较复杂的形容词或副词也可被译为短句,甚至拆分成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。
4)分译法
The very important oil industry, which has done much to rejuvenate(使充满活力)the economy of the South since the end of World War Ⅱ, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas.该句原文的主语中含有一个定语从句,如果将其译成汉语的前置定语,会显得头
重脚轻,因而将其拆开来译成独立的句子。
第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯这五个州中取得了尤其显著的进展。
转句译法即把长句中的某些词,词组转移成句子。5)转句译法
Pressure of work has somewhat delayed our tour;anyway, another hour’s ride will bring us to the village.由于工作很忙,行程稍迟了一些;不管怎样,只要再行车一小时,我们就可以到达那个小村庄。(主语转句)
After an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thickly with beads.走了一个小时,他们走到了一个矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。(定语转句)
在翻译实践中处理英语长句时,有时单单地使用上述一种翻译方法难以奏效,而须将上述各种方法综合起来,或按时间顺序、或按逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。5)综合法
I would like to point out, however, that our contract does state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances, we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery dates.该句原文首先是含有一个宾语从句的复合句,这个宾语从句中又包含另一个宾语从句,而后一个宾语从句后面又套着一个条件状语从句。
然而我想要指出:我们双方的合同中已经明确规定,如果由于不可预见的因素我方无法按合同约定期限交货,我方将不负法律责任。
Some economists argue that, because of uncertainties about whether and how the relationship between growth and inflation has changed, and because forecasters have consistently overestimated inflation and underestimated growth in recent years, the Federal Reserve Board is still right to play safe until more data confirm that inflation is reviving.该句可以分成四个层次:1.主干成分是Some economists argue that the Federal Reserve Board is still right to play safe。2.在主干成分中,包含一个宾语从句that the Federal Reserve Board is still right to play safe。3.主干成分还带有两个附加成分,一是由and连接的并列成分:because of „and because„in recent years;二是时间状语until more data confirm that inflation is reviving。4.第三个层次的并列成分中,前一个原因状语中含有一个介词宾语从句whether and how the relationship between growth and inflation has changed。
一些经济学家认为:由于无法确定经济增长与通货膨胀之间的关系是否改变以及如何改变,而且由于近年来预测家一直高估通货膨胀而低估经济增长,因此,在更多的数据证明通货膨胀正卷土重来之前,美联储谨慎行动,这种做法还是正确的。
正反译法
英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法(negation);二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法(affirmation)。
例如:。第七节
正反译法
(1)Wet paint!
Keep upright!
油漆未干!
切勿倒置!
(2)I wrote three books in the first two years, a record never reached before.我头两年写了三本书,打破了以往的记录。
原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。
(3)I have read your articles, but I expect to meet an older man.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。
本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的人”则不符合汉语表达习惯。
第七节
正反译法
(4)A radar screen is not unlike a television.雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则不够通顺。
从以上四例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵活运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些词组或短语以及从句等。下面分别予以举例说明。
一、正说反译法
英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从词形上看是肯定式;从词义上看,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。当然,必要时其
中有些词语还需加以词类转换。
一、正说反译法
(一)动词或动词短语
English differs from French in having no gender for nouns.英语和法语不同,英语名词没有性的变化。
(2)Scientists reject authority as an ultimate basis for truth.科学家不承认权威是真理的最后根据。
类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。
(3)I regret to learn that you have failed in the examination.得知你未能通过考试,深表遗憾。
(4)Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。(5)On Sunday Jim idles away his time.星期天吉姆无所事事。
(二)名词
There was complete absence of information on the oil deposit in this area.关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。
(2)Shortness of time has required the omission of some states.由于时间不够,没能访问某些国家。
作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。
一、正说反译法
(3)A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems.不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。(4)How can machines work in the absence of electricity?
没有电时,机器如何运转?
(三)形容词或形容词短语
(1)We were watching the fluid situation with concern.我们关切地注视着动荡不安的局面。
(2)He would be the last man to say such things.他绝不可能说这种话。
类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不适合的;与„„无关),short of(不够),和poor(不好的;不幸的)等。
一、正说反译法
(3)The explanation is pretty thin.这种解释理由很不充分。
(4)It would be the most disastrous if even a rumor of it were given out.甚至只要有一点风声泄露出去,其结果就不堪设想。(5)Worm gear(涡轮)drives are quiet and vibration free.涡轮传动没有噪音,没有震动。
(6)“It was the most influential private group,” says one of the founder members.该组织的创始人之一说:“这个组织曾是影响最大的非官方集团。
(四)介词或介词词组
(1)It was beyond his power to sign such a contract.他无权签订这种合同。
(2)But that is very extraordinary.It seems against nature.不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规律。
一、正说反译法
(3)She modeled between roles.她不演戏时当模特儿。
(4)Only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.他们中只有一个真正在乡下生活过,不过这个人不到半年就返回了城里。
(五)副词
(1)The subversion attempts proved predictably futile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
(2)Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。
一、正说反译法
(3)Time is what we want most, but what many use worst.时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。
(4)You can safely say so.你这样说不错。
(5)The relay(继电器)acted vainly due to negligible current.电流太小,继电器不能启动。
(六)连接词及其短语
He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank.他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家银行了。
(2)She is too careful not to have noticed it.她那么小心,不会不注意到这一点的。
一、正说反译法
(3)Until she spoke I had not realized she was foreign.她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。
(4)Wear your coat or you’ll catch cold.穿上大衣,不然你会着凉的。
(5)Unless England improve their game, they’re going to lose the match.英格兰队如果不改进打法,就会输掉这场比赛。
(七)某些固定短语
(1)The escaped criminal is still at large.逃犯仍未捉拿归案。
(2)There are many energy sources in store.The problem has been to use the energy at a reasonable cost.有许多能源尚未开发。问题始终是要以一个合理的代价利 用这些能源。
(3)I was at a loss to understand what he alluded to.我无法领会到他谈话中所指的是什么。
(4)The hotel was anything but satisfactory.这家旅馆太不让人满意了。
(5)The islanders found themselves far from ready to fight the war.岛民们发现自己远远没有做好作战准备。
一、正说反译法
(八)句子
(1)His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.他祖母已80岁了,可是并不显老。
(2)I am wiser than to believe such stories.我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
(九)某些含有否定意义的谚语和警句
(1)Better to reign in hell than serve in heaven.宁为鸡头,不为牛后。
(2)Seeing is believing.百闻不如一见。
(3)Bite off more than one can chew.贪多嚼不烂。
(九)某些含有否定意义的谚语和警句
(4)Let sleeping dog lie.莫惹是生非。
(5)A bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林不如一鸟在手。
(6)Call a spade a spade.直言不讳。
二、反说正译法
英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时也许是为了将译文组织得更加自然流畅。当然,这两种目的也常常兼而有之。
二、反说正译法
(一)动词 英语中有些作反面表达的动词在译文中往往可以从正面表达。
I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸货。
(2)The man jumped over a neighboring garden wall and disappeared among the crowds.这个家伙从邻居的花园墙头上翻了出去,在人群中消失了。
(二)名词
(1)The machine has two serious disadvantages.那台机器有两个严重缺陷。
(2)The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。
(三)形容词
Bill is too indecisive to make a good leader.比尔优柔寡断,当不了好领导。
(2)This kind of birds is unusual winter visitors to China.这种鸟冬季很少到中国来。
二、反说正译法
(四)副词
(1)It is invariably wet when I take my holidays.我休假时总是下雨。
(2)The sea was, unfortunately, very rough that day.可惜,那天的海浪很大。
(五)短语
(1)To be or not to be, that is the question.生存还是毁灭,这是需要考虑的。
(2)There is nothing like mineral water to quench one’s thirst.矿泉水是解渴的最好饮料。
二、反说正译法
(3)Her escape was nothing short of being miraculous.她的脱险可以说是个奇迹。
(六)句子
(1)For many years there was no closeness between the two countries.两国关系曾疏远了许多年。
二、反说正译法
(2)The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的注意。
正反法
P 65
Categories of International Business Contracts国际商务合同种类的翻译与解读(次重点)P64 识记:下列专业术语的中英文对应名称
Contract for International Sale of Goods国际货物销售合同
Contract for International Technology Transfer国际技术转让合同 Contract for Sino-foreign Joint Venture中外合资经营企业合同
Contract for Sino-foreign Contractual Joint ventures中外合作经营企业合同 Contract for International Engineering Projects国际工程承包合同 Contract for Compensation Trades补偿贸易合同
Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作
开采自然资源合同
Contract for Foreign Labor Services涉外劳务合同
Contract for International Leasing Affairs国际租赁合同 Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信贷合同
Contract for International Build-Operate-Transfer国际BOT项目投资合同
Contract for Introduction of Complete Plant and Technology成套设备技术引进合同
理解:主要国际商务合同种类的特点
三、识记:科技专业的合同术语(一般)“验收”指买方对在性能考核中达到附件或合同中规定的各项保证值的合同设备的接受。
“Acceptance” means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in technical Appendix in the Performance Test, or otherwise as in the Contract.“调试”指合同设备的首次带料生产
“Commissioning“ refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities.“合同设备”指卖方提供的生产线、设备、零部件、专用工具、材料和其他卖方在附件中所描述的组成部分。
“Contract Equipment” means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof supplied by the Seller details of which are specified in Appendix.“合同价格”指本合同所列为完全达到合同规定的性能而付给卖方的价款。“Contract Price” means the price payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in the Contract.“合同生效日期”
“Effective Date of the Contract”
“商检部门”指中国国家质量监督检验检疫总局在或临近卸货港口和/或安装现场的分支机构。
“Inspection Authorities” refers to the local inspection branch of the State General Administration of the People’s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine(AQSIQ)located at / near the Port of unloading and / or the Job Site “安装”指按照合同设备的设计图纸进行组装、连接和零件就位的安装工作。“Installation” refers to the erection work including assembly, connecting and placing the parts to its position according to the design drawings of all the Contract Equipment.“工作现场”指合同设备所在地。
“Job Site” means the place where the Contract Equipment is located.“性能考核”指为检查合同设备能否达到附件中规定的技术性能保证指标而进行的考核。
“Performance Test” means the test conducted pursuant to Appendix, in order to examine whether the Contract Equipment have achieved the technical performance
and guarantee indices.“技术文件”指技术指标、规格、图纸以及与卖方提供合同设备的设计、检验、安装、试车、性能考核、操作和维修相关的文件,详见附件。
“Technical Documentation” means the technical indices, specifications, drawings and document related to design, inspection, installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of the Contract Equipment to be delivered by the Seller, details of which is specified in Appendix.“技术服务”指卖方向买方提供的在安装、试车、性能考核方面与合同设备相关的技术指导、协助和监督。详见附件。
“Technical Service” means the technical instruction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, related to the Contract Equipment, details are specified in Appendix.“技术培训” 指卖方向买方提供的在安装、试车、性能考核、操作、维修方面与合同设备相关的培训。详见附件。
“Technical Training” means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run,Commissioning, Performance Test, operation, maintenance related to the Contract Equipment, details of which are specified in Appendix.“质量保证期”指验收之后,卖方保证合同设备正常、稳定运行并负责消除合同设备的任何缺陷的一段时期。
“Warranty Period” shall mean a period starting from the date of Acceptance, during which the Seller is responsible for eliminating any defects under...课后练习答案
I.短文翻译
1)在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术、技术资料和其他情况。但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其他情报已经公开的部分,买方不再承担保密义务。
2)若由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。课后练习答案
3)安装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分岐意见应友好地协商解决。当不能解决时,可报请双方的上级处理。
2.1)最简单的方法是商家通过一个单独的电话或者传真收集信用卡信息,然后按照正常的方法通过打电话到信用卡公司验证信用卡信息。
2)国际商务代理系统以建立了许多种法律关系,其中有两种是最重要的:本人与代理商之间的内部关系以及代理商与第三方之间的外部关系。
课文译文Unit Five
技术合同条款
买方同意卖方按照卖方国家现行的标准和规范对卖方所供应的设备和材料进行设计、选材、制造、检验和测试。在本合同签字后一个半月内,卖方应将上述的标准和规范一式六份,自费航空邮寄给买方。这些文件应尽量用英文表述,其余用德文,并注明设备和材料的编号。在初步的设计会上,买方应对所递交的标准和规范提出意见,经双方协商后的最终协议,将作为检验和测试设备与材料的依据。
卖方应对其供应的全部设备材料进行检验;质量合格证、检验和测试记录应由厂家或卖方出具,并将这些文件提供给买方作为本合同规定的质量保证书。设备和材料检验与测试的全部费用应由卖方承担。
买方有权自费派遣检验人员到卖方国家,会同卖方代表一起在厂家的车间对设备和材料的质量进行检验和测试。在初步的设计会议上,双方应确定需共同检验的设备。在第一台主要设备安装和准备好前两个月,卖方应将检验和测试日期通知买方。买方在收到卖方通知后一个月内将其派遣的检验人员名单通知卖方,以便其协助办理他们的签证手续。如在收到卖方的通知后,并且设备和材料的检验与测试已准备就绪,而买方检验人员未能按时出席时,则卖方有权自行进行检验和测试。若需要,买方检验人员也有权同卖方进行除主要设备和材料外的其他设备和材料的检验与测试。
卖方应免费为买方检验人员进行检验和测试提供工作条件,以及所有必需的技术资料、图纸、检测室、仪器和工具。如发现设备和材料不符合本合同前述规定的质量标准和规范时,买方检验人员有权提出改进意见。卖方需认真考虑买方检验人员的意见,并尽一切努力保证设备和材料的质量。
买方和卖方检验人员在交货前共同进行的质量检验和测试不能代替在安装现场的检验和测试。
卖方供应的全部设备和材料需在安装现场进行检验和核对,并在必要时按上述规定进行测试。卖方有权自费派遣检验人员,赴现场参加检验、核对和测试。卖方应在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货物的检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员的检验工作提供便利条件。
这种检验应按照设备和材料安装的要求在安装现场进行,并必须得到双方现场代表的同意。
双方代表在开箱检验、核对和测试时,若发现所交付的设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合上述合同条款规定的质量标准的情况时,应做详细记录,并签字。如确属卖方责任,此记录将作为买方要求卖方更换、修理或补齐的有效证明。若卖方因自身的原因不能参加检验、核对或测试,或卖方检验人员在收到买方通知后未能按时到达时,买方有权自行开箱进行检验和测试。若发现短缺、丢失、损坏或不符合上述合同条款规定的质量标准的情况时,如属卖方责任,中国商品检验局出具的证明书是买方向卖方要求更换、修理或补齐的有效证据。
第三篇:商务英语翻译教程第7单元教案
第七单元
I.学习目的与要求
通过本单元的学习,掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。
II.教学时间:4学时 III.教学重难点: 1.定语从句的翻译 2.股市专业术语 IV.教学内容: Section I Text Section II Method and Technique Section III Exercises
V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。VI.教学步骤
一、定语从句的翻译(1)(重点)理解:定语从句的意义及划分
应用:限定性从句和非限定性从句的翻译 限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系较为密切; 非限制性定语从句
非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗号与之隔开。定语从句 前置译法
后置译法 合成译法
译成状语从句
一主多从式定语从句
定语从句的翻译
限制性定语从句往往要译成“„„的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。前置译法
The pressure is also heavy on students who just want to
graduate and get a job.对于那些只想毕业后找份工作的学生来说, 压力也一样不小。
I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.我想我们应该为培育这下一代的价值理念感到担忧。
A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.作家的使命就是不断地锤炼文字 力求做到用词恰到好处,寻求
能够确切表达意思的词,能够说服、安慰或取悦读者的词语。
An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.曾以叙事性历史传记闻名的著名美国历史学家,芭芭拉塔奇蔓,在1958年首次得到认可。
My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.我哥哥那富有感染力的打破了沉默。
后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。有些限制性定语从句结构相对复杂,译成汉语前置定语则显得过长,而且不符合汉语表达习惯,这种情况下往往也可以译成后置的并列分句,作进一步的连贯叙述。后置译法
重复英语关系代词或关系副词所表达的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。
If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城” 的缘故。They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。省略英语关系代词或关系副词所代表的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies.We have great differences today.What brings us together is that we have common interests which transcend these differences.我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们从一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。但我们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这些利益能够让我们超越这些分歧。将英语关系代词who或which 转译成汉语人称代词或指示代词。
I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.我接触到一些孩子,他们不但情感和智力方面在发展,也
开始在道德伦理方面感悟世界。
把原句中的被修饰词与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法。英语中的 ‘there be’ 结构就可以采用这种译法来处理。还有一些带有限制性定语从句的英语复合句,如果英语中的主句能够压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。如果主句压缩成汉语词组后用作其它成分,那么定语从句可以译成一个句子。关系代词可灵活处理。合成译法
There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr.Robert.有人似乎胸有成竹,他就是罗伯特先生。
March is the month God created to show people who don’t drink what a hangover is like.上帝创造了三月,诣在让那些未曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。The kapok is in blossom that heralds the early spring.木棉盛开,预示着早春的到来。
You compare her with your English women who wolf down three to five meat meals a day;naturally, you find her a sylph(身材苗条的女人).你们英国女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她们(英国女人)比,当然觉得她是个苗条仙女了。
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用,翻译时应该按照其语法功能,译成汉语各种相应的复句。译成状语从句
The computer, which seems to
play the role of a human brain,is often called an electronic brain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(原因状语)There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.只要有坚强的意志力,就没有什么坏习惯不能改掉。(条件状语)
The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。(目的状语)You would have to be careful not to offend the boss, who would give you the sack at any time.你得小心谨慎,不能得罪老板,因为老板随时可以炒你的鱿鱼。(原因状语)
一主多从式定语从句
一主多从式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句一般都较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但同时也要注意其独特之处。Consequently the manor(庄园)was a self-sufficient village that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.因而,庄园是靠农奴经营的自给自足的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活封建教俗集团。(一个并列句)译成定语 接力式顺译
The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫汤姆去关,汤姆又叫补锅匠去关,而补锅匠却装做没听见。先综合后分译
Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost, and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽到处可得的自然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;而石灰是由煅烧自然界广泛存在的石灰石
得来的。课文例句
But for a stock, it is an ownership certificate, which means that the buyer has become one of the members in possession of the corporation(issuer)’s properties and his share is equal to the face value of the stock he has purchased.而股票则是一种所有权凭证,证明股票购买人已成为拥有公司财产者的股东之一,其占有的份额与其出资购买的股票面值相等。
For a bond, it is establishing a debtor-creditor relationship between the issuer, who should pay on time the bond principal and interest, and the buyers, who will receive such repayment.债券使发行人和购买人之间形成债务人和债权人的关系,发行人应该按时支付债券本金和利息,购买人将获得此款项。
If there are more purchases than sales on it, which render its prince up, it is called “Bull Market”;if on the contrary, it is called “Bear Market”.如果一种股票买入多于卖出,从而使其价格上升,就称为“牛市”;反之,则称为“熊市”。
For example, the U.S.stock markets suffered from the worst one-day crash in modern history on October 19th, 1987, the day which has come to be known as Black Monday.例如:美国股票市场曾遭受了现代历史上最惨重的“一天暴跌”事情发生在1987年10月19日这一天,后来人们称之为“黑色星期一”。
Another is called “Preference Stock”, which is adopted by part of corporations.另一种叫“优先权”,为部分公司所采用。
课文例句 P84 A second reason for the fall-off share trading is a widely held perception of the small investors’ being at disadvantage to the large pension fund institutional investors who account for over half of all market trading value.购买股票者减少的第二个原因是,大家普遍认为,大基金机构投资者占了股票市场一半以上的贸易额,相比之下,小投资者处于不利地位。
二、Stock股市(次重点P80)识记:股市行情的主要专业术语:
stock issuance发行股票,principal本金,face value面值,indemnity补偿,bonus红利,market tone市场行情,bull market牛市(股票看涨),bear market熊市(股票看跌),Dow Jones industrial average道琼斯工业指数,barometer晴雨表,stock value股票值,brokery industrial worker股票经纪人,Common Stock普通股,Preference Stock优先股,distribution(股息的)分配
三、专业知识和练习(一般)识记:关于股市的相关性知识 78 股票
股票是股份公司在筹集资本时向出资人公开或私下发行的、用以证明出资人的股本身份和权利,并根据持有人所持有的股份数享有权益和承担义务的凭证。股票是一种有价证券,代表着其持有人(股东)对股份公司的所有权,每一股同类型
股票所代表的公司所有权是相等的,即“同股同权”。股票可以公开上市,也可以不上市。在股票市场上,股票也是投资和投机的对象。每个股东所拥有的公司所有权份额的大小,取决于其持有的股票数量占公司总股本的比重。股票一般可以通过买卖方式有偿转让,股东能通过股票转让收回其投资,但不能要求公司返还其出资。股东与公司之间的关系不是债权债务关系。股东是公司的所有者,以其出资额为限对公司负有限责任,承担风险,分享收益。股票
(1)不可偿还性。股票是一种无偿还期限的有价证券,投资者认购了股票后,就不能再要求退股,只能到二级市场卖给第三者。
(2)参与性。股东有权出席股东大会,选举公司董事会,参与公司重大决策。(3)收益性。股东凭其持有的股票,有权从公司领取股息或红利,获取投资的收益。股息或红利的大小,主要取决于公司的盈利水平和公司的盈利分配政策。(4)流通性。股票的流通性是指股票在不同投资者之间的可交易性。
(5)价格波动性和风险性。由于股票价格要受到诸如公司经营状况、供求关系、银行利率、大众心理等多种因素的影响,其波动有很大的不确定性。价格波动的不确定性越大,投资风险也越大。股票特点
交易市场
股票的一级市场
一级市场(Primary Market)也称为发行市场(Issuance Market),它是指公司直接或通过中介机构向投资者出售新发行的股票。所谓新发行的股票包括初次发行和再发行的股票,前者是公司第一次向投资者出售的原始股,后者是在原始股的基础上增加新的份额。
二级市场(Secondary Market)也称交易市场,是投资者之间买卖已发行股票的场所。这一市场为股票创造流动性,即能够迅速脱手换取现值。
二级市场通常可分为有组织的证券交易所和场外交易市场,但也出现了具有混合特型的第三市场(The Third Market)和第四市场(The Fourth Market)。
交易市场 优先股
优先股相对于普通股。优先股在利润分红及剩余财产分配的权利方面优先于普通股。
(1)优先分配权。在公司分配利润时,拥有优先股票的股东比持有普通股票的股东,分配在先,但是享受固定金额的股利,即优先股的股利是相对固定的。
(2)优先求偿权。若公司清算,分配剩余财产时,优先股在普通股之前分配。注:当公司决定连续几年不分配股利时,优先股股东可以进入股东大会来表达他们的意见,保护他们自己的权利。
普通股
普通股是指在公司的经营管理和盈利及财产的分配上享有普通权利的股份,代表满足所有债权偿付要求及优先股东的收益权与求偿权要求后对企业盈利和剩余财产的索取权。普通股构成公司资本的基础,是股票的一种基本形式。目前,在上海和深圳证券交易所上进行交易的股票都是普通股。
课后练习答案 I.短文翻译
1)9月17日,行人从位于纽约时代广场的纳斯达克股票市场走过,那天股市以跌幅达7%收盘,这是继9月11日被劫持的飞机撞塌世贸中心大厦以来首次开盘。2)上海证券交易所开张迄今15年,这个中国首家资本市场目前已覆盖全国,并开始与国际股市接轨。上海证券交易所是一个世界股市有史以来成长最快的资本市场。从2010年至2020年,上海证券交易所将成为全球最大的股票市场之一。3)纽约证券交易所是由21位董事会来经营,其中10位从证券业选举产生,10位从非证券业中挑选产生,还有一位是由董事们选举的董事会主席。纽约证券交易所不拥有证券,不买卖股票,也不影响它们的价格,它只提供一个集中的地方以供其成员买卖证券。
2.(1.1)在普通法中,代理法涵盖了本人与第三者及本人与代理商之间的关系。
(1.2)代理法则决定了本人与第三方和本人与代理商之间的内部关系通常由合同来调节。
(2.1)通常,被代理人明令取消代理人资格或宣布断绝双方关系,代理人宣布断绝双方关系或双方同时终止合同,将被认为废止代理合同。
(2.2)在意大利,如果企业没有倒闭,那么与企业有关的商业行为的代理权将不被终止。
课文译文Unit Seven
股票
当今,公司为扩大其生产和经营而需要一大笔资金,但他们自身财力远远不够,所以,发行股票正好弥补其资金的缺口。
股票主要是通过专门的市场来发行,这和发行债券的方法相似。购买股票的人是向发行公司,即股票发行者提供资金以获得股票。但是,股票发行人和购买者的关系却与债券发行人和购买者的关系明显不同。债券使发行人和购买人之间形成债务人和债权人的关系,发行人应该按时支付债券本金和利息,购买人将获得此款项。而股票则是一种所有权凭证,证明股票购买人已成为拥有公司财产者的股东之一,其占有的份额与其出资购买的股票面值相等。此外,股票是无期限的,因此股票购买人不能半途退股,要回资金,除非他把股票在二级市场上转卖,或者在企业濒临倒闭时向公司提出索赔要求。他每年只能从所投资的股票产生的利润中收取股息和红利。
股票在一级市场发行和在二级市场自由买卖后,其价格就将脱离原票面价格而随市场的行情上下浮动。如果一种股票买入多于卖出,从而使其价格上升,就称为“牛市”;反之,则称为“熊市”。
例如:美国股票市场曾遭受了现代历史上最惨重的“一天暴跌”事情发生在1987年10月19日这一天,后来人们称之为“黑色星期一”。道.琼斯工业指数,这一受到广泛关注的股票价格晴雨表,下跌了508点,这意味着损失达整个股票市值的24%以上,合计5000亿美元。这一危机比1929年股票市场大跌落还要严重些。1929年股票暴跌标志着30年代大萧条的开始。但是1987年的这次股票暴跌并未导致同样的经济衰落。然而,灾祸还是有一些的。25000名股票经纪人,也就是买卖股票的人或对买卖股票进行咨询的人失业了。经纪人这一行业的衰落主要是由于华尔街小投资者的撤出,他们购买的股票比以前少了。经济编辑巴里.伍德告诉我们,股票跌价一年之后,美国私人投资者仍非常谨慎。曾有5300万美国家庭直接或间接地购买公司股票。这些公司在美国主要证券交易所做股票交易。现在拥有股票的家庭已减少到3800万户左右。越来越多的投资者转向有固定利息的国家债券和银行存款。其他投资者则把钱投放在家中添置资产,改善
生活。购买股票者减少的第二个原因是,大家普遍认为,大基金机构投资者占了股票市场一半以上的贸易额,相比之下,小投资者处于不利地位。因此,股票在一级市场上市前,大多数股票发行人要请权威性信评机构进行资信级别的评估。上市以后,股票的等级也要按其表现不断进行调整。持股人手中的股票一般有两种形式:一种叫“普通股”,适用于所有公司。其特征是,持股人对企业的利润和资产所产生的利息拥有占有权,拥有对股份公司董事会的选举权和公司破产后资产处理的分配权。另一种叫“优先权”,为部分公司所采用。持有这种股票的人,在对普通股持有人分配股息之前,享有先获得部分股息的权利,但他们对董事会无选举权和否决权。
第四篇:商务英语翻译教案
商务英语翻译
总学时:36(2节/周)• 开课时间: • 适用班级: • 专业:商务英语
• 使用教材:《商务英语翻译》 • 出版社:高等教育出版社 • 授课教师: 教学目的
本教程旨在让学生掌握英汉互译的基本技巧,包括词汇翻译技巧、句子翻译技巧以及商务文体的翻译,不断扩大学生的词汇量和双语互译水平,能准确通顺地翻译一般难度的商务文体和其他各种材料。教学方法
• 在课堂上主要讲授专题翻译技巧,通过讨论互动形式让学生翻译,并讲解翻译要点。
• 在课后主要是通过布置作业巩固所学的翻译技巧,以章节文体翻译为任务驱动,并要求学生查阅资料,不断提高翻译水平。教学要求 1.掌握本单元翻译技巧; 2.熟悉本单元的篇章翻译主题; 3.熟记与本单元主题相关的词汇; 4.基本句子翻译训练与篇章翻译; 5.课外作业及翻译笔记。考核方式
•平时成绩占 30%(出勤、课堂表现、作业)• 期末考试占 70% • 考试方式:试卷
Chapter One: General introduction to Business translation
1.Teaching Objectives ● To learn basic knowledge about translation ● To master the translation theory: translation process and translation standard ● To be familiar with translation skills: literal translation and liberal translation 2.Teaching Focus ● translation theory: translation process and translation standard ● translation skills: literal translation and liberal translation 3.Teaching Difficulties ● What to consider in the translating ● How to transfer the original meaning into acceptable target language 4.Characteristics of the Teaching ● Integration of theory and practice 5.Teaching Methods ● Lecturing, exemplification, heuristic method, class discussion 6.Teaching Facility ● Multi-media(PPT), blackboard writing 7.Teaching procedure and content 7.1 Lead-in Work(5mins): Importance, task, and requirements.7.2翻译的定义(Definition of translation)
定义1: 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表示出来。(translation means translating meaning)《现状汉语字典》 定义2:把一种语言翻译成另一种语言。(translation is an activity of bilingual transformation)《韦氏新大学辞典》 定义3:翻译是按照作者的意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。Peter Newmark: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.)定义4:所谓翻译,是指首先从语意、其次从文体在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息。Eugene A.Nida: Translation consists in reproducing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)定义5: 翻译是异种文字语言或符号语言通过人脑思维或电脑预算进行标准化的等价交换行为。黄龙 • 定义6:翻译是带着镣铐跳舞。钱钟书 • 定义7:翻译即叛逆。法国:斯皮瓦克
• 定义8:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。苏联:巴尔胡达罗夫
• 定义8:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。张培基:《英汉翻译教程》 • 定义9:广义的翻译是指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。杨莉藜: 《英汉互译教程》
• 定义10:翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是门艺术,是语言的再创作艺术。冯庆华:《实用翻译教程》 • 定义11:翻译是跨语言、跨文化的交际活动。翻译是科学、翻译是艺术、翻译是技能。陈宏薇:《汉英翻译基础》 7.3翻译的分类 • 按代码分:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(intersemiotic translation)• 按主体的性质分:人工翻译(manual translation)、机器翻译(machine translation)• 按翻译的工具和成品形式分:口译(interpretation)、笔译(translation)• 按翻译的性质分:文学翻译(literary translation: 包括小说、诗歌、戏剧等文学作品)和实用翻译(pragmatic translation:包括科技、商务、公文、法律等翻译)
• 按翻译的模式分:全译、摘译、编译、缩译、改译等。7.4翻译的过程
• 理解(comprehension)
理解的内涵:理解语言现象(原文词汇意义、句法结构、修辞手段和惯用法等)、理解文化背景、逻辑关系和语境。一般从四个方面着手:语篇分析、语体分析、语法分析和语义分析层层入手。
例1:Suddenly the line went limp.“I’m going back,” said Kurth.“We must have a break somewhere.Wait for me.I’ll be back in five minutes.”(词汇意义的理解)
(队伍突然乱了。“我回去看看,”科斯说,“我们得找个地方休息一会。你们等一会儿,我五分钟就回来。”)例2:It’s three years since I smoked.(我抽烟三年了)此处对since有错误的理解,其余延续性和非延续性动词一起使用时语法意义不同。与延续性动词一起使用表示一个动作的结束;与非延续性动词一起使用表示一个动作的开始。It’s three years since I began to smoke.才是抽烟已经三年了的意思。(语法结构的理解)例3:What a lawyer would do after his death?-Lie still.(律师死后会做什么?-静静地躺着。[继续撒谎] 修辞手段的理解 例4:Her performance brought down the house.(她的表演赢得了满堂喝彩.)(习语的理解)
例5:She is as fair as Helen.(她是一位绝代佳人。或她和海伦一样漂亮。)(文化背景的理解)
例6:I don’t teach because teaching is easy for me.(我教书并非因为教书对我来说很容易。)(弄清逻辑关系)例7:The sun gives light and heat.The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York.Could you give me a light? A smile of triumph lit up her face.I Had a light meal.Aluminum is a light metal.书上例1和例2.(语境的理解)● 表达(reproduction)表达是翻译的第二步,是译者把所理解的内容正确、充分而又自然地传达给读者的过程。要注意体现原文的思想内容、语体色彩,做到内容和风格上忠实原文,而且又要符合译入语的语法和表达习惯。例1:Don’t cross the bridge till you get it.例2:A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and the wounded.书上例子1和2.● 校 核(Revision)• 校核内容:检查译文中的人名、地名、日期、方位、数字等是否正确;
• 修改译文中错译或不妥之处; • 检查是否有段、句或重要的词漏译。7.5 翻译方法
• 直译(Literal Translation):把一种语言所传达的内容和形式变换为另一种语言和形式的过程,力求保持原文的形式。• 汉语和英语属于两种不同的语系,但在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性,这也是直译的基础。例如,在英语的几种句型结构中,英语和汉语有很大程度上是对应的。1)主语+系动词+表语 2)主语+不及物动词 3)主语+及物动词+宾语 4)主语+及物动词+双宾语
5)主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)6)There+be+主语
• 适用范围:词义对等的词语、借用的概念和术语、大部分句子。• 书上例子1, 2, 3.例如:1)Today, technology has made us all virtual neighbors.• 今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。
2)As you build a new China, American wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.• 当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放,同我们一道为一个更加和平、繁荣的世界而工作。
3)首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。
• First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests.意 译(liberal translation):意译是由于两种语言的差异性造成而选择的一种翻译方法,如果直译对翻译造成意思含糊不清,不能确切地表达原语的信息和文化内涵,甚至还引起严重误解,牛马不相及时,这时译员要采取其他变通方法,做适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,但关键是要翻译出原语的真正含义。
直译和意译比较
• 例如:
直译 意译
Queen’s English 女王的英语 标准英语
I will show you the ropes.我给你看些绳子。我教你做法。• 拳头产品 fist products competitive-edge products • It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
• 直译:“这是布什总统的命令。”“我不在意它是来自灌木、树,还是草。
• 意译:“这是布什总统的命令。”“管它什么布什、布头,还是布片呢,与我无关。
• 三个人品字式坐下,闲聊了一会。
• The three men sat facing each other in a triangle way and talking for a while.• 实际上,直译和意译有时很难区分,意译也要受原文的约束,不是完全的“自由”。例如:
• Wasted and withering years 蹉跎岁月
• Just to reap easy-to-reach profit 坐收近水楼台之利 译员的素养(qualification of translators)• Solid foundation of languages • Wide knowledge • Strict working attitude • Knowledge of translation skills and theories • Strong sense of duty 7.6 中国翻译史
中国翻译史历史悠久,约有2000多年的光辉历史,已经形成了自己的体系。共出现了五次翻译高潮。第一次高潮:佛经翻译。
a.民间私人事业阶段:1)东汉桓帝建和二年(公元148年),译者为安世高,其人为安息(波斯)人,翻译了《安般守意经》等95部;2)支娄迦谶也来到中国,他的学生有个叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,号称“三支”,佛经翻译很有名。月支派还有个叫竺法护,是个大翻译家,翻译了175部佛经,对佛法的流传贡献很大。
b.有组织的活动:苻秦时代,释道安主持设置译场。期间还来了个天竺(印度)人鸠摩罗什,他主张意译,并提倡翻译署名。翻译了《金刚般若波罗密经》、《妙法莲华经》等384卷佛经;真谛,应梁武王邀请来花译经传教,其《摄大乘论》影响最大。玄奘(唐三藏、高僧)在我国家喻户晓,与鸠摩罗什和真谛一起号称佛教三大翻译家,他是“有史以来翻译家的第一人,主持新译,吧佛经由梵文翻译成汉文,还把老子著作的一部分翻译成梵文,成我我国历史上第一个吧汉文著作向国外介绍的人,提出:“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。第二次翻译高潮:科学翻译
时间:明代万历年间到清代;翻译家:徐光启、林纾(林琴南)、严复(严又陵)等为代表介绍西欧的科学、文学、哲学。徐光启:与利玛窦合译《几何原本》,《测量法义》;
林纾:文学家、文论家、诗人和画家,他以口授的方式翻译了160多部文学作品,著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame au Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle Tom’s Cabin)、块肉余生述(David Copperfield)、王子复仇记(Hamlet),他不懂外文,故删减、遗漏之处甚多;
严复:天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)、社会通诠(A History of Politics)、原富(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations);提出“信、达、雅”的翻译标准;
第三次翻译高潮:五四运动,近代翻译的分水岭,翻译活动和规模和影响超过了近代任何一个时期,有政治目的,翻译了关于马列主义的,西方思想家的和科学家的著作,推动社会改革和进步;
第四次高潮:1946-1956年上半年-我国翻译队伍初具规模;1956下半年-1966上半年-我国翻译事业有组织、有计划地发展; 第五次翻译高潮:1978-至今,我国翻译事业蓬勃发展。作业参考译文:
对投资者而言,今年初夏泰国经济严重衰退的消息乍看上去似乎有些骇人听闻,但只要越过标题认真了解一下有关的具体内容就会发现,泰国经济增长的阵痛,对投资者来说意味着巨大的收益。也就是说,危机中蕴含着巨大的机遇。姗姗来迟的经济改革和基础经济结构调整肯定会吸收外来投资者。
国际货币基金组织(IMF)的经济复苏计划使泰国必须进行必要的改革。金融部门不能继续处于失控状态,经济也不能再由过热的发展。现在泰国正在强有力地控制经济发展速度,避免经济过渡增长。新出台的保护措施意味着未来几年经济将稳定增长。泰国正从沉重的教训中总结经验,指导今后的发展。
Summery and assignments: Exercise3 on page 10.第二章: 商务英语和商务英语翻译Business English and its
translation
1.商务英语的界定: • 商务英语与普通英语的关系:A functional variety of common English, one kind of ESP(English for Special Purpose)• 商务英语范畴: Language knowledge;Communication skills, Professional content;Management skills;Cultural background.-Nick Brieger • 商务英语: English used in the international business activities such as technology introduction, business advertising, foreign trade, business invitation, foreign labor services contract, business insurance, international investment, international transportation etc.which involve with at least two enterprises or agents from different countries.2.商务英语的文体特点
● 大量使用商务专业词汇(Terms or jargons):商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息。例如:银行业:BIS:Bank for international settlement(国际清算银行)、D/D: demand draft(即期汇票)、D/P: document against payment(付款交单);运输业:Ex Dock(码头交货)、F.A.S.(Free alongside ship 船边交货)、FOB(离岸价)、保险业:A.P.(Additional premium 附加费)、W.P.A.(with particular average 水渍险)GSP(generalized system of preferences普惠制)等等。例句:
1)Our terms of payment are by confirmed, irrevocable L/C by draft at sight.我方付款方式是凭保兑的、不可撤消的即期信用证付款。2)As agreed, the terms of payment for the above orders are letter of credit at 60 days’ sight or D/P sight draft.按照协定,上述订货的付款方式是见票60天的信用证,或付款交单的即期汇票。
3)The issuing bank is bound to pay drawings under the credit negotiated by the advising bank.开证行对通知行议付的信用证负有付款责任。● 语言正式、精炼,用词严谨、规范,词义准确 多用 不用
approval approbation prior to /previous to before think cogitate continue keep on/go on discuss have a discussion apply file an application investigate
hold an investigation in the nature of like for the purpose of for on the grounds that since / because with reference/regard to about ● 语句复杂,句式规范,文体正式
例1:Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China Nation Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.全套可转让清洁已装船海运提单正本三份,以托运人指定的人为抬头,空白背书,通知目的港的中国外贸运输公司。
例2: 买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及授权检验机构出具的证明材料,则认为买方无索赔要求。
Buyer shall give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination.Unless such notice, accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days periods, Buyer shall be deemed to have waived any claim.●常使用现在时、被动语态、祈使句和情态动词表达时效性、客观性、礼貌性
例1: Unless otherwise stipulated in the L/C, the expression “shipment” used in stipulating an earlier and/or latest shipment date shall be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.除非信用证另有规定,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运” 和“接受监管”
例2:Also under separate cover we are sending you some samples and feel confident that when you have examine them you can be certain that the goods are both excellent in quality and very reasonable in price.译文:此外,另邮寄样品一些,相信贵公司审视后,可确定这些产品物美价廉。3.商务英语翻译标准
• • 翻译标准:
严复提出的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)• • Eugene A.Nida: 功能对等(functional equivalence)Peter Newmark: 语义翻译和交际翻译
张培基:忠实、通顺(faithfulness, smoothness)刘重德:信、达、切(fidelity, expressiveness, closeness)商务英语翻译标准:“忠实、准确、统一” —刘法公 4.商务英语翻译要点
1)正确理解文中的专业术语、背景知识、句子结构
例1:I read all the anti-trade literature I could get my hands on.Yet throughout it all, not once did I hear a logical, never mind reasonable, case against free trade.我阅读了所有能够找到的反自由贸易的宣传资料,但从头至尾,找不出任何合乎逻辑的反自由贸易实例,姑且不谈它们是否有道理。
分析:literature与“文学”无关,而是指小册子之类的印刷品,hear不是“听见”,而是“获取信息”之意,never mind reasonable不是修饰case,而是插入语。
例2.三来一补(指来料、来图、来样加工和补偿贸易)The “three-plus-one” trading mix(custom manufacturing with materials, designs or samples supplied and compensated trade)2)学一些商务知识,熟悉两种语言对同一概念的表达习惯 escape clause(免责条款)concessionary loans(优惠贷款)consignment(寄售)In a foreign transaction, an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established, has demonstrated a long and favorable payment record, or has been thoroughly checked for creditworthiness.在对外贸易中,记账赊销是一种方便的付款方式。如果买方资信优良,长期以来又有良好的支付记录,或其信誉经过彻底核实,那么,采用此种方式可能是令人满意的。
3)做到译文准确、统一
例1:The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit.Price: RMB 30 per yard, C.I.F.C, 5%, Lagos.Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days prior to the date of shipment.厄瓜多尔银行将通知它在美国的代理银行开具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤消的即期信用证付款
Assignments and summary: Page 20: Exercise 3(3,5,7,9,10).Teaching reflection: The students feel quite difficult for the translation of business English, for there are so many difficult words that are quite different from their usuall meanings.They need to accumulate more terminology in the process of study.第三章: 英汉翻译中的词语翻译(Diction选词用字)1.复习:商务英语文体的风格及其翻译;
2.简介:词汇选择在翻译中的重要性;词汇的选择如何理解。Diction(i.e.choice of words)is as important in E-C translation as in C-E translation.As we said, English is as complex and sophisticated a language as Chinese is, and, as is the case with Chinese, a word is capable of being used in five, ten or even more different senses, depending on the different collocations or contexts.3.英汉词语的对比
3.1英语词汇一词多义的现象颇为普遍,其涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。-----刘宓庆 3.2英语词汇孤立的时候,词汇的意义是无法确定的,即是游移不定的,所以说词汇的意义即是其在语言中的运用。
(The meaning of a word is its use in language.)Weigenstein 维根斯坦
3.3 现代汉语词汇的涵义范围比较窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性较小,具有较强的独立性。没有上下文的情况下语义的差别不大。
3.4 英语在现代科技飞速发展的今天,不断更新词汇,词义范围越来越大;而汉语语言有着悠久的历史传统,有特殊的民族文化底蕴和内涵,故汉语的词义很不容易受外部环境的影响,并在一定程度上“流于执着、凝滞,不易变通”。
3.5 英语词语的语体分为五种:超正式体,正式体,普通体,非正式体,超非正式体;汉语分为三种:书面体,普通体和口语体。4.词语翻译注意事项
4.1 注意常用的字和词语,切忌望文生义。因为其一词多义的现象,所以翻译时要根据词性和上下文来判断一个词语或字的意义。例如: Run: run作为不及物动词有31个释义,作为及物动词有25个释义,作为名词有38个释义,作为形容词有4个释义。给我们翻译带来困难的不仅是一词多义,还有词语搭配中的虚实两用,即一个词的原义,或者是实义以及它的引申义,或者是虚义。例如: Run across: 跑过 偶然碰见 Run away: 跑开 失去控制 Run back over: 跑会 回顾
Run counter to: 跑离 违反 与„.背道相驰;Run down:跑下 用完;撞到;贬低 Run in: 跑进 顺便探望; Run into:跑进 限于,偶然碰到 Run to seed:变得不修边幅 Run for: 竞选 Run aground:搁浅 Run wild: 发疯;
Run a sword through sb.: 用刀刺死 汉语也是如此:
上班:go to work;be on duty;上报:appear in the newspaper, to report to a higher authority;上膘: become fat;上场:appear on the stage;上当:be taken in He was badly wounded in the head.他头部受重伤。You should use your head a bit.你该用一下自己的头脑。He has a good head for mathmatics.他的数学能力很强。Prick with the head of a neele.用针尖挑。4.2 翻译时对不确定的词义要勤查字典;
4.3 选词就是找到最好的表达方法:一般说来,词义的选择是在一组同义词或近义词之间进行的。翻译时要注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度。如:
死:亡,故,卒,誓,崩, 亡故, 身故,物化,谢世,过世,就世,仙逝,归西,回老家,玩儿完,粉身碎骨,溘然长逝,寿终正寝,一命呜呼等表达。
Perish, succumb, suffocate, expire, decease, depart, drown, fall, hang, cease respiration, relinquish life, lose one’s life, emit the last breath, cease to exist, come to a violent death, come to naught, meet one’s death, commit suicide, end one’s days, be no more, drop dead, pass away, fade away, check in, check out, burn out, kick in, kick off, go up, cash in, go west 等; 1)go to sleep 长眠; 2)to be no more 没了,不在了; 3)to close one’s eyes 闭眼,合眼; 4)to lay down one’s life: 献身; 5)to die martyr: 牺牲;6)to expire 逝世; 7)to pass away 与世长辞,去世 8)to end one’s way 寿终; 9)to go west 归西 10)to breathe one’s last:咽气,断气;11)to come to a violent death 横死;死于非命
12)to give up the ghost: 见阎王;13)to kick the bucket 翘辫子,翻白眼; 14)abandon the world 弃世,谢世 15)to pay the debt of nature 了解尘缘 再如: 1)2)3)4)
是我的好友。
以上翻译不需选词,但是在比较正规的书面语体里就不能一味地用“好”来翻译good, 应根据上下文来选用有一定文采的比较正规的褒义词。如: 1)
这是一位举止得体的姑娘。2)
There were all labeled as good It was a girl with good manners.He is a good man.他是个好人。This is a good book.这是本好书。I wish you good luck.祝你好运。She is a good friend of mine.她eggs.这些都被标为新鲜的鸡蛋。3)
Dogs are often regarded as man’s good friends.狗经常被认为是人们的忠实朋友。4)
He was told, when complaining that he could not follow Nasser’s movies, that Nasser was a good chess player.有一次,当他抱怨纳赛尔棋步难以捉摸时,有人对他说,纳赛尔是个高明的棋手。5)
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。6)
In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛公园、上剧场、下饭馆。注意区别褒义词和贬义词。
1)Then Hilter’d black empire would suddeny collapse in rubble, blood, and flame.希特勒的黑暗帝国,顷刻之间就会在血泊与烈火中崩溃,夷为废墟。5.翻译书上例子讲解。练习:
1)I have a short memory.2)Liu Hu-lan’s life was short brilliant.3)He complained that the notice was too short.4)Indeed he has a shourt temper.第四章: 英汉翻译中的增词法与减词法
1.复习英汉翻译“词汇的选择”;
Be careful about the “polysemy” phenomena;Be mindful of “collocation” in Chinese;Making distinction between “derogatory” terms and “commendatory” terms;Pay attention to the style, register, and rhetorics of the language;2.介绍新课内容增词法和减词法的翻译(Amplification and Omission);
Usually a translator is not supposed to add any meaning to or subtract any meaning from the original work.This is the principle not to be violated in translation.However, it does not follow that a translator should refrain from supplying or reducing the necessary words to make his version both accurate and in keeping with the usage of the language translated into.Both amplification and omission are often employed in E-C and C-E translation.3.增词法理解:1)就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,即译文和原文在内容、形式和精神三方面都对等起来。--冯庆华
2)指翻译时按照意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。4.增词法的理据:
1)为了语法上的需要(英语的复数形式,时态等);例如:
例1:The English language is in very good shape.It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。
例2:I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原来我译文这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。(增加时间状语)
例3.I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution wihich I could make to bridging the gaps between the Eastern and Western worlds.我对到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地、系统地写点东西,以弥合东西方世界之间的沟壑。(增加时间状语)例4:Courage in excess becomes foolhardiness, affection()weakness, thrift()avarice.勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。(增加省略的成分)
2)为了表达的清晰和自然;常增加动词、形容词、名词、副词、量词、语气词、范畴词、概括性的词和承上启下的词。
例1:the financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits 商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。
例2:After the football match, he’s got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要的会议去参加。(增加动词)例3:Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;(增加修饰语,以示强调)
例4:Not to educate him(the child)is to condemn him to repetitious ignorance.如果我们部队儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态。(增加名词)
例5:Sino-British links have multiplied – political, commercial, educational, cultural, defensce, science and technology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。(增加概括词)
例6:Old age is like a palne flying through a storm.Once you are aboard, there’s nothing you can do.老年就像一架在暴风雨中穿行的飞机,一旦你上去了,一切都将无能为力。(增加量词)3)
识或文化知识而增词。
例1:Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》以及整个阿
为了沟通不同的文化:增加背景知拉伯世界,都经常大量引用海卡尔的话。(增加背景知识)例2:The blond boy quickly corossed himself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。(增加文化知识)
例3:This greatest scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。(增加背景知识)例4:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang the master mind.(增加文化内涵)练习:
1.They have done for the State far more than we have.(句法省略的词汇)2.We recognize-and share-China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.3.We in Britain have every reason to wish for better relations with the states of Eastern Europe.And we do sincerely want them.(使用代词避免重复)4.Those werethe words that were to make the world blossol for me, “like Aaron’s rod, with flowers”.英汉翻译中的减词法
1.复习增译法主要内容。2.介绍本节课内容。
3.减词法(omission):As noted in the last class, because of the difference in syntax and usage between Chinese and English the metods of “amplification” and “omission” are called for, depending on the real meaning of the original and the usage of the language to be translated into.4.减词法依据:与英语相比,汉语中代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)使用得很少,能省略的代词和连接词一般不在句子里出现。此外,英语中有冠词,汉语中没有。因此,在英译汉时应避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得不自然、不流畅,这时就要采用减词法翻译。5.减词法使用的场合 1)冠词的省略。例如:
That veteran scientist says, ‘Remote sensing of the earth form man-made satellites seems to have an extremely pomising future.’
译文:那位老科学家说,‘从人造卫星上对地球进行遥感勘测,其前途看来是不可限量的。2)物主代词的省略(omission of possessive pronoun)
例如:He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.译文:他把双手放进口袋里,然后耸了耸肩膀。3)省略关系代词(omission of relative pronouns)。
例如:Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.译文:不承认这个事实,就不是唯物主义者。
“We have seven days in a week,” said the teacher to the pupils.老师对小学生说:“一个星期有七天。” 4)结构词的省略。(omission of structural words)例如:The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscopic effect.在那个殖民地,行政官员调换频繁,就像走马丁似的。5)系动词的省略(omission of linking verbs)。
例如:It was hot and humid yesterday.昨天的天气又热又潮湿。These developoing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。6)比较标志词的省略(omission of signs of compoarsion)。First, there are quite a few English expressions wihich, though of a “comparative degree” in form, stand for a specific concept or state of affairs;and this kind of “comparative degree” is usually not to be expressed in the Chinese version.e.g.higher education高等教育;younger generation年轻的一代;better students优秀学生;weaker states弱国, etc.例如:Jiangsu Province is smaller in area, but denser in population, than Xinjiang Uighur Autonomous Region.译文:江苏省面积比新疆维吾尔自治区小,人口却比新疆稠密。6.解释书上例子。
1.The retailers perform many functions.First, he may provide a convenient location.Also, he often guarantees and services the merchandise he sells.Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising.Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit.Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.练习:
1.He is not well today, but he still comes to class.他今天身体不好,但(他)还是来上课了。2.It is better to do well than to say well.说得好不如做得好。
3.The sun is bright, and the sky is clear.阳光灿烂,晴空万里。
4.In September 1939, the Second World War broke out.(在)1939年9月,第二次世界大战爆发。5.这架电视机真是价廉物美。
This television is really cheap(in price)and fine(in quality).第五章:英汉翻译中的重复翻译法
1.教学目标
● 英汉语重复的目的; ● 英汉语重复的缺点; ● 英语避免重复的方法; ● 汉语重复表达的特点; ● 英汉重复翻译技巧。2.教学重点
● 英语避免重复的方法; ● 汉语重复表达的特点; ● 英汉重复翻译技巧。3.教学难点
● 两种语言的特点比较及翻译技巧的掌握。4.教学特点 ● 理论与实践相结合 5.教学方法
●讲授法,示例法,课堂讨论对比法,交际法。6.教学设施
● 多媒体(PPT), 黑板 7.教学步骤:
7.1 复习翻译的减词法:
Q1:Why is omission necessary for the English-Chinese translation?(语言对比)Q2:How many cases should be used the translation skill of omission? What are they? 7.2 英汉语重复表达的目的:
1)表达强调语势;2)表达生动活泼;3)表达明确。7.3 英汉语重复的缺点:重复使得表达啰嗦,单调乏味。
7.4 英语避免重复的方法:英语中尽量采用替代、省略或变换方法来避免无意图的重复,这样不仅能使行文简洁、有力,而且符合英语民族的语言心理习惯。替代(substitution)有名词性替代、动词性替代、分句性替代。省略有名词性省略、动词性省略、分句性省略、句法的省略、情景的省略等。变换主要指利用同义词、近义词复现和句式变化等来避免重复。
7.4.1 指代法:使用代词(人称代词、物主代词、指示代词以及用于非限制性定语从句的关系代词)来避免重复。
例如:The U.S.infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France;he was fresh, well-fed, and unscarred by battle.译文:虽然美国步兵部队需要的后勤供给过于奢侈,但在法国的一仗却打得十分漂亮。他们精神饱满,营养充足,战争没有给他们留下任何创伤。书上例子。
7.4.2 换词法:使用范畴词、同义词或准同义词来避免重复。例1:John’s bought himself a new Ford.He practically lives in the car.约翰给自己买了一部新的福特牌汽车,他几乎就住在这部汽车里。例2:I don’t know where to stay when I arrive in New York.I have never been to that place.我不知道到了纽约要住在哪里,我从来没有去过那个地方。
例3:The monkey’s most extraordinary feat was learning to operate a tractor.By the age of nine, the animal had learned to solo on the vehicle.这只猴子最了不起的技能是学会驾驶拖拉机。到了九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。书上例子。
7.4.3 替代法:使用替代词语或替代句型来避免重复。
1)名词性替代(nominal substitution):用代词或某些名词来取代名词(词组),如第三人称代词、指示代词(this, that, thiese, those)、关系代词(who,whom,whose, that, which)、连接代词(who, whom, whose, what, which)、不定代词(all, wach, every, both, either, neither, one/ones, none, little, few, several, many, much, other, some, any, no)以及名词(enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter)等。
例1:A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
例2: He hated failure;he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。2)动词性替代:用替代词来取代动词或词组。主要类型见书上。例1:The Americans are reducing their defence expenditure this year.I wonder if the Russians will do too.美国人今年已在削减国防开支,我怀疑俄国人也会这样做。例2: You don’t want to lag behind.Neither does she.你不愿意落后,她也不愿意落后。
例3:Mary speaks Chinese, and that very well.玛丽会讲汉语,而且讲得很好。
3)分句性替代(clausal substitution):用替代词so 或not来取代充当宾语的that 从句,用if so 或if not 来取代条件从句,用as来取代分句的一部分。例1:People believe that the American team will win the football game.Peter thinks so, but I believe not.人们认为美国队将赢得这场足球比赛,彼得也是这样认为的,我却认为并非如此。
例2:The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation;it is only in modern times that they have fallen behind.And that was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments.中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代落伍了。这种落伍,完全是被外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。
7.4.4.省略法:删去句中相同的词语来避免重复。
例1:A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s.说一个人自私自利,并非因为他只图自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。
例2:One cannot learn to produce a sound from an explanation only, or get a correct idea of a flavor from a description: a sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled.人不能只从讲解中学会发音,也不能光靠看说明而真正体会出某种滋味来:声音必须耳闻,颜色必须目见,滋味必须口尝,气味必须吸入。7.4.5 保留介词法:即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复。例子:见书上。
7.4.6 紧缩法:就是将语句中两个或几个相关联的成分合成在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。
例1:He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun.他特别喜欢评论鲁迅的文章,也特别喜欢鲁迅写的文章。见书。
7.5 汉语重复表达特点:与英语不同,重复是汉语的一个特点,表现在语音上的需要,语法的需要和修辞上的需要。汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系。汉字属于音节文字,一个汉字代表一个音节,音节分为声。韵、调单个部分,元音在音节中处于主要的地位,配上不同声调的升降抑扬,使得汉语具有铿锵动听的音乐美。现代汉语中双音节占优势,讲究词语的偶数音节的组合,读起来顺口,给人整齐、匀称而又平稳、舒畅的感觉。7.5.1 重叠(reduplication): 名词重叠:AA: 人人 天天 事事 年年 声声 字字 道道 家家
AABB: 男男女女 世世代代 风风雨雨 沟沟洼洼 日日夜夜 数量词重叠、动词重叠、形容词重叠、附加式重叠(毛毛雨 月月红)、偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式等。7.5.2 重复(repetition):在修辞上称为反复。例1:我为人人,人人为我。One for all and all for one.例2: 大处着眼,小处着手。
Keep the general goal in sight while taking hold of the daily tasks.7.6 英汉翻译中的重复翻译技巧:通过比较,我们可以看出两种语言的特点,在以上这些场合尽量使用重复的方法来翻译英语。
例1:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe and the former Soviet Union.最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。7.7 句子翻译练习:
1)Happy families also had their own troubles.幸福家庭也有幸福家庭的烦恼。
2)Work with, and not against , nature.要顺应自然工作,不要违反自然工作。
3)Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings – this is all the work of science.收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果这就是科学工作的全部内容。Do exercise on page 53.-
第五篇:商务英语翻译试卷第3套
商务英语翻译试卷
第3套
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)
1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方式,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以折衷的方法。
B.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。
C.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,一种商业上可以接受的折衷方式,凭代表货物的单据付款,而使货权的转移成为可能。
D.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,商业上可以接受的折衷方法,凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。
2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.为了有效地实施其发展计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要对资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品加以大量进口。
B.为了有效地实施该计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品。
C.一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,大量资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品可能需要被进口。
D.一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施该计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品。
3.Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.A.合同许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。
B.合同被许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。
C.依据合同,许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。
D.依据合同,被许可方应支付预提税、违约金和/或赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣除。
4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.广告人必须明白,通常能够满足两个以上需要的目标才能促使人们购买,而且这些需要既是有意识的,又是无意识的。
B.广告人必须明白,通常能够满足两个以上需要的目标才能促使人们购买,而且需要既可
1能是有意识的,也可能是无意识的。
C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且
这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且
需要既可能是有意识的,也可能是无意识的。
5.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of
your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气准时会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
C.如果处理不当,墙内的潮湿气体最终会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
6.如果处理不当,墙内的潮湿气体最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.A.卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式
装箱或包装。
B.卖方交付的货物必须与合同的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或
包装。
C.卖方支付货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致和按照合同的方式包装。
D.卖方支付货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致和按照合同的方式装箱或包装。
7.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central
planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.A.自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲和僵硬有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。
B.1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。
C.1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。
D.自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的事实和僵硬的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。
8.To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we
enclose a brochure and a price list.A.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现寄来产品说明书和价格表各一份。
B.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现随函附寄产品说明书和价格表各一份。
C.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,特此寄产品说明书和价格表各一份。
D.为使贵方对可供出口的各种棉布有个大概了解,现特此寄产品说明书和价格表各一份。
9.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those
incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用
由被许可方承担。
D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
10.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against
which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A.我们希望贵方来函询问我们的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保
证在收到信用证后立即装运。
B.我们希望贵方来函询问各种型号的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装货。
C.我们希望贵公司来函询购我们的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。
D.我们希望贵公司来函询购各种型号的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上
交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)
1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.the percentage of defective productsunder separate covervirtual bankShipping Instructions Formintellectual propertysynopsis of minutesbankrupted stockto tap the marketcustoms clearancepayment of the balancecredit referencesshipping documentswarehouse to warehousecorporate chartershares of stockinstrument of pledgedebtor nationsInternational Monetary Fund [IMF]Multilateral Agreement on Investmentdocumentary credits
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this
announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly
disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the
whole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通
告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。
改进的译文:
2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply
offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international
negotiations.译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。
改进的译文:
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic
tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。
改进的译文:
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly
be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market
from all angles.译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。
改进的译文:
6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments
issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。
改进的译文:
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us
orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。
改进的译文: 改进的译文:
更改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。
改进的译文:
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs
associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。
改进的译文:
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated
share prices.译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
改进的译文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
Dear Sirs:
Thank you for your letter of 15 May referring to the consignment of cotton goods sent to you per SS Ocean Emperor.We regret to note your complaint.We have investigated the matter thoroughly.As far as we can ascertain, the goods were in first class condition when they left here.The bill of lading is evidence for this.It is obvious that the damage you complained of must have taken place during transit.It follows, therefore, that we cannot be held responsible for the damage.We therefore advise you to make a claim on the shipping company, Emperor Line, who should be held responsible.We are grateful that you have brought the matter to our attention.If you wish, we would be happy to take issue with the shipping company on your behalf.We look forward to resolving this matter as soon as possible.Yours faithfully,Mark Johnson
Chief Seller
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
(1)Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications,technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products.as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing.The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.(2)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the
following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.