第一篇:商务英语翻译期末考试
课程名称 商务英语翻译 考试时间 90 分钟 总分
I.Match the following Phrase with its Translation(20 points, 1 point for each)
1.unfavorable balance of trade
()
单据与表格 2.bank portfolio
()
光票付款信用证 3.housing mortgages
()
另函 4.barter trade
()
会计制度 5.bills and forms
()
国际分工 6.fiscal year
()
财政年度 7.cargo insurance
()易货贸易 8.carrying vessel
()
标题货物 9.clean payment credit
()
清仓削价销售 10.clearance sale
()
经济动机 11.accounting systems
()贸易逆差 12.comparative advantage
()
统保单 13.economic incentives
()记名提单 14.financial statements
()财务报表,15.bills of exchange
()
汇票 16.captioned goods
()
货物保险 17.floating policy
()银行资产 18.international specialization
()
比较优势 19.straight B/L
()
装货船只 20.under separate cover
()
住房按揭
II.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required, your early reply would be highly appreciated.()
A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。
B.由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。C.由于我方急需10月29日来信的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。
D.由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.()
A.由于某种原因买方不能于装运轮抵达装运港十天前将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。B.由于某种原因买方不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详情通知卖方或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人需立即通知卖方并做出必要的安排。C.若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详情通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。D.若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将有关详情通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人需立即通知卖方并做出必要的安排。
3.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.()A.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.()
A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。D.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。
5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.()
A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。
B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的载有与本公约有关条款的任何国际协定。
C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。
D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。6.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.()
A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
处 论 弊 舞 作 者 违 :,名记姓标 他 其 作 或 名 姓 写 禁 严:外号线考封 密 ; 理 处 分 零 作:者级违班,题答禁严内D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大Ⅲ.Translate the following sentences into English(10*2)面积破坏
1.科技以人为本---------诺基亚广告 7.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with
such evidence of conformity as may be required by the contract.()
2.分分秒秒欢聚欢笑-----麦当劳广告 A.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同 的要求的凭证。
3.我的劳力士不像我。它从不休息----手表广告 B.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合
合同的要求的凭证。
4.留出时间读时代----杂志广告 C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同 的要求的凭证。
5.人生似旅行,游历须尽兴----航空公司广告 D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的
要求的凭证。6.谁都有得意的时候
8.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, 7.有钱能使鬼推磨 against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will
be arranged immediately after receipt of your L/C.()
8.有其父必有其子 A.我们希望贵方来函询问我们的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价
单,并保证在收到信用证后立即装运。
9.寸金难买寸光阴 B.我们希望贵方来函询问各种型号的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报
价单,并保证在收到信用证后立即装货。
10.岁月不等人 C.我们希望贵公司来函询购我们的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船
上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。
Ⅳ.Translate the following phrase into Chinese(10*2)D.我们希望贵公司来函询购各种型号的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口
岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。1.a broken man
9.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.()
2.a broken soldier A.欧共体的农业共同政策简直像个恐龙,它要使英国家庭平均每周在食品单上多支
线出13.50英镑。
3.broken money B.欧共体的农业共同政策简直就是恐龙,它使英国家庭平均每周在食品开销上多支
出13.50英镑。
4.A special cola.A special choice.C.欧共体的农业共同政策像恐龙一样不合时宜,使英国家庭平均每周在食品单上多
支出13.50英镑。
5.Anything is possible.D.欧共体的农业共同政策已不合时宜,它使英国家庭平均每周在食品开销上多支出
13.50英镑。6.A secret for perfect skin.10.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, 7.You leave “Managing Money” alone;Money will manage to leave you alone.and increased living standards.()
A.新的繁荣可能表现为一段持续时间较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平8.No dream is too big.也得到了改善。
封B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得9.Give me a chance, and you’ll have a big surprise.到了提高。
C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得10.Go my own way.(运动鞋广告)到了提高。
D.新的繁荣表现为持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改Ⅴ Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is 善。
one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for
○ ○ ⊙ each)
1.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文: :
2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.译文:我们也认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的需要和必要。改进的译文:
3.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份 改进译文:
4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:
5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的日常事物。改进的译文:
6.原文:she is considered as Helen of Troy in her class.译文:她被认为是他们班的海伦。改进的译文:
7.原文:I won’t go there unless you go, too.译文:我不去,除非你也不去。改进的译文:
8.原文:A road accident caused my being late.译文:交通事故导致了我迟到。改进的译文:
9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available
for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:
10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to
pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。改进的译文:
第二篇:《商务英语翻译》期末考试复习资料
《商务英语翻译》期末考试复习资料
I.Answer the following four questions in English.(5’×4=20’)1.What is Business English? Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purpose(ESP), as it shares the important elements of needs analysis, syllabus design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP.As with other varieties of ESP, business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.2.What is register(语域)? Register consists of three elements: field(语场), tenor(语旨)and mode(语式).3.What is the main content of Business English Correspondence(商务英语函电)? Business English Correspondence includes establishing business relations(建立贸易关系);enquiries and replies(询价及回复);quotations, sales letters, offers and counter offers(报价、推销信、报盘及还盘);orders, acceptance and rejections(订单、接受和回绝);sales confirmation and purchase contract(销售确认书及购货合同);payment(支付);packing(包装);transport and insurance(装运与保险);complaint, claim and settlement(申诉索赔和理赔)and so on.4.What do “7Cs” include?
7Cs: courtesy(礼貌), consideration(体谅), completeness(完整), clarity(清楚), conciseness(简洁), concreteness(具体), correctness(正确).5.What are the Grice principles? Maxim of Quality(质的准则), Maxim of Quantity(量的准则), Maxim of Relation(关系准则), Maxim of manner(方式准则).6.What are the seven categories of advertisement translation strategies? ①Literal Translation(直译)/ Semantic Translation(语义翻译)/ Foreignization Translation(异化翻译);② Free Translation(意译)/ Flexible, Dynamic, or Functional Equivalence(灵活对等、动态对等、功能对等翻译)/ Communicative Translation(传意翻译)/ Domestication Translation(归化翻译);③ Creative Translation(再创型翻译/ 创译);④ Supplementary Translation/ Over Translation(增补型翻译);⑤ Condensed Translation(浓缩型翻译);⑥ Zero Translation(不译);⑦ Adaptation(编译).7.What are the three types or forms of discourses according to Newmark? Expressive(表达型), informative(信息型)and vocative(呼唤型).II.Translate the following terms into English.(2’×10=20’)
D.D.;D/ D CN
demand draft consignment note
即期汇票 铁路运单 C.H.EF DLD EOD f.F.A.P/ A P.O.R C.O.D F.A.fad.CR sae D/A TNC D/A D/D SC TC T.C.SC U/A B.C.C/I BOT TAT DP TOD CP.SKD
clearing house Exchange Fund deadline date every other day
fairs face amount payment of arrival payment on receipt cash on delivery fixed assets free delivery cash receipts
stamped addressed envelope
deposit account transnational company document against acceptance
documentary draft supplier credit tariff circular traveler’s check sales contract underwritting account
bank clearing certificate of insurance balance of trade truck-air-truck document against payment
time of delivery commercial paper separate knock-known
票据交换所 外汇基金 最后时限 每隔一日 定期集市 票面金额 货到付款 货到付款 货到付款 顾定资产 免费送货 现金收入 已贴邮票 存款帐户 跨国公司 承兑交单 跟单汇票 卖方信贷 关税通报 旅行支票 销售合同 保险账户 银行清算 保险凭证 贸易余额 陆空联运 交单付款 发货时间 商业票据 部分散件
第三篇:浅谈商务英语翻译
浅谈商务英语翻译
本文围绕商务英语翻译的特点、提高商务英语翻译能力的方法和商务英语翻译应注意的事项三个主题展开论述,以求在今后的翻译工作中做到运用自如
1.引言
商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语。其内容涉及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除外贸英语书信、合同等商业公文外,广告、仿单、经贸文章,相关法律公文等都可列入其中。因此,商务英语的语言现象比较复杂,文字风格也各不相同,翻译时是很难全凭某些程式,套语或经验来解决。但是就其重要性而言,商务英语的翻译在双方贸易中起着桥梁纽带的作用,甚至与整个公司的命运紧密联系在一起,所以我们在翻译过程中应根据某专业的特点和需要好好斟酌所选用的词汇。商务英语翻译的困难在于如何准确而又流畅地翻译出原语所要真正传达的信息,而解决这一问题的关键是如何在理论上和实践上加深对翻译的认识和了解。
马会娟在《商务英语翻译教程》(2004)一书中指出:商务英语翻译教程翻译是一种思想交流过程,它能使通晓不同语言的人通过了解原文所包含和传达的信息来交流思想。美国翻译理论家奈达认为翻译是“用最贴近而又自然的对等语言再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”也就是说,翻译要用自然、地道的译入语把另一种语言所表达的内容以切合原文的文体,准确而完整地重新表达出来。
商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能就应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言运用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流。
2.研究现状
在国际贸易日益频繁的今天,很多企业为拓宽自己的市场,放眼国外以提高自己品牌的知名度和经济效益,因此商务英语翻译越来越为人们所重视。商务英语翻译的重要性,可以说,在一定程度上,决定了这个公司在国际上的潜力,就像一所学校的师资力量对于这所学校的发展起着决定性作用一样。在国内,类似商务英语翻译的书籍也应运而生,进一步促动了中国对外贸易的进程。尤其在改革开放后,随着国际贸易的不断增加,越来越多的专家和学者对商务英语翻译展开了研究,并撰写了诸多的论文,如:段梦敏的“现代商务英语翻译策略”,来东慧的“商务英语翻译中的跨文化因素”等;此类的教材也应运而生,如马会娟的《商务英语翻译教程》;周振邦的《商务英语翻译》,叶玉龙、王文翰、段云礼合著的《商务英语汉译教程》等。商务英语翻译将继续成为商务英语研讨会的主题、各大院校开设的主要课程及各有关学者关注和研究的方向。
3.商务英语翻译的特点
3.1 准确性
翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言准确地表达出来。为了使不通晓原语的读者能够看得明白,译文表达应该简洁明了。最重要的是,翻译的原则和标准应当忠实和通顺。“忠
实”主要是指译者要准确地表达原作者的意思,并且要表达全面;“通顺”是指译文语言要通顺易懂,便于读者的理解和接受。
例1:
原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原译文:公司提供的支持包括撰写合同,分析股东结构或投资理念等。这意味着更新一个公司的发展理念,使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略。此外,这一支持系统还意味着我们能协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴,帮助他们上市和出售。分析:将本译文与原文相比,可以看出译文多处翻译不够准确,令人费解。比如,原文说的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰写合同一样具体。)而原译文则是“包括撰写合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司经营管理,使其招聘机制、市场营销和销售更趋现代化),而原译文则成了“使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(寻找新的合作伙伴,开拓国际市场),在原译文中却成了“协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴”!这种似是而非的翻译,使原文信息大为失真,不仅极有可能误导读者,而且可能给公司造成很大的损失。
修改后译文:我们提供的支持就像撰写合同一样具体,如:帮助分析股东结构或投资理念,也就是说帮助更新一个公司的发展理念,改善其经营管理,使其招聘机制、市场营销和销售更趋现代化。此外,这一支持还包含为公司寻找新的合作伙伴、开拓国际市场以及他们的上市和出售。
3.2 专业性
各行各业都有其不同的文化背景、特点及要求,并有其特定的专业术语。在翻译过程中,如果译者不能吃透其专业特点和掌握其专业术语,翻译结果则可能大相径庭。如,due diligence 在商务英语中不应译为“适当尽职”,而是“尽职调查”;option plan 应为“期权计划”,而不是“职工购买股票计划”等。
例2:
原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原译文:然后,双方就公司参与企业管理的问题进行磋商,如果达成共识,就会在协议上签字,并由一名律师公证。
分析:律师是不能公证的,只能见证合同的签署;公证是公证员的事。
修改后译文:然后,双方对提出的协议进行磋商,如果达成共识,双方在协议上签字。这一过程由一名律师进行见证。
例3:
原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许部分转运和转船”。分析:将“Partial shipments”译成“部分转运”似乎欠妥;行话应是“分批”。
修改后译文:经仔细核对信用证后,兹要求贵方做如下修改:“允许分批运货和转船”。
3.3 文化性
由于东、西方种族、地理环境、宗教信仰等存在的差异,造成了东西方国家大相径庭的文化体系,商务英语翻译中也不可避免地受到文化的限制和影响。而我们所要做的就是在翻译时,选词要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化冲突”,引起不必要的麻烦。
例如:在美国的大商场有“rest room”,译成中文的“休息室”就会出笑话,因为“rest room”在此指“厕所”,而并非国际机场里所指的“休息室”。
又如:在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,这与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字,正如中国人避免说或用数字“四”一样,(在中国,“四”与“死”同音)。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,也就不忌讳使用了。但随着西方文化的深入影响,近来“十三”这种隐性的含义也被国人所接受。因此,我们在做翻译中应特别注意类似的问题。否则我们会在无意识间伤害对方或造成误会。
4.提高商务英语翻译能力的方法
中国加入WTO后,越来越多的中国企业已不满足国内市场,他们纷纷跨出国门,走向世界去寻求业务合作。英语作为沟通语言的作用非同小可。外贸谈判是一种交际活动,是拓展对外贸易的重要途径。交际活动则必须通过语言媒介来完成。因此,如何使用语言表达意愿和要求,如何恰当使用语言来表达谈判目的,这是商务英语使用者经常探索的问题之一。
4.1 熟悉英语相关专业知识
商务英语的翻译较普通英语翻译而言,其范围更广,涉及的内容也更多。如果说普通的英语翻译注重的是文化底蕴,那么商务英语的翻译则注重的是知识面。因此,我们在学习翻译理论的同时,应加强商务方面的知识,比如:国际贸易,国际兑汇,会计学,运输学等方面的知识。同时,还需要我们有比较丰富的法律知识和文化素养。商务英语翻译的人员对本国和他国经济领域的法律法规也应该有所了解,因为在商业活动中,一方在必要的时候,需要用合作对象国家的法律来维护自己的权利。在翻译一些协议或合同时,还需注意到各自的法律责任,以此保证各方的经济行为是正当的,不会有法律上的风险。近些年来屡次发生的反倾销斗争就是实例,因此在商务英语翻译过程中谨慎为上。
4.2 了解文化差异
上面提到了商务英语翻译中的文化性原则,为了更好地遵循这个原则,我们就必须了解文化差异,以免引起不必要的文化冲突。每个民族都有着其不同的文化背景,风土人情,而语言作为某种文化的载体,所反映出来的是一个民族的意志与底蕴。翻译作为一种加强文化交流的手段,更加会涉及到这方面的问题。尤其是在商务英语翻译中,稍有不慎便会引起重大损失以及尴尬。
比如:“dragon”(龙)这个词是我们中华民族的象征,是中国的吉祥物,“龙腾虎跃、龙马精神、龙飞凤舞、龙吟虎啸”等成语均体现了龙的精神和气势。而在西方国家“dragon”这个词却是罪恶的象征。因此在翻译“韩国,中国台湾,香港和新加坡亚洲四小龙”的时候,我们不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。这就是文化差异的典型表现。总而言之,在翻译中我们必须尽量了解他国的文化与差异,并做出正确的翻译,以免造成不必要的误解。
4.3 掌握商务英语语言技巧
目前,语言技巧在商务活动中逐渐被忽略,我们需要进一步去研究。各种语言技巧在商务英语谈判中有不同的运用特点,以及语言技巧在外贸谈判中的作用,进一步分析外贸谈判英语语言特征,从而帮助外贸谈判工作者认识到英语语言在商务英语谈判中的运用技巧,使他们能灵活运用语言技巧,取得谈判成功。了解语言的特征的有助于谈判员有效地使用一些技巧,这样能更确保在谈判中取得胜利。有大量的语言技巧值得我们仔细研究,掌握了这些技巧不
仅能促进谈判的进程,而且在谈判过程中也不会使对方感到尴尬。因此,谈判顺利地完成,在商务英语谈判中谈判员就必须注意语言交流及技巧的使用。
4.4 遵循翻译原则
商务英语的翻译要求做到准确和专业化,这就要求翻译者具有相当熟练的英语水平。平时,我们必须广泛阅读商务英语的知识,并且注意语言与案例的结合,然后通过分析来掌握商务英语知识点。同时,商务英语翻译并不像文学英语的翻译那样,需要用丰富的词藻来描绘,它所要做到的就是“精、准”。因此商务英语不需要过多、过详细地描述某件事情,我们要做到是“精炼而又不失准确”。
综上所述,我们必须谨遵翻译的原则,努力把翻译做到精益求精。
5.商务英语翻译应注意的事项
5.1 注意细节问题
我们都知道,英汉对译中的一大特点便是英语重静态,汉语重动态。在汉语的表达过程中,我们经常运用动词来描绘,使得句子更加生动。因此,在商务英语翻译过程中,我们也应该时刻注意这些细节问题。
例4:
原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.译文:交易增加,要求流通的货币量也增加。
分析:英文原文中用了2个“increase”的名词形式来表达,而在中文翻译中,则选用了动词,尊重了汉语的特点。
古人云“一字值千金”。在商务英语中我们必须做到一个“准”字,以免造成“失之毫厘,谬以千里”的结果。标点符号亦是如此,在书写金额时,要注意小数点(.)与分节号(,)的位置,绝对不能马虎。在商务英语翻译的过程中,因为涉及到商业系统的规则与交易利润,这些细节上的问题需引起我们特别的注意。“细节”决定成败,这句话很有道理。
5.2 不断加强实践能力
正所谓“实践是检验真理的唯一标准”,书本上的知识只能代表我们拥有了理论能力,但工作的能力是靠实际的锻炼得到培养的。如果我们缺乏实战经验,在翻译工作中很可能会上当受骗。例如,在外商草拟的合同草案中,我们不仅要理解其字面意思,更要弄清其潜在含义。当买方要求卖方提供某些与设计或技术有关的资料、数据、公式时,卖方很可能会用合同上的诸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,卖方将向买方提供有关数据)之类的句子推脱。因为“如果可能(possible)”在很大程度上意味着“不可能(impossible)”。总之,我们必须通过不断的实践来丰富自我,锻炼自我,提高我们的判别能力和工作能力。
结论
商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能就应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言运用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流。
可以这么说,商务英语翻译不仅关系着个人的命运,而且也关系着公司的前途和国家的形象。
商务英语的重要性决定了我们必须认真对待商务英语翻译,而认真对待的前提就是遵守翻译理论中的准确性、专业性、文化性这三个原则,这样才能力求在翻译实践中做到少犯低级错误。在此基础上,我们应多学理论知识,充实自己的头脑。机会是留给有准备的人的,所以我们必须做到有所准备,这样才能在翻译过程中做到游刃有余、左右逢源。当然光靠理论知识是完全不够的,正如上面提到的“实践是检验真理的唯一标准”,我们也必须抓住机遇,多参加企业的商务活动,以加强自己的实践能力,这样既可以提高自己的翻译能力,也可以锻炼自己的实践能力。
第四篇:商务英语翻译
Chinese-English translation
1.只要我们秉承平等与互利的原则,双方的合作一定会进一步深化。
As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不执行合同,另一方有权撤销该合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.关于包装问题,我方将与厂商联系,要求他们对此加以重视。
As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.坚固的包装和箱内严密的填充可防止木箱受震、开裂。
Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遗憾,这是我们的低价。如果你觉得价格不可行,我们只好取消这笔交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.请贵方惠寄商品目录并报价,谢谢。
I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。
We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我们通常采用的付款方式是保兑不可撤销的信用证。
The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所订货物已备妥待运,请即开信用证,我方一收到信用证,立即装船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我们已在中国人民控股公司替上述货物按4000美元投保了一切险。
We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我们只投保水渍险,包括仓对仓条款,有效期为15天。
We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保险责任范围内,保险公司就应赔偿。
The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.货物如果转运,我们得多付运费。
In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于贵方订货数量太大,目前无法订到足够的舱位,望贵方同意分批装运。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.请填写这份进口货物交运单和进口货物包装声明。
Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及时交货,我方将向你方提出由此而遭受的全部损失的索赔。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方检验证明,货物受损是由于包装不当而造成的。因此,我方不得不将此事提交你处解决。
Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考虑到我们之间的业务关系,我们准备接受35吨短装的索赔。
In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.这是由香港一个著名实验室提供的一份检验报告,证据绝对可靠。
Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根据我们的检验报告,货物破损的原因是包装太差。
According to our survey report, the damage was caused by poor packing.
第五篇:商务英语翻译
(加黑部分重点掌握,其余部分只做了解。)
1.Please accept our thanks for the trouble you have taken.有劳贵方,不胜感激。
2.We are obliged to thank you for your kind attention in this matter.不胜感激贵方对此事的关照。
3.We tender you our sincere thanks for your generous treatment of us in this affair.对贵方在此事中的慷慨之举,深表感谢。
4.Allow us to thank you for the kindness extended to us.对贵方之盛情,不胜感谢。
7.We should be grateful for your furnishing us details of your requirements.如承赐示具体要求,不胜感激。
8.It will be greatly appreciated if you will kindly send us your samples.如承惠寄样品,则不胜感激。
9.We shall appreciate it very much if you will give our bid your favorable consideration.如承优惠考虑报价,不胜感激。
10.We are greatly obliged for your bulk order(大宗订货,in bulk 大量的)just received.收到贵方大宗订货,不胜感激。
14.We spare no efforts in endeavoring to be of service to you.我方将不遗余力为贵方效劳。
15.We shall be very glad to handle for you at very low commission charges.我方将很愉快与贵方合作,收费低廉。
18.We are always in a position to quote you the most advantageous prices for higher quality merchandise.我们始终能向贵方提供品质最佳的产品,报价最为优惠。
19.This places our dealers in a highly competitive position and also enable them to enjoy a maximum profit.这样可以使我方经营者具有很强的竞争力,还可获得最大的利润。
1.Having had your name and address from the Commercial Counselor's office of the Embassy of the People's Republic of China in..., we now avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations by a start of some Practical transactions.从中华人民共和国驻……大使馆商务参赞处获悉贵公司名称和地址,现借此机会与贵方通信,意在达成一些实际交易为开端,以建立业务系。
5.We learn from...that your firm specializes in..., and would like to establish business relationship with you.从……获悉你公司专门经营……,现愿与你公司建立业务关系。
承……的介绍,获悉你们是……有代表性的进口商之一。
承贵地……银行通知,你们是……的主要进口商(出口商),并有意与中国进行这些方面的贸易。
8.The...Bank in your city has been kind enough to inform us that you are one of the leading importers(exporters)of...and are interested in trading with China in these lines...据了解,你们是中国……(商品)有潜力的买主,而该商品正属我们的业务经营范围。
9.We are given to understand that you are potential buyers of Chinese...,which comes within the frame of our business activities.Autonomous company 具有自主经营权的公司 availability 可销售能力 Award 裁决、判给 award dinner 颁奖宴会 Back 支持、资助、赞助 Backer 资助人 Backlog 积压
Back pay 补发工资(常为追补的加薪金额)
Bad debt 坏帐,呆帐,倒账(无法收回的应收账款)Bad publicity 负面影响
Baggage allowance 行李重量限额
Bagstuffer 公告传单,小型宣传品,通常在街头散发或在付款台前塞进顾客购物袋。Balance 余额,平衡
balance of payment 国际收支,简称BOP Bancassurance 银行保险业, 亦作bankassurance Bank charges 银行手续费
Banking business 金融业,银行业
Banner towing 条幅广告
Bar chart 矩形图,条形图,直方图 也称bar graph or histogram(是以宽度相同的长条,按其长短或高低来表示指标或数值大小的一种图形。有单式。复式和分段式三种。其中纵轴线称为vertical axis,横轴线称为horizontal axis.)
Bar code(打印在商品上,与电脑系统连接可读出商品价格和参考数据的)条形码,条码 Bar graph 矩形图,条形图,直方图,也称bar chart 或histogram Base pay 基本工资
base rate 基本利率,基础利率 Batch 成批的产品
Bear market 熊市(通常指股市、汇市等金融市场价格下跌或疲软)Benchmark 基价,基准尺度 Beneficiary 受益人
Benefit premium.(基本工资之外的)福利津贴
Benefits package 一揽子福利,福利套餐(指工资以外的福利,如健康保险,住房或股票等等)
best selling author 畅销书作家 Bill 要求……支付
Billboard 露天大广告牌 Bill of entry 报关单 Bill of lading 提单
Binding machine 装订机
Black Friday(尤指经济领域内灾难性的)黑色星期五,灾难性的一天 Black Monday(股市狂跌的)黑色星期一 Blockbuster 大力促销,生意兴隆 Blue chip 1 蓝筹股, 绩优股
accounts 1 账目例:The financial director was accused of falsifying the company accounts.accounts 2 会计部门 即 accounts department 例: She works in accounts.ccounts manager 会计部经理 accounts payable 应付账款例: Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.advance 预付款, 垫款例: I asked for an advance on my salary.advanced orders 预订货量例: The development of the game has taken two years but advanced orders are impressive.after-sales warranty 售后保单
against all risks 保全险例:These are goods insured against all risks.agency 代理行,经销处,公众服务机构,代理公司,中介公司例:The firm has agencies all over the world.agency recruitment通过职业介绍所招聘例:Recruitment in the UK is divided into agency recruitment, advertising or executive search.agenda 议程例:An agenda is a list of things to discuss at a meeting.agent 1 代理商,代理人例:He is an authorized agent for a large insurance company.airlines 航空公司(多用于航空公司名称中)例: English Royal Dutch Airlines(均大写)all-risk policy 全险,综合险,全险保单例: We have taken out an all-risk policy on the electronic equipment.annual general meeting 股东大会(根据法律规定每年举行,出席的包括公司成员,股东和董事),简称AGM.口语里也称the yearly shareholders' meeting.例: The financial results will be announced at the annual general meeting.as of 自......起,等于as from 例:I would like to inform you that as of September 6, 2001,the new name for our company will be Sunrise.Certificate of Origin certificate of origin of China showing
中国产地证明书 stating 证明 evidencing specifying 说明 indicating 表明 declaration of 声明
certificate of Chinese origin
中国产地证明书
Certificate of origin shipment of goods of … origin prohibited 产地证,不允许装运……的产品
packing list detailing…
详注……的装箱单
packing list showing in detail…
注明……细节的装箱单 weight list 重量单
weight notes 磅码单(重量单)detailed weight list 明细重量单 parcel post receipt 邮包收
certificate customs invoice on form 59A combined certificate of value and origin for developing countries 适用于发展中国家的包括价值和产地证明书的格式59A海关发票证明书 pure foods certificate 纯食品证书
combined certificate of value and Chinese origin
价值和中国产地联合证明书
loading port and destinaltion
装运港与目的港 date of shipment 装船期
partial shipments and transhipment 分运与转运
partial shipments are(not)permitted
(不)允许分运 partial shipments(are)allowed(prohibited)
准许(不准)分运 without transhipment
不允许转运
transhipment at Hongkong allowed
允许在香港转船
partial shipments are permissible,transhipment is allowed except at…
允许分运,除在……外允许转运
partial/prorate shipments are perimtted
允许分运/按比例装运 valid in…for negotiation until…
在……议付至……止
draft(s)must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than…
汇票不得迟于……交议付行(受票行)
expiry date for presention of documents…
交单满期日
draft(s)must be negotiated not later than…
汇票要不迟于……议付
this L/C is valid for negotiation in China(or your port)until 15th,July 1977
本证于1977年7月15日止在中国议付有效
bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8,1977
汇票须在提单日起15天内议付,但不得迟于1977年8月8日.this credit remains valid in China until 23rd May,1977(inclusive)
本证到1977年5月23日为止,包括当日在内在中国有效 expiry date August 15,1977 in country of beneficiary for negotiation
于1977年8月15日在受益人国家议付期满
expiry date 15th August,1977 in the country of the beneficiary unless otherwise
除非另有规定,(本证)于1977年8月15日受益人国家满期 draft(s)drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12,1977 after which date this credit expires
凭本证项下开具的汇票要在1977年8月12日或该日以前在中国议付,该日以后本证失效
expiry(expiring)date…
满期日……(有效期).…if negotiation on or before…
在……日或该日以前议付
negoation must be on or before the 15th day of shipment
自装船日起15天或之前议付 this credit shall remain in force until 15th August 197 in China
本证到1977年8月15日为止在中国有效
the credit is available for negotiation or payment abroad until…
本证在国外议付或付款的日期到……为止
the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank
每份汇票的议付金额和日期必须由议付行在本证背面签注
this copy of credit is for your own file,please deliver the attached original to the beneficaries
本证副本供你行存档,请将随附之正本递交给受益人 without you confirmation thereon
(本证)无需你行保兑
documents must be sent by consecutive airmails
单据须分别由连续航次邮寄(注:即不要将两套或数套单据同一航次寄出)
all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail
全部单据的正本须用航邮,副本用平邮寄交我行
please despatch the first set of documents including three copies of commercial invoices direct to us by registered airmail and the second set by following airmail
请将包括3份商业发票在内的第一套单据用挂号航邮经寄我行,第二套单据在下一次航邮寄出
original documents must be snet by Registered airmail,and duplicate by subsequent airmail
单据的正本须用挂号航邮寄送,副本在下一班航邮寄送 documents must by sent by successive(or succeeding)airmails
单据要由连续航邮寄送
all documents made out in English must be sent to out bank in one lot
用英文缮制的所有单据须一次寄交我行 method of reimbursement 索偿办法
available by your draft at sight payable by us in London on the basis to sight draft on New York
凭你行开具之即期汇票向我行在伦敦的机构索回票款,票款在纽约即期兑付
in reimbursement,please claim from our RMB¥ account held with your banking department Bank of China Head Office Beijing with the amount of your negotiation
偿付办法,请在北京总行我人民币帐户中索回你行议付之款项
upon presentation of the documents to us,we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account
一俟向我行提交单证,我行将用航邮授权你总行借记我行国外营业部帐户
after negotiation,you may reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you,please forward all relative documents in one lot to us by airmail
议付后请借记我行在你行开立的人民币帐户,并将全部有关单据用航邮一次寄给我行
all bank charges outside U.K.are for our principals account,but must claimed at the time of presentation of documents
在英国境外发生的所有银行费用,应由开证人负担,但须在提交单据是索取
negotiating bank may claim reimbursement by T.T.on the…bank certifying that the credit terms have been complied with
议付行须证明本证条款已旅行,并按电汇条款向……银行索回货款 abandonment clause: 委付条款 act of god: 不可抗力 actuary: 保险精算师
all-risks policy:一切险保单 Assignment clause: 转让条款 Average: 海损、海损分摊 Average adjuster: 海损理算人
Average clause: 共同海损分担条款 Certificate of insurance: 保险证明书 Claim: 索赔
Claim assessor: 索赔人 Damage: 损坏赔偿金
Damage certificate: 损坏证明书 Damage claim: 损坏索赔 Endorsement: 签注
Endowment policy: 人寿定期保险单 Faa(free of all average): 全损赔偿 Fpa(free of particular average): 单独海损不赔 Free of average: 全损赔偿 Insurance broker: 保险经纪人 Insurance policy: 保险单 Insurance premium: 保险费 Jettison: 投弃
Knock-for-knock agreement: 互撞免赔协议 Liability insurance: 责任保险 Life assured: 人寿保险投保人 Life fund: 人寿保险基金 Loading: 人寿保险附加费 Loss adjuster: 损失理算人 Loss ratio: 赔付率
Marine insurance: 海上运输保险
Mortality tables: 死亡率表(用于计算保险风险)Motor insurance: 汽车保险
Mutual insurance company: 互助保险公司 No-claims bonus: 无索偿奖金 Reinsurance: 再保险;转保 Renewal: 续保;延期 Renewal premium: 续保费
Salvage value: 残值;获救货物或船舶的价值 Third party insurance: 第三方保险 Time policy: 定期保险单 Unvalued policy: 不定值保单 U/w(underwriter): 承保人