第一篇:《信息科技英语翻译》期末考试 B卷参考答案(本站推荐)
《信息科技英语翻译》期末考试 B卷参考答案
一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)
1.当代翻译界普遍认同的翻译标准为:。
A.信达雅B.传神说C.忠实、通顺D.化境说
2.翻译中所谓的“通顺”,即指译文的语言应通顺易懂,符合表达的规范。
A.原文B.译文C.原语D.译语
3.信息科技英语的翻译标准应该是:。
A.传神、化境B.准确规范、通顺易懂、简洁明晰
C.忠实、通顺D.意美、形美、音美
4.信息科技英语翻译中所谓的规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言所表达的规范。
A.专业语言B.非专业语言C.专业技术D.非专业技术
5.要做好科技英语的翻译工作,通常要求译者应具有较高的英语水平、、科技知识水平和翻译理论水平。
A.口头表达能力B.书面表达能力C.汉语水平D.思维能力
6.信息科技英语文体的特点是第三人称多,多,专业名词、术语多,非谓语动词多,长句子多。
A.主动语态B.被动语态C.情态动词D.虚拟语气
7.信息科技英语翻译中几乎是很少用的译法。
A.直译法B.意译法C.合译法D.分译法
8.所谓顺译就是按照原文相同或相似的进行翻译。顺译可以是完全顺译,也可以是基本顺译。
A.语法B.句法C.词语D.语序
9.英语句子中有些词如果硬是要译成汉语,反而会使得晦涩难懂;如果不译出来,则会使译文更能通顺、准确地表达出原文的思想内容。
A.译文/原文B.原文/译文C.原文/原文D.译文/译文
10.名词译法中所谓的,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻译出来。
A.转译B.互换C.直译D.意译
二、是非题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)
1.名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。(是)
2.有时不定冠词可以放在某些名词(如:day, week, year, month等)之前,和名词一起作状语,此时不冠词不应译为“每一”或“一”。(非)
3.在代词的翻译中,所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来。(是)
4.英语中不定代词虽较多,可其用法和意义不容易混淆,译者对此可略加了解。(非)
5.在科技英语翻译中,数词与不定代词相似,其用法相当于形容词和名词。(是)
6.在形容词前加上定冠词用来表示一类人或物时,可将该形容词转译为名词。(是)
7.副词译法中所谓的“上”和“下”字法,就是在翻译时,在译文的副词短语后加译“上”字或“下”字,尤其是在翻译表示程度、状态的副词时。(是)
8.英语的介词主要有两大类,即单个介词和短语介词。就其语法功能而言,单个介词和短语介词是不一样的。从宏观上来讲,介词的译法主要有直译、转译和省译三种。(非)1
9.从英语连词本身的含义和功能来看,可分为简单连词、关联连词、分词连词和短语连词
四大类。(非)
10.在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表示的概
念,正确选择其在英语原文句子中的词义。(是)
三 句子英译汉题(本大题共20小题,每小题2分,共40分)
1.After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers.战后,这项知识大量应用于研制计算机。
2.While this restriction on the size of the circuit holds, the law is valid.只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用于该电路。
3.This is “good” ozone because it protects us from the sun’s UV rays.这是良性臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。
4.Strength is an inherent property of a material or of a mechanical element.强度是一种材料或一个机械零件的固有特性。
5.If the bearings were not lubricated, they would rapidly overheat.假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。
6.The velocity of light is as great as that of radio waves in vacuum.光的速度和无线电波在真空中的速度一样快。
7.When the electricity increase to 3 times, so does the coulomb force.当电量增加到三倍时,库仑力也增加到三倍。
8.The leads of the new condenser are shortened by five times.新型电容器的引线缩短了4/5。
9.The computer system can make the internal surface grinder automatically operative.计算机系统能使内圆磨床自动运转。
10.Bubble memories are not expensive, consume little power, are small in size, and highly
reliable.磁泡存储器价格低,耗电少,体积小,可靠性高。
11.To understand better matter and energy is the natural world is the purpose of chemistry.更好地理解自然界的物质与能量是化学研究的目的。
12.Normally the whole mass of the atom is concentrated in the nucleus.在正常情况下,原子的整个质量都集中在原子核里。
13.If necessary, the shaft and housing can be used for raceways instead of separate inner and
outer races.如果需要的话,轴和轴承座可以当作滚道使用,以代替单独的内圈和外圈。
14.Solids expand much less than liquid or gases.固体的膨胀程度比液体和气体小得多。
15.Warm-blooded creatures do not need to depend on the sun for body heat.温血动物不需要依赖太阳来获得体温。
16.Ordinary movements would be impossible without friction available.如果没有摩擦力,常见的活动就不可能进行。
17.For all its great potential, the wide use of optical communications will not come overnight.尽管光通讯有巨大的发展潜力,但它不会在一夜之间就得到广泛的应用。
18.As we have mentioned above, coal production and use is accompanied by serious
environmental problems.正如我们上面所提到的,煤碳的生产和使用伴随有严重的环境(污染)问题。
19.The design is likely to be accepted on the condition that the cost is reasonable.假如成本不高,这项设计很可能会被接受。
20.Phosphorus has an undesirable effect on steel in that it imparts brittleness.磷对钢有不良的影响,因为它会使钢变脆。
四、段落英译汉题(本大题共2小题,每小题20分,共40分)
1.段落一
I just want to say to this plenary session that we are running short on time.And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action.I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described.No country will get everything that it wants.There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency.They think that the most advanced nations should pay a higher price;I understand that.There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.在这次全会上,我只想说,我们的时间所剩无几。在这个关头,问题在于我们是共同奋进,还是分道扬镳;我们是故作姿态,还是身体力行。我相信,许多人认为我刚才讲述的框架并不完美。任何国家都不可能得到自己希望的一切。有些发展中国家想得到援助,又不想满足任何条件,不想承担保持透明的义务。他们认为最发达的国家应该付出更高的代价;我理解这一点。有些发达国家则认为发展中国家或者没有能力利用这些援助,或者无法有效地承担责任,因此世界上增长最快的排放国应该承担更大的责任。
2.段落二
We also face the specter of nonlinear “tipping points” that may cause much more severe changes.An example of a tipping point is the thawing of the permafrost.The permafrost contains immense amounts of frozen organic matter that have been accumulating for millennia.If the soil melts, microbes will spring to life and cause this debris to rot.The difference in biological activity below freezing and above freezing is something we are all familiar with.Frozen food remains edible for a very long time in the freezer, but once thawed, it spoils quickly.How much methane and carbon dioxide might be released from the rotting permafrost? If even a fraction of the carbon is released, it could be greater than all the greenhouse gases we have released to since the beginning of the industrial revolution.Once started, a runaway effect could occur.我们还面临另一个幽灵,那就是非线性的“气候引爆点”,这会带来许多严重得多的变化。“气候引爆点”的一个例子就是永久冻土层的融化。永久冻土层经过千万年的累积形成,其中包含了巨量的冻僵的有机物。如果冻土融化,微生物就将广泛繁殖,使得冻土层中的有机物快速腐烂。冷冻后的生物和冷冻前的生物,它们在生物学特性上的差异,我们都很熟悉。在冷库中,冷冻食品在经过长时间保存后,依然可以食用。但是,一旦解冻,食品很快就腐烂了。一个腐烂的永久冻土层,将释放出多少甲烷和二氧化碳?即使只有一部分的碳被释放出来,可能也比我们从工业革命开始释放出来的所有温室气体还要多。这种事情一旦发生,局势就失控了。
第二篇:《信息科技英语翻译》期末考试 A卷参考答案
《信息科技英语翻译》期末考试 A卷参考答案
一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)
1.所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。
A.形式/内容B.增译/省译C.转换/交流D.直译/意译
2.著名的“信达雅”三字翻译标准是清末启蒙思想家严复所提出的。
A.玄奘B.严复C.傅雷D.钱钟书
3.翻译中所谓的“忠实”,首先是指忠实于原文的内容。
A.原文B.译文C.原语D.译语
4.信息科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。
A.忠实、通顺B.意美、形美、音美
C.传神、化境D.准确规范、通顺易懂、简洁明晰
5.信息科技英语翻译中所谓的准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。
A.信息B.意义C.风格D.思想
6.要做好科技英语的翻译工作,通常要求译者具有较高的英语水平、汉语水平、科技知识水平和翻译理论水平。
A.口头表达能力B.书面表达水平C.英语水平D.思维能力
7.信息科技英语文体的特点是第三人称多,被动语态多,专业名词、术语多,非谓语动词多,长句子多。
A.第一人称B.第二人称C.第三人称D.三种人称
8.信息科技英语翻译中直译法是最常见的译法之一。
A.直译法B.意译法C.合译法D.分译法
9.英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。
A.词语B.词汇C.词序D.词义
10.所谓就是在译文中添加英语原文省略、或原文中无其词而有其意的词语。
A.省译B.增译C.顺译D.倒译
二、是非题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)
1.由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。(是)
2.英语中有大量动词派生的名词和具有动词意义的名词,均不可以转译为汉语的动词。(非)
3.英语定冠词the表示某一类特定的人或事物中的“某一个”,不可译为“该”、“这个/种”、“那个/种”等。(非)
4.在代词的翻译中,所谓互换,就是将英语原文句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在翻译时进行相互换为。(是)
5.信息科技英语中理解和翻译数词本身并不难,但当数字在句子中表示各种概念时,要理解和翻译一些数量概念的句型结构时可能就会遇到困难,甚至有时出现误解、误译等现象。(是)
6.大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译为汉语的定语“的”字结构,也可省略“的”字。(是)
7.当英语的动词转译成汉语的名词时,修饰该英语动词的形容词往往转译成汉语的副词。(非)
8.英语介词在古英语中属于动词,因此在翻译时可将英语介词译为汉语动词。(是)
9.英语的连词从形式上可分为并列连词和从属连词两大类。(非)
10.英语动词有限定性动词与非限定性动词之分,而不定式、动名词和分词三种限定性动词在科技英语翻译中应引起我们高度重视。(非)
三、句子英汉翻译(本大题共20小题,每小题2分,共40分)
1.Packaged software is developed to serve the specific needs of one user.软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。
2.After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed.弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。
3.The longest light waves we can see are red, the shortest violet, and in between are other colors.可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这二者之间。
4.Both pumps offer excellent metering performance, high vacuum lift, dry priming capability and no possibility of back-flow.两类泵还具有良好的计量、高真空提升、干启动以及防回吸等功能。
5.Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer.氮气一经化合,在化学上它就变得活泼了。
6.The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.重量的单位是克,长度的单位是米,容积的单位是升。
7.With the result of automation productivity has increased by 6 times in that factory.自动化的结果是,那个工厂的生产率增加了五倍。
8.The speed of the machine was decreased by a factor of six.该机器的运转速度降低了5/6。
9.The metal may be fluid, plastic, elastic, ductile or malleable.金属具有流动性、塑性、弹性、延展性或韧性。
10.As a result, computer have become smaller, faster, and cheaper.其结果是,计算机变得体积更小,速度更快,价格更便宜。
11.The specimen is slowly loaded in tension while the load and strain are observed.在试件上慢慢地施加拉伸载荷,同时观测载荷和应变。
12.Typically, Ultra-Precision Diamond Grinding allows direct machining of brittle materials without the need
for post polishing.一般情况下,超精密金刚石磨削可直接加工脆性材料而无需随后抛光。
13.Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes.海啸有时威力很大,足以摧毁它所冲击的沿岸建筑物。
14.The robot is a lighter, more portable piece of equipment than an NC machine tool.与数控机床相比,机器人是一种重量更轻、更便于携带的设备。
15.A polymer is a substance of high molecular weight, well above the size of the compounds considered so
far.聚合物是一种高分子的物质,其大小远远超出迄今所提到的各种化合物。
16.With the base grounded, transistor Q4 is a very high impedance.当基极接地时,晶体管Q4便成为一个非常高的阻抗。
17.After all its merits, the alloy does not measure up to the requirements.这种合金尽管有许多优点,但还是不符合要求。
18.As is noted in the preceding section, two essential elements of any computer are a memory and a processor.正如前一节指出的那样,任何计算机的两个基本单元是存储器和处理器。
19.Provided that the casting has one completely flat surface, the pattern can be made in one piece.如果铸件有一个面是完全平的,模型就可以做成一个整体。
20.Now that we have a working knowledge of dynamics, it becomes possible to quantify the model for a gas.由于我们已经掌握了实用的动力学知识,我们可以用数量来表示气体模型了。
四、段落英汉翻译(本大题共2小题,每小题20分,共40分)
1.段落一
These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic future-that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.We're convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change.这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。我们相信──或许你们有些人也相信──改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创新能力。我们深信,为了我们的自身利益,我们使用能源的方式,使之向提高效率的方向转变,对我们的国家安全必不可少,因为这样做有助于减少我们对外来石油的依赖,也有助于应对气候变化所带来的某些危险。
2.段落二
The climate problem is the unintended consequence of our success.We depend on fossil energy to keep our homes warm in the winter, cool in the summer, and lit at night;we use it to travel across town and across continents.Energy is a fundamental reason for the prosperity we enjoy, and we will not surrender this prosperity.The United States has 3 percent of the world population, and yet, we consume 25 percent of the energy.By contrast, there are 1.6 billion people who don’t have access to electricity.Hundreds of millions of people still cook with twigs or dung.The life we enjoy may not be within the reach of the developing world, but it is within sight, and they want what we have.气候问题是我们的经济发展在无意中带来的后果。我们太依赖化石能源,冬天取暖,夏天制冷,夜间照明,长途旅行,环球观光。能源是经济繁荣的基础,我们不可能放弃经济繁荣。美国人口占全世界的3%,但是我们消耗全世界25%的能源。与此形成对照的是,全世界还有16亿人没能用上电,数亿人依靠燃烧树枝和动物粪便来煮饭。发展中国家的人民享受不到我们的生活,但是他们都看在眼里,他们渴望拥有我们拥有的东西。
第三篇:英语翻译B答案
英语翻译 B卷答案(100分)
Part IVocabulary & Structure(每题1分,共35 分)
Section A(20 分)
1—5D B A B C6—10B D A D A
11—15B B A D C16—20A C B A B
Section B(15分)
21.application22.separately23.customs24.retired
25.was told26.communication27.personal
28.is taking;takes29.is teaching30.opportunities
31.is cooking;cooks32.advertisement33.have been
34.inconvenience35.resorts
Part IIReading Comprehension(每小题2分,共40 分)Section A(30 分)
36—40D B C A B41—45C B C B A46—50A B A B CSection B(10 分)
51.Car Buyers52.every Thursday53.new and used cars
54.thirty pence55.newsagent's
Part IIITranslation(每小题1分,共15 分)
56.在这个问题上我的老师和我有许多共识。
57.我想向你了解京剧。
58.她的弟弟在一所技校学习。
59.医生,我可以占用你几分钟的时间吗?
60.不同的商店商品卖价可能有很大的不同
61.购物前弄清楚自己到底要买什么。
62.Can I help you?
63.May I have your name, please?
64.Let me see if he is available.65.Would you please have a seat and wait for a moment?
66.She is thinking of buying a dress for her daughter.67.Professor Zhang is on another line, or you may leave a message.68.She was bored with the dull office work
69.Fill in the form with your personal particulars.70.Just a moment, please.I'll put you through to Mr.Li’s extension Part IVWriting(10分)
第四篇:期末考试B卷
2014年-2015年春季第二学期时代风采口才与交协会
期末考试试题 B卷
(本试卷时间为60分钟,总分100分)
姓名:_______________ 班级:_______________
部门:______________职务:_______________ 成绩:
一、多项选择题(从下列各题四个备选答案中,选出两个正确答
案,并将其代号写在提干前面的括号内。每小题2分,共20分)
()
1、演讲对自己的作用是
A锻炼口才B提高交际能力C游戏D学习知识
()
2、演讲对社会的作用是
A形成正确的舆论B生产C表演D培养高尚的情思
()
3、演讲的类型
A命题演讲B故事演讲C即兴演讲D集体演讲()
4、命题演讲有两种形式
A全命题演讲B半命题演讲C内容命题D针对命题
()
5、即兴演讲的特点是
A写好讲稿B有感而发C篇幅短小D长篇大论
()
6、即兴演讲的要求是
A抓住由头B做广告C迅速组合D辩论
()
7、演讲者的修养
A电脑B外语C高尚的情操D丰富的学识
()
8、演讲者必备的能力
A较强的记忆力B较强的口语表达能力C计算能力D试验能力()
9、提高口语表达能力的方法
A看书B上课C朗读D多讲
()
10、怎样树立演讲者的威信
A “名片效应”B “自己人效应” C讨好D炫耀
二、填空题(每空1分,共20分)
1.拟定演讲题目时,要注意以下五个方面:第一、;第二、;第三、;第四、;第五、。
2.演讲题目应避免的毛病是:第一、;第二、;第三、。
3.常见的演讲开头方法有:第一、从;第二、从;第三、从;第四、从;第五、从;第六、从;第七从。
4.常见的演讲结尾方法有:第一、以;第二、以;第三、以;第四、以;第五、以。
三、名词解释(每小题4分,共20分)
1.道德演讲:
2.口才:
3.演讲:
4.辩论:
5.语调:
四、简述题(每小题5分,共20分)
1.演讲者应该如何着装?
2.在我们和陌生人第一次交流是,怎样善于发现共同的话题呢?
3.演讲者的衣着打扮对演讲效果有无影响,有什么样的影响呢?
4.演讲为什么要说普通话?
5.你目前在交际、演讲、口才上存在哪些问题?希望在哪些方面有所收获?
四、写作题:(20分)
1、结合在河源市卫生学校一年的学习、生活,写一份宣传我校特色的演讲稿。(300字以内)
评卷人:
2013-4-15
第五篇:微生物学期末考试试题B卷答案
一、名词解释(每小题4分,共5小题20分)
1.微生物:是一类个体微小、结构简单的低等生物。包括原核微生物、真核微生物以及属于非细胞类的病毒和亚病毒。
2.病毒:病毒粒子指成熟的、结构完整和有感染性的单个病毒,基本成分为核酸和蛋白质。
3.营养:指生物体从外部环境中摄取对其生命活动必需的能量和物质,以满足正常生长和繁殖需要的一种最基本的生理功能。
4.无氧呼吸: 底物按常规方式脱氢后,经部分呼吸链递氢,最终由无机化合物或有机化合物接受氢的过程称无氧呼吸。
5.同步生长:这种通过同步培养而使细胞群体处于分裂步调一致的状态,就称同步生长。
二、填空题(每空0.5分,共6小题12分)
1.芽孢,鞭毛,菌毛,糖被
2.裂解,温和噬菌体,烈性噬菌体
3.被动扩散,协助扩散,主动运输,基团移位
4.灭菌,消毒,湿热灭菌,干热灭菌,防腐,化疗
5.转化实验,噬菌体感染实验,植物病毒重建实验
6.转化,转导,接合,原生质体融合三、选择题(每小题1分,共10小题10分)
1.A2.B3.C4.D5.C
6.A7.D8.C9.C10.B
四、判断题(每小题1分,共10小题10分)
1.√2.√3.√4.√5.×
6.×7.×8.×9.×10.√
六、论述题(共1小题20分)
以T4噬菌体为例,试述烈性噬菌体生活史。
答:①吸附:T4噬菌体以尾丝牢固吸附在宿主细胞上后,靠刺突“钉”在细胞表面上。(2分)
②侵入:T4噬菌体尾部所含酶类物质可使细胞壁产生一些小孔,然后尾鞘收缩,尾髓刺入细胞壁,并将核酸注入细胞内,蛋白质外壳留在细胞外。(4分)
③复制 :包括核酸的复制和蛋白质合成。T4噬菌体核酸进入宿主细胞后,会控制宿主细胞的合成系统,然后以T4噬菌体核酸中的指令合成噬菌体所需的核酸和蛋白质。(6分)④装配:DNA分子的缩合-衣壳包裹DNA而形成头部-尾丝及尾部的其它部件独立装配完成,头部与尾部相结合-最后装上尾丝,至此,一个个成熟的形状、大小相同的噬菌体装配完成。(6分)
⑤释放:多以裂解细胞的方式释放。(2分)
试题B答案总1页第1页