第一篇:大学英语六级翻译总结
82.But for / Thanks to the careful plan(要不是有这个周密的计划), the project could never be completed in time.83.In light of / In view of our long-standing / long-term business partnership(鉴于我们长期的业务伙伴关系), we can consider a price reduction.84.It is decided by the government that a monument(should)be built in memory of the national hero(建立纪念碑来纪念这位民族英雄).85.Confirm the reservation beforehand(提前确认一下预定情况), or it will be regarded as cancellation automatically.86.The importance of traffic safety cannot be emphasized too much /overemphasized
(无论怎么强调都不为过).82.She took a taxi to the station for fear that she should miss the train bound for the destination city
(错过去目的地城市的火车).83.It is amazing that so many people are willing to do voluntary work for the benefit of the community
(愿为社区的利益做义务工作).84.Here we should mention whether he resigns won’t make too much difference(他是否辞职没有太大影响).85.No one in the conference is against the suggestio that we(should)lay emphasis on information technology
n(我们应该重视信息科技).86.I am writing to you to express my apology for letting you down
(因让你失望而致歉).82.Hardly had Magellan discovered the strait when he named it after his name
(他便以自己的名字为其命名了).83.The losses caused by the flood are estimated to have exceeded what the government expected(估计超过了政府的预期).84.Because the other witnesses were killed mysteriously, he became the only witness of the case(成了这个案件中唯一的证人).85.The problem will not be solved, unless you manage to find the experts concerned
(除非你设法找到相关专家)
86.The more successful people are more likely to undergo extreme miseries
(更可能经历极端的不幸).82、Through years of hard work, they have turned the waste land into fertile farm land.(已经把那片荒地变成了肥沃的农田).83.It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first I would not have recognized her(我几乎认不出她来).84.Our defense at the court hearing finally convinced the judge that we were blameless(使法官确信我们是清白的).85.You can count on us(你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.86.Man should live in harmony with nature, and it is unwise to attempt to conquer it(试图征服它是不明智的).82.The new movie we are going to see this evening was said to be based on a true event(据说是基于一次真实的事件).83.Sometimes the coupon attached to a product may disperse customers’ attention to its quality(分散顾客对其质量的注意力).84.If we had left half an hour earlier, we could not have been delayed by the traffic jam(或许就不会为交通阻塞所耽搁).85.Nancy refused the assistance provided, for she objected to be treated as the disabled(被当成残疾人看待).86.Hard as they had tried(他们虽然尽了力),their first attempt at a solution was unsuccessful.82.I think that the meal is well worth 80 dollars with no discount(没有折扣的情况下值80美元).83.Confronted with the fierce competition from other corporations(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister nearly have nothing in common(几乎没有什么共同之处).85.Only after many failures have I realized that I cannot succeed merely by chance
我才认识到仅凭运气是不能成功的).86.But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth(更多的物种就可能已经在地球上灭绝了)
第二篇:ahpqny大学英语六级翻译
-+ 懒惰是很奇怪的东西,它使你以为那是安逸,是休息,是福气;但实际上它所给你的是无聊,是倦怠,是消沉;它剥夺你对前途的希望,割断你和别人之间的友情,使你心胸日渐狭窄,对人生也越来越怀疑。
—罗兰
英语六级翻译指导及练习
翻译策略
1)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the
machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
翻译练习
1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________(听音乐能使我们放松).Is this really true?
3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________(从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析
1.By taking exercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2.listening to music enables us to feel relaxed
解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人„„”的含义,注意enable sb.to do 的表达。
3.On no account can we
解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
4.fake and inferior commodities
解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应
该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。
5.draw useful lessons from it
解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
第三篇:大学英语六级总结
顶岗实习支教感受
张观(外国语系—东升小学)
时间如车轮般在大地上碾过,弹指一挥间,四个多月的实习时间马上就要画上句号了。到现在为止,我真的有种恋恋不舍的感觉,舍不得让这段时光匆匆流走,舍不得这段难忘的岁月。这里实在是有太多难以割舍的因素,有难忘的师生情,有美好的同事情,有点点滴滴的生活、工作片段,有我向其他十几位老师学习进步的经历。回首过去的这段峥嵘岁月,我有太多的话要说,从教学实习到管理学生,每一方面都留下了我的足迹,而我也在这样的足迹的指引下,逐渐成长,正从一个懵懂的大学生向一名合格甚至优秀的人民教师转变。在实习生活即将结束之时,我回顾这半年来的点滴,总结经验,寻找不足,感受颇多。
作为一名实习生,尤其是一名师范院校的实习生,在教学方面的锻炼显得尤为重要。感谢学校给我们提供了这样一次顶岗实习的机会,让我们在实战演练中得到了锻炼。我们的教学技能在这半年里得到了迅速的提升与完善,而这在实习伊始就是我们此次实习工作的重要目标之一。
回头看看初登讲台时的我,再对比一下现在讲台上游刃有余的我,才发现,进步已经在点点滴滴中得到积累、升华。现在,我仍能清楚的记得,2月21日那天,我们一行9个实习生来到了董官屯镇中心校,与各位领导见过面之后,还没来得及喘口气,我就被告知分到最为偏远的东升小学,明天就要登上讲台,正式讲课了,且是教四年级的英语数学兼音乐。这多少让我有些措手不及,因为我还从未给学生上过课,我想先听几节的课积累足够的间接经验后再登讲台,可是时间条件不允许,只能尽快按要求上课,我很快就调整了过来,接受了这一挑战。为了更好的进行教学工作,我从班主任公老师那里得知,我将要教的四年级,班容量很大大,而且由于处于这个年龄段的孩子比较调皮,是有名的“乱班”。众所周知乡村小学的教学资源和师资条件比较匮乏,学生的学习水平显而很差,我不禁有些担心,我——一个刚从象牙塔里走出的大学生,能教好他们吗?!校长的一句话更是加深了我的恐惧感,话是这样说的:成绩不是一朝一夕能教出来的,能管住纪律是最重要的!听到这句话后,我不禁暗自为自己捏了把汗,可是,不管怎样,我是一名老师,我将要用我的实际行动去感动他们,让他们接受我这个老师,并且好好学习,在这种心理状态下,当天晚上,我躺在床上就想怎么能“降”住着群小魔头。我想兴趣是最好的老师,只有备好课,生动形象的课堂教学肯定能吸引学生。
第二天,在公老师的引荐下,我来到了教室,为了以后教学工作的正常进行,我必须要在前几节课上镇住学生们才行,这是当地老师给我的一个建议。所以,从一进教师开始,我就很严肃,再加上可能是紧张吧,刚开始登讲台时我居然一点也没有笑,直到正式讲课时才开始有点消笑容了。学生们给我的第一印象还好,没有想象中的那么调皮。令我很有成就感的是,这个班除了原任的课代表外,我又任命两个据说是本班最能“闹腾”的两个“小霸王”为课代表,让全班同学“监视”他们的学习,这一招在后来的教学工作中很有帮助,他们不仅认真负责,在上课时还能帮助我维持课堂秩序,看来这招“以毒治毒”还真的奏效了。由于我的四年级,每周十五节课,五节英语,五节数学,两节音乐,三节自习。课时多自然很累,然而,在忙忙碌碌中,为了改进我的教课技能,只要一有时间,我就会向当地老师请教,在教课这一方面,其他老师给了我很大帮助。从他们的身上,我学到了很多东西,譬如说新课的导入、知识点的讲解方式、板书设计、课文的分析等等,真是受益匪浅。
在课堂教学中,我也不断反思,经常进行换位思考,想:假若我是学生,老师这样讲,我会接受吗?对于一个四年级的学生,怎样用浅显易懂的语言让他们更能容易地学会知识。除此之外,再加上学生给我的及时反馈,在这种不断的自我摸索与反思以及积极吸取他人经验的基础上,我的教学水平取得了不小的进步,教学语言不再啰嗦而是简练;讲解习题时更具有针对性,更符合当地学生的理解水平;并且我也能逐渐的将知识点系统起来。
因为当地的学生无论上课还是下课都用方言跟老师交流(我是本地人),所以为了让学生们讲好普通话,响应国家对学生能力的号召,在每节课上,我都会在心里默默地提醒自己,一定要用普通话来进行教学,而我也恰恰是这样坚持下来的。每节课后,我都会反思一下,这节课的教态怎样,教学语言是否得体,学生反映是否积极等等。我想只有这样,我才能不断进步。半年下来,从当地老师以及学生对我的评价中,可以看出我确实取得了很大的进步。现在,每当我登上讲台时,我就有一种感觉:我是一名人民教师!
在教学的同时,学生的心理健康也是我们所关注的另外一个重要方面。我班有一名学生性格很孤僻不合群,喜欢独来独往,课上表现也不积极,这样长期以往,对他的发展很不利,不利于他融进集体生活,同时也会成为他求学路上的拦路虎。于是,本着对他负责的态度,我多次找到他与他谈话,与他谈理想谈学习谈他心里对待世界对待社会的看法等等。在这一方面,我的必修课中小学生心理健康教育与我大二时选修的心理学还真的起到了很大的作用。几次谈话之后,他脑子里的一些错误观点已被逐渐改变,渐渐地,我发现他已开始跟同学交流了,体育课上也能见到他在操场上活跃的身影,看到他一点一滴的转变,我也很欣慰!在班级管理方面,我还从班主任那里学习了一招;查早读和查自习时,要让学生摸不着你的规律,免得让学生钻空子。对待学生要严慈相济,既不能过于苛刻,也能总是慈眉善目,要跟学生保持一定的距离。半年来,我发现,自己与学生之间的尺度把握的还可以,我们亦师亦友,彼此尊重。通过这半年的班主任实习工作,让我加深了对学生的了解。除了收获了一群孩子的敬重与爱戴外,还获得了大量的管理班级的经验,这些经验我将受益终身。
为期半年的实习生活马上就要结束,在这半年里,我经历了凤凰涅槃般的历练,体会到了为人师表的自豪。我还会继续严格要求自己,不断进步,为日后成为一名真正的人民教师而努力。如果我选择职业的话,我会选择当教师,当一辈子的教师!
第四篇:Denkfln_a大学英语六级翻译解题技巧
、|
!_ 一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本费尽心机想要忘记的事情真的就这么忘记了..大学英语六级翻译解题技巧--省略法简化翻译题
一、从语法角度来看
(一)省代词
1.省略作主语的人称代词
(1)省略作主语的人称代词
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以
省略。
We live and learn.活到老,学到老。When will he arrive?-You can never tell.他什么时候到?--说不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs
to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
(二)省略冠词
1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省
略。
A teacher should have patience in his work.当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
The horse is a useful animal.马是有益的动物。(省略定完词The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)
The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)
2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:
He left without saying a word.他一句话不说就走了。
Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
This is the book you wanted.这就是你要的那本书。
(三)省略介词
1.省略表示时间的前置词
The People's Republic of China
was founded in 1949.一九四九年中华人民共和国成立。
比较:中华人民共和国成立于一九四九年。
(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
On July 1, 1997, Hongkong returned to the People's Republic of China.一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。
2.省略表示地点的前置词
Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.冬天,北方的天气比南方冷得多。
如:He stood by the desk.他站在桌旁。
I stayed in my brother's house.我住在弟弟家里。
(四)省略动词
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.气压低,沸点就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.必须在购货单规定的时间交货。
二、从修辞角度看
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over
those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.双方均不得无故解除合同。
(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.没有下雪,但叶落草枯。
2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也
可以省略。
We live and learn.活到老,学到老。
When will he arrive?-You can never tell.他什么时候到?--说不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs
to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。
3.省略物主代词
I put my hand into my pocket.我把手放进口袋。
She listened to me with her rounded eyes.她睁大双眼,听我说话。
(二)代词it的省略
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。
He glanced at his watch;it was 7:15.他一看表,是七点一刻了。
It took me a long time to reach the hospital.我花了很长时间才到了医院。
It is the people who are really powerful.人民才是最强大的。
(三)省略连接词
He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)
As it is late, you had better go home.时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)
If sinter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)
If I had known it, I would not have joined in to.早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)
(四)省略冠词
1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠
词省略。
A teacher should have patience in his work.当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
The horse is a useful animal.马是有益的动物。(省略定完词The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)
The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)
2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:
He left without saying a word.他一句话不说就走了。
Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
This is the book you wanted.这就是你要的那本书。
(五)省略介词
1.省略表示时间的前置词
The People's Republic of China was founded in 1949.一九四九年中华人民共和国成立。
比较:中华人民共和国成立于一九四九年。
(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
On July 1, 1997, Hongkong returned to the People's Republic of China.一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。
2.省略表示地点的前置词
Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.冬天,北方的天气比南方冷得多。
如:
He stood by the desk.他站在桌旁。
I stayed in my brother's house.我住在弟弟家里。
(四)省略动词
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.气压低,沸点就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.必须在购货单规定的时间交货。
二、从修辞角度看
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over
those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
Neither party shall cancel the contract
without sufficient cause or reason.双方均不得无故解除合同。
(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.没有下雪,但叶落草枯。HOW TO PREPARE FOR CET BAND 6 PART 1 LISTENING COMPRHENSION 概况
题型及解题技巧 提高听力方法概况 – 时间:9:15-9:35 – 构成:10 short conversations + 3 passages/1 spot dictation/1 compound dictation(99.6/00.12)题型及解题技巧——小对话 语义解释(词组替换)题
细节列举题 相关词推理题 a)角色关系 b)发生地点 d)谈论话题
计算题:价格、时间 比较关系题 因果关系题 内涵与推理题型及解题技巧——段子 君子动手不动口 ―笨鸟先飞法‖ ―鹦鹉学舌‖法 ―顺坡下驴‖法 题型及解题技巧——复合式听写
• 大写• 单复数• 动词过去时• 介词• 冠词• 弱读• 连读• 失爆• 同音异形词:too two too • 第三人称单数
提高听力方法
精听 泛听: www.xiexiebang.com 娱乐听: www.xiexiebang.com PART 2 VOCABULARY 六级词汇特点 词汇学习方法 六级词汇特点 不考语法 复现率高 常考词类 考察方法
考察方法——近义词
Doctors are often caught in a ______ because they have to decide whether they should tell their patients the truth or not.(02/1: 50)A.puzzle B.perplexity C.dilemma D.bewilderment The club will _____ new members the first week in September.(02/1: 56)A.enroll B.subscribe C.absorb D.register Shoes of this kind are _____ to slip on wet ground.A.feasible B.appropriate C.apt D.fitting(02/1: 65)考察方法——近形词
We are doing this work in the ______ of reforms in the economic, social and cultural spheres.A.context B.contest C.pretext D.texture(02/1: 48) All the students have to _____ to the rules and regulations of the school.(01/1: 54)A.confirm B.confront C.confine D.conform
In ______ times human beings did not travel for pleasure but to find a more favorable climate.(01/1: 60)A.prime B.primitive C.primary D.preliminary 考察方法——难词
The lady in this strange tale very obviously suffers from a serious mental illness.Her plot against a completely innocent old man is a clear sign of ___.(02/1: 41)A.impulse B.insanity C.inspiration D.disposition There is no doubt that the _____ of these goods to the others is easy to see.(02/1: 43)A.prestige B.superiority C.priority D.publicity 词汇学习方法
死记硬背法 拼读法 构词法 联想法 情感促进法/克林顿希拉里法 PART 3 READING COMPREHENSION 阅读材料内容 题型及其分布情况 答案特征 干扰项的特点 解题技巧 常见错误分析
阅读材料内容
社会现象 社会问题 生命科学及其应用 最新科技 学术讨论 日常生活问题
人际交往 现代营销 环境保护 题型及其分布情况
(1)主旨题:1-2 (2)细节题:5-8(3) 推断题:4-7
(4)词汇题:1-2(5)指代题:0-2(6)诠释题:0-1 常考点 重点词汇
列举 举例 指代关系 主题句 复句 最后一句 中文注解 引语 比较级 下定义
答案特征
同义词替换 因果转换 逆向转换 具体/一般互转干扰项的特点 对文章内容的曲解 文章别处不相关的细节 与文章内容相冲突 文章中没提及的附加内容解题技巧
文章主题/中心:选宏观概括性的 细节题:同原文内容一样的是答案 态度:客观、批评、反对、木然
指代题: 推断:跟原文一样的不是答案 词汇:词汇本身意义不定 小窍门:选项中出现can, could, may, might, usually, most, more or less, many, relatively, likely应首选;
出现must, always, never, the most, all, only, any, none, entirely, completely, 基本不选。常见错误分析 审题错误;
找不到或找错出处; 不理解重点词汇; 不明白指代关系; 正确选项理解错误; 无法排除干扰项; 受个别字句的干扰,主观臆测,想当然; 推理错误,片面推断,孤立看问题,缺乏联系 PART 4 WRITING 评分标准 字数 段落展开方法 整洁
避免原则性错误 图表作文写作方法评分标准 切题 包含提纲中的所有要点 句式变化多 用词面广
语法的正确性
5个档次:2,5,8,11,14
主动灵活、结构完美、主题突出、有闪光点 段落展开方法 段首句
对比 因果 举例 概述 议论 图表作文写作方法 Student Use of Computers Outline:
• 上图所示为1990年、1995年、2000年某校大学生使用计算机的情况,请描述其变化; • 请说明发生这些变化的原因(可从计算机的用途、价格或社会发展等方面加以说明); • 你认为目前大学生在计算机使用中有什么困难或问题。1)按提纲写;
2)要包含比较对照; 3)不要使用太多数据;
4)不是描述图表,而是挖掘图表背后的内容 PART 5 ERROR CORRECTION 逻辑错误: inaccurate-accurate 主谓不一致: were-was
时态和语态错误: cooperate-cooperated 名词单复数: year-years
连接词错误: when-after
形容词与副词错误: constantly-constant 非谓语动词错误: viewing-viewed 限定词错误: the-/ 指称错误: it-which
易混词错误: too-so;as-like 缺漏和赘述: he;their;up PART 6 SHORT ANSWER QUESTIONS 明确题目要求 ——审题(1)回答时要简短。
(2)最好使用最短表达法。
了解评分原则和标准 掌握问题的类型
时间安排
其他注意事项 PART 7 CLOZE 通览全文,了解大意 逐题斟酌,初选答案
寻找线索,回头补缺 重读原文,核实答案
SUPPLEMENTARY 1 ―FIVE DON’T’S‖
过分讲究方法和技巧,而不愿意下真功夫
过分讲究速度和效率,不愿花时间经常重复(复习)已学过的内容
三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习
不重视听力训练 只学而不用
SUPPLEMENTARY 2 REFERENCES 《大学英语阅读理解测试与教学》 ISBN 7-81046-260-1 《大学英语听力理解测试与教学》 ISBN 7-81046-262-8
《大学英语词汇、语法和综合技能测试与教学》 ISBN 7-81046-259-8,全国大学英语四、六级考试委员会编1997年,上海外语教育出版社
《大学英语四、六级考试效度研究》 ISBN 7-81046-490-6,全国大学英语四、六级考试委员会 杨惠中 C.Weir 编著 1998 年,上海外语教育出版社 《大学英语四级考试大纲及样题(增订本)》 ISBN 7-81009-861-6/G•332,大学英语四、六级标准考试设计组编 1994年,上海外语教育出版社 SUPPLEMENTARY 2 REFERENCES 《大学英语六级考试大纲及样题(增订本)》 ISBN 7-81009-862-4/G•333,大学英语四、六级标准考试设计组编 1994年,上海外语教育出版社 《大学英语教学大纲通用词汇表(1-4级)》 ISBN 7-81009-925-6,大学英语教学大纲词表调整工作组编,上海外语教育出版社 高等教育出版社 《大学英语教学大纲通用词汇表(5-6级)》 ISBN 7-81046-119-2,大学英语教学大纲词表调整工作组编,上海外语教育出版社 高等教育出版社 Example 1 W: Lots of people enjoy dancing, do you? M: Believe it or not, that’s the last thing I’d ever want to do.Q: What does the man mean? Example 2 M: Good morning.What can I do for you? W: I’d like to have my emergency brake fixed.The car rolls when I park it the hill.Q: Where does the conversation most probably take place? Example 3 W: The space shuttle is taking off tomorrow.M: I know.This is another routine mission.Its first flight was 4years ago.Q: What are they talking about? Example 4 M: Do you want to turn on the air-conditioner or open the window? W: I love fresh air, if you don’t mind.Q: What can be inferred from the woman’s answer? Example 5 M: I can’t find my pen.I need to write a letter.W: I will look for it later.Right now, I need your help fixing the shelf before I pain it.Q: What will they do first? Example 6 W: Sorry, I didn’t come yesterday, because I had a temperature.Could you tell me your requirements for my term paper? M: The theme of your paper can be about business management or touring resources in China, and the length of your paper should be no less than 15 pages.Q: What is the most probable relationship between the two speakers? Example 7 M: I’m really exhausted, but I don’t want to miss the film that comes on at eleven.W: If I were you, I’d skip it.We both have to get up early tomorrow, and anyway, I’ve heard it isn’t that exciting.Q: What does the woman mean? Example 8 W: It’s a pity you missed the concert yesterday evening.It was wonderful!M: I didn’t want to miss the football game.Well, I’m not a classical music fan anyway.Q: What do we learn from the conversation?
第五篇:英语六级翻译
2012年6月
《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化的重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书的作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家门的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等诸多方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句(epigram),富有哲理,意义深远,在国内外广为流传。如今,《孙子兵法》已被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。
The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.2012年12月
京剧
京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的荣誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精美,相比之下舞台布景则十分简单。表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。京剧较擅长于表现历史题材的政治、军事斗争,故事大多取自于历史演义和小说话本(historic and fictional stories)。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。
Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation;but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate;by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.2013年6月
中国卫生监督部门决定在未来三到五年之内建立一个全国性的网络,用以监测空气污染对人类健康的影响。这一目标于国家卫生和计划生育委员会(National Health and Family Planning Commission)针对空气污染的一份工作文件中披露,根据这份文件,该网络将搜集不同地区空气中的PM2.5数据和主要空气污染物浓度变化的数据。这将为分析和评估空气污染对健康的影响提供数据支持。这一文件提到,缺乏长期而系统的监测使国家无法揭示空气污染和人类健康之间的联系。
China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.2013年12月第一套
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人门拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节贝类为中国文化遗产,2008年又被定位公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “longevity”, “blessing”or “harmony”.2013年12月第三套
闻名于世界的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于中国古代的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要的作用。正式通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术这四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.2013年12月第二套
中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rock-work)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。
The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years.It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world.These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature.Typical Chinese gardens are surrounded by walls.In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors.When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll.2014年6月
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300医院投资未来三年的植树造林(forestation)。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in coming three years, starting from reducing the PM2.5 emissions.The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts.Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and curb peccancy buildings in order to improve the environment.In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation.4