第一篇:2014年大学英语六级翻译
1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至l860。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.2.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中 国从欧盟的进口增长了15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusilless Association)与比重经贸理事会(Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits.The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China.Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year.In particular, China's imports from the EU grew by 15.8%.I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties.China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future.The two economies are strongly
complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.3.中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world's total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.4.中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(qigong)。
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture.It has made great contributions to the prosperity of China.Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology.National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine.It includes Chinese medication, berbalogy, acupuncture, massage and qigong.5.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunlar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运、其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year's Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place, However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.6.北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.7.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.8.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会(Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits.The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China.Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year.In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%.I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties.China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future.The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.
第二篇:大学英语六级翻译总结
82.But for / Thanks to the careful plan(要不是有这个周密的计划), the project could never be completed in time.83.In light of / In view of our long-standing / long-term business partnership(鉴于我们长期的业务伙伴关系), we can consider a price reduction.84.It is decided by the government that a monument(should)be built in memory of the national hero(建立纪念碑来纪念这位民族英雄).85.Confirm the reservation beforehand(提前确认一下预定情况), or it will be regarded as cancellation automatically.86.The importance of traffic safety cannot be emphasized too much /overemphasized
(无论怎么强调都不为过).82.She took a taxi to the station for fear that she should miss the train bound for the destination city
(错过去目的地城市的火车).83.It is amazing that so many people are willing to do voluntary work for the benefit of the community
(愿为社区的利益做义务工作).84.Here we should mention whether he resigns won’t make too much difference(他是否辞职没有太大影响).85.No one in the conference is against the suggestio that we(should)lay emphasis on information technology
n(我们应该重视信息科技).86.I am writing to you to express my apology for letting you down
(因让你失望而致歉).82.Hardly had Magellan discovered the strait when he named it after his name
(他便以自己的名字为其命名了).83.The losses caused by the flood are estimated to have exceeded what the government expected(估计超过了政府的预期).84.Because the other witnesses were killed mysteriously, he became the only witness of the case(成了这个案件中唯一的证人).85.The problem will not be solved, unless you manage to find the experts concerned
(除非你设法找到相关专家)
86.The more successful people are more likely to undergo extreme miseries
(更可能经历极端的不幸).82、Through years of hard work, they have turned the waste land into fertile farm land.(已经把那片荒地变成了肥沃的农田).83.It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first I would not have recognized her(我几乎认不出她来).84.Our defense at the court hearing finally convinced the judge that we were blameless(使法官确信我们是清白的).85.You can count on us(你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.86.Man should live in harmony with nature, and it is unwise to attempt to conquer it(试图征服它是不明智的).82.The new movie we are going to see this evening was said to be based on a true event(据说是基于一次真实的事件).83.Sometimes the coupon attached to a product may disperse customers’ attention to its quality(分散顾客对其质量的注意力).84.If we had left half an hour earlier, we could not have been delayed by the traffic jam(或许就不会为交通阻塞所耽搁).85.Nancy refused the assistance provided, for she objected to be treated as the disabled(被当成残疾人看待).86.Hard as they had tried(他们虽然尽了力),their first attempt at a solution was unsuccessful.82.I think that the meal is well worth 80 dollars with no discount(没有折扣的情况下值80美元).83.Confronted with the fierce competition from other corporations(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister nearly have nothing in common(几乎没有什么共同之处).85.Only after many failures have I realized that I cannot succeed merely by chance
我才认识到仅凭运气是不能成功的).86.But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth(更多的物种就可能已经在地球上灭绝了)
第三篇:ahpqny大学英语六级翻译
-+ 懒惰是很奇怪的东西,它使你以为那是安逸,是休息,是福气;但实际上它所给你的是无聊,是倦怠,是消沉;它剥夺你对前途的希望,割断你和别人之间的友情,使你心胸日渐狭窄,对人生也越来越怀疑。
—罗兰
英语六级翻译指导及练习
翻译策略
1)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the
machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
翻译练习
1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________(听音乐能使我们放松).Is this really true?
3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________(从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析
1.By taking exercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2.listening to music enables us to feel relaxed
解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人„„”的含义,注意enable sb.to do 的表达。
3.On no account can we
解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
4.fake and inferior commodities
解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应
该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。
5.draw useful lessons from it
解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
第四篇:Denkfln_a大学英语六级翻译解题技巧
、|
!_ 一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本费尽心机想要忘记的事情真的就这么忘记了..大学英语六级翻译解题技巧--省略法简化翻译题
一、从语法角度来看
(一)省代词
1.省略作主语的人称代词
(1)省略作主语的人称代词
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以
省略。
We live and learn.活到老,学到老。When will he arrive?-You can never tell.他什么时候到?--说不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs
to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
(二)省略冠词
1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省
略。
A teacher should have patience in his work.当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
The horse is a useful animal.马是有益的动物。(省略定完词The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)
The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)
2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:
He left without saying a word.他一句话不说就走了。
Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
This is the book you wanted.这就是你要的那本书。
(三)省略介词
1.省略表示时间的前置词
The People's Republic of China
was founded in 1949.一九四九年中华人民共和国成立。
比较:中华人民共和国成立于一九四九年。
(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
On July 1, 1997, Hongkong returned to the People's Republic of China.一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。
2.省略表示地点的前置词
Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.冬天,北方的天气比南方冷得多。
如:He stood by the desk.他站在桌旁。
I stayed in my brother's house.我住在弟弟家里。
(四)省略动词
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.气压低,沸点就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.必须在购货单规定的时间交货。
二、从修辞角度看
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over
those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.双方均不得无故解除合同。
(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.没有下雪,但叶落草枯。
2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也
可以省略。
We live and learn.活到老,学到老。
When will he arrive?-You can never tell.他什么时候到?--说不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs
to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。
3.省略物主代词
I put my hand into my pocket.我把手放进口袋。
She listened to me with her rounded eyes.她睁大双眼,听我说话。
(二)代词it的省略
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。
He glanced at his watch;it was 7:15.他一看表,是七点一刻了。
It took me a long time to reach the hospital.我花了很长时间才到了医院。
It is the people who are really powerful.人民才是最强大的。
(三)省略连接词
He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)
As it is late, you had better go home.时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)
If sinter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)
If I had known it, I would not have joined in to.早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)
(四)省略冠词
1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠
词省略。
A teacher should have patience in his work.当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
The horse is a useful animal.马是有益的动物。(省略定完词The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)
The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)
2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:
He left without saying a word.他一句话不说就走了。
Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
This is the book you wanted.这就是你要的那本书。
(五)省略介词
1.省略表示时间的前置词
The People's Republic of China was founded in 1949.一九四九年中华人民共和国成立。
比较:中华人民共和国成立于一九四九年。
(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
On July 1, 1997, Hongkong returned to the People's Republic of China.一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。
2.省略表示地点的前置词
Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.冬天,北方的天气比南方冷得多。
如:
He stood by the desk.他站在桌旁。
I stayed in my brother's house.我住在弟弟家里。
(四)省略动词
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.气压低,沸点就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.必须在购货单规定的时间交货。
二、从修辞角度看
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over
those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
Neither party shall cancel the contract
without sufficient cause or reason.双方均不得无故解除合同。
(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.没有下雪,但叶落草枯。HOW TO PREPARE FOR CET BAND 6 PART 1 LISTENING COMPRHENSION 概况
题型及解题技巧 提高听力方法概况 – 时间:9:15-9:35 – 构成:10 short conversations + 3 passages/1 spot dictation/1 compound dictation(99.6/00.12)题型及解题技巧——小对话 语义解释(词组替换)题
细节列举题 相关词推理题 a)角色关系 b)发生地点 d)谈论话题
计算题:价格、时间 比较关系题 因果关系题 内涵与推理题型及解题技巧——段子 君子动手不动口 ―笨鸟先飞法‖ ―鹦鹉学舌‖法 ―顺坡下驴‖法 题型及解题技巧——复合式听写
• 大写• 单复数• 动词过去时• 介词• 冠词• 弱读• 连读• 失爆• 同音异形词:too two too • 第三人称单数
提高听力方法
精听 泛听: www.xiexiebang.com 娱乐听: www.xiexiebang.com PART 2 VOCABULARY 六级词汇特点 词汇学习方法 六级词汇特点 不考语法 复现率高 常考词类 考察方法
考察方法——近义词
Doctors are often caught in a ______ because they have to decide whether they should tell their patients the truth or not.(02/1: 50)A.puzzle B.perplexity C.dilemma D.bewilderment The club will _____ new members the first week in September.(02/1: 56)A.enroll B.subscribe C.absorb D.register Shoes of this kind are _____ to slip on wet ground.A.feasible B.appropriate C.apt D.fitting(02/1: 65)考察方法——近形词
We are doing this work in the ______ of reforms in the economic, social and cultural spheres.A.context B.contest C.pretext D.texture(02/1: 48) All the students have to _____ to the rules and regulations of the school.(01/1: 54)A.confirm B.confront C.confine D.conform
In ______ times human beings did not travel for pleasure but to find a more favorable climate.(01/1: 60)A.prime B.primitive C.primary D.preliminary 考察方法——难词
The lady in this strange tale very obviously suffers from a serious mental illness.Her plot against a completely innocent old man is a clear sign of ___.(02/1: 41)A.impulse B.insanity C.inspiration D.disposition There is no doubt that the _____ of these goods to the others is easy to see.(02/1: 43)A.prestige B.superiority C.priority D.publicity 词汇学习方法
死记硬背法 拼读法 构词法 联想法 情感促进法/克林顿希拉里法 PART 3 READING COMPREHENSION 阅读材料内容 题型及其分布情况 答案特征 干扰项的特点 解题技巧 常见错误分析
阅读材料内容
社会现象 社会问题 生命科学及其应用 最新科技 学术讨论 日常生活问题
人际交往 现代营销 环境保护 题型及其分布情况
(1)主旨题:1-2 (2)细节题:5-8(3) 推断题:4-7
(4)词汇题:1-2(5)指代题:0-2(6)诠释题:0-1 常考点 重点词汇
列举 举例 指代关系 主题句 复句 最后一句 中文注解 引语 比较级 下定义
答案特征
同义词替换 因果转换 逆向转换 具体/一般互转干扰项的特点 对文章内容的曲解 文章别处不相关的细节 与文章内容相冲突 文章中没提及的附加内容解题技巧
文章主题/中心:选宏观概括性的 细节题:同原文内容一样的是答案 态度:客观、批评、反对、木然
指代题: 推断:跟原文一样的不是答案 词汇:词汇本身意义不定 小窍门:选项中出现can, could, may, might, usually, most, more or less, many, relatively, likely应首选;
出现must, always, never, the most, all, only, any, none, entirely, completely, 基本不选。常见错误分析 审题错误;
找不到或找错出处; 不理解重点词汇; 不明白指代关系; 正确选项理解错误; 无法排除干扰项; 受个别字句的干扰,主观臆测,想当然; 推理错误,片面推断,孤立看问题,缺乏联系 PART 4 WRITING 评分标准 字数 段落展开方法 整洁
避免原则性错误 图表作文写作方法评分标准 切题 包含提纲中的所有要点 句式变化多 用词面广
语法的正确性
5个档次:2,5,8,11,14
主动灵活、结构完美、主题突出、有闪光点 段落展开方法 段首句
对比 因果 举例 概述 议论 图表作文写作方法 Student Use of Computers Outline:
• 上图所示为1990年、1995年、2000年某校大学生使用计算机的情况,请描述其变化; • 请说明发生这些变化的原因(可从计算机的用途、价格或社会发展等方面加以说明); • 你认为目前大学生在计算机使用中有什么困难或问题。1)按提纲写;
2)要包含比较对照; 3)不要使用太多数据;
4)不是描述图表,而是挖掘图表背后的内容 PART 5 ERROR CORRECTION 逻辑错误: inaccurate-accurate 主谓不一致: were-was
时态和语态错误: cooperate-cooperated 名词单复数: year-years
连接词错误: when-after
形容词与副词错误: constantly-constant 非谓语动词错误: viewing-viewed 限定词错误: the-/ 指称错误: it-which
易混词错误: too-so;as-like 缺漏和赘述: he;their;up PART 6 SHORT ANSWER QUESTIONS 明确题目要求 ——审题(1)回答时要简短。
(2)最好使用最短表达法。
了解评分原则和标准 掌握问题的类型
时间安排
其他注意事项 PART 7 CLOZE 通览全文,了解大意 逐题斟酌,初选答案
寻找线索,回头补缺 重读原文,核实答案
SUPPLEMENTARY 1 ―FIVE DON’T’S‖
过分讲究方法和技巧,而不愿意下真功夫
过分讲究速度和效率,不愿花时间经常重复(复习)已学过的内容
三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习
不重视听力训练 只学而不用
SUPPLEMENTARY 2 REFERENCES 《大学英语阅读理解测试与教学》 ISBN 7-81046-260-1 《大学英语听力理解测试与教学》 ISBN 7-81046-262-8
《大学英语词汇、语法和综合技能测试与教学》 ISBN 7-81046-259-8,全国大学英语四、六级考试委员会编1997年,上海外语教育出版社
《大学英语四、六级考试效度研究》 ISBN 7-81046-490-6,全国大学英语四、六级考试委员会 杨惠中 C.Weir 编著 1998 年,上海外语教育出版社 《大学英语四级考试大纲及样题(增订本)》 ISBN 7-81009-861-6/G•332,大学英语四、六级标准考试设计组编 1994年,上海外语教育出版社 SUPPLEMENTARY 2 REFERENCES 《大学英语六级考试大纲及样题(增订本)》 ISBN 7-81009-862-4/G•333,大学英语四、六级标准考试设计组编 1994年,上海外语教育出版社 《大学英语教学大纲通用词汇表(1-4级)》 ISBN 7-81009-925-6,大学英语教学大纲词表调整工作组编,上海外语教育出版社 高等教育出版社 《大学英语教学大纲通用词汇表(5-6级)》 ISBN 7-81046-119-2,大学英语教学大纲词表调整工作组编,上海外语教育出版社 高等教育出版社 Example 1 W: Lots of people enjoy dancing, do you? M: Believe it or not, that’s the last thing I’d ever want to do.Q: What does the man mean? Example 2 M: Good morning.What can I do for you? W: I’d like to have my emergency brake fixed.The car rolls when I park it the hill.Q: Where does the conversation most probably take place? Example 3 W: The space shuttle is taking off tomorrow.M: I know.This is another routine mission.Its first flight was 4years ago.Q: What are they talking about? Example 4 M: Do you want to turn on the air-conditioner or open the window? W: I love fresh air, if you don’t mind.Q: What can be inferred from the woman’s answer? Example 5 M: I can’t find my pen.I need to write a letter.W: I will look for it later.Right now, I need your help fixing the shelf before I pain it.Q: What will they do first? Example 6 W: Sorry, I didn’t come yesterday, because I had a temperature.Could you tell me your requirements for my term paper? M: The theme of your paper can be about business management or touring resources in China, and the length of your paper should be no less than 15 pages.Q: What is the most probable relationship between the two speakers? Example 7 M: I’m really exhausted, but I don’t want to miss the film that comes on at eleven.W: If I were you, I’d skip it.We both have to get up early tomorrow, and anyway, I’ve heard it isn’t that exciting.Q: What does the woman mean? Example 8 W: It’s a pity you missed the concert yesterday evening.It was wonderful!M: I didn’t want to miss the football game.Well, I’m not a classical music fan anyway.Q: What do we learn from the conversation?
第五篇:英语六级翻译
From Nov.3 to 12, Beijing will restrict the use of private vehicles based on even-and odd-numbered license plates, and 70 percent of cars belonging to local governments, public institutions, social groups and state-owned enterprises will not be allowed to be used during the period.11月3日至11月12日,北京市将按照机动车车牌单双号对私家车实行限制措施,同时,政府机构、事业单位、社会组织以及国有企业70%的车辆都不允许在此期间上路行驶。
”拼车“ 用英语怎么说
Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.北京在APEC期间的车辆限行措施周一开始实施,拼车成为北京白领们的热门选择。”
取消死刑“和”刑法“用英语怎么说
The Standing Committee of the National People's Congress is considering reducing by nine the number of crimes subject to the death penalty through revising the Criminal Law.全国人大常委会拟通过《刑法》修正案减少九个适用死刑的罪名。”邪教“用英语怎么说
Liu Jinguo, vice-minister of public security, has been appointed deputy head of the 610 Office, the central government agency responsible for combating cults and handling cult-related issues.公安部副部长刘金国被任命为中央防范和处理邪教问题领导小组610办副组长。
“出柜”用英语怎么说?
苹果CEO提姆·库克周四宣布出柜,并表示他在用自己小心守护的隐私换取民权进步的机会,他也由此成为出柜的美国公司首脑中最有影响力的一位
Apple Inc CEO Tim Cook on Thursday became the most prominent American corporate leader to come out as gay, saying he was trading his closely guarded privacy for the chance to help move civil rights forward.“低碳出行”英语怎么说?
Shanghai marked World Car-Free Day on September 22nd with a series of publicity campaigns to promote low-carbon transportation, but didn't prevent cars from entering certain downtown areas as it had in the past.It was the seventh year Shanghai participated in World Car-Free Day along with 150 other cities around the country.Officials used the theme “Greener Traffic, Cleaner Air” to encourage car owners to take public transportation more often and help ease road congestion and contribute to better air quality.9月22日是“世界无车日”,沪上并未像过去一样在市区某些区域设置“车辆禁行区”,而是通过一系列丰富多彩的宣传活动,倡导市民低碳出行。
这是上海第七年参与“世界无车日”的活动,一同参与的还有全国其他150个城市。此次活动的官方主题为“绿色交通?清新空气”,旨在鼓励有车一族多乘坐公共交通出行,从而缓解交通拥堵,提升空气质量。
“广场舞”用英语怎么说?
A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance for public square dancing, or guangchangwu, which has become a national controversy in recent years.最近的一项调查发现,上海居民对广场舞的容忍度有所提高。近年来广场舞一直是饱受民众争议的一个话题。
“穷游”英语怎么说?
Traveling is a priority for many people during the National Day holiday, and college students are no exception.But with landmarks swamped with tourists, and transportation and accommodation costs even higher during Golden Week, how to travel on a budget is a tricky question.对于许多人而言,在过去的国庆假期里,旅行可是头等大事。大学生们自然也不例外,但是,鉴于黄金周各大景点人山人海,交通、住宿费用水涨船高,如何“穷游”成为了一个棘手的问题。
”依法治国“英语怎么说?
中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议10月20日起至23日在北京召开,将首次以全会的形式专题研究部署全面推进依法治国。以往的四中全会多聚焦于党风建设,本次会议以依法治国为主题,反映出中国改革已进入攻坚期,将通过完善法治实现改革目标。
The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committeewill deliberate on a draft decision of the CPC Central Committee on “major issues concerning comprehensively advancing rule of law”.”封杀劣迹艺人“用英语怎么说?
Watchdog bans broadcasts of works by tainted stars 广电总局下令封杀“劣迹艺人”
The country's top press and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.广电总局日前下令,各大卫视和其他媒体机构停止播出“有吸毒、嫖娼等违法犯罪行为者”参与制作的节目。
全面禁烟(可能性大)China is mulling
a
ban
on
all
forms
of
tobacco advertising,sponsorship and promotion of tobacco products, according to adraft regulation on Monday.据周一发布的一份条例草案规定,中国拟全面禁止任何形式的烟草广告、赞助活动以及烟草产品促销。
此次公开征求意见的控烟条例明确,所有室内公共场所一律禁止吸烟(smokingis banned in all kinds of indoor public places);体育、健身场馆的室外观众座席、赛场区域(outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers)、公共交通工具的室外等候区域(outdoor waiting areas of public transportation)等也全面禁止吸烟。
送审稿还规定,新闻出版广电总局负责对电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头(smokingscenes in films and TV shows)进行监督管理,违者最高罚款3万元。
这样的禁烟令堪称carpet(地毯式,全面)smoking ban。驾照自学自考
Under the reform, if someone wants toobtain a driver's license, they can learn the necessary skills on their own andregister online for an examination, said Huang Ming, vice-minister of publicsecurity.公安部副部长黄明表示,按照改革,人们可以自行学习驾车技能然后上网登记报考驾照。
此次reform on the issuing of driver's licenses(驾照改革)的目的是curb corruption in vehicle management departments(杜绝车管部门的腐败)。改革有望实现众人期盼已久的“驾照自学自考”。根据现行规定,想考取驾照的人必须上至少64小时的driving classes held by training schools(驾校课程),包括两门driving theory(驾照理论)课和两门driving practice(驾照实践)课。驾校学费从5000元到1万元不等,而且逐年上升。考生不能register for tests themselves(自行报考),而是由trainingagency registers on behalf of applicants(培训机构代为报考)。
APEC的亚太一体化
“The development prospect of ourregion hinges on the decisions and actions we take today,” he said.“We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for ourpeople.”习近平指出,亚太发展前景取决于今天的决断和行动。我们有责任为本地区人民创造和实现亚太梦想。文中的Asia-Pacific dream就是指“亚太梦”。习近平指出,今天的亚太,在世界格局中的地位不断上升。也面临方方面面的挑战。亚太的未来,正处在关键的路口。
习近平在演讲中还指出,中国经济呈现出“new normal”(新常态)。我们正在推行的comprehensivelydeepening reform(全面深化改革),既是liberate theproductive force(对社会生产力的解放),也是对unleash the vitality ofthe society(社会活力的解放),必将成为推动中国经济社会发展的强大动力。
政府用房标准
The National Development and Reform Commission andMinistry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-pageset of guidelines outlining the construction standards for Party and governmentbuildings and offices on Monday.国家发展改革委、住房建设部周一发布了长达32页的党政机关办公用房建设标准。
“党政机关办公用房建设标准”即guidelines outlining the constructionstandards for Party and government buildings and offices,标准规定minister's office(部级正职的办公室)不超过54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪华装修),不定位为landmarkbuilding(城市标志性建筑)。
自2012年12月4日中国中央政治局通过的eight-point code to cutbureaucracy and maintain close ties with the people(关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定),就要求官员消除hedonism(享乐主义)。
药价改革
Prices of more than 2,700 drugs willsoon be determined by the market, rather than the government, as China getsready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.据业界消息周四透露,中国已准备好施行大规模的药价改革计划,今后超过2700种药品价格将由市场而不是政府来决定。“药价改革”英文就是drugpricing reform,根据改革方案,国家拟取消药品最高零售限价或出厂价格,从完善药品采购机制、强化医保控费作用、强化医疗行为监管、强化价格行为监管等四方面加强监管,发挥医保支付基准价的引导作用,使药品市场价格保持在合理的水平。
现阶段government-priced drugs(由政府定价的药品)占据了整个药品市场的23%。从明年一月份开始,政府不再设定药品的maximumretail price(最高零售限价)或factory price(出厂价)。