第一篇:外国人的姓名翻译是一个重要问题
外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本“手册”。外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的“国栋”、“若愚”、“从周”无不表达一定意思一样,英语“Charles”、“John”、“Peter”也都各有寓意。第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题。第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(William)的昵称。最后,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,对读者也有帮助。
但是,这本词典也还有许多不足之处。
首先,作为一本“姓名词典”,它收录的“名”(按词典的英文书名,Christian names)比较完全,但“姓”(surnames)就远不齐全;然而对于中国读者,相比之下更需要的恰好是“姓”。一般说来,我们要查“名”并不困难,因为许多英语词典都附有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍。值得注意的是,这些人名表不管叫“list of common forenames”(例如Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English)还是叫“personal names”(例如Chambers 20th Century Dictionary),都只列有“forenames”(名)而没有列“surnames”(姓)。这样,在这些词典上我们能查到“Winston”(温斯顿)这个名,却查不到“Churchill”(丘吉尔)那个姓;而一般中国读者需要查的,恐怕正是那位英国著名首相的姓。这种只列名而不列姓的人名表,也许对母语是英语的读者有用,但对以英语为外语的中国读者,恐怕就不大适用了。
从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,理由很简单,同一个王朝的国王,“姓”都相同,例如英国都铎王朝(1485~1603年)的国王都姓“Tudor”,斯图亚特王朝(1603~1714年)的国王都姓“Stuart”,只有称名才能相互区别。对于普通人,情况就不同了。除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在需要区分“姓”相同的人的时候,才用其名。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯·克伦威尔(Thomas Cromwell,约1485~1540),另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗·克伦威尔(Oliver Cromwell,1599~1658);如果不指明是“Thomas”还是“Oliver”,就不好区别他们。人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑·波拿巴(Napoleon Bonaparte,1769~1821),一生就经历了一个由道姓到称名的过程。他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波拿巴将军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝。在这个问题上破了“例”的,似乎只有意大利人,他们对自己四位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的。这四个人是诗人但丁(Dante Alighieri,1265~1321)和文艺复兴时期的三位伟大画家,列奥纳多(Leonardo da Vinci,,1452~1519)、米开朗琪罗(Michelangelo Buonarotti,1475~1564)和拉斐尔(Raffaello Sanzio,或Santi,1483~1530,英语通常译为Raphael)。值得注意的是,除列奥纳多中国人改称其姓(达·芬奇)以外,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯。意大利人姓名中常有“di”或“da”字样,大体上类似法语的“de”或者德语的“von”,意思约相当于英语“of”或者“from”,表示所属、或者所来自的地方。实际上,“Vinci”是这位大画家出生城镇的名字,“Leonardoda Vinci”,就是“来自芬奇的列奥纳多”或者“芬奇的列奥纳多”的意思;单说“da Vinci”,大致有“芬奇人”(类似我们“周庄人”、“南浔人”)的意思。
综上所述,编写中国人用的英语人名词典,显然应该姓名并重,而更侧重于“姓”。但是,难点也正在于此。我手边凑巧有一本教材性质的书Understanding Physical Anthropology and
Archeology,,作者是任教于罗得岛大学等几所美国高校的William A.Turnbaugh、Harry Nelson、Robert Jurmain和Lynn Kilgore四位学者。有趣的是,这四位作者的名字(forename)在外研社这本《英语姓名词典》上都能查到,但他们的姓,能查到的就只有“Nelson”一个。其他许多美国人、包括一些著名人物的姓,在这本词典上也是查不到的,这里面就有中国人大多并不陌生的几位美国前国务卿和国防部长,例如基辛格、舒尔茨、温伯格以及1991年海湾战争中的美国指挥官施瓦茨科夫将军。他们都是美国人,他们的姓自然也只能看作是英语姓;但这几个姓并非英语原来就有,而是随着德国移民的到来才带进美国的德语姓。从他们的姓可以知道,这几位美国高官都属于“德裔美国人”。
1946年获得诺贝尔生理或医学奖的美国人穆勒(Hermann Joseph Muller,1890~1967),出生在纽约市,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字母双写(表明前面的元音短读)的做法,但姓(Muller)已经“英语化”了,以“u”代替了德语变元音“ü”,然而这个姓在这本《英语姓名词典》也查不到。同样查不到的还有美国著名地球化学家罗德(Edwin Roedder)的姓,而他告诉我他是德国移民的后代,好几代了,已经一句德语也不会说,自认为是个纯粹的美国人。类似的问题,在法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,也同样存在。美国是一个至今没有规定官方语言(official language)、但是通用英语的国家;虽然通用英语,却又从过去到现在都有大量非英语移民进入。这些移民中的许多人,到美国以后会取一个英语名字,但是保留原来非英语的姓(例如,原来的中国影星陈冲,现在便是“Joan Chen”)。这些姓通常也用英文字母来拼写,原来文字中英文没有的符号,例如德语的变元音,法语、西班牙语的开音符、闭音符,起初也许会保留,但时间长了往往就失去。它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也“英语化”了。汉语音译为“温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作[ai],而按英语读作[ei]。所有这些,都使美国人的姓十分多样,十分复杂;但人们又不得不承认它们都是英语姓。——尤其是那些拼写、读音已经“英语化”了的。
第二,正如我们前面说过的,现在国际上用得最普遍的语言是英语,所以不管那“老外”原来是什么国籍,姓名是用什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常都是通过英语书籍、报刊、广播和电视。这样,作为一本英语姓名词典(而不是英国人姓名词典),就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓名,例如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦和施特劳斯。遗憾的是,所有这些姓在这本《英语姓名词典》里也都没有。编著者在“前言”里倒是说明了“鉴于篇幅所限,本书以不列颠群岛各民族姓氏和常用教名为主。”但这样一来,词典的使用价值就要大打折扣了,至少是“对折”,也许更多。篇幅比这词典小很多的新华社那本“手册”,在这一点上倒比它还实用,因为哥伦布、基辛格、恩格斯、爱因斯坦、舒尔茨等等都能查到。不过,戴高乐、蓬皮杜等当代法
国著名人物,毕加索、达利等著名西班牙画家,还有托尔斯泰、萧洛霍夫等俄罗斯著名作家,在这本手册上仍付阙如。由于也使用拉丁字母,也许可以说在英语文献中见到的法国、西班牙、意大利等国人名是夹杂的“原文”,并非英语译文(许多情况确实如此,有的且保留了英文所没有的语音区别符号,或者用了不同的字体),但俄罗斯人的姓名,已经不再用西里尔字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼写,只能看作是英语译文了。
第三,在英语姓名的汉译上,有少数注意不周的地方。例如使用频繁的“Charles”这个名字,就只注了“查尔斯”一种汉译。其实这个名字汉语最初多半是译作“查理”的,早期取了洋名字的买办,便有不少张查理、陈查理、宋查理。后来虽然通行“查尔斯”,但作为国王的名字,仍然译作“查理”。这本词典前面“英语姓名的历史演变”一文,便有“1660年查理二世复辟以后”等语,但正文里却查不到这个“查理”。时至今日,可以说“查理”与“查尔斯”都是“约定俗成”的译名;作为国王的名字一般译作“查理”,用作其他人的名字则多译为“查尔斯”。成问题的是,目前的英国王储也叫“Charles”,我们译为“查尔斯王子”;但他日后继位为王,排下
来正好在那复辟的“Charles Ⅱ”之后,应该是“CharlesⅢ”。届时我们是译成“查理三世”呢?还是译为“查尔斯三世”?
有趣的是,戴高乐的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de Gaulle”。虽然一般情况下我们只称他“戴高乐”,但少数情况需要说完全就得说“夏尔·戴高乐”。原来,欧洲语言里很有一些人名具有共同的来源,“Charles”便来自条顿语(Teutonic,即日耳曼语),意思是“大丈夫”。西班牙语作“Carlos”卡洛斯,德语作“Karl”卡尔,法语虽然拼写与英语一样也作“Charles”,读音却不相同。法语字母组合“ch”的读音类似英语“sh”,词尾的“s”则不发音,这样法语“Charles”既不能译为“查理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”。马克思主义的奠基人我们按德语译为“卡尔·马克思”(Karl Marx 1818-1883)。同理,许多
人按英语翻译的西班牙“查理五世”,就应该译为“卡洛斯五世”。——他也可以叫“Karl V”(卡尔五世),因为他除了是西班牙国王以外,还被德意志第一帝国的“选帝侯”们选为皇帝,因而以德语名字相称也是合理的。
与“Charles”类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多,而且其中不少是常用名。在翻译的时候,都不宜一律按英语译出。下面不妨再举几个例子,供读者参考:
John:来自希伯来语,原意大概是“Yag us gracuiys”。在欧洲其他语言里,与英语形式最接近的是德语,作“Johann”或“Johannes”;汉语“约翰”这个译名,其读音正与德语相近,而与英语相去甚远。它还经常以昵称“Hans”(汉斯)形式出现,而且这个昵称也经常被用作正式教名。法语作“Jean”(让),西班牙语“Juan”(胡安),意大利语“Giovanni”(乔瓦尼),荷兰语“Jan”(杨),俄语“Ivan”(伊万或伊凡)。由此我们可以知道,荷兰、比利时的“Janssen”杨森、俄罗斯的“Ivanov”伊万诺夫或伊凡诺夫,其实就相当英语“约翰逊”(Johnson)。Henry:来自日耳曼语,原意“house ruler”。现在德语作“Heinrich”(海因里希),并有“Heiz”、“Hinz”等昵称形式。法语作“Henri”,法语字母“h”是不发音的,“en”则发一个与汉语“昂”类似的音,所以我们现在把法国足球队那位著名前锋的名字译为“亨利”,其实并不符合法语读音。意大利语作“Enrico”(恩里科),西班牙语作“Enrique”(恩里克)荷兰语作“Hendrik”(亨德里克),与“亨利”相去就更远了。
Peter:来自希腊语,原意“rock”。德语、俄语和英语一样都作“Peter”(彼得),法语作“Pierre”(皮埃尔),西班牙语作“Pedro”(佩德罗),意大利语作“Pietro”(皮特罗),挪威语作“Peer”(皮尔)。俄语“Peterov”(彼得洛夫)意思正相当于英语“Peterson”(彼得森)。
James:来自希伯来语,意思是“follower supplanter,or deceiver”。德语“Jakob”(雅各布),法语“Jacques”(雅克,法国现总统希拉克就是这个名字,我们显然不能把他叫做“詹姆斯·希拉克”),意大利语“Jacopo”(雅科伯)、“Giacomo”(乔科莫)或“Iachimo”(亚西莫),西班牙语“Jacobo”(雅科伯)或者“Diego”(迪戈)。
Lewis:来自日耳曼语,“famous warrior”。德语“Ludwig”(路德维希),法语“Louis”(路易,法国历史上有过多位取这个名字的国王),意大利语“Luigi”(路易吉),西班牙语“Luis”(路易斯)。像法语“Louis”这样词尾辅音不发音的常用名还有“Philip”,
第二篇:外国人的姓名顺序是怎样的范文
索罗学院
外国人的姓名顺序是怎样的?
借用《不见不散》里葛优的话:“中国人把姓放在前面,表示对祖先的尊重;外国人把名放在姓的前面,表示对自己的尊重。” 外国人见面都是称呼对方的姓,例如大卫·贝克汉姆,见面都称贝克汉姆先生,但如果关系很好,就可以直接称呼大卫。例如姚明在NBA的球衣名字就是“YAO”,都是称呼别人的姓氏。正式场合下都称呼姓,日常亲呢的称呼就直呼其名。
例:Jim Green,其中Jim是名,Green是姓。
如果和这个人的关系很好,可以直接称呼Jim;如果关系一般,或者在正式场合,就要称呼Mr Green了。
本文由索罗学院整理
索罗学院是一个免费的中小学生学习网,上面有大量免费学习视频,欢迎大家前往观看!
第三篇:姓名翻译范文
1.人物姓名的翻译。
1.1话剧人物翻译一般采用现代汉语拼音系统。1.姓前名后 传统文化强调“光宗耀祖”,一般重姓轻名。翻译时一般遵守先姓后名原则,直接以汉语拼音表达。无须与英美人的姓名排列顺序强求一致。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分也无需分开。
王利发——Wang Lifa;秦仲义——Qin zhongyi; 二德子——Er dezi;宋恩子——Song Enzi 2.名前姓后
唐铁嘴——Soothsayer tang;刘麻子——pock face Liu;明师傅——Chef Ming;庞太监——Eunuch Pang 3.对等法
为清楚表达作者给予该人物名字的本意,在翻译时有时也用相对应的英文翻译。如:
唐铁嘴——Soothsayer Tang;庞太监——Eunuch Pang;刘麻子——pock face Liu;傻杨——Oddball Yang 以上Soothsayer 有预言者、算命者的意思;Eunuch 为太监之意;Oddball 有古怪的意思,这些翻译的意思基本上与话剧作者要表达的意思对等,有助于西方读者了解原作的本意。
1.2 话剧中人物含特殊字的翻译方法 1“.小XX”的英译
(1)“小”直译为“Little” 小牛儿——Little OX 小刘麻子——Little pock face Liu 小心眼——Little xin yan 小妞——Litter girl 此处的小都译为“little”。茶馆中这些人物年龄都不大,如:小牛儿——LittleOX,小妞——Litter girl,一般用于长辈称呼晚辈某某,翻译时就可在“某某”前加小,如:小刘麻子——Little pock face Liu。(2)“小”一般省略不译
小顺子——Shunzi; 小东西——The shrimp; 小芹——Qin 2“.老XX”的英译
(1)“老”直译为“old”
老杨——Old yang; 老林——Old Lin ;老陈——Old Chen 将“老”译为“old”,遵循的是直接将汉语意思译为对等的英文的翻译原则。但有时原文中“老”有时也是汉语人名中的习惯用法,因此英译时有时不译。(2)老楚——Chu 或是译为BrotherChu,此处实质相当于汉语中的“楚兄”,以表尊敬之意。
3.名字中含数词的英译
(1)翻译为序数词加“born” 李三——Third—Born Li 康六——Sixth—Born Kang 方六——Sixth—Born Liu 中国有一种传统的取名方式就是以上的翻译的体现,按照出生的顺序“一、二、三”依次叫下来。上面的翻译有可取之处,但还是不如以下两种容易让人接受。
(2)拼音法直译
黑三——Black San;胡四——Hu Si(3)对等英译
王五——Wang Five 老五——Old Five 4“.XX 爷”的英译
(1)翻译为英语“elder”
松二爷——Second elder Song 常四爷——Fourth elder Chang 汉文化中叫某人“爷”一般都有尊敬的成分,“elder”为长辈、长者的意思,在这里还是可取的。(2)翻译为“master” 二爷——Second master 四爷——Fourth master 此处“爷”译为“master”,这样的译法也有它的特殊意义。因为在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的主人叫“爷”。但是若翻译为“Mr.”可能更容易被理解一些。
5“.XX 奶奶”的英译(1)翻译为“aunt”
庞四奶奶——Forth Aunt Pang 如上文所说的在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的女主人叫“奶奶”,所以这里的“奶奶”就不能译为“grandma”,但是下面这种翻译方法可能更好一些。
(2)翻译为“Mrs.” 顾八奶奶——Mrs.Gu 这种译法既能表达汉语中尊敬的含义,又容易被西方读者接受。
第一类:松二爷、常四爷、马五爷、林大哥„„ 这类姓名称谓中“爷”和“哥”并不表示一种家庭关系,而是出 于尊敬和礼貌的称呼。英若诚的译本中将松二爷译成 “MasterSong”,而霍华则译成“SecondElder Song”。译成“Second Elder Song”在中 国人看来,能够理解其意思,但是译入语的读者就读不到尊敬或礼貌 这一层文化意义了,而且还有可能造成困惑或不解。有人可能要说英 若诚翻译成“MasterSong”没有体现“二爷”,但是松二爷体现文化 意义的词重点在“爷”而不是在“二”,因此英译中采用异化的策略 译成 Master 兼顾了原语言的文化内涵,也考虑了译入语读者的可接 受性。第二类:小唐、小王、老刘、老杨„„ 在汉语中,人们通常在姓氏前面加“老”或者“小”来作为朋友 之间的一种称呼。称呼“老刘”、“小王”并一定表示年长,他们也 可以是年龄相仿的人之间的互称。霍华采用了直译的方法,翻译成 “OldLiu”和“LittleLi”。译入语的读者很可能会以为“Little Li”是 一个叫做“李”的孩子,而理解不到它是朋友之间的一个称呼。英若 诚将“老刘”、“小王”直接翻译成“Liu”和“Wang”,虽省略了 “老”和“小”的翻译,但是比较容易让读者接受和理解。
第四篇:肿瘤疼痛的护理是晚期肿瘤病人的一个重要问题
肿瘤疼痛的护理是晚期肿瘤病人的一个重要问题,可分为药物镇痛的护理和非药物镇痛的护理两个方面。关于镇痛药的使用目前国内外均主张应及时足量,对于晚期肿瘤患者为了消除其剧烈的疼痛,药物成瘾之虑则放在次要地位。给药最好按规定的时间,这比在病人疼痛时才给药的效果好,剂量也可减少。
世界卫生组织(WHO)推荐的三阶梯止痛方案,可根据具体情况用于疼痛病人。三阶梯止痛法是指在止痛药选用过程中由弱到强,按阶梯逐级增加。一级止痛应用非鸦片类药物,其代表药是阿斯匹林、扑热息痛等;二级止痛是在使用非鸦片药物不能解除疼痛时加入弱鸦片类药物,其代表药是可代因、右旋丙氧芬等;三级止痛是以上联合用药仍不能解除疼痛时可使用强鸦片类药物,如吗啡、杜冷丁等。对每一阶梯均可根据病人的情况加用辅助药物,辅助药物可改善患者症状,与止痛药物联合使用可取得更好的止痛效果。
给予镇痛药的途径有口服,舌下含服,肌肉、皮下、静脉、硬膜外、蛛网膜下腔注射,外周神经封闭,灌肠等方式。无论哪一途径均须正确掌握药物的种类、剂量、给药途径和给药时间。止痛药物应有规律地按时给予,由小剂量逐渐增加,直到能控制疼痛为止,下一次给药应在前一剂量药物消失之前给予,才可连续不断地解除疼痛。
镇痛药最佳给药时间是在疼痛发生之前,一般先用口服镇痛药,以阿斯匹林较好。由于去痛片含非那西丁,对骨髓有抑制作用,特别是放疗和化疗的病人不宜长期使用。癌症晚期疼痛加重,可代因和阿斯匹林同时服用有较好的止痛效果,疼痛剧烈需用杜冷丁、强痛定等吗啡代用品止痛。由于持续疼痛可使痛阈降低,而且疼痛本身对止痛剂有相当的对抗作用,所以要尽可能做到于病人未痛或开始疼痛时给药。另外中医中药在止痛方面也有独到之处,在使用成瘾性止痛药之前应尽量考虑中药及针灸等进行止痛。配合中医中药进行止痛往往可以降低吗啡类强镇痛药的剂量。
肿瘤病人精神上的过度紧张和焦虑常会使疼痛加重,因此在给予镇痛药的同时还要特别注意非药物镇痛的护理。
护理人员可通过正确引导,告诉病人疼痛是一种常见的病理状态,烦燥和忧虑只会加重疼痛;并通过共同讨论病人感兴趣的问题、听音乐、看影视、回忆值得留念或愉快的事情来分散病人的注意力,去除病人的烦燥和忧虑。在疼痛加剧时可指导病人做放松操,有意识地训练病人的意志和毅力。病人短暂疼痛可采用叹气、打呵欠等方法;持续性疼痛可采用腹式呼吸,并嘱病人屈膝、屈髋,放松腹肌、背肌、腿肌,闭目,缓慢地呼吸。表面刺激止痛也是常用的辅助方法,如冷湿敷法和温湿敷法等。
殷切的关心、体贴亦可缓解病人的疼痛。一旦疼痛发作,护理人员来到病人面前即给病人带来信心和宽慰。适当地在病床边多逗留片刻,摸一下病人的手,轻拂疼痛部位,梳理一下蓬乱的头发,用热水擦一下颜面,更换一下体位,都是对病人精神上的安慰,都可减轻疼痛。此外环境对病人的情绪也有一定的影响。病人居室安静、光线柔软、室温适宜,常可减少镇痛剂用量和延长用药时间。通过对患者的观察,确定疼痛的性质,建立相应的护理措施,以合理的用药和恰当的语言及抚慰达到镇疼或缓解疼痛的目的。
晚期肿瘤病人的疼痛护理
摘要 肿瘤到了晚期,据统计其疼痛发生率达70%以上,患者不管在肉体或精神上都承受着极大的痛苦。如何最大限度的减轻疼痛,提高病人的生存质量,是我们每个医护人员的责任,也是必须解决的人道主义措施。我科从2000年1月1日到2005年3月31日对80例晚期肿瘤病人疼痛护理取得了满意的效果。关键词 晚期肿瘤 疼痛护理 1 一般资料 男51例,女29例,年龄30~82岁。40岁以下8人(10%)、40~50岁20人(25%)、50~60岁18人(225%),60~70岁28人(35%)、70岁以上6人(7.5%)、其中肺癌30例(37.5%)、胃癌7例(8.75%)食道癌9例(11.25%)、肝癌12例(15%)、恶性淋巴瘤4例(5%)、直肠癌6例(7.5%)、卵巢癌4例(5%)、其它8例(10%)。 2 护理 2.1 病情观察 2.1.1 找出疼痛原因,对疼痛进行正确的分析和判断 晚期肿瘤的疼痛与下列因素有关:肿瘤生长迅速造成器官包膜紧张牵拉;肿瘤压迫神经;肿瘤引起空腔脏器梗阻;消化道肿廇破裂引起出血及穿孔;肿瘤本身破溃感染并引起周围组织坏死;肿瘤浸润血管,局部缺氧;放疗或手术的后遗症。疼痛产生原因不同,处理方法也不同,有的可放疗,有的需手术,有的需药物治疗,有的需物理治疗,护理工作中应积极配合医生,根据不同原因采取不同措施,并及时交班,详细记录。 2.1.2 评估病人疼痛程度 疼痛分级按VAS(视觉模拟数字评估法)用0~10的数字代表疼痛的不同程度,0为无痛,10为剧痛,1~3为轻度疼痛,4~6为中度疼痛,7~10为重度疼痛,疼痛缓解度:0度:未缓解,Ⅰ度:轻度缓解,Ⅱ度;中度缓解,Ⅲ度:明显缓解,Ⅳ度:完全缓解。 2.2 护理措施 2.2.1 心理暗示疗法 主要是增强患者自身战胜疾病的信心。可结合各种癌症的治疗方法暗示病员如何进行自身调节,告诉他如何配合治疗就一定能战胜疾病,使他增强生活勇气,充分调动自身最大消灭癌细胞的能力,从而达到止痛的目的。 2.2.2 止痛济的选择 按WTO推荐的三阶段梯止痛法,首先非麻,然后由弱至强,无效时再选用麻醉济,对每一阶梯均可根据病人的情况加用辅助药物,辅助药物可以改善患者的症状,与止痛药物联合可取得更好的止痛效果。护士应观察病人疼痛发生的时刻及持续时间,掌握规律,定时给药。预防疼痛止痛药最佳给药时间是在疼痛发生之前,其途径有口服、舌下含服,肌肉、皮下、硬膜外、蛛网膜下腔注射,外周神经封闭,灌肠等方式。 2.2.3 物理止痛法 可通过刺激周围皮肤或相对应的健侧达到止痛目的,刺激方法可采用按摩、涂清凉止痛药等,也可采用各种温度的刺激或用65℃热水袋放在湿毛巾上局部热敷,每次20分钟,可取得一定效果。 2.2.4 放松疗法 全身松弛可以轻快感,肌肉松弛可阻断疼痛反应。可以让病人闭上双目,作叹气、打呵气等动作,随后屈髂屈膝平卧、放松腹肌背肌、缓慢作腹式呼吸,或叫病人在幽静环境里闭目进行深而慢的呼吸,使清新空气进入肺部,达到止痛目的。 2.2.5 转移疗法 分散病人的注意力通过听音乐、看书报、说笑话或一段相声。或让其闭上双眼回忆过去的趣事,每次15分钟,一般在进食后2小时进行。这些都可以达到转移止痛的效果。 2.2.6 为病人提供良好而安静的休养环境,患者疼痛多在夜间加重,因此要设法保证其睡眠以减转疼痛。病房温、湿度适宜,夜间灯光柔和,关大灯,开地灯,减少因外界不良刺激而致疼痛加重。 2.2.7 预防并发症、加强基础护理 协助患者取舒适卧位,保持床单清洁干澡平整,保持皮肤清洁完整,根据病情定时鄱身,按摩,叩背,保持大小便通畅,保持口腔及肛周、外阴的清洁卫生。 2.2.8 加强心理护理 护士必须耐心、细致观察,了解病人的心理动态,对悲观、失望情绪并有自杀倾向的病人,主动与其交谈,引导其正确对待人生,加强巡视,防止意外发生,多让其家属陪伴,满足病人的合理要求,使其感受到家庭的亲情及社会的温暖。 3 小结 通过整体化的护理对减轻晚期肿瘤病人的疼痛起到了积极作用,护士不仅要对病人仔细观察病情,正确的评估,合理用药,还要为病人提供安静、整洁的休养环境,满足病人的合理要求,正确引导病人,使他们保持心情愉快,最大限度地减轻其痛苦,大大提高其生命质量,使病人能安详、舒适地度过人生的最后旅程。参考文献 1.孙燕,顾慰萍.癌症三阶梯止痛指导原则.第二版.北京医科大学出版社,2002.51.6
2晚期肿瘤患者;疼痛;护理
临终关怀是为生命即将结束的患者提供全面的身心照护与支持。其宗旨是减少患者的痛苦,增加患者的舒适,提高其生命质量,维护临终患者的尊严,让临终患者在有限的时光内,安详、无憾地到达生命的终点。临终关怀同样包括对家属的安抚和关心,并做到日后随访,帮助其家庭正常生活的恢复。1 临床资料
本组50例晚期肿瘤患者中,男28例,女22例,年龄32~78岁,平均55岁。全部病例均符合上海医科大学出版的《现代肿瘤学》诊断标准[1],属晚期肿瘤患者。其中食管癌16例,胃癌12例,肝癌10例,肺 癌6例,乳腺癌4例,结肠癌2例。全部病例均根据病情采用免疫、中医药、对症支持等综合疗法。2 临终护理2.1 心理护理 晚期肿瘤患者心理状态的好坏直接关系到人体的T淋巴细胞免疫状态,进而间接影响患者的生存期,故心理护理不可忽视。护士应充分理解、同情患者,为其提供积极的心理支持。交流是最好的疏导方式,有利于理解患者的心理状态,逐步消除不良情绪的困扰,使患者保持平稳安定的心境,减轻心理痛苦。如1例女性晚期乳腺癌患者,34岁,下岗工人,医药费用上有压力,一个女儿正在上小学。当她得知自己的病情后,情绪极度消沉,寡 言少语,悲观厌世,拒绝治疗,经常无端发脾气,有时独自偷偷哭泣。作者了解她的情况后,非常同情她,有意陪在她身旁,亲切地安慰她,鼓励她要振作精神,勇敢地同疾病作斗争,有针对性地提出她愿意回答的问题,耐心地倾听她的谈话,用点头来鼓励她继续说下去。患者最担心的是她的女儿,作者和家属一起反复、妥善地向她说明,她的女儿能够得到良好的照顾,让她放心,并争取家属的配合,与亲属联系,解决经济上的困难,解除患者的后顾之忧。生活上给予她细心的照顾,尽量满足她合理的要求,允许她听轻松的音乐,并介绍她同病区内乐观开朗的患者认识,以感 染她的情绪。认真为她进行每一项操作,动作轻柔,使她产生安全感。逐渐地,患者的情绪趋于稳定,能够从容地接受现实,正确地对待死亡,积极地配合治疗,从而平静、满足地度过了生命的最后时刻。对于患者家属,作者尽力给予同情、方便和帮助,提醒其情绪对患者的影响,使家属在自己的亲人辞世前能充分尽到义务,在心理上得到慰藉。
2.2 一般护理 加强预防褥疮的护理。及时给予吸氧、吸痰,保持呼吸道通畅。作好口腔护理。进食时间应以患者需要为原则,增加饮食中纤维素的含量。对有留置导尿管者,应防止泌尿道感染。对意识丧失、谵妄、躁动的患者 应注意保护其安全,护理时动作要轻,避免外界刺激而引起患者抽搐。
2.3 疼痛的护理 晚期肿瘤患者70%左右以疼痛为主诉,其中50%属于剧烈疼痛,及时发现、解决患者的痛苦甚为重要[2]。max.book118.com 疼痛的心理护理:首先对患者的疼痛要给予同情和理解,进行心理安慰、鼓励,使其从精神上摆脱恐惧感,有效配合治疗。鼓励患者说出自己的痛苦,及时准确地了解患者疼痛的特点、部位、诱发因素,迅速采取有效措施,减少患者痛苦。
max.book118.com 按时给药:止痛药应当有规律地按时给药,而不是按需给药——即只在疼痛时给药。使疼痛在尚未开始 或刚开始时便得到控制,这样不仅能避免剂量的逐渐增大,还可减少患者心理上对疼痛的恐惧感,取得更好的疗效。max.book118.com 按阶梯给药:WHO建议癌痛治疗选用镇痛剂必须从弱到强三个阶梯进行。对于轻度疼痛的患者选用第Ⅰ阶梯解热镇痛类药物,中度疼痛应用第Ⅱ阶梯弱阿片类药物,重度疼痛选用第Ⅲ阶梯强阿片类药物[3]。临床上本科常用以下口服给药止痛疗法:轻度疼痛,采用第Ⅰ阶梯药物,消炎痛25mg/次或百服宁500mg/次,4~6h1次;中度疼痛,先试用Ⅰ阶梯药物2~3d,无效者改用或加用Ⅱ阶梯药物,曲马多缓释胶囊100mg/ 次,12h1次;重度疼痛,先试用Ⅰ+Ⅱ阶梯药物1~3d,无效者改用Ⅲ阶梯或Ⅰ+Ⅲ阶梯药物,美施康啶或路泰30mg/次,2次/d。对焦虑、失眠者,睡前加服安定,以达更好的止痛效果。3 讨论
晚期肿瘤患者的症状有的可以用药物来解决,但必须有更多而细致的临床护理才是临终关怀的基础,也是减轻临终患者各种不适和痛苦的重要手段。因此,对从事临终护理的护士,提出更高的要求,首先要具有高度的同情心和责任感,并且掌握熟练的基础护理和各专科护理的理论与技术。此外,卫生行政部门应加强对各级医务人员的培训,提高对这一新兴学科 的认识和业务理论水平,并逐步建立适合于我国对晚期肿瘤患者的临终关怀和支持疗法的组织机构,以提高晚期肿瘤患者的生命质量。
第五篇:为什么中国人是一个团队带一个孩子,外国人是一个人带一个团的孩子
“为什么中国人是一个团队带一个孩子,外国人是一个人带一个团的孩子?
我家的宝宝1岁半以前,外公、外婆、保姆、妈妈四个人全职在家带,我下班回家也要帮忙带。全家一天到晚都很忙。而且周围的亲戚朋友,家里都是这个模式。
但是在国外,请保姆费用很昂贵,父母也不会来帮忙,且丈夫一般要上班,因此就是麻麻一个人带孩子,国外也没有计划生育,所以常常是一个女人在家带一堆孩子。为什么我们国内带孩子效率会这么低?”
据笔者观察,有几个方面导致我们带小孩效率低下:
1.家里的长辈很少给小孩使用尿不湿,导致消耗大量时间在小孩排泄问题上,国外尿不湿基本普及。
2.长辈从来不买现成的婴儿食品,认为不健康,小孩的饭从买菜到做饭需要消耗大量的时间。
3.整个社会支持度不够,一旦带小孩出门,各种不便,基本上要两人陪同才行。在日本,据笔者观察,很多公共设施都考虑到了婴儿的需要,比如厕所,比如有自动贩卖的尿不湿应急,比如有各种无障碍设施,方便婴儿车。
4.国内独生子女一代,从小到现在都娇惯,导致做家务的能力非常差。
笔者很奇怪国外的女人是怎么做到一个人带一个团队的小孩的,恰好有位妈妈在美国,她回答了这位爸爸提出的问题:
首先介绍一下我的两种带娃方式的经历。大学刚毕业还未租到合适的房子时曾借宿在美国老板家的大别墅一段时间,美国老板娘当时独自带5个月大的宝宝,近距离见识了美式带娃法。
这段宝贵的经历对现如今独自带娃的我帮助极大,我现在带孩子的方式和用的产品大都是从我老板娘那里学来的。后来我在巴黎工作生活两年,也不同程度地接触了数位美国资深或新手妈妈,一般是自己带两个到三个孩子。
我本人生了宝宝以后,月子里家里人最多时有妈妈,婆婆,保姆一起照顾,现在想想简直就是一场灾难(人多意见多,内耗严重。东西这个人放在一个地方,另一个人要用时就找不见,同理,另一个人用完了别人又要新一轮的问啊找啊。当时月子里的我躺在床上看家里乱成一团,大家又都累得不行,真恨不得马上身体好转我自己带!)。生了宝宝以后我前前后后接触到同期生产的若干妈妈,都是公婆或保姆在帮忙照顾,没有自己带孩子的。
我结合我的所见和自己的经验总结如下:
美国(在我的回答中,我只提美国,不总体说国外,因为我只了解美国的情况)妈妈带孩子会用各种细致高效的产品解放自己,比如:
1.纸尿裤 + 红臀霜
我家有老人在的时候宝宝就光着屁股,每天孩子要换10次左右衣服,这其中就要处理屎尿、洗衣服换衣服,花费非常多时间,而且换衣服过程宝宝容易着凉感冒。老人不在我们就用纸尿裤,轻松省时省力。
2.各种菜泥,鱼泥,肉泥 在孩子辅食添加初期我自己做过几次南瓜泥胡萝卜泥,特别费时间,家里老人喜欢给孩子做蛋羹,结果正好我宝宝对蛋黄过敏,我力排众议(就像题主说的,家里人坚持认为工业产品有添加剂)开始给宝宝吃辅食,这是我当初看到我美国老板娘给大儿子吃的,大儿子现在8岁了,健康活泼聪颖,如果有不良反应早就该看出来了。
3.婴儿专用餐椅
买餐椅之前,我家老人是一个人抱着孩子另一个人喂,赶上孩子不乐意吃,还得再搭上一个人逗,中间孩子抢碗还会撒的一身都是,又要换衣服洗衣服!
用了餐椅以后,很快养成习惯,宝宝一上餐椅就知道要吃饭,而且餐椅安全地限制宝宝的活动空间,让她乖乖吃饭。
4.围兜
宝宝围兜能够有效地兜住所有饭渣奶水,无形中减少了孩子换衣服洗衣服的次数。
5.安全围栏 + 地垫 + 孩子真正感兴趣且安全的玩具
自己带孩子时不免要收拾房间等等,需要离开时就把宝宝放在安全围栏里,宝宝如果不是一直被一大群人围着带着成长过来的,一般不会超级黏人,能自己能玩半小时左右甚至以上。
6.缓解宝宝长牙疼痛膏 + 牙胶 + 磨牙棒
长牙期的宝宝白天晚上都特别难带,格外缠人容易哭闹,一个人带随时要崩溃,用这个产品,让长牙期的宝宝晚上能睡得安稳些。7.婴儿背带 + 婴儿车
自己带孩子出行就靠这两个好产品。国内大而不当的城市规划还有公共设施确实不太照顾独自带孩子出行的妈妈,我家附近步行半小时范围内有医院超市商业中心和幼儿园,所以我独自带孩子出去还没太受限制。
以上产品都是我之前看到美国老板娘用,我现在也用着,觉得对宝宝和独自带宝宝的妈妈都非常有帮助。
另外,正如题主总结的,除了带孩子以外还有做家务特别费时间,在美国洗衣机+洗碗机+吸尘器+超市里卖的各种物美价廉的半成品食物(各种意面和酱、半成品沙拉、半成品披萨)还有各种外卖,以上都在家务还有给自己做饭方面全面解放妈妈。像国内一个团队带孩子,光给这个团队买菜做饭洗碗也要占用一个劳动力。老人还特别喜欢坚持手洗孩子的尿布什么的,加上上述吃喝拉撒时频繁换下的衣服,这绝对够一个人一天连轴转地去洗了。
美国妈妈会早早地给宝宝形成每天规律,科学有原则地带娃
我老板娘每天给宝宝喂奶喂饭都非常有规律,尤其是睡前有一套非常固定的模式,每天晚上7点给宝宝冲个澡换睡衣睡袋,7点半喂奶,喂完奶大家跟宝宝说晚安,妈妈抱宝宝去他的房间,在他床边轻声哼几句歌谣,宝宝在自己的房间自己的小床上自行入睡(当时才5个月)一觉到天亮!
有良好生活规律的娃特别好带,仅仅是不需要哄睡而且一觉到天亮这一条就减轻太多妈妈的负担。反观我家娃,从月子里老人带孩子比较多,每次孩子一哭老人就塞给我喂母乳,其实现在我想想好多次她不是想要吃奶,有时是要睡有时是热了不舒服有时只是害怕,结果我们统统喂母乳,一方面没有形成喂食规律,另一方面没有好好理解孩子需求而且养成奶睡习惯,导致后来我家娃夜醒频繁,几个月下来累到我崩溃,白天根本没有精力带孩子,一度必须依靠老人帮忙,结果就恶性循环。现在我就在纠正娃的睡眠习惯,同时注意形成每天的生活规律,娃已经露出天使宝宝迹象,我一个人带她so easy!
讲到有原则,举两个例子:我认识的所有美国父母晚上到了睡觉的点,宝宝还不肯睡,依然会把宝宝放到他们自己的小床和房间里关灯,即使宝宝哭闹也不行,这么一两次下来,宝宝就乖乖到点就睡觉了。到了饭点,宝宝不好好吃饭,妈妈不会追在屁股后面喂饭,要么这顿饭隔过去,要么想起吃饭来只有凉掉的饭,让宝宝从小对自己的行为负责。
国内老人宠孩子宠到没边际,新手爸妈有时候很难拗过老人去坚持育儿原则。再加上家里人多,轮流宠宠,孩子就被宝贝一整天,格外容易被骄纵难伺候,无形之中增加带孩子的工作量。
美国的妈妈独立+爸爸主动帮忙+社会大气候
我们这一代新手父母大多是独生子女,受父母保护干涉较多,加上整个社会的共识就是应该老人或保姆带孩子,所以年轻父母半推半就地就把带孩子的责任推给了自己的父母。
美国人结婚后父母绝对不会搬来和子女常住,更别说长期帮着带孩子,年轻父母主动加被动地就会承担起独自带孩子的责任。美国女人本来就比较能独当一面,我要特别提及的是,在美国年轻爸爸会主动帮助妈妈做很多照顾孩子的工作,比如给孩子喂奶瓶,出门都是爸爸背孩子。在国内多数是爷爷奶奶帮忙带孩子,新爸爸在自己父母面前尤其不能意识到自己当父亲的责任,相应的如果是外公外婆在,新妈妈也会格外依赖自己的父母。美国孩子照顾孩子
这点和中国我们上一代有点像,我曾经有一次在戛纳火车站站台上看到一个妈妈拖着一个大行李箱推着一个小婴儿还带着一个大约五岁的男孩和一个约三岁的女孩,男孩和女孩还各自拖着自己的小行李箱(这点很有趣,我在美国每次坐火车都会看到小朋友自己拖着自己的小行李箱),火车临时有变化,妈妈需要站内售票处处理一下,她就交代五岁的男孩照顾妹妹,自己推着最小的婴儿走了。等的过程中女孩等妈妈急得大哭,都是那个男孩抱抱她,亲她的额头安慰她,当时还未婚的我啊看得心都化了,心想将来我要是生个女儿一定嫁给一个美国家庭里的老大男孩儿!
话说回来,我认识的美国妈妈们也不是24x7的时时刻刻照顾着孩子,她们一般每周或隔天有若干个小时把孩子送去Nounou(专门照顾孩子的阿姨)家里或者请Nounou来家里照顾孩子,享受一下夫妻二人世界,这点我特别欣赏。我为了回国生子从美国的公司离职时,我当时的美国女上司就特别跟我说:你将成为妈妈,你会特别爱你的宝宝,爱得忘了你还是你自己,还是你丈夫的妻子。为了你自己和你丈夫的幸福,一定不要忘了每周抽出至少一个晚上或者半天留给你们自己,享受属于你们俩的时光。现在想想特别有道理。