第一篇:大学俄语1谚语
活到老,学到老。Век живи,век учись.大材必有大用。Большому кораблю---большое и плавание.艺不压身。Ремесло за плечами не виснет.人人都是自己幸福的创造者。Всяк своего счастья кузнец.一分钱一分货。По цене и товар.Какова цена,таков и товар.各有所好。На вкус и на цвет товарища нет.О вкусах не спорят.路遥知马力,日久见人心。(只有同一个人吃完一普特盐以后,才能了解他。)Человека узнаешь,когда с ним пуд соли съешь.学则明,不学则愚。Ученье---свет,а неучеснье---тьма.工作和娱乐各有定时。Делу время,потехе час.百闻不如一见。Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать.欲速则不达。Тише едешь,дальше будешь!
第二篇:大学俄语3谚语
1良好的开端是成功的一半。Хрошее начало---половина успеха.2条条道路通罗马。Все дороги ведут в Рим.3会说话就能到基辅;会打听就能把事办好。Язык до Киева доведѐт.4学问无穷,人生有涯。Искусство вечно,жизнь коротка.5笑一笑,十年少。Смейся побольше---проживѐшь подольше.6人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше7防患于未然”?Берегись бед,пока их нет.8有人共患难,灾祸不可怕”?С миром и беда не убыток.9只见树木,不见森林За деревьями не видеть леса积零成整,积少成多Копейка рубль бережѐт.11没有科学就像没有双手。Без наук как без рук.12我们已知的是有限的,而我们未知的却是无限的。То,что мы знаем,---ограничено,а то,чего мы не знаем,---бесконечно.13早睡早起,睿rui智、健康、长寿。Кто рано ложится и рано встаѐт,тот мудро,здорово и долго живѐт.14入乡随俗В чужой монастырь со своим уставом не ходят.15由小见大Как солнце в молой капеле воды.16金钱账目要清Деньги счѐт любят.1良好的开端是成功的一半。Хрошее начало---половина успеха.2条条道路通罗马。Все дороги ведут в Рим.3会说话就能到基辅;会打听就能把事办好。Язык до Киева доведѐт.4学问无穷,人生有涯。Искусство вечно,жизнь коротка.5笑一笑,十年少。Смейся побольше---проживѐшь подольше.6人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше7防患于未然”?Берегись бед,пока их нет.8有人共患难,灾祸不可怕”?С миром и беда не убыток.9只见树木,不见森林За деревьями не видеть леса积零成整,积少成多Копейка рубль бережѐт.11没有科学就像没有双手。Без наук как без рук.12我们已知的是有限的,而我们未知的却是无限的。То,что мы знаем,---ограничено,а то,чего мы не знаем,---бесконечно.13早睡早起,睿rui智、健康、长寿。Кто рано ложится и рано встаѐт,тот мудро,здорово и долго живѐт.14入乡随俗В чужой монастырь со своим уставом не ходят.15由小见大Как солнце в молой капеле воды.16金钱账目要清Деньги счѐт любят.
第三篇:俄语谚语
1.слово учит,пример ведет.——言传身教
2.повторение——мать учения.——温故知新
3.учи других-и сам поймѐшь——赠人玫瑰,手有余香
4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒来
5.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错
7.чему быть,того не миновать——在劫难逃
8.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错
10.чему быть,того не миновать——在劫难逃семь пятниц на неделе.——三天打渔,两天晒网
12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事实生于雄辩
13.чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心
14.терпение и труд все перетруд.——宁静致远
15.Ни то ни сѐ.——不伦不类
16.Бросать слова на ветер ——信口胡说
17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)
18.на вкус и цвет товарищей нет——众口难调
19.старасть не в радость
20.держать нос по ветру——看风使舵
21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出门,坏事传千里
22.верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实
23.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
24.趁热打铁Куй железо, пока горячо
25.患难见知己Друзья познаются в беде
26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит
27.一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
28.万事开头难Лиха беда начало
29.习惯成自然Привычка—вторая натура
30.礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
31.鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
32.物以稀为贵Чего мало, то и дорого
33.На безрыбье и рак рыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).34.Первый блин комом〈谚〉万事开头难.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈谚〉卖什么的吆喝什么。
36.быль молодцу не укор(укора).〈谚〉不以往事责好汉。
37.Волков бояться в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发.41.Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).42.Не пойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.43.Брань на ворот у не виснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上.44.Язык мой-врагмой.〈谚〉祸从口出。
45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).46.беда ум родит.〈谚〉急中生智。
47.Пришла беда отворяй ворота.〈谚〉祸不单行。
48.Семь бедодин ответ.〈谚〉一不做,二不休。
49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈谚〉孩子小有小的麻烦。
50.яблоко от яблони недалеко падает.〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人).51.Яйца курицу не учат.〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).52.терпение и труд всѐ перетрут.〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。
53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。
54.Голова научит, а руки сделают.脑袋是用来学习的,手是用来干活的。
55.Где не было начала, не будет и конца.只有开始,才有结束。
56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃饱的人没事数星星,饥饿的人想的只是面包。
57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的话语并不能充饥。
58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的开端是成功的一半
59.Не дорог подарок,дорога дружба.礼轻情谊重
60.Пар любить ——баню топить礼轻情谊重
61.Пар любить —— баню топить自己动手,丰衣足食。
62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中无老虎,猴子成大王。
63.Бежалот волка,а попал на медведя·才离虎穴,又入狼窝。
64..Беда вымучит, беда и выучит.失败是成功之母。
65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有数不清的钱就好了。
66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活着。
67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。
68.Куй железо,пока горячо!趁热打铁!
69.Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。
70.И у стен есть уши.隔墙有耳。
71.Хоть видит око, да зуб неймѐт.可望而不可及。
72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。
73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
74.Языком болтай, а рукам воли не давай.动口不动手。
75.Два сапога пора.半斤八两。
76.Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。
77.Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。
78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。
79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
80.Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。
81.Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。
82.На ошибках учатся.吃一堑,长一智。
83.жить---богу служить(人生在世,听命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)
85.в малом бог и в великом бог(上帝无所不在)
86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大无比,上帝之主宰天地)
87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人间活着无信仰,到了天堂活不长)
88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人间受些苦,天堂享清福)
89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝爱虔诚的信徒,魔鬼喜谗言的小人)
90.от бога отказаться------к сатане пристать(背离上帝,就是靠近魔鬼)
91.тот не унывает, кто на бога уповает(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)
92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)
93.Не всѐ коту масленица, бывает и великий пост.直译是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。即猫也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。意思是:好景不长,盛宴难再。
94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝离的远又远,上帝高高在苍天)表示呼天天不应,叫地地不灵;无处申诉求援。
95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝终归是上帝,凡人终归是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。
96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分。
97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也别大意)靠天靠地,不如靠自己努力。
98.метать бисер перед свиьями(对牛弹琴,白费口舌)
在《新约。马大福音》中写道―不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠撇在猪前,恐怕它践踏了珍珠,还转过来咬你们‖
99.беречь как зеницу ока(像爱护眼珠一样,精心保护)
源自《旧约。申命记》(第32章10节)―耶和华在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发现了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。
100.Камня на камне не останется(彻底毁灭,荡然无存)
源自《圣经》中耶稣指着耶路撒冷的房屋庙宇说―这一切都将彻底毁灭‖。
101.Кто не работает,тот не ест(不劳动者不得食)源自《圣经》中《创世纪》,―使他们因作苦工,觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)
出自《新约·马太福音》(第7章15节)―你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼‖。用某些动物的特征和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。
103.в поте лица(汗流浃背)出自《旧约·创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由于土而来的;你既是土,你还要归于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《旧约·出埃及记》(第10章21.22节)将的是耶和华让摩西完成许多神迹,其中之一是使埃及遭受黑暗之灾。《圣经》记载:耶和华对摩西说:―用你的手向伸开,使黑暗降在埃及国,有三天之久‖
105.зуб за зуб(以牙还牙,以骂还骂)出自《旧约·出埃及记》(第21章22.25节)假使人们打架,……若有损害,就应该以命偿命,以牙还牙,以伤还伤。
106.Продать за тридцать сребреников(为30块银币出卖某人)出自《新约·马太福音》(第26章14-17节)将的是耶稣的12门徒中有个加略人叫犹大的,得了祭司长给的30块银币,把耶稣出卖给犹太教当权者,并寻找机会带了许多人拿着刀棒来到耶稣及门徒们的住所,捉拿耶稣。结果,耶稣被钉死在十字架上。
107.Начал за здравие,а кончил свѐл за упокой(开头祝福长寿,未尾祈祷安息;比喻开头好,结果糟)。此谚语源于基督教习俗。基督教往往以保佑活着的人健康长寿开始,以祷告逝去的人灵魂安息而告结束,人们以此影射谈话、做事首尾相抵。
108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;谋事在人,成事在天)。此谚语源于《圣经》,指现实生活中出现的情况不尽如人意,人的所理解的。打算常常落空。
109.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
110.Из одного большого котла.(吃大锅饭)
111.这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百个少,冤家一个多。)
114.这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
116.Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)
117.Семеро одного не ждут.(少数服从多数)
118.Было бы болото,а черти найдутся
有沼泽就有鬼;坏环境必然产生坏人;有漏洞就有人钻。
119.Всякий кулик своѐ болото хвалит
每只鹬鸟都夸自己的沼泽好;人人都说自己的家乡好。
120.Беда не приходит одна 祸不单行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百闻不如一见
.122.Век живи,век учись.活到老,学到老
123.Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收
124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响
125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草
126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃
127.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达
128.Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少
129.Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受
130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉
131.В доме повешенного не говорятnоmверѐвке.当着矬子别说短话
132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心
133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑
135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗
137.Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
138.Нашла коса на камень.针尖对麦芒
139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流
140.Вешний день целый год кормит.一年之计在于春
141.Привычка-вторая натура.习惯成自然
142..Что посеешь, то и пожнѐшь..种瓜得瓜,种豆得豆
143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原
144.У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨
145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
146.Не выносисору из избы.家丑不可外扬
147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
148.Старый конь борозды не испортит.老马识途
149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。
151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。
152.Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。
153.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
154.Лиха беда – начало.万事开头难。
155.На воре шапка горит.做贼心虚。
156.На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
157.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜
158.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。
159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马
160.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。
161一言为定договорились, по рукам, решено.162.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一见钟情 любовь с первого взгляда
164.一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)
166.百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
167.泼水难收Пролитую воду не соберешь
168.一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
169.远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
170.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
171.物以稀为贵Чего мало, то и дорого
172.人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
173.善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
174.以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
175.朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много
176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
177.家贼难防От домашнего вора не убережешься
178.饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
179.响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
180.绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
181.脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
182.在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
183.舌头没骨头Язык без костей
184.谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
185.一懒生百邪Праздность—мать пороков
186.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
187.百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
188.好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
190.滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох
191.病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
192.金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
193.清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
195.人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
196.习惯成自然Привычка—вторая натура
197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
198.巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
第四篇:常见俄语谚语
常见俄语谚语,俗语
Долой со двора!
(从家里)滚出去!
С плеч домой.总算完事了。
Это вполне допустимо.这是完全可能的。
Дорого был дал.不惜任何代价。
Дуй тебя горой.你真该打。
Чужая душа---потѐмки.人心难测。
Сколько душе угодно.要多少有多少。
Что за дьявол!
真是莫名其妙!
Что ждѐт меня?
我将遇到什么呢?
Жив и здоров.安然无恙。
Забудем нашу ссору.我们吵架的事就别放在心上了。
Кожа да кости.瘦得皮包骨头。Мало каши ел.还太年轻;没有经验。
Катись ты отсюда!
你给我从这儿滚开!
Довольно тебе каркать.别说丧气话了。
Хоть караул кричи.只好求救了。
Как нельзя лучше.再好不过了。
Ты почему исчез/исчезла?
你怎么好久都没有露面了呢? Вот так история!
竟有这样的事儿!
Сон не идѐт.睡不着。
Золото ты моѐ!
你真是我的宝贝!
Знаем ты вас.得了吧。我们知道您的本事。
Ты здорово сказал.你说得真好。
Злодей ты этакий.你这坏蛋!
Труслив как заяц.胆小如鼠。
Одно звание осталось.名存实亡;只剩了个空名。
Не затопчите пол!
别踩脏地板!
Занял вещи---верни.借了东西是要还的。
Я тебе задам!
我给你点厉害看看。
Меня завертели совсем.彻底把我搞糊涂了。
Концы в воду.毫无痕迹(指罪证)
Копейка в копейку.分文不差。
Что будете кушать?
您想吃什么?
Лѐгок на помине.说曹操,曹操到。
Прошу без личностей.请不要牵涉个人
祸不单行Беда не проходит одна
百闻不如一见
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老
Век живи, век учись
泼水难收
Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响
Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载
На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻
Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳
Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道
Дружба дружбой, служба службой
善有善报,恶有恶报
За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多
Сто друзей--мало, один враг--много
鸟美看羽毛,人美看学问
Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人
Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防
Отдомашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥
Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤
В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿
Капля по капле и камень долбит
绳打细处断
Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子 Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窝就得学狼叫
С волками жить—по волчьи выть
舌头没骨头Язык без костей
谋事在人,成事在天
Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳
Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪Праздность—мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
Время деньгу дает, а на деньги времени не
купишь
万事开头难Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗
Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里
Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心
Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重
Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩
По капельке—маре, по зернышке—ворох
第五篇:俄语谚语俗语
Одному и попиться идти скучно.Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
Из одного большого котла.(吃大锅饭)
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百个少,冤家一个多。)
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)
Семеро одного не ждут.(少数服从多数)
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как перст.одна паршивая овца всѐ стадо портит.此处одна 表示孤独,单一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Один в одного
(清一色,常指好的人或事物。)
Один к одному
(都一样的好)
Раз один за другим
(接连不断)
Одно в одно,одно к одному(常指不愉快的事)
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字
За одного двух небитых дают.(两个外行抵不上一个内行)
один как есть
(孑然一身)
все за одного
(无一例外)
на одну стать
(一模一样)
валить в одну кучу
(混为一谈)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见
和“一”相关的部分成语小结
一二(略知一二的一二)кое-что
一丝不苟 скруплѐзно
一生一世 за всю жизнь
一言为定 сказано-сделано
一语道破 не в бравь, а в глаз
路货 одного поля ягода
一落千丈 резкий скачок вниз
一知半解 поверхностные знания
一古脑儿 всѐ , или целиком
一日三秋 медленно тянуться
一日千里 семимильными шагами
一目十行 пробегать глазами
一目了然 ясно с первого взгляда
一团和气 полная идиллия
一面之词 аргументация одной из сторон
一面之交 шапочное знакомство
一掷千金 не пожалеть никаких денег
一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность
一针见血 в самую точку
一举一动 в каждом поступке
一举成名 быстро прославиться
一挥而就 быстрый успех
一鳞半爪 незначительная састь
一年到头 весь год(до конца)
一个鼻孔出气 действовать заодно
一丁点儿 самая молость
一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются
一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода
一手遮天 скрывать правду 一朝一夕 в один прекрасный момент
一身是胆 бесстрашный
一声不响 полнейшая тишина
一刀两断 решительно порвать отношения
一鸣惊人 редко да метко
一穷二白 бедный и невежественный
一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения
一笑置之 легкомысленно отмахиваться
一味迁就 приспособиться
一来二去 мало-помалу, или постепенно
一脉相承 быть неразрывно связанным
一暴十寒 работать урывками
一家人 члены одной семьи
一板一眼 по порядку
一发千钧 висеть на волоске
一鼓作气 рьяно браться за дело
一技之长 единственный плюс
一波三折 множество препятствий
一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах
一还一报 око за око
一纸空文 пустой клочок бумаги
一钱不值 гроша медного не стоит
一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда
一毛不拔 быть скупым 一笔抹杀 огульно отрицать
一见如故 сдружиться с первой встречи
一视同仁 относиться беспристрастно
一览无余 охватить одним взглядом
一蹴而就 одним махом достичь
一概而论 ставить на одну доску
一帆风顺 без препятствий
一哄而散 мигом разбежаться
一意孤行 действовать самовластно
一息尚存 быть при последнем издыхании
Беда не приходит одна
祸不单行
Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать
百闻不如一见
.Век живи,век учись.活到老,学到老
Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响
Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草
Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃
Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达
Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少
Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受
Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉
В доме повешенного не говорят о верѐвке.当着矬子别说短话
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心
Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑
Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗
Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
Нашла коса на камень.针尖对麦芒
Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流
Вешний день целый год кормит.一年之计在于春
Привычка-вторая натура.习惯成自然
.Что посеешь, то и пожнѐшь.种瓜得瓜,种豆得豆
От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原
У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨
.Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
.Не выноси сору из избы.家丑不可外扬
.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
Старый конь борозды не испортит.老马识途
1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
2.Как собака на сене(, сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。
3.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。
4.Кончил делоначало.万事开头难。
7.На воре шапка горит.做贼心虚。
6.На охоту ехать-собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
7.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜
8.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。
9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马
10.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。
汉俄谚语
一言为定 договорились, по рукам, решено.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.一见钟情 любовь с первого взгляда
一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,学到老Век живи, век учись
泼水难收Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей——мало, один враг——много
鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防От домашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить-по волчьи выть
舌头没骨头Язык без костей
谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪Праздность-мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
万事开头难Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило
有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше
种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
习惯成自然Привычка-вторая натура
塞翁失马,安知非福
有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра
巧妇难为无米之炊
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу безупы
кр