第一篇:《东方俄语》一中的谚语及有用的句子
1.Утро вечера мудрее.一日之计在于晨。
2.Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过十个新朋友。
3.Ум хорошо, а два лучше.人多智广。
4.В гостях хорошо, а дома лучше.客居虽好,不如身在自家。5.Лучше поздно, чем никогда.亡羊补牢,犹为未晚。
6.В здоровом теле – здоровый дух.有健康的体魄,才有健康的精神。
7.Ученье – свет, а не ученье – тьма.学则明,不学则暗。8.Повторение – мать учения.温故而知新。9.Без муки – нет науки.? 没有痛苦就没有科学。
10.От труда – радость, от безделья – усталость.? 勤养人,懒毁人。
11.Семь бед – один ответ.? 一不做,二不休。
12.Делу время – а потехе час.? 业精于勤,荒于嬉。
13.Корень учения горек, да плод его сладок.? 苦尽甘来。
14.Мир не без добрых людей.? 世上还是好人多。15.Всему своѐ время.物各由所时。16.Нет худа без добра.? 因祸得福。
17.Как грибы после дождя.? 雨后春笋。
18.Семь пятниц на неделе.? 反复无常,朝令夕改。19.Чужая душа – потѐмки.知人知面不知心。
20.На вкус и цвет товарищей нет.? 各有所好。21.Старость не радость.? 年纪不饶人。
22.Что в лоб, что по лбу.反正一样,半斤八两。
23.Дружба дружбой, а служба службой.? 交情归交情,公事要公办。
24.Дружба дружбой, а деньги врозь.? 亲兄弟,明算账。25.Тише едешь, дальше будешь.? 宁静致远/欲速则不达。26.Учи других – и сам поймѐшь.? 教学相长。27.Сердцу не прикажешь.? 感情不能勉强。
28.Без труда не вынешь и рыбу из пруда.? 不劳而获。29.Семь раз отмерь, один раз отрежь.? 三思而后行。30.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймѐшь.一心不可二用。
31.Поспешишь– людей насмешишь.欲速则不达。32.Что посеешь, то и пожнѐшь.? 种瓜得瓜,种豆得豆。
33.Что написано пером, того не вырубишь топором.? 一言既出,驷马难追。
34.С кем поведѐшься, от того и наберѐшься.?近朱者赤,近墨者黑。
35.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.? 一言既出,驷马难追。36.Учись доброму, так худое не ум не пойдѐт.? 学习好的,脑袋里就进不来坏的。
37.Век живи – век учись.? 活到老学到老。
38.Береги платье снову, а честь смолоду.? 名誉要从小珍惜。
39.Кончил дело – гуляй смело.? 工作完了就可以放心玩。
40.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.? 有钱不如朋友多。
41.Не спеши языком, торопись делом.? 多动手,少动口。42.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.? 今日事,今日毕。
43.Верь глазам, а не ушам.? 耳闻是虚,眼见为实。44.Куй железо, рока горячо.? 趁热打铁。
45.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.?? 百闻不如一见。
46.Жизнь прожить – не поле перейти.?? 人生多歧路。47.Волков бояться – в лес не ходить.? 不入虎穴,焉得虎子。
48.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.? 人生百年,总有一死。
49.Чему быть, того не миновать.? 在劫难逃。
50.Свалить с больной головы на здоровую.?? 张冠李戴。
51.Где ни быть – Родине служить.? 无论身在何处,都要为祖国服务。
52.На ошибках учатся.? 吃一堑,长一智。
53.Не так страшен чѐрт, как его малюют.?? 鬼不像人们描述的那样可怕。
54.Цыплят по осени считают.? 谁笑到最后,谁笑得最好。55.Лес рубят – щепки летят.? 无风不起浪。
56.Москва не сразу строилась.?? 莫斯科不是一日建成的。57.Слово учит, пример ведѐт.? 言传身教。
58.Яйца курицу не учат.? 鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。59.И сила уму уступает.?? 宁以智取,不以武攻。60.Язык до Киева доведѐт.? 有嘴就能问到路。
61.Дома и стены помогают.?? 在家千日好,出门事事难。
62.Не ошибается тот, кто ничего не делает.? 啥也不做—永远没错。
63.Смелость города берѐт.?? 狭路相逢勇者胜。
64.Терпение и трут все перетрут.?? 功夫不负苦心人。
65.Под лежачий камень вода не течѐт.? 静石底下水不流,人不出力无收获。
66.Не было бы счастья, да несчастье помогло.? 塞翁失马,因祸得福。67.Всѐ хорошо, что хорошо кончается.?? 结局好才算好。68.Не всѐ золото, что блестит.?? 闪光的不一定都是金子。69.Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдѐтся.人生何处不相逢。
70.Мягко стелет, да жѐстко спать.?? 口蜜腹剑。
71.Яблоко от яблони не далеко падает.?? 有其父必有其子。
72.Кто хочет, тот добьѐтся.?? 有志者事竟成。
73.Правда в огне не горит и в воде не тонет.?? 真金不怕火炼。
74.Конь – на четырѐх ногах, и тот спотыкается.?? 人非圣贤,孰能无过。
75.Добрая слава сидит, а дурная бежит.?? 好事不出门,恶事传千里。
76.Дело мастера боится.?? 万事怕行家。
77.Не место красит человека, а человек – место.??? 人杰地灵。
78.Чем чѐрт не шутит.? 一切皆有可能。
79.Семеро одного не ждут.? 少数服从多数。
80.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.? 物以类聚,人以群分。
81.Нет плохой работы – есть плохой работник.?? 没有坏工作,只有坏工人。
82.В каждом деле есть свои умельцы.行行出状元。
1、Что вы хоти?те де?лать? 你想做什么?
2、Я хочу? обе?дать в рестора?не.我想在饭店吃饭。
3、Звони?те мне за?втра.明天给我打电话。
4、Я скуча?ю о тебе?.我想你。
5、Я люблю? тебя?.我爱你。
6、Да?йте мне ваш па?спорт.请给我你的护照。
7、Да?йте мне ко?фе.请给我咖啡。
8、Покажи?те мне па?спорт.请出示你的护照。
9、Оле?гу исполня?ется 20 лет.奥列格满20岁了。
10、Тебе? нра?вится э?тот пода?рок? 你喜欢这礼物吗?
11、Ей о?чень нра?вятся кита?йские блю?да.她非常喜欢中国菜。
12、Давно? мы не ви?делись.很长时间我们没有见了。
13、У вас есть свобо?дное вре?мя.你有空吗?
14、Как вы провели?(проводи?ли)свобо?дное вре?мя?您是如何渡过你的空闲时间的?
15、На?ше учи?лище нахо?дится недалеко? от це?нтра го?рода.我们的学校位于市中心附近。(我们的学校离市中心不远)
16、Я зна?ю,что вы сейча?с живѐте хорошо?.我知道你现在生活很好。
17、Он знает,что сегодня вечером будет вечер.他知道今天晚上将要开晚会。
18、Я купи?л кни?ги Анто?ну.我给安东买了一些书。
19、Я подари?л хоро?шую кни?гу ему?.我给了他一本好书。20、Он сказа?л нам,вчера он был на экску?рсии.他告诉我说昨天参观了。
21、К кому? ты идѐшь?你去谁那里?
22、Я иду? к Анто?ну.我去安东那。
23、Кому? Ви?ктор купи?л слова?рь?维克多给谁买了词典?
24、Он купи?л слова?рь Анне.他给安娜买了词典。
25、Купи?те мне ви?шни.请给我买樱桃。
26、Почему? у вас нет словаря??为什么您没有词典?
27、Я уже? дал его? Анто?ну.我已经把它给安东了。
28、У па?пы и ма?мы мно?го рабо?ты.爸爸妈妈有许多工作。
29、У Инны хоро?шие пласти?нки,и она? за?втра бу?дет их слу?шать.茵娜有一些好唱片,她明天将听唱片。
30、У Оле?га но?вая гита?ра,и он за?втра бу?дет на ней игра?ть.奥列格有一个新的吉它,他明天将弹吉它。
31、Ты уже? прочита?л рома?н《Ти?хий Дон》?你已经读完了长篇小说《静静的顿河》吗?
32、Нет, ещѐ не прочита?л.Но обяза?тельно прочита?ю послеза?втра.不,还没有读完。但是后天我一定读完。
33、Я вы?пью чай и пойду? гуля?ть.我喝完茶将去散步。
34、Он расска?жет нам о Москве?,о Петербу?рге.他给我们讲莫斯科,彼得堡。
35、За?втра у нас бу?дет экску?рсия.Мы соберѐмся в семь часо?в утра?.明天我们将有一个参观。我们将在明天早上7点钟集合。
36、Говоря?т,у тебя? нет подру?ги?听说你没有女朋友?
37、Да,у меня? пока? нет.是的,我暂时没有。
38、Я слы?шал,что у вас сего?дня экску?рсия.我听说你们今天有参观活动。
39、Нет,сегоня нет экскурсии.是的,今天没有参观活动。40、Что ты бу?дешь де?лать за?втра?明天你将做什么?
41、Днѐм я бу?ду занима?ться,а ве?чером бу?ду отдыха?ть,слу?шать му?зыку.白天我将学习,晚上我将休息。
42、Что у вас бы?ло вчера??昨天你们有过什么活动?
43、Вчера? у нас была? ле?кция.昨天我们有一个讲座。
44、Что у вас сегодня?今天你们有什么活动?
45、Сего?ня у нас зачѐты.今天我们有测验。
46、Что у вас бу?дет в воскресе?нье?星期天你们将有什么活动?
47、В воскресе?нье у нас бу?дут та?нцы.星期天我们将有舞会。
48、Ско?ро у нас бу?дет экску?рсия в Кремль.很快我们将参观克里姆林宫。
49、Этот текст не тру?дный.Вы прочита?ете и всѐ поймѐте.这篇课文不难。你们读过多后就理解了。50、Отку?да вы прие?хали? 你从哪里来?
51、Я прие?хал из прови?нции ХуНань.我来自湖南省。
52、Куда? вы пое?дете? 您要去哪里?
53、Я пое?ду в клуб.我去俱乐部。
54、Я в центр го?рода на такси?.我乘出租车去市中心。
55、Приезжа?йте к нам ещѐ.欢迎你再到我们这里来。
56、С днѐм рождения!生日快乐!
57、Все собира?лись в аудито?рии.大家都在教室聚集了。
58、Они? ушли? о?чень по?здно вчера?.昨天他们离开的很晚。
59、Они? говоря?т о сча?стье.他们谈论幸福。60、Жела?ю вам сча?стья!祝你们幸福!
61、Что вы купи?ли ей пода?рок? 你们给她买了什么礼物? 62、Все принесли? пода?рки.所有人都带了礼物。
63、Вчера? у него? был день рожде?ния.昨天是他的生日。64、Он ждѐт меня? в общежи?тии.他在宿舍里等我。
65、Я расска?зывал о Вели?кой Кита?йской Стене?.我讲述了长城。
66、У кого? есть сестра?? 谁有姐妹? 67、У вас есть брат? 你有兄弟? 68、Да,у меня? есть.是的,我有。Нет, у меня? нет бра?та.不,我没有兄弟。69、Вы не зна?ете,у кого? есть велосипе?д?你知不知道谁有自行车? 70、Он сейча?с ждѐт меня? в ко?мнате.他现在在房子里等我。71、Ве?чером они? собира?лись у меня? в ко?мнате.晚上他们聚集在我的房间里。
72、Весь ве?чер мы бы?ли вме?сте.整个晚上我们都在一起。73、Кака?я она? молода?я!她多么年轻啊!74、Вам горя?чее молоко?.给您的热牛奶。75、Кака?я студе?нтка хорошо? говори?т по-ру?сски?哪一个女大学生俄语说的好?
76、Этот преподава?тель хорошо? объясня?ет уро?к.这个老师课讲解的好。
77、Это наш но?вый преподава?тель.这是我们的新老师。78、Эти фру?кты и о?вощи о?чень све?жие.这些水果和蔬菜非常新鲜。79、Это о?чень све?жие фру?кты и о?вощи.这是非常新鲜的水果和蔬菜。
80、Кто э?тот молодо?й челове?к? 这个年轻人是谁? 81、Это мой друг Анто?н.这是我的朋友安东。
82、Кого? вы ча?сто ви?дите в институ?те?你在学院里经常看见谁? 83、Я ча?сто ви?жу Бори?са и Ве?ру.我经常看见鲍里斯和维拉。84、Вы ви?дели Ма?шу?您看见了玛莎?
85、Нет,я еѐ не ви?дел.不,我没有看见她。86、Мои? друзья? ча?сто говоря?т о ней.我的朋友们经常谈论她。
87、Вы меня? понима?ете?你明白吗?
88、Да,я вас понима?ю.是的,我明白(我理解)89、Почему? вчера? вы не бы?ли на уро?ке?Преподава?тель спра?шил о вас.昨天您为什么没来上课?老师问起你了。90、Я люблю? Санкт-петербу?рг,потому? что он мой родно?й го?род.我爱彼得堡,因为他是我的故乡。91、Я ча?сто встаю? ра?но.我经常起得早。92、Что ты де?лал вчера?? 你昨天做什么了? 93、Вчера? я учи?л слова?.昨天我背了单词。94、Я не всѐ понима?ю.我不是全明白。
95、В письме? моя? ма?ма пи?шет о рабо?те в шко?ле.在信里我的妈妈写在学校关于工作的事。
96、Ка?ждый день мы встаѐм ра?но.每天我们都早起。97、Ра?ньше она? не пе?ла, не танцева?ла.А тепе?рь она? поѐт и танцу?ет.以前她不唱歌,不跳舞。现在她唱歌,跳舞。98、О чѐм вы расска?зываете?你们在谈论什么? 99、Мы говори?м об учѐбе.我们在谈论学习。100、О чѐм эта кни?га? 这是关于什么的书? 101、Мой брат хорошо? знает о Вели?кой Кита?йской Стене?.我的兄弟很很熟悉中国长城。
102、Ско?лько челове?к у вас в семье??你家有多少人? 103、У нас в семье 4 человека.我们家四人。
104、Я хочу? пригласи?ть Оле?гу.我想邀请奥列格。105、Я хочу? пойти? к ней.我想去她那里。106、Покажи?те,пожа?луйста,нам вот э?ти джи?нсы.请给我们看看这些牛仔裤。
107、Я хочу? купи?ть ему? пода?рок.我想给他买礼物。108、Пойдѐм вме?сте в магази?н.我们一起去商店吧。109、Они? пошли? в магази?н.他们去商店了。
110、Я вы?брал ему? га?лстук.我给他选了一条领带。
111、Тебе? нра?вятся э?ти джи?нсы? 你喜欢这条牛仔裤吗? 112、Да?йте мне оди?н тѐмный,друго?й све?тлый.请给我一条深色的,一条浅色的。
113、Как ты ду?маешь, они? нра?вятся Оле?гу? 你认为奥列格喜不喜欢它们(牛仔裤)。
114、Ему испо?лнилось 30 лет.他已经满30岁了。115、Кому? вы подари?ли э?ти часы??你送这块手表给谁? 116、Она ду?мала,что мо?жет стать инжене?ром,как еѐ отец.她认为她可能成为像他父亲一样的工程师。
117、Почти? ка?ждый день к ней в больни?цу приходи?ла Ната?ша.娜塔莎几乎每天都到医院里看她。
118、Когда? я был в КПП,я мно?го рабо?тал.当我在检查站的时候,我的工作很多。119、Я ещѐ не реши?л,куда? я пойду?.我还没有决定我要去哪里。120、Я уже? сказа?л.我已经说过了。121、С де?тства я люби?л слу?шать му?зыку.从小我就喜欢听音乐。
122、Я могу? де?лать э?то.我能做这个。(我能做到这一点)
123、Вчера? мы с Та?ней бы?ли в па?рк.昨天我和塔尼娅在公园里。
124、С кем вы вчера? бы?ли в клу?бе? 昨天您和谁在俱乐部? 125、Вчера? Мы с бра?том бы?ли в клу?бе.昨天我和兄弟在俱乐部。
126、За чем вы идѐте в общежи?тие? 您到宿舍干什么去? 127、Я иду? в общежи?тие за ножо?м.我到宿舍里取刀子。128、Кем вы рабо?таете? 您是做什么工作的? 129、Я рабо?таю врачо?м.我是一名医生。
130、Чем вы пи?шете в тетра?ди?您用什么在练习本上写? 131、В тетра?ди я пи?шу ру?чкой.我用钢笔在练习本上写。132、Он был журнали?стом.他曾是一名记者。
133、Он бу?дет журнали?стом.他将成为一名记者。134、Неда?вно я познако?мился с ней.мы с ней познако?мились неда?вно.我和她认识不久。135、Анна,что с ва?ми?安娜你怎么了?
136、Я чу?вствую себя? пло?хо.我感觉自己不舒服。
137、Она? чу?вствует себя? пло?хо.她感觉自己不舒服。
138、Вы зна?ете Анто?н? /Вы знако?мы с Анто?ном?您认识安东吗?
139、Да, я зна?ю его?./ Да,я знако?м с ним.是的,我认识他 140、В суббо?ту прие?дут к нам го?сти.星期六我们将来客人。141、У нас в холоди?льнике ничего? нет.在我们冰箱里什么也没有。
142、Я пойду? в магази?н за словарѐм.我去商店买字典。143、Сейча?с уже? восьмо?й час, но Ви?тя ещѐ не пришѐл.现在已经七点多了,但是维嘉还没有来。
144、Како?е сего?дня число?? 今天是几号?
145、Сего?дня два?дцать пе?рвый ма?я.今天5月21号。146、Какой день был вчера? 昨天星期几? 147、Вчера? была? среда?.昨天星期三。148、Како?й день бу?дет за?втра?明天星期几? 149、За?втра бу?дет пя?тница.明天星期五。
150、Како?е число? бы?ло позавчера??前天是几号? 151、Позавчера? бы?ло пе?рвое ию?ня.前天6月1日。
152、Кем ты хо?чешь стать по?сле шко?лы(конча?ла шко?лу)?你学校毕业后想干什么? 153、Три ме?сяца Ни?на не ходи?ла в шко?лу.三个月尼娜没有去学校了。154、Ната?ша занима?лась с подру?гой исто?рией.娜塔莎辅导朋友历史。
155、Я полюби?л э?ту деву?шку.我爱上了这个女孩。
156、У нас в кварти?ру всѐ есть.我们房间里什么都有。
157、Ко мне прие?дет моя? подру?га.我女朋友要到我这里来。158、Жела?ю сча?стья.祝你幸福。
159、Как вы пригото?вили?您准备的怎么样?
160、Ему? обяза?тельно понра?вится.他一定会喜欢。
83.Утро вечера мудрее.一日之计在于晨。
84.Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过十个新朋友。
85.Ум хорошо, а два лучше.人多智广。
86.В гостях хорошо, а дома лучше.客居虽好,不如身在自家。87.Лучше поздно, чем никогда.亡羊补牢,犹为未晚。88.В здоровом теле – здоровый дух.有健康的体魄,才有健康的精神。
89.Ученье – свет, а не ученье – тьма.学则明,不学则暗。90.Повторение – мать учения.温故而知新。91.Без муки – нет науки.? 没有痛苦就没有科学。
92.От труда – радость, от безделья – усталость.? 勤养人,懒毁人。
93.Семь бед – один ответ.? 一不做,二不休。
94.Делу время – а потехе час.? 业精于勤,荒于嬉。
95.Корень учения горек, да плод его сладок.? 苦尽甘来。
96.Мир не без добрых людей.? 世上还是好人多。97.Всему своѐ время.物各由所时。98.Нет худа без добра.? 因祸得福。
99.Как грибы после дождя.? 雨后春笋。
100.Семь пятниц на неделе.? 反复无常,朝令夕改。101.Чужая душа – потѐмки.知人知面不知心。
102.На вкус и цвет товарищей нет.? 各有所好。103.Старость не радость.? 年纪不饶人。
104.Что в лоб, что по лбу.反正一样,半斤八两。105.Дружба дружбой, а служба службой.? 交情归交情,公事要公办。
106.Дружба дружбой, а деньги врозь.? 亲兄弟,明算账。107.Тише едешь, дальше будешь.? 宁静致远/欲速则不达。108.Учи других – и сам поймѐшь.? 教学相长。109.Сердцу не прикажешь.? 感情不能勉强。
110.Без труда не вынешь и рыбу из пруда.? 不劳而获。111.Семь раз отмерь, один раз отрежь.? 三思而后行。112.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймѐшь.一心不可二用。
113.Поспешишь– людей насмешишь.欲速则不达。114.Что посеешь, то и пожнѐшь.? 种瓜得瓜,种豆得豆。
115.Что написано пером, того не вырубишь топором.? 一言既出,驷马难追。
116.С кем поведѐшься, от того и наберѐшься.?近朱者赤,近墨者黑。
117.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.? 一言既出,驷马难追。
118.Учись доброму, так худое не ум не пойдѐт.? 学习好的,脑袋里就进不来坏的。
119.Век живи – век учись.? 活到老学到老。
120.Береги платье снову, а честь смолоду.? 名誉要从小珍惜。
121.Кончил дело – гуляй смело.? 工作完了就可以放心玩。122.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.? 有钱不如朋友多。
123.Не спеши языком, торопись делом.? 多动手,少动口。124.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.? 今日事,今日毕。
125.Верь глазам, а не ушам.? 耳闻是虚,眼见为实。126.Куй железо, рока горячо.? 趁热打铁。
127.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.?? 百闻不如一见。
128.Жизнь прожить – не поле перейти.?? 人生多歧路。129.Волков бояться – в лес не ходить.? 不入虎穴,焉得虎子。
130.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.? 人生百年,总有一死。
131.Чему быть, того не миновать.? 在劫难逃。
132.Свалить с больной головы на здоровую.?? 张冠李戴。
133.Где ни быть – Родине служить.? 无论身在何处,都要为祖国服务。
134.На ошибках учатся.? 吃一堑,长一智。135.Не так страшен чѐрт, как его малюют.?? 鬼不像人们描述的那样可怕。
136.Цыплят по осени считают.? 谁笑到最后,谁笑得最好。137.Лес рубят – щепки летят.? 无风不起浪。
138.Москва не сразу строилась.?? 莫斯科不是一日建成的。139.Слово учит, пример ведѐт.? 言传身教。
140.Яйца курицу не учат.? 鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。141.И сила уму уступает.?? 宁以智取,不以武攻。142.Язык до Киева доведѐт.? 有嘴就能问到路。
143.Дома и стены помогают.?? 在家千日好,出门事事难。
144.Не ошибается тот, кто ничего не делает.? 啥也不做—永远没错。
145.Смелость города берѐт.?? 狭路相逢勇者胜。
146.Терпение и трут все перетрут.?? 功夫不负苦心人。147.Под лежачий камень вода не течѐт.? 静石底下水不流,人不出力无收获。
148.Не было бы счастья, да несчастье помогло.? 塞翁失马,因祸得福。
149.Всѐ хорошо, что хорошо кончается.?? 结局好才算好。150.Не всѐ золото, что блестит.?? 闪光的不一定都是金子。151.Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдѐтся.人生何处不相逢。
152.Мягко стелет, да жѐстко спать.?? 口蜜腹剑。
153.Яблоко от яблони не далеко падает.?? 有其父必有其子。
154.Кто хочет, тот добьѐтся.?? 有志者事竟成。
155.Правда в огне не горит и в воде не тонет.?? 真金不怕火炼。
156.Конь – на четырѐх ногах, и тот спотыкается.?? 人非圣贤,孰能无过。
157.Добрая слава сидит, а дурная бежит.?? 好事不出门,恶事传千里。
158.Дело мастера боится.?? 万事怕行家。
159.Не место красит человека, а человек – место.??? 人杰地灵。
160.Чем чѐрт не шутит.? 一切皆有可能。
161.Семеро одного не ждут.? 少数服从多数。
162.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.? 物以类聚,人以群分。
163.Нет плохой работы – есть плохой работник.?? 没有坏工作,只有坏工人。
164.В каждом деле есть свои умельцы.行行出状元。
第二篇:东方俄语中的谚语
《东方俄语》教材中的谚语、成语
1.Утро вечера мудрее.一日之计在于晨。
2.Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过十个新朋友。
3.Ум хорошо, а два лучше.人多智广。
4.В гостях хорошо, а дома лучше.客居虽好,不如身在自家。
5.Лучше поздно, чем никогда.亡羊补牢,犹为未晚。
6.В здоровом теле – здоровый дух.有健康的体魄,才有健康的精神。
7.Ученье – свет, а не ученье – тьма.学则明,不学则暗。
8.Повторение – мать учения.温故而知新。
9.Без муки – нет науки.没有痛苦就没有科学。
10.От труда – радость, от безделья – усталость.勤养人,懒毁人。
11.Семь бед – один ответ.一不做,二不休。
12.Делу время – а потехе час.业精于勤,荒于嬉。
13.Корень учения горек, да плод его сладок.苦尽甘来。
14.Мир не без добрых людей.世上还是好人多。
15.Всему своѐ время.物各由所时。
16.Нет худа без добра.因祸得福。
17.Как грибы после дождя.雨后春笋。
18.Семь пятниц на неделе.反复无常,朝令夕改。
19.Чужая душа – потѐмки.知人知面不知心。
20.На вкус и цвет товарищей нет.各有所好。
21.Старость не радость.年纪不饶人。
22.Что в лоб, что по лбу.反正一样,半斤八两。
23.Дружба дружбой, а служба службой.交情归交情,公事要公办。
24.Дружба дружбой, а деньги врозь.亲兄弟,明算账。
25.Тише едешь, дальше будешь.宁静致远/欲速则不达。
26.Учи других – и сам поймѐшь.教学相长。
27.Сердцу не прикажешь.感情不能勉强。
28.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.不劳而获。
29.Семь раз отмерь, один раз отрежь.三思而后行。
30.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.一心不可二用。
31.Поспешишь– людей насмешишь.欲速则不达。
32.Что посеешь, то и пожнѐшь.种瓜得瓜,种豆得豆。
33.Что написано пером, того не вырубишь топором.一言既出,驷马难追。
34.С кем поведѐшься, от того и наберѐшься.近朱者赤,近墨者黑。
35.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.一言既出,驷马难追。
36.Учись доброму, так худое не ум не пойдѐт.学习好的,脑袋里就进不来坏的。
37.Век живи – век учись.活到老学到老。
38.Береги платье снову, а честь смолоду.名誉要从小珍惜。
39.Кончил дело – гуляй смело.工作完了就可以放心玩。
40.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.有钱不如朋友多。
41.Не спеши языком, торопись делом.多动手,少动口。42.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.今日事,今日毕。
43.Верь глазам, а не ушам.耳闻是虚,眼见为实。
44.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
45.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.百闻不如一见。
46.Жизнь прожить – не поле перейти.人生多歧路。
47.Волков бояться – в лес не ходить.不入虎穴,焉得虎子。
48.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.人生百年,总有一死。
49.Чему быть, того не миновать.在劫难逃。
50.Свалить с больной головы на здоровую.张冠李戴。
51.Где ни быть – Родине служить.无论身在何处,都要为祖国服务。
52.На ошибках учатся.吃一堑,长一智。
53.Не так страшен чѐрт, как его малюют.鬼不像人们描述的那样可怕。
54.Цыплят по осени считают.谁笑到最后,谁笑得最好。
55.Лес рубят – щепки летят.无风不起浪。
56.Москва не сразу строилась.莫斯科不是一日建成的。
57.Слово учит, пример ведѐт.言传身教。
58.Яйца курицу не учат.鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。
59.И сила уму уступает.宁以智取,不以武攻。
60.Язык до Киева доведѐт.有嘴就能问到路。
61.Дома и стены помогают.在家千日好,出门事事难。
62.Не ошибается тот, кто ничего не делает.啥也不做—永远没错。
63.Смелость города берѐт.狭路相逢勇者胜。
64.Терпение и трут все перетрут.功夫不负苦心人。
65.Под лежачий камень вода не течѐт.静石底下水不流,人不出力无收获。
66.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马,因祸得福。
67.Всѐ хорошо, что хорошо кончается.结局好才算好。
68.Не всѐ золото, что блестит.闪光的不一定都是金子。
69.Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдѐтся.人生何处不相逢。
70.Мягко стелет, да жѐстко спать.口蜜腹剑。
71.Яблоко от яблони не далеко падает.有其父必有其子。
72.Кто хочет, тот добьѐтся.有志者事竟成。
73.Правда в огне не горит и в воде не тонет.真金不怕火炼。
74.Конь – на четырѐх ногах, и тот спотыкается.人非圣贤,孰能无过。
75.Добрая слава сидит, а дурная бежит.好事不出门,恶事传千里。
76.Дело мастера боится.万事怕行家。
77.Не место красит человека, а человек – место.人杰地灵。
78.Чем чѐрт не шутит.一切皆有可能。
79.Семеро одного не ждут.少数服从多数。
80.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.物以类聚,人以群分。
81.Нет плохой работы – есть плохой работник.没有坏工作,只有坏工人。
82.В каждом деле есть свои умельцы.行行出状元。
第三篇:《东方俄语》教材中的谚语、成语
1.Утро вечера мудрее.一日之计在于晨。
2.Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过十个新朋友。
3.Ум хорошо, а два лучше.人多智广。
4.В гостях хорошо, а дома лучше.客居虽好,不如身在自家。
5.Лучше поздно, чем никогда.亡羊补牢,犹为未晚。
6.В здоровом теле – здоровый дух.有健康的体魄,才有健康的精神。
7.Ученье – свет, а не ученье – тьма.学则明,不学则暗。
8.Повторение – мать учения.温故而知新。
9.Без муки – нет науки.没有痛苦就没有科学。
10.От труда – радость, от безделья – усталость.勤养人,懒毁人。
11.Семь бед – один ответ.一不做,二不休。
12.Делу время – а потехе час.业精于勤,荒于嬉。
13.Корень учения горек, да плод его сладок.苦尽甘来。
14.Мир не без добрых людей.世上还是好人多。
15.Всему своѐ время.物各由所时。
16.Нет худа без добра.因祸得福。
17.Как грибы после дождя.雨后春笋。
18.Семь пятниц на неделе.反复无常,朝令夕改。
19.Чужая душа – потѐмки.知人知面不知心。
20.На вкус и цвет товарищей нет.各有所好。
21.Старость не радость.年纪不饶人。
22.Что в лоб, что по лбу.反正一样,半斤八两。
23.Дружба дружбой, а служба службой.交情归交情,公事要公办。
24.Дружба дружбой, а деньги врозь.亲兄弟,明算账。
25.Тише едешь, дальше будешь.宁静致远/欲速则不达。
26.Учи других – и сам поймѐшь.教学相长。
27.Сердцу не прикажешь.感情不能勉强。
28.Без труда не вынешь и рыбу из пруда.不劳而获。
29.Семь раз отмерь, один раз отрежь.三思而后行。
30.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймѐшь.一心不可二用。
31.Поспешишь– людей насмешишь.欲速则不达。
32.Что посеешь, то и пожнѐшь.种瓜得瓜,种豆得豆。
33.Что написано пером, того не вырубишь топором.一言既出,驷马难追。
34.С кем поведѐшься, от того и наберѐшься.近朱者赤,近墨者黑。
35.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.一言既出,驷马难追。
36.Учись доброму, так худое не ум не пойдѐт.学习好的,脑袋里就进不来坏的。
37.Век живи – век учись.活到老学到老。
38.Береги платье снову, а честь смолоду.名誉要从小珍惜。
39.Кончил дело – гуляй смело.工作完了就可以放心玩。
40.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.有钱不如朋友多。
41.Не спеши языком, торопись делом.多动手,少动口。
42.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.今日事,今日毕。
43.Верь глазам, а не ушам.耳闻是虚,眼见为实。
44.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。45.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.百闻不如一见。
46.Жизнь прожить – не поле перейти.人生多歧路。
47.Волков бояться – в лес не ходить.不入虎穴,焉得虎子。
48.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.人生百年,总有一死。
49.Чему быть, того не миновать.在劫难逃。
50.Свалить с больной головы на здоровую.张冠李戴。
51.Где ни быть – Родине служить.无论身在何处,都要为祖国服务。
52.На ошибках учатся.吃一堑,长一智。
53.Не так страшен чѐрт, как его малюют.鬼不像人们描述的那样可怕。
54.Цыплят по осени считают.谁笑到最后,谁笑得最好。
55.Лес рубят – щепки летят.无风不起浪。
56.Москва не сразу строилась.莫斯科不是一日建成的。
57.Слово учит, пример ведѐт.言传身教。
58.Яйца курицу не учат.鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。
59.И сила уму уступает.宁以智取,不以武攻。
60.Язык до Киева доведѐт.有嘴就能问到路。
61.Дома и стены помогают.在家千日好,出门事事难。
62.Не ошибается тот, кто ничего не делает.啥也不做—永远没错。
63.Смелость города берѐт.狭路相逢勇者胜。
64.Терпение и трут все перетрут.功夫不负苦心人。
65.Под лежачий камень вода не течѐт.静石底下水不流,人不出力无收获。
66.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马,因祸得福。
67.Всѐ хорошо, что хорошо кончается.结局好才算好。
68.Не всѐ золото, что блестит.闪光的不一定都是金子。
69.Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдѐтся.人生何处不相逢。
70.Мягко стелет, да жѐстко спать.口蜜腹剑。
71.Яблоко от яблони не далеко падает.有其父必有其子。
72.Кто хочет, тот добьѐтся.有志者事竟成。
73.Правда в огне не горит и в воде не тонет.真金不怕火炼。
74.Конь – на четырѐх ногах, и тот спотыкается.人非圣贤,孰能无过。
75.Добрая слава сидит, а дурная бежит.好事不出门,恶事传千里。
76.Дело мастера боится.万事怕行家。
77.Не место красит человека, а человек – место.人杰地灵。
78.Чем чѐрт не шутит.一切皆有可能。
79.Семеро одного не ждут.少数服从多数。
80.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.物以类聚,人以群分。
81.Нет плохой работы – есть плохой работник.没有坏工作,只有坏工人。
82.В каждом деле есть свои умельцы.行行出状元。
第四篇:俄语谚语
1.слово учит,пример ведет.——言传身教
2.повторение——мать учения.——温故知新
3.учи других-и сам поймѐшь——赠人玫瑰,手有余香
4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒来
5.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错
7.чему быть,того не миновать——在劫难逃
8.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错
10.чему быть,того не миновать——在劫难逃семь пятниц на неделе.——三天打渔,两天晒网
12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事实生于雄辩
13.чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心
14.терпение и труд все перетруд.——宁静致远
15.Ни то ни сѐ.——不伦不类
16.Бросать слова на ветер ——信口胡说
17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)
18.на вкус и цвет товарищей нет——众口难调
19.старасть не в радость
20.держать нос по ветру——看风使舵
21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出门,坏事传千里
22.верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实
23.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
24.趁热打铁Куй железо, пока горячо
25.患难见知己Друзья познаются в беде
26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит
27.一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
28.万事开头难Лиха беда начало
29.习惯成自然Привычка—вторая натура
30.礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
31.鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
32.物以稀为贵Чего мало, то и дорого
33.На безрыбье и рак рыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).34.Первый блин комом〈谚〉万事开头难.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈谚〉卖什么的吆喝什么。
36.быль молодцу не укор(укора).〈谚〉不以往事责好汉。
37.Волков бояться в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发.41.Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).42.Не пойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.43.Брань на ворот у не виснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上.44.Язык мой-врагмой.〈谚〉祸从口出。
45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).46.беда ум родит.〈谚〉急中生智。
47.Пришла беда отворяй ворота.〈谚〉祸不单行。
48.Семь бедодин ответ.〈谚〉一不做,二不休。
49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈谚〉孩子小有小的麻烦。
50.яблоко от яблони недалеко падает.〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人).51.Яйца курицу не учат.〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).52.терпение и труд всѐ перетрут.〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。
53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。
54.Голова научит, а руки сделают.脑袋是用来学习的,手是用来干活的。
55.Где не было начала, не будет и конца.只有开始,才有结束。
56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃饱的人没事数星星,饥饿的人想的只是面包。
57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的话语并不能充饥。
58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的开端是成功的一半
59.Не дорог подарок,дорога дружба.礼轻情谊重
60.Пар любить ——баню топить礼轻情谊重
61.Пар любить —— баню топить自己动手,丰衣足食。
62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中无老虎,猴子成大王。
63.Бежалот волка,а попал на медведя·才离虎穴,又入狼窝。
64..Беда вымучит, беда и выучит.失败是成功之母。
65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有数不清的钱就好了。
66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活着。
67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。
68.Куй железо,пока горячо!趁热打铁!
69.Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。
70.И у стен есть уши.隔墙有耳。
71.Хоть видит око, да зуб неймѐт.可望而不可及。
72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。
73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
74.Языком болтай, а рукам воли не давай.动口不动手。
75.Два сапога пора.半斤八两。
76.Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。
77.Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。
78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。
79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
80.Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。
81.Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。
82.На ошибках учатся.吃一堑,长一智。
83.жить---богу служить(人生在世,听命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)
85.в малом бог и в великом бог(上帝无所不在)
86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大无比,上帝之主宰天地)
87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人间活着无信仰,到了天堂活不长)
88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人间受些苦,天堂享清福)
89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝爱虔诚的信徒,魔鬼喜谗言的小人)
90.от бога отказаться------к сатане пристать(背离上帝,就是靠近魔鬼)
91.тот не унывает, кто на бога уповает(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)
92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)
93.Не всѐ коту масленица, бывает и великий пост.直译是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。即猫也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。意思是:好景不长,盛宴难再。
94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝离的远又远,上帝高高在苍天)表示呼天天不应,叫地地不灵;无处申诉求援。
95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝终归是上帝,凡人终归是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。
96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分。
97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也别大意)靠天靠地,不如靠自己努力。
98.метать бисер перед свиьями(对牛弹琴,白费口舌)
在《新约。马大福音》中写道―不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠撇在猪前,恐怕它践踏了珍珠,还转过来咬你们‖
99.беречь как зеницу ока(像爱护眼珠一样,精心保护)
源自《旧约。申命记》(第32章10节)―耶和华在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发现了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。
100.Камня на камне не останется(彻底毁灭,荡然无存)
源自《圣经》中耶稣指着耶路撒冷的房屋庙宇说―这一切都将彻底毁灭‖。
101.Кто не работает,тот не ест(不劳动者不得食)源自《圣经》中《创世纪》,―使他们因作苦工,觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)
出自《新约·马太福音》(第7章15节)―你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼‖。用某些动物的特征和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。
103.в поте лица(汗流浃背)出自《旧约·创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由于土而来的;你既是土,你还要归于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《旧约·出埃及记》(第10章21.22节)将的是耶和华让摩西完成许多神迹,其中之一是使埃及遭受黑暗之灾。《圣经》记载:耶和华对摩西说:―用你的手向伸开,使黑暗降在埃及国,有三天之久‖
105.зуб за зуб(以牙还牙,以骂还骂)出自《旧约·出埃及记》(第21章22.25节)假使人们打架,……若有损害,就应该以命偿命,以牙还牙,以伤还伤。
106.Продать за тридцать сребреников(为30块银币出卖某人)出自《新约·马太福音》(第26章14-17节)将的是耶稣的12门徒中有个加略人叫犹大的,得了祭司长给的30块银币,把耶稣出卖给犹太教当权者,并寻找机会带了许多人拿着刀棒来到耶稣及门徒们的住所,捉拿耶稣。结果,耶稣被钉死在十字架上。
107.Начал за здравие,а кончил свѐл за упокой(开头祝福长寿,未尾祈祷安息;比喻开头好,结果糟)。此谚语源于基督教习俗。基督教往往以保佑活着的人健康长寿开始,以祷告逝去的人灵魂安息而告结束,人们以此影射谈话、做事首尾相抵。
108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;谋事在人,成事在天)。此谚语源于《圣经》,指现实生活中出现的情况不尽如人意,人的所理解的。打算常常落空。
109.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
110.Из одного большого котла.(吃大锅饭)
111.这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百个少,冤家一个多。)
114.这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
116.Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)
117.Семеро одного не ждут.(少数服从多数)
118.Было бы болото,а черти найдутся
有沼泽就有鬼;坏环境必然产生坏人;有漏洞就有人钻。
119.Всякий кулик своѐ болото хвалит
每只鹬鸟都夸自己的沼泽好;人人都说自己的家乡好。
120.Беда не приходит одна 祸不单行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百闻不如一见
.122.Век живи,век учись.活到老,学到老
123.Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收
124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响
125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草
126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃
127.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达
128.Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少
129.Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受
130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉
131.В доме повешенного не говорятnоmверѐвке.当着矬子别说短话
132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心
133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑
135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗
137.Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
138.Нашла коса на камень.针尖对麦芒
139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流
140.Вешний день целый год кормит.一年之计在于春
141.Привычка-вторая натура.习惯成自然
142..Что посеешь, то и пожнѐшь..种瓜得瓜,种豆得豆
143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原
144.У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨
145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
146.Не выносисору из избы.家丑不可外扬
147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
148.Старый конь борозды не испортит.老马识途
149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。
151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。
152.Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。
153.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
154.Лиха беда – начало.万事开头难。
155.На воре шапка горит.做贼心虚。
156.На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
157.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜
158.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。
159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马
160.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。
161一言为定договорились, по рукам, решено.162.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一见钟情 любовь с первого взгляда
164.一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)
166.百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
167.泼水难收Пролитую воду не соберешь
168.一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
169.远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
170.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
171.物以稀为贵Чего мало, то и дорого
172.人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
173.善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
174.以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
175.朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много
176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
177.家贼难防От домашнего вора не убережешься
178.饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
179.响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
180.绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
181.脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
182.在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
183.舌头没骨头Язык без костей
184.谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
185.一懒生百邪Праздность—мать пороков
186.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
187.百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
188.好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
190.滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох
191.病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
192.金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
193.清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
195.人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
196.习惯成自然Привычка—вторая натура
197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
198.巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
第五篇:常见俄语谚语
常见俄语谚语,俗语
Долой со двора!
(从家里)滚出去!
С плеч домой.总算完事了。
Это вполне допустимо.这是完全可能的。
Дорого был дал.不惜任何代价。
Дуй тебя горой.你真该打。
Чужая душа---потѐмки.人心难测。
Сколько душе угодно.要多少有多少。
Что за дьявол!
真是莫名其妙!
Что ждѐт меня?
我将遇到什么呢?
Жив и здоров.安然无恙。
Забудем нашу ссору.我们吵架的事就别放在心上了。
Кожа да кости.瘦得皮包骨头。Мало каши ел.还太年轻;没有经验。
Катись ты отсюда!
你给我从这儿滚开!
Довольно тебе каркать.别说丧气话了。
Хоть караул кричи.只好求救了。
Как нельзя лучше.再好不过了。
Ты почему исчез/исчезла?
你怎么好久都没有露面了呢? Вот так история!
竟有这样的事儿!
Сон не идѐт.睡不着。
Золото ты моѐ!
你真是我的宝贝!
Знаем ты вас.得了吧。我们知道您的本事。
Ты здорово сказал.你说得真好。
Злодей ты этакий.你这坏蛋!
Труслив как заяц.胆小如鼠。
Одно звание осталось.名存实亡;只剩了个空名。
Не затопчите пол!
别踩脏地板!
Занял вещи---верни.借了东西是要还的。
Я тебе задам!
我给你点厉害看看。
Меня завертели совсем.彻底把我搞糊涂了。
Концы в воду.毫无痕迹(指罪证)
Копейка в копейку.分文不差。
Что будете кушать?
您想吃什么?
Лѐгок на помине.说曹操,曹操到。
Прошу без личностей.请不要牵涉个人
祸不单行Беда не проходит одна
百闻不如一见
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老
Век живи, век учись
泼水难收
Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响
Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载
На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻
Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳
Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道
Дружба дружбой, служба службой
善有善报,恶有恶报
За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多
Сто друзей--мало, один враг--много
鸟美看羽毛,人美看学问
Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人
Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防
Отдомашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥
Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤
В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿
Капля по капле и камень долбит
绳打细处断
Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子 Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窝就得学狼叫
С волками жить—по волчьи выть
舌头没骨头Язык без костей
谋事在人,成事在天
Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳
Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪Праздность—мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
Время деньгу дает, а на деньги времени не
купишь
万事开头难Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗
Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里
Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心
Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重
Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩
По капельке—маре, по зернышке—ворох