第一篇:中国传媒大学 英语实验班 口译材料汇总
口译材料
How much does it cost in total? 4.I would say in the area of 1 million US dollars.我认为会在100万美元的范围内。5.我明白了。I see.6.How much would you be prepared to invest in this kind of project if we went ahead, that is.如果我们参与,你们会在这种项目中准备投资多少?
7.一般的做法是,我方出资大约占投资总额的51%,其中自然包括现金、厂房、场地使用权之类的。
The common practice is that we invest on account for 51% of the total investment,naturally including stuff like cash,factory buildings and the right of use.8.I suppose we would be responsible for the machinery and other capital equipment.How does one arrive of the true value of the factory building? 我想我们会对机器和其他资本设备负责。如何评定厂房的真正价值?
9.问得好。这里是由双方评议商定,我们一起对资产的价值作出公平的估价,当然,也可委托第三方,如资产评估公司来做。
Good question.It will be reviewed and discussed by both parties and we will make a fair valuation of the capital together.Or,ofcourse,you can choose to entrust a third party,forexample,an asset evaluation company,to do it.10.Is there any regulation regarding the foreign party’s share in the registered capital? 是否有规定关于外国集团在注册资产中的分成?
11.一般不低于25%,其余的,可以通过银行贷款来解决。
It is usually no less than 25%,the rest can be solved through bank loan.12.That seems reasonable.Now let’s talk again about the time frame.How long should the venture run? 似乎挺合理的。那我们再来谈谈时间架构。这个企业会运营多长时间? 13.您希望多长?
How long would you prefer? 14.That is a small venture, I would suggest 8 years to start with.这是个小型企业,我会建议从8年起步。15.如果双方同意,合同可以延长。
If we both agree,the contract can be extended.16.8 years takes me to my retirement, you see? 8年之后我就要退休了,明白吗? 17.您退休?恐怕还早着呢。
Your retirement? I’m afraid it’s too early to talk about that.18.I’ll retire from the presidency and join my board as an advisor.See, speaking of board of directors, who will be the chairman of the board of directors of the joint venture? 我会从主席位置退休,作为顾问加入我的董事会。所以,讲到主管的董事会,谁会成为我们合资公司主管董事会的主席?
19.董事长将由我方来任命,副董事长由你们公司来任命。We appoint the chairman,your company appoint the vice chairman.20.How long do the board member serve? 董事会成员任期多长? 21.四年。Four years.22.The chairman is the legal representative? 主席是法人代表吗?
23.是的,还要设个经理部,负责日常工作,至于经理部,你可以委派经理和项目的总工程师,副职可以由我们来委派。
Yes,and a managing department is needed to establish for daily work.As for the managing department, you can appoint the general manager and the chief engineer of the project,we can appoint the positions of a deputy.24.Will we have to export all our production? 我们需要出口全部产品吗? 25.我们希望能出口一部分,希望自己的产品能够在国际市场上竞争,这有助于我们的发展,您明白吗?当然,大部分产品是在中国国内销售,中国市场的潜力巨大,只要咱们的产品物美价廉,销售一定没问题。
We would like to export part of the production, hope that our production can compete in the international market which is good for our development.Of course, most of our production will sell in China.The Chinese market has great potential,as long as our production is of high quality and inexpensive,sales will not be a problem.26.Yes, of course.How about registering the joint venture? How do we go about doing that? 是的,当然。那么关于注册合资公司的问题呢?我们该如何操作? 27.所有必要的文件由我们来准备,向主管部门申请。We will prepare all the files and apply to the authority.28.How does that take? 要多久?
29.大约一个季度,三个月吧。
About a quarter of the year,3 months that is.30.Well, we’d better get going soon, if we want to do it, right? 那我们最好尽快开始,如果我们真想办这个公司的话,对吧? 31.是的,如果顺利的话,也许两个月我们就可将所有手续办好。
Yes.If it goes well, maybe we can get all the procedures done in 2 months.2<大学生就业问题> 1.为解决大学生就业问题,中国政府实施了促进高校毕业生就业的若干措施,主要有坚持市场导向,政府调控,学校推荐,学生与用人单位双向选择的改革方向。
In order to solve the problem of College Students' Employment, Chinese government carried out several measures to promote the employment of college graduates,the reform mainly includes pursuing market guidance reform, government regulation, school recommendation, and the two-way choice of students and employers.2.鼓励高校毕业生到基层和艰苦地区工作,充实城市地区和农村乡镇单位。
Encourage college graduates to work in grassroots and areas with tough conditions to strengthen urban communities and rural townships.3.鼓励企业单位,特别是中小企业和民营事业单位,聘用高校毕业生。
Encourage enterprises,especially small and medium enterprises and private enterprises,to hire college graduates.4.鼓励高校毕业生自主创业和灵活就业,为他们提供税收优惠,小额贷款和创业培训。Encourage college graduates to become self-employed and flexibly employed, the government provides tax breaks, small loans and entrepreneurship training for them.5.建立全面高校毕业生就业服务信息网络,做好就业指导和就业服务工作。同时,引导高校适应市场要求,调整专业结构和人才培养结构。
Build up overall college graduates’ employment service information network, do better job in employment guidance and information service,guidance is given to college to readjust the structure of both their specialities and talent training to meet market demands.
2.Government leaders and foreign ministers of the two countries will exchange visits annually to reinforce and extend bilateral political cooperation.两国政府领导和外交官员将每年进行互访来加强和扩大双边政治合作。
3.The two sides will also increase cooperation in the areas of science, technology, education, culture and environmental protection.双方也将在科学、技术、教育、文化和环保领域加强合作。
4.We signed a number of memoranda of understanding during the visit.我们在访问过程中签署了许多谅解备忘录。
5.We agree to intensify cooperation in broad areas of trade and investment which we will promote through the Joint Economic and Trade Commission.我们同意在贸易和投资的广阔领域通过联合经济和贸易委员会提升和加强合作。
6.We know the important role that the China-UK forum has played in bilateral relations and invite the forum to consider its future rolein particular in the areas of industry, financial services, science, technology and the environment.我们知道中英论坛在双边关系中所扮演的重要角色,并希望论坛考虑其未来特别是在工业、金融服务、科学、技术和环境领域的角色。
According to the census, the population of this country has reached 269 million, 450 thousand.2.作为一个省会,这座城市现有人口1189万,市区面积为168平方公里,其总面积已由50年代初的196平方公里扩展为如今的758平方公里。
As a provincial capital, the city has a population of 11 million,890 thousand, urban area of 168 square kilometers, its total area has expanded from 196 square kilometers in the 50s to today’s 758 square kilometers.3.Since the late 1970s, township enterprises in China has become the main stay of the rural economy.Township industry, with its value added output in 1996, totally in 1700 billion Yuan , accounted for 60% of the rural value added output and 30% of the country’s GDP.从20世纪70年代后期,中国的乡镇企业已成为农村经济的主要支柱。乡镇工业在1996年达到17000亿的增值产出,占农村总增值产出的60%和GDP的30%。
4.The UK is China’s second largest European trading partner.British exports to China last year at 3.72 billion pounds, were up 17% on the year 2000.英国是中国的第二大欧洲贸易伙伴。去年英国对中国的出口额是37.2亿英镑,比2000年提高17%。
5.上海的面积从1949年的636.18平方公里,增至现在的6340.5平方公里,人口从1949年的520万人增至现在的1327.14万人,上海正向着现代化国际大都市的目标迈进,肩负着面向全世界,服务全世界的重任。
Shanghai has increased its area from 636.18 square kilometers in1949 to today’s 6 thousand 340.5 square kilometers, the population from 5 million 200 thousand in 1949 to today’s 13 million 271 thousand and 400.Shanghai is heading to its goal of modern international metropolis,with the responsibility of facing and serving the whole globe.6.中国政府对林业高度重视,造林绿化稳步推进,林业经济持续增长,2002年,全国林业总产值约3900亿元,林业资源的管理与保护成效显著,林业投资大幅度增加,2002年,林业投资170.57亿元。
Chinese government pays high attention to forestry, steadily pushing afforestation and greening process, forestry economy grows continuously.In 2002, the country’s total output value of forestry is about 390 billion Yuan, the management of forest resources and its protection effect are remarkable,the investment of forestry increased greatly.In 2002, the investment of forestry is 17 billion and 57 million Yuan.5改革国际化英翻中
As reform deepens and China opens up even more to the outside world,the country is showing increasing overall economic strength.随着改革的深入和中国对外开放程度的加深,中国展现出增长的综合经济实力。
It is no longer a mere recipient of foreign capital,instead,it is encouraging Chinese enterprises to go international.它不再仅仅是一个外国资本的接收者,而是鼓励着中国企业走向国际化。
The state will increase investment in basic research to such a level that the money used for basic science is account for 20% of the state’s total research and development expenditure.该州将把对于基础研究的投资提升到基础科学支出占州总研究发展支出20%的水平。
Some Asian economies now face a danger of overheating as labor and other costs rise, trade balances get worse and inflation climbs.随着劳动力和其他成本的上升,一些亚洲经济体目前面临经济过热的危险,贸易愈发不平衡,通货膨胀愈发严重。
About 1300 billion Yuan which is 157 billion US dollars is needed for future environmental protection, an environmental official predicted yesterday.未来的环境保护需要大约13000亿人民币,约合1570亿美元,一位环境部门官员昨天预测道。双边贸易美国经济中国银行
Two-way trade has risen sharply in the few short years.The United States is now China’s third largest trading partner.Are bilateral trade and economic cooperation show great promise for the future? 双边贸易在短短近几年内飞速增长。美国目前是中国第三大贸易伙伴。双边贸易和经济合作是否展现了巨大的保障?
The US economy is going to enjoy steady growth for the remainder of the year with unemployment rate lowered and inflation kept under control.美国经济将在今年剩下的时间里享受稳定增长,同时伴随失业率的下降和可以掌控的通货膨胀。
Branches of Chinese banks have at times of appear to behave more like subsidiaries than branches.As if they have their own capital and balance sheet and this consequently complicate the internal risk management of institution.中国银行的支行有时似乎更像附属物而非分支。好似他们拥有自己的资本和资产负债表就会因此使机制的内部风险管理更复杂。互补性开放电信
1.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。
We successfully prevented our economy from changing radically, and prevented excessive price rises.2.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。
The main reason of the booming in trade and cooperation between the two sides is that the economy of two countries are highly complementary.3.中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。China will gradually open the basic and value-added service market of telecom, allowing foreign capital to invest directly in China and form joint ventures.4.要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。
To develop international market in all directions, market diversification is the key not to lose.人民币汇率民间贸易
1.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。
The exchange rate of RMB has always been a international concern, many important trade partners of China press China to take more flexible RMB exchange rate mechanism.2.中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用,与此同时,中国与世界各国政府间的贸易联系也得到了巨大而持续的发展。
Chinese private trade plays an important role in foreign trade, meanwhile, the trade relations between China and governments around the world get great and sustained development.3.我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。Our goal is to import the advanced technology and equipment which are needed in our country’s modernization drive and materials that are short in domestic market.4.中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康稳定的关系,这种关系有利于亚太地区乃至世界其他地区的和平、稳定和繁荣。
Both China and US have great influence among the world,people in both countries hope to remain and develop healthy and stable relationship which is good to peace, stability and prosperity of Asia Pacific Region, even the rest of the world.我们要优先发展教育…… Text for Interpretation:
我们要优先发展教育,建设人力资源强国。
教育是民族振兴的基石,教育公平是社会公平的重要基础。
我们要全面贯彻党的教育方针,坚持育人为本、德育为先,实施素质教育,提高教育现代化水平,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人,办好人民满意的教育。
We will give priority to education and turn China into a country rich in human resources.Education is cornerstone of national rejuvenation, and equal access to education provides an important underpinning for social equity.We must implement the Party’s educational policy to the letter, focus on educating students with top priority given to cultivating their moral integrity, improve their overall quality, modernize the educational system, and train socialist builders and successors who have all-round attainments in moral,intellectual, physical and aesthetic education.All this is designed to run education to the satisfaction of the people.我们优化教育结构,促进义务教育均衡发展,加快普及高中阶段教育,大力发展职业教育,提高高等教育质量。
我们重视学前教育。更新 We will also attach importance to
教育观念,深化教学内容方式、考试招生制度、质量评价制度等改革,减轻中小学生课业负担,提高学生综合素质。
我们坚持教育公益性质,加大财政对教育投入,规范教育收费,扶持贫困地区、民族地区教育,健全学生资助制度,保障经济困难家庭、进城务工人员子女平等接受义务教育。
我们加强教师队伍建设,We will optimize the educational structure, promote balanced development of compulsory education, move faster toward universal access to senior secondary education, vigorously develop vocational education, and improve the quality of higher education.pre-school education.We will update our views on education and deepen reform in curricula, modes of instruction, the systems of examination and enrollment, and the system for evaluating educational quality.We will ease the study load of primary and secondary school students and improve their overall quality.We will continue to run education on a nonprofit basis, increase government spending on education, regulate the collection of education-related fees, support the development of education in poverty-stricken and ethnic autonomous areas, improve the system of financial aid to students, and ensure that children from poor families and of rural migrant workers in cities enjoy equal access to compulsory education as other children.重点提高农村教师素质。
emphasis on improving the quality of We will build up the ranks teachers in rural areas.of teachers, with the
我们鼓励社会力量兴办教育。发展远程教育和继续教育,健全全民学习、终身学习的学习型社会。
Nongovernmental sectors are encouraged to operate educational programs.Distance learning and continuing education will be promoted to make a society in which every citizen is committed to learning and pursues lifelong learning.8
第二篇:中国传媒大学学习心得
中传媒专题培训班——心得体会
二班学员
天蓝
6月28日,怀揣着提升自身的渴望和对中国传媒大学的憧憬,在****等领导的带领下,同各*****同事们,一路欢歌笑语,18时到达目的地。晚饭后未回过神来细赏优美的校园环境,就参加了第一次班委会。班长对班委成员和各学习小组组长提出了具体的要求,下发了注意事项和培训守则,对学习期间的住宿、餐饮、学习、进行了明确的安排,对培训学习提出了目标。因此,增加了大家认真学习的信心和决心。
29日上午,全市****队伍素质能力提升专题班,第二期开班仪式如期在中国传媒大学培训学院举行。这是参加工作6年来,首次带着社会阅历的积淀回到大学校园,再次接受实实在在的教育。虽然自身不直接从事解说工作,但我深知这次机会的难得,因此在学习期间从未请过一次假,始终全身心的投入,丝毫不敢懈怠,争取让自己在有限的时间里学到更多的知识,体悟到更多的经验。五天的时间里,通过对《普通话语音及发音技巧》、《梦想人生》、《有声语言的魅力》、《阳光心态与情绪疏导》、《社会化媒体时代之公共关系》、《商务礼仪》和现场教学等方面的学习,自身相关的思想和心态都有
终萦绕在心头,“似是而非,无可无不可”的工作态度,让自己一度低迷、消沉,浑浑噩噩的生活,总感觉缺少了什么。文国基教授的《梦想与人生》,理清了我思想上的误区,解开了生活、学习、工作中的迷茫和疑惑,“即使敷衍也要付出,何不全力以赴”的人生态度让我重新找回了对工作和生活的乐趣,并有所感悟:成功是一种心态,生活没有固定模式,应该像阳光一样开发。
他还用BASK理论和Rose的故事,告诉我们面对生活的态度,把握机缘、活在当下,用源源不断的激情去慢慢实现自己的梦想。
《有声语言表达的魅力》:陈雅丽教授的课程更是令我茅塞顿开,耳目一新。她凭借着对有声语言表达的挚爱和深厚的传统文化积累以及深入浅出独具智慧的语言创作,从最基本的普通话语音,发声技巧,创造准备,语气节奏等几方面,让我重新感知有声语言表达无法替代的魅力,让我更加深刻地理解播音、主持在人类生产活动中的意义。作为全国“****”和****基地,在讲解马克思主义群众观和新时期****的过程中,我们更应当把“党做好群众工作—人民群众爱党奉献—革命建设取得胜利”这个逻辑关系,用强烈的党性意识和较高的政治思想水准,淋漓尽致的传播出去。
《阳光心态与情绪疏导》:闵贵征老师从解析当今社会环境下面临各种压力时所产生的各种心理情绪入手,引导学员在主动接受压力的同时,全面认识压力、分析
培训内容贯穿:学讲话—会讲话—肢体表达—礼仪交往—阳光心态—规划梦想—实现人生的价值这个学习总过程。虽然非常的辛苦,但是回味其中的过程是快乐的;虽然时间很短暂,但是带给我的启发却很大。生命在、激情就在。人生旅途中,认真做事,踏实做人,务实肯干,积极进取,不断提升自身的修养,保持内心的平静,在现实生活的土壤中找到自己的生长点,若能以自己的成长影响周围的你我他,足矣!
三、感悟学习,加强了交流,收获了友谊
参加****素质能力提升专题班的****名学员和领导来自全市不同部门和单位。如果没有这次培训,县区和市直部门教学点的同志可能无缘相识,也无法领略****腹有诗书气自华的风采和班长****同志精彩绝伦的点评。
与各位领导和同事们的交流,给了我很大的触动和启发,虽然大家的职务、经历不同,但都赤诚相待,尽力将自己最热情、最精彩的一面展现给大家。同学之间由陌生到相识、相知、到亲密无间的同学和良师益友。不论是文艺表演、课后点评还是集体现场参观教学中,都离不开团队成员有形的相互帮助和配合,也离不开相互之间无形的精神支持,其核心是专题培训二班的口号:****。
漫漫人生博弈路,传媒花草香渐闻!传媒大学一周所学,即可将我那心里的“空杯”装满,够我回味无穷。古人云:“学然后知不足,教然后知困也”。如今步入正常的
第三篇:中国传媒大学自荐
尊敬的中国传媒大学的领导:
你们好!
中国传媒大学作为一所享誉全国的综合性大学,一直都是莘莘学子所心驰神往的地方。同时传媒大学也是我的理想大学。我爱好文学,酷爱读书,故特向您郑重地推荐我自己。
腹有诗书气自华,我酷爱文学,涉猎广泛,从“青青子衿,悠悠我心”到“执手相看泪眼,竟无语凝噎。";从“红酥手,黄縢酒”到“蹴罢秋千,起来慵整纤纤手”从“苏文志,方鸿渐”到“高觉新,高觉慧”,从“于连”到“思嘉”,因为博览,所以全面,因为厚积,所以有发。我思想深刻,喜欢独立思考,对许多事情都有自己独到的见解。在我校组织的辩论赛中荣获“优秀辩手”的称号。语文成绩在年级长期保持在前三名。同时,我的才华还是多方面的,我长期担任学习委员和学生会学习部长的职务,成功组织过校内外的大型活动。作为一名理科生,我成绩优异,年级排名基本保持在年级前五名。我的文科成绩一样不容小觑,在高一时文科排名一直保持在年级前五名,是同龄人中的翘楚。
因为爱好文学,所以我有志于学习同文学有关的广播电视学。我认为我的文学积淀,学习成绩,表达应变能力,分析能力,可以胜任此专业的学习。而广播电视学需要的就是我这样的既有理科的分析思考能力,又有文科的表达叙述能力的学生。
第四篇:英语口译
Unit one
Paragraph one
China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion Yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。
Paragraph two The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china‟s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china‟s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战。旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。
Paragraph three
随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。
While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh Five-year Plan, china will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In 1
this way, tourism can become an important industry in the national economy,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Paragraph 4
徐霞客是中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。由中华人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。
Xu Xiake ,the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China ,spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece , the xuxiake travelogue.Acknowledged as the “ Marco Polo” in the east , his legendary life have left great influence on china‟s tourism.“ the china xuxiake international tourism festival “was held in wuxi ,the hometown of xuxiake ,from may 19 to may 26,2006.this festival was co-hosted by the national tourism administration of people‟s republic of china and Jiangsu people‟s government.Unit 2 Paragraph1
There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。
Paragraph2
The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before.customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be.they can gather information independently from us ,often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver.this means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve.we must truly understand what is important to our customers.we must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来2
决定他们的选择。他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的不同的方式。Paragraph3
香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。
Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world.convention and exhibition industry is one of Hong Kong „s pile industries.along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.Paragraph 4
展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。
The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3
Paragraph 1
Many years ago the world may have worried about the rise of china.now it welcomes this as truly an opportunity for us all.china‟s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in china.许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲3
国家之首。
Paragraph2
The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.the benefits are many.for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。
P3
澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。
Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.our economies are highly complementary.a long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.P4
中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。
With the rapidly growing Sino-U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S.is now china‟s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year.American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy.many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald‟s or 4
KFC.Unit4 P1
The current global environment is ,taken as a whole ,as promising as it has been for the last few years.last year‟s growth performance was impressive by any standard.and low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking.But there are clouds on the horizon : continuing geopolitical uncertainly;the global payments imbalances;uncomfortably high energy prices.The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining.Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times.总体来说目前的国际环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云:地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好,未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长期稳定。
P2
Last year was the best year for global GDP growth in decades.most parts of the world recorded improved growth performance.the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。
P3
亚洲有49个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更好的利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。
There are 49 countries and regions in Asia , and most of them are developing economies.economic globalization will benefit them in the following manner : it will facilitate their access to more capital ,especially direct investment from multinationals ,which will enable them to speed up their economic development and restructuring.it will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.Furthermore , it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.5
P 4
同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。
At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor.it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5
Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It‟s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.// In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China‟s transformation and demonstrate China‟s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations,// Mr.President, I think you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I‟m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!
P 2
Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。
P3
在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛6 的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。
I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with , I‟d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.!The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy.P4
下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。
Good afternoon.welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System”.thanks for attending the press conference of OLAY white radiance.We‟ll witness the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China.please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.Unit 6 P1
Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future.these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts.关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无疑是激动人心的概念和巨大的机遇。
P2
Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future.And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history.There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting.了解自己的身份形成了自信的基础,在此基础上可以更好的向未来前进。每个社会都需7
要有机会来观看这些文化陈列品,并理解其重要性,从而有权利在其文化历史基础之上建立身份感,以此来认识自己是谁。这位政府和私营部门提供了机会,为这些重要领域进行融资。可以建立成功的商业模式,至少是自给自足。甚至在某些情况下还可以盈利。
P3
中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多、影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。
Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years.its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china.since Mei Lanfang , the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.P4
中国少数民族歌舞团友甘肃省甘南藏族自治州歌舞团,云南省红河哈尼族彝族自治州歌舞团、甘肃省民族民族歌舞团、云南省歌舞团的25名演员共同组成,来自中国8个民族。中国少数民族歌舞团为观众呈现精心创作、富有浓郁民族风格的节目。您将领略到来自中国西部少数民族艺术家的风采,感受到那里淳朴的民俗、民风和民情。
China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance Troupe.these performers belong to eight nationalities.China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style.These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。
P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistance.The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years.Both civilizations , with their shared racial origin , descending from the Arany tribes, and the abundant cultural affinities ,played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marigal civilization”.In fact ,the civilizations‟ commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries‟ educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。
P 3 中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。
The friendship between china and south africa can be traced back to the sixth century.after the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south africa on january 1,1998,both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges.many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries.with the globalization of the world economy ,the complementation of south africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible , but also offers a definite historical choice..P 4 金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,熟悉与神奇的风采。
During the month of october ,the kennedy center is your destnation for a groundbreaking experience in chinese performing arts and culture.rich with 5000 years of history and 1.3 billion people ,china has moved into the 21st century at a breathtaking pace.As this dynamic civilization catapults to promience upon the world stage ,the Kennedy Center‟s Fesstival of china revevals fascinating visions of the cuontry that are ancient and new ,familiar and exotic.
第五篇:英语口译
待岗 await job assignment, post-waiting
待业 job-waiting
单刀赴会 start a solo run
单循环制 single round-robin system
弹性工资 flexible pay
弹性外交 elastic diplomacy
党群关系 Party-masses relationship
党政机关 Party and government organizations
倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring
倒计时 countdown
倒票 speculative reselling of tickets
倒爷 profiteer
捣浆糊 give the runaround
盗版VCD pirated VCD
盗打(电话)free call on somebody else's expense through illegal means
盗用公款 embezzlement
等外品 off-grade goods, rejects
邓小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts
低调 low keyed(a metaphor for taking a cautious and slow approach)
地方保护主义 regional protectionism
地方财政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances
地球村 global village
地区差异 regional disparity
地热资源 geothermal resources
地市级城市 prefecture-level city
第二产业 secondary industry
第二上市 secondary listing
第三产业 tertiary industry; service sector
第三代移动电话(3G手机)third generation mobile; 3G mobile
第一发球权 first inning
第一发球员 first server
第一双打 first pair
点球 penalty kick
点子公司 consultancy company 复式住宅duplex apartment; compound apartment(a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)
覆盖率 coverage rate
改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent
尴尬,困境,糟糕 pretty pass
感谢款待的信 a bread and butter letter(a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)
港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong
高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue
高产优质 high yield and high quality
高度自治 high degree of autonomy
高杠杆交易机构 highly-leveraged institutions(HLI)
高官会 Senior Officials Meeting(SOM)
高级商务师 Certified Business Executive
高架公路 elevated highway; overhead road
高科技板块 high-tech sector
高难度动作 stunner, stunt
高清晰度 high definition
高新技术产业开发区 high and new technology industrial development zone
个人收入应税申报制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment
个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one‘s own potatoes
各大菜系 major styles of cooking
各尽所能let each person do his best; from each according to his ability
各就各位On your marks!“
根本政治制度 fundamental political system
跟踪审计 follow-up auditing
工程公司 engineering company
工商局 industrial and commercial bureau
工薪阶层 salariat; state employee; salaried person
工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integration
工业园区 industrial park
公费医疗 medical services at state expense
公告板服务 Bulletin Board Service(BBS)
公积金public accumulation funds, public reserve funds
公检法 public security organs, procuratorial organs and people's courts
公开喊价市场 open outcry markets
公款吃喝 recreational activities using public funds
公路隔离带 median
公司分立与解散 separation and dissolution of a company缉毒队 narcotics squad
缉私力量 the forces engaged in the fight against smuggling
激烈竞争 cut-throat competition
吉尼斯世界记录 Guinness(Book of Records)
吉祥物 mascot
集体婚礼 collective wedding ceremony
集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development
计划单列市 city specifically designated in the state plan
计划生育责任制 responsibility system of family planning
计算机辅助教学 computer-assisted instruction(CAI)
计算机中央处理器 central processing unit(CPU)
记者席 press box
技术产权交易所 technology equity market; technology property right exchange
技术交底 confide a technological secret to somebody
技术密集产品 technology-intensive product
技术下乡 spread technological knowledge to farmers
既成事实fait accompli(noun)
既往不咎, 忘掉旧嫌 let bygones be bygones
加班 work extra shifts
加密 encrypt
加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion
加权平均值 weighted average
家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system
家族企业 family firm
嘉宾 distinguished guest, honored guest
甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells
假唱 lip-synch
假动作 deception, feint
假日经济 holiday economy
尖端产品 highly sophisticated products
坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences
监督部门 watchdog
减负 alleviate burdens on sb.减速玻璃(汽车)decelerating glass
减员增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
剪彩 cut the ribbon
剪刀差 the scissors gap between the prices of …… and ……
江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River
讲诚信,反欺诈: honor credibility and oppose cheating
降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parachute candidate
侥幸球 fluke
脚踩两只船 sit on the fence
脚踏实地 be down-to-earth
教书育人 impart knowledge and educate people
教学法 pedagogy; teaching method
教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education
接口 interface
街道企业 neighborhood enterprise 街心花园 park at an intersection; garden in the city center
节奏布鲁斯音乐(RMB音乐)rhythm blues
结售汇制度 the system of exchange, settlement and sales
解放生产力 emancipate the productive forces
解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts
解困基金 anti-poverty funds
戒毒所 drug rehabilitation center
戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient
金本位 gold standard
金边债券 gilt-edged bonds
金降落伞 golden parachute
金融电子化 computerize financial services
金融危机 financial crisis
金税工程 Golden Tax Project
金无足赤, 人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.紧箍咒 inhibiting magic phrase
紧密型企业集团 tightly-knit groups of enterprises
紧追 cling to, shadow, thunder on one's trail
劲射 power shot
近海渔业 offshore fishery
近水楼台先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first——the advantage of being in a favored position.进出口商会 chamber of import and export trade
进口渗透 import penetration
进修班 class for further studies
禁渔期 closed fishing seasons
禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment
京剧票友 Peking Opera fan
京剧人物脸谱 types of facial make-up in Beijing opera
经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account
经常性贷款 commercial lending
经常性支出 running expenses
经济林 cash tree
经济全球化 economic globalization; economic integration
经济失调指数 misery index
经济头脑 commercially minded people; people with business sense
经营管理高度科学化的现代化大企业 modern big enterprise with highly scientific management system
精简机构 streamline government organs
精品 competitive products
景泰蓝 cloisonné
敬业精神 professional dedication; professional ethics
九五攻关 State Key Task 95
居委会 neighborhood committee; residents' committee
局域网 local area network(LAN)
举报电话 informants' hot-line telephone
拒载 refuse to take passengers
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 亏损企业 enterprises running in the red/under deficit
困难职工 the needy
扩大内需 to expand domestic demand
垃圾债券 junk bond
拉动经济增长 fuel economic growth
拉关系 try to curry favor with
拉拉队 cheering squad
拉拉队长 cheer-leader, rooter king
拉尼娜现象 La Nina phenomenon
来电显示电话机 caller ID telephone
来料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing
蓝筹股 blue chips
劳动合同制 labor contract system
老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas
老生常谈,陈词滥调 cut and dried
老字号 an old and famous shop or enterprise
篱笆墙 barriers/ blockage to inter-regional trading
礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.礼仪小姐 ritual girl
理货公司 tally company
立体农业 three-dimensional agriculture
利改税 substitution of tax payment for profit delivery
利好因素 wrinkle
利基 niche
连带责任 joint liability
联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output
联合国会费 the UN membership dues
联合兼并 conglomeration and merger of enterprises
联合联络小组 joint liaison group
联合投标 syndicated tender
联想集团 Legend Group
廉洁奉公,以正治国(of an official)clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness
廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
廉政建设 construction of a clean and honest administration
练摊 to be a vendor
良性循环 virtuous circle
粮食收购部门(government's)grain procurement(purchasing)agencies
粮油关系:grain and oil rationing registration
两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
两弹一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine
两个对等的政治实体 ”two equal political entities
两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
两手抓两手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.两思(致富思源,富而思进)to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence
两院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering
劣等品shoddy goods; substandard goods
猎头公司 head-hunting company
临时主教练 caretaker coach
零配件 spare and accessory parts
领头羊 bellwether 男高音演唱家 tenorist
男权主义思想 male chauvinism
南水北调工程 divert water from the south to the north project
难得糊涂 Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.囊括 complete a sweep
闹情绪 be disgruntled; be in a fit of pique
能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people
能进能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots
能上网的手机 WAP phone
泥菩萨过河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival
年同比 year-on-year; on an annual basis
年夜饭 family reunion dinner
扭转局面 reverse the tide, turn the table
农村剩余劳动力 surplus rural labor(laborers)
农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines
偶像 idol
派出所 local police station
跑龙套 utility man, play a bit role, general handyman
泡沫经济 bubble economy
配股 allotment of shares
配套政策 supporting policies
棚户 shacks; family that live in shacks
碰钉子 get snubbed
碰头会 brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)
皮包公司 bogus company
疲软股票 soft stock
啤酒肚 beer belly
骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
票贩子 scalper, ticket tout
票房 box office
贫富悬殊 polarization of rich and poor
贫铀弹 depleted uranium bomb
平均主义 equalitarianism
平面设计师 graphic designer
平时不烧香,临时抱佛脚 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress
评头论足 nit-pick
瓶颈制约 “bottleneck” restrictions
扑网(体)rush-up, rushing
普选制 general election system
期房 forward delivery housing
骑警 horseback police
旗袍 cheong-sam; Chi-pao
企业孵化器 enterprise incubator
企业集团的松散层 loose level(of an enterprise group)
企业文化 corporate culture
起跑器 block
洽谈会 fair, meeting
千禧婴儿 millennium infant; millennium baby
强化班 intensive training program/class
抢跑 false start, beat the gun
敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 适度从紧的财政政策 moderately tight financial policy
适销对路的产品 readily marketable products
适者生存survival of the fittest
收购兼并M&A(merger and acquisition)
收入 invisible income; off-payroll income; side money
收视率 audience ratings; television viewing
手机入网费 mobile access fee
首创精神 pioneering spirit
首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)
首期按揭 down-payment
受灾地区 disaster-affected are
售后服务 after-sale services
授信额度 line of credit
树立企业良好形象 foster a good and healthy company image
刷卡, 划卡 to punch the card; to stamp the card
甩卖 clearance sale; be on sale
涮羊肉 instant-boiled mutton
双刃剑 double-edged sword
双向选择 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market
水货 smuggled goods
水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting
硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study
司仪 MC(master of ceremonies)
思乡曲 Nostalgia
思想僵铁 fossilized concept
死机 system halted
四大金刚 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas
四个如何认识(江泽民提出并阐述的如何认识社会主义发展的历史进程、如何认识资本主义发展的历史进程、如何认识我国社会主义改革实践过程对人们思想的影响、如何认识当今的国际环境和国际政治斗争带来的影响等当前直接影响干部群众思想活动的重大问题。)In his important address to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical process of socialist development; how to understand the historical process of capitalist development; how to understand the impact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle.四十不惑 Life begins at forty.四项基本原则 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
素质教育 education for all-around development, quality-oriented education
随行就市 prices fluctuating in response to market conditions
台独 'independence of Taiwan'
台湾当局 Taiwan authorities
台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.台湾同胞 Taiwan compatriots 息事宁人 pour oil on troubled waters
洗钱 money laundering
喜忧参半 mingled hope and fear
下放权力给 delegating the management of „„(to „„)
下岗职工 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea
下网 off line
下游行业 downstream industry
险胜 cliff-hanging win, narrow victory, nose out
县改市county upgraded to city
县级市county-level city
现代企业制度 modern enterprise system; modern corporate system
线下商贸运作 offline business operation
香格里拉 Shangri-la
向钱看 mammonism, put money above all
项目立项 approve and initiate a project
项目申报 project application
项目预算 project budget
项目支持 project support
削减战略核武器会谈 strategic arms reduction talks(START)
消费信贷 consumer credit services
消费者权益日/International Day for Consumers' Rights and Interests
消费者协会 consumers' association
小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity
小康之家 well-off family
小农经济 small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming
效益工资achievements-related wages; wages based on benefits
效益农业 profitable agriculture
写真集 special album of photos for kids, women or weddings
心理素质 psychological quality
新宠 new favorite
新干线 the Shinkansen, bullet train
新官上任三把火 a new broom sweeps clean
新新人类 New Human Being;X Generation
新秀 up-and-coming star, rising star
信、达、雅(严复:翻译标准)faithfulness, expressiveness and elegance
信贷支持 credit aid
信息港 infoport; cyber port
信息化 information-based; informationization
信用紧缩 credit crunch
信用危机credit crisis 1.My time is your time.请你吩咐!
2.My hands are tied.我很忙,无能为力。3.To make a long story short.长话短说。4.It's a date.一言为定。
5.That's a steal.真便宜。
6.She has no sense.她不懂事。
7.It's not big deal.没什么了不起。
8.What's the fuss? 吵什么?
9.Don't push me.别逼我。
10.Have a good of it.玩得高兴。
11.Go down to business.言归正传。
12.Does it serve your purpose.对你有用么
13.It's long story.一言难尽。
14.Don't play possum.别装蒜!
15.Make it up.不计前嫌。
16.Don't over do it.别太过分了。
17.You want a bet? 想打赌吗?
18.Who wants? 谁稀罕?
19.December heartbeat.黄昏恋
20.Follow my nose.凭直觉
21.Cheap skate.小气鬼!
22.Big mouth.多嘴。
23.I'm going to go.我这就去。
24.can-do 能人
25.Leave me alone.别理我。
26.Don't pass the buck.不要推卸责任
27.I can't put up with her.我受不了她。
28.She is just thick-skinned.她真是厚脸皮。
29.I see eye to eye with you.我与你的意见一致。
30.We are on good terms.我们关系很好。
31.Many people.many tastes.各有所好。
32.One man's meat is another man's poison.对一个好的事对另外的人并不是好事。
33.Many hands make light work.人多好干活。
34.I won't live on the handouts of other people.我不会靠人家的施舍过活。
35.He is on his high horse these days.他这几天有点趾高气昂。
36.You give him an inch and he will take a mile.得寸进尺。
37.He is a fast talker.他是个吹牛大王。
38.I can't make two ends meet.青黄不接 月光一族。39.None of your keyhole.不准偷看。
40.I am totally messed up.我心乱了。造假帐 falsified accounts
斋月 Ramadan
债转股 debt-to-equity swap
沾光 benefit from one's association
战略伙伴关系 strategic partnership
站票 standing-room-only ticket
站台票 platform ticket
涨落线 advance balance line
掌上电脑 palm computer
招标投标制 the system of public bidding for project
招股说明书prospectus
招商引资 attract/bid for/invite investments(from overseas)
招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office
真空包装 vacuum packing
真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty
正式照会 formal note
证券营业部 stock exchange; security exchange
政策性住房 policy-related house, policy-based house
政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.政府上网工程Government Online Project
政府职能转变 transform/shift the government functions
政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up
政企分开 separate government functions from enterprise management
政务公开 make government affairs public
政治迫害 political prosecution; witch hunt
政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs
支原体 mycoplasma
知识产权 intellectual property rights
知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy
直播 live broadcast, live telecast
职务犯罪 crime by taking advantage of duty
职业经理人 professional manager
致命要害 Achilles' heel
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
智囊团、思想库 the brain trust;think tank
中关村科技园区 Zhongguancun Science and Technology Park
中国经济景气监测中心 China Economic Monitoring Center
中国新经济峰会 China New Economy Summit
中国新闻出版报社 China Press and Publication News
中华人民共和国消费者权益保护法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests
中华世纪坛 China Millennium Monument
中华医学会 Chinese Medical Association
中介 intermediary agent
中流砥柱 mainstay, chief corner stone
中美战略核武器互不瞄准对方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other
中外合资企业Sino-foreign joint ventures
中外合作企业(项目)cooperative businesses(projects)
中下层南方共和党人(美国)pickup-truck Republican
中央大型企业工委:Central Work Committee for Large Enterprises
中央国家机关 China's State organs
中央经济工作会议 the Central Economic Working Conference
中央商务区 central business district(CBD)
中专生 secondary specialized or technical school student
众口难调 It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.重点发展 prioritize
重复建设 building redundant project; duplication of similar projects