第一篇:政治词汇
政治新闻常用词汇
absolute majority 绝对多数 ad hoc committee 特别委员会
advisory body 咨询机构 anti-establishment反政府情绪
all-embracing agreement包罗万象的协定 arbitration 调停
bipartisan diplomacy两党一致的对外政策 carrot-and-stick 威胁利诱政策
deadlock 僵局 shoe-string majority 微弱多数
embargo 禁运 summit conference 首脑会议
abstain from voting弃权 air of tension 紧张气氛
administrative authorities行政当局 amendment 修正案
apartheid 种族隔离 bare majority勉强过半数
briefing meeting 简要新闻发布会 nonaligned country不结盟国家
congressional hearing(美国)国会意见听证会
diplomatic immunity 外交豁免权 shuttle diplomacy 穿梭外交 经贸新闻常用词汇
accumulated deficit 累计赤字 active trade balance 贸易顺差
business slump 生意萧条 dull market 萧条的市场
economic takeoff 经济起飞 broker 经纪人
reciprocal trade agreement 互惠贸易政笼 dividend 红利
wholesale dealer批发商 economic recession 经济衰退
gold standard金本位 devaluation 贬值 American Selling Price美国销售价格 retailer零售商
price index 物价指数 deficiency亏损
across-the-board tariff cut talks 全面削减关税会谈
demand and supply balance 供求平衡 gold reserve 黄金储备
price-curbing policy抑制物价政策
tycoon 巨头 petrodollar石油美元
non-confidence motion 不信任案 stalled peace talks陷入僵局的和谈
adverse trade balance 贸易逆差 economic sanction 经济制裁
switch trade 转手贸易 fiscal year 财政年度
balance of trade贸易平衡 cash transaction 现金交易
fluctuating salary 附加工资,浮动工资 军事新闻常用词汇
active armed forces 现役武装部队 blanket bombing 地毯武轰炸
administration party 执政党 ambassador-at-large 巡回大使
anti-inflation measures 制止通货膨胀的措施 agenda 议程
back number过时的人或物 bluff diplomacy恫吓外交
closed-door meeting秘密会议 diplomatic channel外交途径
memorandum备忘录 showdown 摊牌
unanimous resolution一致通过的决议 belligerent powers 交战国
military expansion军备扩张 beam weapons激光束武器
scud missile飞毛腿导弹 aircraft carrier航空母舰
around-the-clock bombing 日夜不停的轰炸 general armistice全面停战
adopted by consensus 经过协商一致通过 alien domination外国统治
amicable relations 友好关系 apple of discord 引起不和的争端
behind-the-scene maneuvering 幕后操纵 budget committee预算委员会
communiqué 公报 diplomatic maneuvers 外交策略
arms build-up 军备集结 unconditional surrender无条件投降
armament race军备竞赛 mushroom cloud蘑菇云
scout plane侦察飞机 airlift troop空降部队
destroyer驱逐舰 sweeper扫雷艇
chemical weapon化学武器 armored corps装甲兵团
ABM(anti-ballistic missile)反弹道导弹
marine corps海军陆战队 submarine潜水艇
nuclear weapon核武器
AAM(air-to-air missile)空对空导弹
科技、教育、文化、卫生新闻常用词汇
academia 学术界 academic year学年
brain drain 人才外流 open classroom讨论式教学
atomic energy原子能 comet彗星
extraterrestrial外星的 hardware硬件
dispensary药房 laboratory实验室
injection注射 blood type血型
dysentery痢疾 chicken pox水痘
anemia贫血 euthanasia安乐死
industrial disease职业病 cramming system填鸭式教学法
astronomer 天文学家 chip晶体片
constellation星座 galaxy银河系
coeducation男女同 ambulance救护车
surgical department外科 inoculate注射预防针
disinfectant消毒剂 malaria疟疾
plague鼠疫 tumor肿瘤
genetic engineering遗传工程学 audio-visual aids视听教具
AIDS(acquired immune deficiency syndrome)爱滋病
CAI(computer-assisted instruction)计算机辅助教学
文体、娱乐新闻常用词汇
athletics运动 record-holder记录保持者
referee(足球、拳击)裁判员 goalkeeper足球守门员
a drawn game和局 semifinal半决赛
hurdle跳栏 elimination海汰赛
hamper因故停赛 columnist专栏作家
primetime黄金时间 athlete运动员
sprint短跑 umpire(垒球、网球)裁判员
linesman边线裁判员 trial预赛
final决赛 relay race接力赛
feint假动作 intermission中场休息
audience rating收视率 acrobatics杂技
overture序曲 symphony交响曲
newsreel新闻片 rehearsal排练
relay转播 serenade夜曲
philharmonic爱乐 film festival电影节
telecast电视转播 karaoke卡拉OK
社会生活、宗教;法律新闻常用词汇
assault袭击 scandal诽谤,丑闻
hijack劫机 detention拘留
surrender oneself自首 verdict判决
bail保释 electrocute电刑
accused被告 accuser原告
criminal case刑事案件 subpoena传票
acquit宣判无罪 commutation of sentence减刑
population explosion人口爆炸 addict吸毒上瘾者
Buddhism佛教 Hinduism印度教
Protestant新教 bishop主教
fraud诈骗 embezzlement挪用公款
contempt of court蔑视法庭 confess供认
juror陪审员 sentence判刑
capital punishment死刑 supreme court最高法庭
witness证人 barrister大律师
civil case民事案件 indictment起诉
amnesty大赦 dropout逃避现实者
feminine liberation妇女解放 Christianity 基督教
Islamism伊斯兰教 Catholic天主教
Baptism浸理会 mosque清真寺
第二篇:政治词汇
两会词汇:中国国家机关英文名称一览
全国人民代表大会
1.全国人民代表大会 [National People‘s Congress(NPC)]
主席团 Presidium
常务委员会 Standing Committee
办公厅General Office
秘书处Secretariat
代表资格审查委员会Credentials Committee
提案审查委员会Motions Examination Committee
民族委员会Ethnic Affairs Committee
法律委员会Law Committee
财政经济委员会Finance and Economy Committee
外事委员会Foreign Affairs Committee
教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee
内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs
华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委员会Commission of Legislative Affairs
特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions
宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution
2.中华人民共和国主席 [President of the People“s Republic of China]
3.中央军事委员会 [Central Military Commission]
4.最高人民法院 [Supreme People”s Court]
5.最高人民检察院 [Supreme People“s Procuratorate]
国务院部委
6.国务院 [State Council]
(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部Ministry of Foreign Affairs
国防部Ministry of National Defence
国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission
国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科学技术部Ministry of Science and Technology
国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence
国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission
公安部Ministry of Public Security
国家安全部Ministry of State Security
监察部Ministry of Supervision
民政部Ministry of Civil Affairs
司法部Ministry of Justice
财政部Ministry of Finance
人事部Ministry of Personnel
劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security
国土资源部Ministry of Land and Resources
建设部Ministry of Construction
铁道部Ministry of Railways
交通部Ministry of Communications
信息产业部Ministry of Information Industry
水利部Ministry of Water Resources
农业部Ministry of Agriculture
对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部Ministry of Culture
卫生部Ministry of Public Health
国家计划生育委员会State Family Planning Commission
中国人民银行People”s Bank of China
国家审计署State Auditing Administration
国务院办事机构
(2)国务院办事机构 Offices under the State Council
国务院办公厅General Office of the State Council
侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs
港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office
台湾事物办公室Taiwan Affairs Office
法制办公室Office of Legislative Affairs
经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring
国务院研究室Research Office of the State Council
新闻办公室Information Office
国务院直属机构
(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council
海关总署General Administration of Customs
国家税务总局State Taxation Administration
国家环境保护总局State Environmental Protection Administration
中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China(CAAC)
国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television
国家体育总局State Sport General Administration
国家统计局State Statistics Bureau
国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce
新闻出版署Press and Publication Administration
国家版权局State Copyright Bureau
国家林业局State Forestry Bureau
国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision
国家药品监督管理局State Drug Administration(SDA)
国家知识产权局State Intellectual Property Office(SIPO)
国家旅游局National Tourism Administration
国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs
国务院参事办Counsellors“ Office of the State Council
国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council
国务院直属机构事业单位
(4)国务院直属事业单位 Institutions Directly under the State Council
新华通讯社Xinhua News Agency
中国科学院Chinese Academy of Sciences
中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences
中国工
程院Chinese Academy of Engineering
国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council
国家行政学院National School of Administration
中国地震局China Seismological Bureau
中国气象局China Meteorological Bureau
中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission(CSRC)
部委管理的国家局
(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions
国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve(under the State Development Planning Commission)
国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade
国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry
国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry
国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry
国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries
国家轻工业局State Bureau of Light Industry
国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry
国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry
国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau 国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry
[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]
国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs(under the Ministry of Personnel)
国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration(under the Ministry of Land and resources)
国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping(under the Ministry of Land and Resources)
国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau(under the Ministry of Information Industry)
国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)
国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)
国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange(under the People”s Bank of China)
国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine(under the General Administration of Customs)(实习编辑:顾萍)
“两会”热词
(二)今年“两会”会期短、议程简,被誉为“节俭的两会”。政协会议只有9天,人大会议会期也只有8天半。两会上最大的节俭来自会务安排上的高效率,会务组将对提案进行分类梳理,提高效率。下面就给大家介绍一下近几天“两会”全体会议及分组讨论中提到的双语热词。
panel discussions 分组讨论
social strata 社会阶层
macro-control 宏观调控
market mechanism 市场机制
build a harmonious society 建立和谐社会
trade protectionism 贸易保护主义
traditional export markets 传统出口市场
export credit insurance 出口信用保险(国家为了推动本国的出口贸易,保障出口企业的收汇安全而制定的一项由国家财政提供保险准备金的非赢利性的政策性保险业务)
export processing industry 出口加工业
private investor 个人投资者
building of public infrastructure 公共基础设施建设
low-income families 低收入家庭
Scientific Outlook on Development 科学发展观
registered unemployment rate 登记失业率
economic indicator 经济指标
development pattern 发展模式
structural adjustment 结构调整
legal framework 法律体制
draft laws 法律草案
poverty-stricken areas 贫困地区
vocational education 职业教育
social safety net 社会安全网
food safety monitoring system 食品安全监管制度
post-quake reconstruction 震后重建
earthquake-resistance standards 抗震标准
economic zone 经济区
labor-intensive industry 劳动密集型产业
negative growth 负增长
go-ahead 放行信号
second board 二板市场(二板市场是与主板市场main board相对应存在的概念,是为了促进众多中小型创新企业发展而设立的针对中小型企业尤其是创新型企业的股票市场)
labor dispute 劳资纠纷
company share-holding reform 公司股改(公司股份制改革,改变股票持有人的股权比例,例如增加股东或引入其他投资人)
anti-risk capability 抗风险能力
personal income tax threshold 个税起征点(缴纳个人所得税的最低限额)
tax levy system 税收制度
work ethics 职业道德
market-oriented 市场导向
eight percent protection 保八(中央政府今年力保国内生产总值增长8%的通俗说法)(实习编辑:顾萍)
harmonious socialist society 社会主义和谐社
会
sound and fast development 又快又好的发展
people's well-being “民生”
to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义
new socialist countryside 社会主义新农村
basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活保障制度
minimum living/subsistence allowance 最低生活补助
new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度
methane 沼气
corporate/enterprise income tax 企业所得税
property law 物权法
overheated property sector 房地产市场过热
low-rent housing 廉租房
county-level cities 县级市
to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排
school-age children 适龄儿童
tuition assistance 助学金
vocational education 职业教育
pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检
doctor-patient relationship 医患关系
substandard food and medicine 不合标准的食品和药品
food and drug safety 食品医药安全
tax on agricultural specialty products 农业特产税
community hospitals 社区医院
community healthcare system 社区医疗保健制度
stay-at-home children 留守儿童
rural migrant workers 农民工
ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅
diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化
vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体(实习编辑:kay)
双语盘点:“两会”相关词汇大集萃
每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。
表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。
Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。
汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
最近大家谈论最多的莫过于即将召开的“两会”,下面小编和大家分享一些与“两会”相关的词汇:
National People's Congress 全国人民代表大会
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
11th Five-year Development Program 十一五发展规划
Innovation-oriented Society 创新型社会
Scientific Concept of Development 科学发展观
Township Health Service 城乡医疗服务
Rural Compulsory Education 农村义务教育
Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村
Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性
President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席
Central Military Commission 中央军事委员会
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Presidium 主席团
Standing Committee 常务委员会
General Office 办公厅
Secretariat 秘书处
Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会
Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会
Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会
Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会
Credentials Committee 代表资格审查委员会
Motions Examination Committee
提案审查委员会
Ethnic Affairs Committee 民族委员会
Law Committee 法律委员会
Finance and Economy Committee 财政经济委员会
Foreign Affairs Committee 外事委员会
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会(实习编辑:顾萍)
中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委员 Member, Central Committee
候补委员 Alternate Member
„„省委/市委书记 Secretary, „Provincial/Municipal Committee of the CPC
党组书记 secretary, Party Leadership Group
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman
委员 Member
(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress
人大代表 Deputy to the People's Congress
国务院总理 Premier, State Council
国务委员 State Councilor
秘书长 Secretary-General
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for
(国务院各部)部长 Minister
部长助理 Assistant Minister
司长 Director
局长 Director
省长 Governor
常务副省长 Executive Vice Governor
自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People's Government
地区专员 Commissioner, prefecture
香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive, District Government
县长 Chief Executive, County Government
乡镇长 Chief Executive, Township Government
秘书长 Secretary-General
办公厅主任 Director, General Office
(部委办)主任 Director
处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
科长/股长 Section Chief
科员 Clerk/Officer
发言人 Spokesman
顾问 Adviser
参事 Counselor
巡视员 Inspector/Monitor
特派员 Commissioner
人民法院院长 President, People's Courts
人民法庭庭长 Chief Judge, People's Tribunals
审判长 Chief Judge
审判员 Judge
书记 Clerk of the Court
法医 Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民检察院检察长 Procurator-General, People's procuratorates
监狱长 Warden
律师 Lawyer
公证员 Notary Public
总警监 Commissioner General
警监 Commissioner
警督 Supervisor
警司 Superintendent
警员 Constable(实习编辑:顾萍)
翻译国家大事必备英语词汇
For four years in a row(连续四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革开放政策)
social programs(社会事业)
per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除价格因素)
moderately prosperous society(小康社会)
macroeconomic regulatory(宏观调控)
new socialist countryside(社会主义新农村)
pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(农民工)
surplus production capacity(生产力过剩)
opened to traffic(通车)
energy conservation(节能)
state-owned enterprises(国有企业)
civil servant(公务员)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(义务教育)
miscellaneous fees(杂费)
boarding schools(寄宿制学校)
distance education(远程教
育)
secondary vocational schools(中等职业学校)
incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
After years of effort(经过多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)
autonomous regions(自治区)
free our minds(解放思想)
keep pace with the times(与时俱进)
Chinese socialism(中国特色社会主义)
social harmony(社会和谐)
special administrative regions(特别行政区)
prudent fiscal policy。(稳健的财政政策)
boosting domestic demand(扩大内需)
cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峡)移民)
non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)
communicable diseases(传染病)
social safety net(社会保障)
discharged military personnel(退伍军人)
pyramid schemes(传销)
pilot project(试点)
Income Tax(所得税)
futures market(期货市场)
high value-added(高附加值)
high-end(高端)
cutthroat competition(恶性竞争)
combat corruption(反腐)
hand over foot(大手大脚)
plug up loopholes(堵塞漏洞)
People's Armed Police(武警)
starting point and objective(出发点和落脚点)
socialist market economy(社会主义市场经济)
Scientific Outlook on Development(科学发展观)
harmonious socialist society(社会主义和谐社会)
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)
South-to-North Water Diversion Project(南水北调)
administrative examination and approval(行政审批)
follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)
exercise activities for the general public(全民健身活动)
large-scale development of the western region(西部大开发)
processing industry for agricultural products(农产品加工业)
municipalities directly under the central government(直辖市)
primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)
deliver a good report to the people。(向人民交出满意的答卷)
socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)
give full play to the initiative of each。(充分发挥各自的积极性)
registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)
physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)
resource-conserving and environmentally friendly society。(资源节约型和环境友好型社会)
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development。(让全体人民共享改革发展的成果)(实习编辑:顾萍)
第三篇:中国特色的德语政治词汇
die Volksrepublik China 中华人民共和国
das politische System 政治体制
das Gesellschaftssystem;die Gesellschaftsordnung 社会制度
auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工农联盟为基础 an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 坚持人们民主专政 das sozialistische System vervollkommnen 完善社会主义制度 die sozialistische Demokratie entfalten 发扬社会主义民主
das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社会主义法制
sich auf die eigene Kraft stützen und hart arbeiten 自力更生,艰苦奋斗 die sozialistische Modernisierung 社会主义现代化
die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie Technik.工业,农业,国防和科学技术现代化 das geheiligte Territorium 神圣领土
die große Aufgabe der Wiedervereinigung des Vaterlandes 统一祖国的大业 Rückkehr an das Vaterland 回归祖国 die Einheitsfront 统一战线
die politische Konsultation 政治协调 der Nationalitätenstaat 多民族国家
die nationalen Minderheiten;Mironitäten 少数民族 die Autonomie 自治权 die Streitkräfte 武装力量
die demokratischen Parteien 民主党派 die öffentlichen Organisationen 社会团体 Unternehmen und Institutionen 企事业单位
das Wirtschaftssystem 经济制度
das Gemeineigentum an Produktionsmitteln 生产资料公有制 das Volkseigentum 全民所有制
das Kollektiveeigentum der werktätigen Massen 劳动群众集体所有制
Jeder nach seiner Fähigkeit, jedem nach seiner Leistung 各尽所能,按劳分配 der staatliche Sektor der Wirtschaft 国营经济 der kollektive Sektor der Wirtschaft 合作经济 der private Sektor der Wirtschaft 私营经济
die individuelle Wirtschaft der Werktätigen 劳动者个体经济 das legal erworbene Einkommen 合法收入
das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法财产所有权 das Privateigentum 私有财产 das Recht auf Erbschaft 继承权
das wirtschaftliche System 经济体制
das System der wirtschaflichen Verwaltung 经济管理体制 Betriebsführung und –verwaltung 企业经营管理
das sozialistische Verantwortlichkeitsystem 社会主义责任制 die wirtschaftliche Effektivität 经济效益 das materielle Leben 物质生活
das kulturelle Leben 文化生活
die Planwirtschaft 计划经济
die umfassende Ausbalancierung 综合平衡 die Regulierung durch den Markt 市场调节
die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例协调发展
das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsführung und –verwaltung 经营管理的自主权 die wirtschaftliche Sonderzone 经济特区 der Staatsaufbau 国家机构
der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会
der Ständige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院 die Oberste Volksgericht 最高人民法院
die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung 中央人民政府 das Handelsministerium 商务部
das Finanzministerium 财政部 das Bildungsministerium 教育部
das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部 das Außenministerium 外交部
das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部 das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部
das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部 das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部 das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部 das Ministerium für Bauwesen 建设部 das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部 das Ministerium für Kultur 文化部
das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部
die Staatliche Kommission der Bevölkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会
das Ministerium für Landwirtschaft 农业部 die Oberrechnungskammer 审计署 das Statistikenbüro 统计局 das Patentenamt 专利局
das Staatsarchiv 国家档案局 das Postamt 邮政总局
die Kommission für Staatsvermögenaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会 das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局 das staatliche Steueramt 国家税务总局
das Amt für Körperkultur und Sport 国家体育总局 das Meteorologische Amt 气象局 das Seismologische Amt 地震局 das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局
das Amt für technische Überwachung der Qualität 质量技术监督局
das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局
das Verwaltungsamt für religiöse Angelegenheiten 宗教事务管理局
der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)das Zollamt 海关总局
das Presse-und Publikationsamt 新闻出版署
das Amt für Rundfunk-, Film-und Fernsehenwesen 广电总局 das Büro für den Einsatz ausländischer Spezialisten 外国专家局 das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室
das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macco 港澳事务办公室
第四篇:英语政治词汇
科学发展观 Scientific Outlook on Development
社会主义和谐社会harmonious socialist society
小康社会 a well-off society in an all-round way
中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics
解放思想,实事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts 马克思列宁主义 Marxism-Leninism 毛泽东思想 Mao Zedong Thought 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory “三个代表”Thought of Three Represents
始终代表中国先进生产力的发展要求 Representing the development trend of China's advanced productive forces.中国先进文化的前进方向
Representing the orientation of China's advanced culture 中国最广大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people 四个“坚定不移”
坚定不移地坚持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly,坚定不移地推进改革开放 to persist in spurring the reform and opening to the outside world
坚定不移地落实科学发展,社会和谐 to promote the scientific
development and social harmony perseveringly
坚定不移地全面建设小康社会 to persist in building a well-off society in an all-round way
一个中心、两个基本点(以经济建设为中心, 坚持四项基本原则、坚持改革开放)
One centre, two basic points(making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles)
科学技术是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force
工人阶级的先锋队 vanguard of Chinese working class
中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics
先进生产力 advanced productive forces
反对帝国主义,封建主义,官僚资本主义 Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism
人民民主专政 People’s democratic dictatorship
党的建设 Party building
社会主义初级阶段 primary stage of socialism
进一步解放生产力,发展生产力 further emancipate and develop the productive forces
以公有制为主体,多种所有制经济共同发展 keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side
按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度 system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist
共同富裕 common prosperity 小康社会 well-off society 以经济建设为中心to make
economic development our central task
坚持四项基本原则 toadhere to the Four Cardinal Principles
坚持改革开放 to persevere in the reform and opening up
坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想 to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
富强、民主、文明的社会主义现代化国家 a prosperous, strong,democratic and culturally advanced modern socialist country 科教兴国战略 strategy of
rejuvenating the country through science and education
社会主义市场经济 socialist market economy
社会主义政治文明socialist political civilization
依法治国 to rule the country according to law
人民代表大会制度 the system of people's congresses
中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China
民主决策、民主监督的制度和程序 systems and procedures of
democratic decision-making and supervision
加强精神文明建设 to enhance the social construction of ideological infrastructure
有理想、有道德、有文化、有纪律的人民 opeople with lofty ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline
各民族平等、团结、互助 equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in the country
民族区域自治 regional autonomy of ethnic minorities
一国两制 one country, two systems 独立自主的和平外交政
策independent foreign policy of peace
霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics
在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则 on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression,noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence 拒腐防变 resist corruption, prevent degeneration
与时俱进 to keep pace with the times
坚持全心全意为人民服务 to persevere in serving the people wholeheartedly
群众路线 mass line
民主集中制 democratic centralism 批评和自我批评 criticism and self-criticism
贯彻科学发展观 to implement the Scientific Outlook on Development 全面建设小康社会 to build a well-off society in an all-round way 经济又好又快地发展 good and steady economic growth
前所未有机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges 时代新要求和人民群众的新期待 requirements of the time and wishes of the people
制定科学的行动纲领和大政方针 to make strategic outlines and policies成就举世瞩目to achieve great success
头脑清醒,实事求是 realistic and sober-minded
清醒认识当今世界和当代中国发展的大势 to havea clear view of today's China and the world
工业化、城镇化、市场化、国际化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization.资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient,environment-friendly society 推进决策科学化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process.反对官僚主义 to oppose bureaucratism
避免教条主义 to avoid dogmatism 反对形式主义 to oppose formalism 反对奢侈浪费 to oppose extravagance
反腐败斗争的长期性、艰巨性to fight a long-time, tough war against corruption
思想上清醒、政治上坚定、作风上务实 sober-minded, firm in politics, pragmatic in style
经济
经济又好又快地发展 good and steady economic growth 减少贫困 reducing poverty 工业化 industrialization 城市化 urbanization 市场化 marketization
国际化 internationalization.资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient,environment-friendly society 国民生产总值 Gross Domestic Product(GDP)社会
基础教育 primary education 最低生活补助 minimum living/subsistence allowance
节能降耗减排 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge
学龄儿童 school-age children民主
群众路线 the mass line
民主集中制 democratic centralism 批评和自我批评 criticism and self-criticism
反对官僚主义 to oppose bureaucratism
避免教条主义to avoid dogmatism 反对形式主义 to oppose formalism 反对奢侈浪费 to oppose extravagance
民生 people's well-being法制
依法治国 to rule the country according to law
人民代表大会制度 the system of people's congress
中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China
民主决策、民主监督的制度和程序: systems and procedures of
democratic decision-making and supervision
“民生”people's well-being
to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义
new socialist countryside 社会主义新农村
basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活保障制度
minimum living/subsistence allowance 最低生活补助 new type of rural cooperative
medical care system新型农村合作医疗制度
methane 沼气
corporate/enterprise income tax 企业所得税
property law 物权法
overheated property sector 市场过热
房地产low-rent housing 廉租房 county-level cities 县级市 to save energy, lower energy
consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排
school-age children 适龄儿童 tuition assistance 助学金
vocational education 职业教育
pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检
doctor-patient relationship 医患关系 substandard food and medicine 标准的食品和药品
不合food and drug safety 食品医药安全 tax on agricultural specialty products 农业特产税
community hospitals 社区医院 community healthcare system 社区医疗保健制度
stay-at-home children 留守儿童 rural migrant workers 农民工
ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅
diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化
vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体
第五篇:口译分类词汇-政治类
1、政治类词汇
发达国家 Developed country 发展中国家 Developing country=Underdeveloped country 落后国家 The least developed country 欠发达国家The less developed country 发展是硬道理 Development is of overriding importance.法治国家 a country under the rule of law 反腐倡廉 combat corruption and build a clean government 工薪阶层 salariat;state employee;salaried person 公款吃喝 recreational activities using public funds 灰色收入 income from moonlighting 吃皇粮 receive salaries, subsidies, or other supported from the government 重复建设 building redundant project;duplication of similar projects 建设廉洁、勤政、务实、高效政府
build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 建设一个富强、民主、文明的国家
build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country 强制性普及方案 universally compulsory program 框架 framework
机制 mechanism;framework 侵犯 infringe upon 坚持不懈 persistently
坚定不移地 unswervingly;unflaggingly 始终如一地 consistently 友好相处 friendly co-existence 生活质量 the quality of life 谱写新篇章 write a new chapter 突飞猛进 advance with leaps and bounds 日新月异 advance with each passing day 焕发生机勃勃 display great vigor /vitality 当务之急 the priority 创新 innovation 世界多极化 the multi-polar world 开辟广阔的前景 usher in a broad prospect 丰富多彩 varied and colorful 制定法律体制 work out a legal framework 福利 welfare 社会保障 social security 构成严重威胁 pose a grave threat to....关心人民疾苦 be concerned about the sufferings of people 一心一意谋发展 focus one's attention to self-development 责任感 the sense of responsibility 取得丰硕成果 score great fruit 社会效益 social benefit 提高工作效率 improve work efficiency 管辖权 jurisdiction 在中国境内 with the boundary of China 炎黄子孙 the Chinese people 履行承诺 perform one's words/ comprise;honor one's commitment;Perform one’s duty 缓解紧张态势 ease/ alleviate tension 焕然一新 take on brand-new look 患难与共 go through thick and thin together;To share weal and woe 赶超世界水平catch up with and surpass the world's advanced levels 保税区
the low-tax, tariff-free zone;bonded area 覆盖率
coverage rate 港人治港
Hong Kong people administering Hong Kong 高层次、全方位的对话
high-level and all-directional dialogue 高度自治
high degree of autonomy 2 实现小康目标
to achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life;
attain the goal of building a well-off society 实现中华人民伟大复兴
bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 倒计时
countdown
工商局
industrial and commercial bureau 工薪阶层
salariat;state employee;salaried person 台独
'independence of Taiwan' 台湾当局
Taiwan authorities 台湾是中国领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.台湾同胞 Taiwan compatriots 一国两制 One country, two systems 以权谋私
abuse of power for personal gains 转轨国家
countries in transition 灵活务实
flexible and pragmatic 历史性跨越
a historic breakthrough 底子薄
weak economic basis 全面建设小康社会
build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观
the guideline of scientific development 钉子户 person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project 发展不平衡 disparate development 发展是硬道理 Development is of overriding importance./ Development is the absolute need.反腐倡廉 combat corruption and build a clean government 扶贫 poverty alleviation 坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见
persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences 监督部门 watchdog 居委会 neighborhood committee;residents' committee 3 常务委员
Standing Committee member 从源头上、制度上堵塞漏洞
plug up loopholes in terms of their sources and systems 邓小平理论
Deng Xiaoping Theory 调控宏观经济运行
regulatory operation of the macro-economy 示范工程
model projects 高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻'三个代表'重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents' 海峡两岸关系 cross-Strait relations 坚决杜绝劣质工程 prohibit inferior projects 减员增效 downsize staffs and improve efficiency 剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies 九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 建交
the establishment of diplomatic relations近海石油勘探
offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割
enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理
development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 4 划时代意义epoch-making 里程碑milestone 人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society 地区热点问题regional hot spot issue 民族分裂势力regional separatists 极端宗教势力religious extremist 坚持多边主义uphold multilateralism 摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality 标本兼治address both symptoms and root causes 裁军与军备控制disarmament and arms control 公正、公平、公开 just, fair and open 国民党 Kuomintang 最高宗旨utmost purpose
考虑到take…into account
上层人物elite
以人为本put people first 双赢思维win-win thinking
怀恨在心hold a grudge against
纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺commitment to
联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 人道主义者humanitarian 不干涉non-intervention 内部事务domestic jurisdiction 最起码的行为准则the minimum doe of conduct 安理会the Security Council 瘫痪paralysis 否决权veto right 强制enforcement 5 管闲事meddle 宽容忍让practice tolerance 超越差异transcend differences 共同利益的汇合点convergence of interests 战国时期the embryo stage in the development of TCM 职业道德规范professional work ethic civic duty公民职责
civil rights / civil liberties 公民权利、自由
civil servants公务员
creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力
cross-straits negotiations 两岸谈判
cross-straits relations 两岸关系
crucial historical juncture 重大历史关头
democratic decision-making 民主决策
democratic elections 民主选举
democratic management民主管理
Democratic Progressive Party 民进党
democratic supervision民主监督 extensive and profound博大精深
extravagance and waste铺张浪费
(have)a good government and a united people政通人和
the Chinese people of all ethnic groups全国各族人民
the great cause of national reunification祖国统一大业
the great rejuvenation of the Chinese nation中华民族的伟大复兴
the people of all social strata 社会各阶层人们
vitality, creativity and cohesion of a nation民族的生命力、创造力和凝聚力