中英翻译中国特色政治词汇(共5篇)

时间:2019-05-14 01:15:03下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中英翻译中国特色政治词汇》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中英翻译中国特色政治词汇》。

第一篇:中英翻译中国特色政治词汇

“一国两制”

“One Country, Two Systems” “一中一台”

“One China, One Taiwan” “两个中国”

“Two Chinas”(两岸)直接三通

Three Direct Links(Mail, Air And Shipping Services And Trade)两千三百万台湾同胞 23 Million Taiwan Compatriots 两会(人大,政协)Two Conferences(National People’s Congress And Chinese People's Political Consultative Conference)

“三个代表” “Three Represents”

“三个代表”重要思想The Important Thought Of Three Represents 三八红旗手Woman Pace-Setter 三大历史任务The Three Major Historical Tasks 三个有利于Three Favorables 三农问题“ Agriculture, Countryside And Farmer” Issues 四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations 四项基本原则Four Cardinal Principles 和平共处五项原则The Five Principles Of Peaceful Coexistence 八项主张The Eight-Point Proposal “八个坚持、八个反对” “Eight Do's” And “Eight Don'ts” “十五”计划The Tenth Five-Year Plan(2001-2005)第十五届中央委员会the 15th central committee of the communist party of china(CPC)十六大16th Party Congress 十一届三中全会The Third Plenary Session Of The Eleventh Central Committee “南南合作” “South-South Cooperation” “南北对话” “ North-South Dialog”

“台独”, 台湾独立“Taiwan Independence” “引进来”和“走出去”政策 “Bring In“ And ”Going Out“ 爱国民主人士patriotic democratic personages 爱国统一战线patriotic united front 安居乐业live and work in peace and contentment 昂扬向上的精神状态 an enterprising spirit 澳门特别行政区同胞our compatriots in the Macao SA(Administrative)R 霸权主义hegemonism 百花齐放a hundred flowers blossom 百家争鸣a hundred schools of thought contend 边疆稳定 the stability in border areas

人大常委会 the standing committees 边远地区remote areas 波澜壮阔a magnificent upsurge 博大精深extensive and profound 不变质never degenerating 不断提高人民生活水平constantly better people's lives 不公正不合理unfair and irrational 不合时宜的观念的束缚shackles of the outdated notions 不竭动力an inexhaustible motive force 不可战胜invincible 扶贫poverty alleviation 不可阻挡的历史潮流an irresistible trend of history 不迷失方向lose our bearings 不平衡uneven 不平坦的道路a tortuous course 不全面的not all-inclusive 采取果断措施take resolute measures

参政议政participation in and deliberation of state affairs 长期共存long-term coexistence 长期社会安定团结long-term social stability and solidarity 长治久安long-term peace and order 朝气蓬勃、奋发有为的领导层energetic and promising leadership 充分调动和凝聚fully mobilize and rally 初步建立take shape initially 传统安全威胁traditional threats to security 创造力、凝聚力和战斗力creativity, cohesion and fighting capacity 辞职制system of resignation 从我国国情出发proceed from our national conditions 促进共同发展promote common development 促进社会全面进步promote all-round social progress 担当重任assuming heavy responsibilities 当代the contemporary era 当家作主masters of the country 当家作主的愿望the wish to be the masters of our country 党代会congress of party representatives 党的骨干力量backbone of the party 党的基本理论、路线和纲领the party's basic theory, line and program 党的建设party building 党的先进性party's progressiveness 党和国家前途命运the destiny of the party and state 党和国家事业the cause of the party and state 邓小平理论Deng Xiaoping theory 邓小平同志逝世the demise of comrade Deng Xiaoping 第六位the sixth place 第一生产力the primary productive force 电子政务E-government 调动积极性mobilize the initiative 对等的政治实体equal political entities 对马克思主义的错误的和教条式的理解erroneous and dogmatic interpretations of Marxism 多层次 multi-tiered 多党合作multiparty cooperation 多元化diversify 多元社会pluralistic society 多种力量diverse forces 多重多头执法duplicate law enforcement 法制观念awareness of law 法制国家a country with an adequate legal system 法治国家a country under the rule of law 繁荣、稳定和发展prosperity, stability and development 反对“台独” fight against ”Taiwan Independence" 反对分裂oppose separation 反腐倡廉combat corruption and build a clean government 防止guard against 非传统安全威胁non-traditional threats to security 分裂活动splitting activities 奋斗目标和任务the objectives and tasks 丰富民主形式develop diverse forms of democracy 风浪,考验trials and tribulations 服务大局serve the overall interests 富强民主文明a strong, prosperous, democratic and culturally advanced 腹地hinterland 改革发展稳定reform, development and stability 改革开放reform and opening-up 肝胆相照treating each other with all sincerity 高度团结统一the high degree of unity and solidarity 高度自治a high degree of autonomy 高举邓小平理论伟大旗帜hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高尚的品格lofty character 高素质的领导干部队伍high-caliber leading cadres 搁置某些政治争议shelve certain political disputes 革命化more revolutionary 革命老区old revolutionary base areas 各地各部门all localities and departments 各界爱国人士patriots from all walks of life 各界人士personages of all circles 各尽其能、各得其所又和谐相处 well positioned, do their best and live in harmony 各民主党派the democratic parties 各人民团体people's organizations 各种分裂图谋attempts to split the country 根本利益fundamental interests 工人,农民workers and farmers 工人阶级队伍the working class in china 工商联federations of industry 公民权利、自由civil rights / civil liberties 公民政治参与citizens' participation in political affairs 公民职责civic duty 公平和正义fairness and justice 公务员civil servants 公务员制度system of public servants 公正透明fairness and transparency 公职人员the public servants 巩固和提高to consolidate and uplift 顾全大局bear in mind the overall interests 官僚主义作风the bureaucratic style of work 贯彻implement 光辉史册的一页a glorious page in the annals 光明和进步brightness and progress 光荣的爱国主义传统a glorious patriotic tradition 广阔的发展空间broad space for development 广纳群贤gather large numbers of talented people 国防national defense 国防实力national defense capabilities 国际局势风云变幻a highly volatile international situation 国际性组织international organizations 国家的主权和安全state sovereignty and security 国家关系state-to-state relations 国人民的共同愿望common aspirations of all peoples 国土资源综合整治comprehensive improvement of land and resources 国务院State Council 过渡期transition, transitional period 捍卫safeguard 和平,正义,进步peace, justice and progress 和平统一peaceful reunification 和平统一谈判negotiations on peaceful reunification 和平与发展peace and development 和谐并存harmonious coexistence 很不平凡的历程an extraordinary course 弘扬carry forward 弘扬和培育民族精神carry forward and cultivate the national spirit 弘扬时代主旋律highlight the themes of the times 化解歧见iron out differences 恢复两岸对话resume the cross-straits dialogue 积极性和创造性initiative and creativity 基本行为准则basic code of conduct 基层民主democracy at the grassroots level 基础设施工程infrastructure projects 激励和保障机制an incentive and guarantee mechanism 集体主义collectivism 集中智慧和力量pool the wisdom and strength 计划生育family planning 计划生育基本国策the basic state policies of family planning 继往开来carry forward our cause into the future 加快推进社会主义现代化speed up socialist modernization 加强和改进党的作风建设the improvement of the party's work style 加入世贸accession /entrance / entry to WTO 家庭联产承包责任制the household contract responsibility system 坚持统一persist in reunification 坚定不移no wavering 坚定地站(在)stand firm 坚强柱石a staunch pillar 简政放权 streamline administration and delegate power 建设(资源)节约型社会build a conservation-minded society 讲求实效pursuing practical results 降低农业税税率reduce agricultural tax rate 接续产业alternative industries 解放思想emancipating the mind 解决台湾问题settlement of the question of Taiwan 解决香港问题和澳门问题resolve the questions of Hong Kong and Macao 戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience 紧密团结在党中央周围rally closely around the party central committee 经受withstand 精神文明建设spiritual civilization 精神支撑moral kingpin 井然有序in an orderly way/ fashion 居安思危stay prepared against adversities in times of peace 居民生活质量quality of life of the residents 居委会neighborhood committee 巨大的优越性great superiority 决策的随意性arbitrary decision-making 决策机制decision-making mechanism 军队建设army building 军队现代化modernization of the army 军民团结solidarity between the army and the people 军人和干部servicemen and cadres 军政团结solidarity between the army and the government 开创新局面create a new situation 开发式扶贫development-oriented poverty relief 开局良好a good start 开拓创新blazing new trails in a pioneering spirit 开展对话to conduct dialogue 抗风险能力vigilance against risks 科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development 克服不利影响overcame the adverse effects 空前巨大的困难和压力unprecedented difficulties and pressure 恐怖主义危害scourge of terrorism 宽领域wide-ranging 困难群众people in straitened circumstances 扩大交流交往expand mutual contacts and exchanges 来之不易的成绩hard-won achievements 老工业基地old industrial bases 老三届 junior and senior high school graduates of 1966~1968 理论创新theoretical innovation 力量force 力量之源the source of its(the party’s)strength 历史性跨越a historic leap 历史性突破historic breakthrough 立党之本the foundation for building our party 连续性和稳定性consistency and stability 廉洁高效honesty and high efficiency 廉政建设build a clean and honest government 粮食流通体制 grain distribution system 两岸关系cross-straits relations 两岸谈判cross-straits negotiations 领导方式和执政方式way of leadership and governance 领土完整territorial integrity 路线the line 落后于时代fall behind the times 马克思列宁主义Marxism Leninism 马克思主义基本原理the basic tenets of Marxism 马克思主义执政党a Marxist ruling party 毛泽东思想Mao Zedong thought 迷信superstition 民兵the militia 民进党Democratic Progressive Party 民生people's livelihood 民主法制democracy and the legal system 民主管理democratic management 民主集中制 democratic centralism 民主监督 democratic supervision 民主监督democratic supervision 民主决策democratic decision-making 民主团结、生动活泼、安定和谐democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony 民主选举democratic elections 民主制度the systems of democracy 民族、宗教事务ethnic, religious affairs 民族的生命力、创造力和凝聚力vitality, creativity and cohesion of a nation 民族进步the progress of a nation 民族精神national spirit 民族矛盾ethnic contradictions 民族凝聚力the cohesion of the nation 民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities 民族区域自治制度system of regional ethnic autonomy 民族委员会 ethnic affairs commission 民族文化大省 a province with rich ethnic culture 民族优越感 ethnocentrism 模糊战略 indistinct strategy 睦邻友好good-neighborly relationship 内政外交国防domestic and foreign affairs and national defense 能上能下prepared for both promotion and demotion 农村扶贫开发to alleviate rural poverty through development 农村税费改革reform of rural taxes and administrative charges

农业、农村和农民问题problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业和农村工作agriculture and rural work 农业基础地位agriculture as the foundation of the economy 弄虚作假falsification 培养人才personnel training 贫困群众people in financial difficulties平稳过渡the smooth transition of power 铺张浪费extravagance and waste 普选制general election system 前提prerequisite 欠发达地区less developed areas 强化功能intensify functions 强强联手win-win co-operation 强权政治power politics 侨胞overseas Chinese 侨务工作overseas Chinese affairs 切积极因素all positive factors

勤劳勇敢industry and courage 求同存异seek common ground while shelving differences 区域性组织regional organizations 曲折的道路tortuous road 取长补短draw upon one another's strong points 取得丰硕成果yield substantial results 取得了巨大成就scored tremendous achievements 取消农业特产税repeal taxes on special agricultural products 全党all the party members;whole party 全党集体智慧的结晶the crystallization of the party's collective wisdom 全方位all-dimensional 全国各族人民the Chinese people of all nationalities;people of all ethnic groups of the country 全国人大代表 deputy to the National People's Congress 全国政协the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全会plenary sessions 全面建设小康社会build a well-off /moderately prosperous society in an all-round way 全面展开in full swing 权责脱节 divorce between powers and responsibilities 群众the general public 人大People's Congresses人大代表 NPC member人大精神the spirit of the congress 人尽其才put sb.to the best use 人力资源优势得到充分发挥a full display of advantages in human resources 人民的物质文化需要material and cultural needs of the people 人民民主专政the people's democratic dictatorship 人民生活更加殷实upgrade the texture of life for the people 人民团体mass organizations 人民政协the Chinese people's political consultative conference(CPPCC)人心向背the trend of popular sentiment人员往来personnel exchanges人员臃肿overstaffing 任期制system of fixed tenures 日益增长ever-growing 荣辱与共sharing weal and woe 三权分立separation of the executive, legislative and judicial powers 少数民族ethnic minorities少数民族聚居区areas inhabited by ethnic minorities 社会保障体系social security system 社会保障体系比较健全a fairly sound social security system 社会各方面all quarters of the society 社会各阶层人们the people of all social strata 社会管理social administration社会科学social sciences 社会可承受的程度the sustainability of the general public 社会其他阶层人们members of other social strata 社会治安public order 社会主义初级阶段the primary stage of Socialism 社会主义法制Socialist legal system 社会主义民主政治Socialist democracy 社会主义事业Socialist cause 深刻阐述,详细说明expound 审视自己self-examination 生存和发展survival and development生活方式,生活作风life style 胜利前进forge ahead triumphantly 省、市(地)两级地方政府the provincial and municipal(prefectural)governments 十五计划《纲要》outline for the tenth five-year 时代潮流的前头forefront of the times时代的主题themes of our era 实事求是seek truth from facts 实现推进现代化建设to propel the modernization drive 始终贯彻persistent implementation 世界观world outlook 事业undertakings事业兴衰the success of our cause 适时适度at the proper time and to an appropriate degree 手足兄弟brothers and sisters of the same blood 顺应时代潮流conform to the trend of the times 思想道德建设ideological and moral education 诉讼程序judicial proceedings 台湾当局the Taiwan authorities台湾分裂势力 Taiwan separatist forces 台湾海峡Taiwan straits台湾同胞Taiwan compatriots台湾问题the Taiwan question 贪污腐败corruption 提高竞争力sharpen the competitive edge 同心同德,艰苦奋斗work hard with one heart and one mind 统一、开放、竞争、有序unified, open, competitive and orderly 团结和带领unite with and lead(sb.)团结统一unity and solidarity 推动社会全面进步speed up all-round social progress 推进propel 推进西部大开发advance the development of the western region 妥善处理各方面的利益关系properly balance the interests of all quarters 拓宽领域broaden the fields of endeavor 完成祖国统一to achieve national reunification 完全地实现祖国的统一the complete realization of the reunification of the motherland 完善自己self-improvement 万众一心work with one heart and one mind 微调fine-tuning 违法必究law-breakers must be prosecuted 唯一标准the sole criterion 维护世界和平与促进共同发safeguard/maintain world peace and promote common development 卫生体育事业health and sports undertakings 温饱工程 adequate food and clothing program 稳步推进steady progress 我国的国际地位china's international standing 我国的跨世纪发展china's cross-century development 我国综合国力china's overall national strength 无党派人士personages without party affiliation 五年内取消农业税rescind agricultural taxes in five years 武警the armed police 务实 pragmatic 物质文明和精神文明material and spiritual civilization 吸引力和感召力attraction and appeal 先发制人战略

preemptive strategy 先富起来的人们people who have become rich first 现代化建设modernization drive 宪法the constitution 宪法修正案amendments to the Constitution 相对优势comparative advantages 相辅相成complement each other 香港、澳门特别行政区Hong Kong And Macao special administrative regions 香港和澳门回归祖国the return of Hong Kong And Macao to the motherland 香港特别行政区同胞our compatriots in the Hong Kong SAR 消除文盲eliminate illiteracy 小康社会a well-off society 小康水平a well-off standard 新的里程碑a new milestone 新民主主义new democracy 行使当家作主的权利 exercise their rights as the masters of the country 行使主权the exercise of sovereignty 行政管理体制改革administrative restructuring 形成观念foster notions 形式主义 formalism 形势逼人pressing situation 宣传舆论工作media and publicity work 严重曲折serious setbacks 严重政治**serious political disturbances 一个中国原则the one-china principle 一贯主张consistent position 一起抓 place equal emphasis on 一些党的领导干部some leading cadres in our party 依法治国rule(run)the country by law 以德治国rule(run)the country by virtue 以爱国主义为核心centering on patriotism 以××同志为核心的中共中央委员会CCCP with Comrade ×× at the core 意识形态领域realm of ideology 迎难而上brave difficulties 拥军support the army(拥军)优属give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs 拥政support the government 永享太平enjoy a lasting peace 永远不变的军魂the eternal soul of the army 用人失察责任追究

accountability for neglect of supervisory duty 用人失误责任追究accountability for the use of the wrong person 优化结构optimize structure 优化升级optimize and upgrade 有法必依the laws observed 有法可依there are laws to go by 舆论监督supervisory function of the media 与人民群众共命运shares weal and woe with the people 与时代发展同步伐advances with the times 与时俱进keep pace with the times 源远流长with a long h story behind it 在曲折中发展developing amidst twists and turns 增加了解increase understanding 增强忧患意识be mindful of potential danger 战略部署strategic plan 战略性调整strategic adjustment 整顿和规范to be rectified and standardized 正规化regularized 政府干预 government intervention 政府机构 government organs;government institutions 政府特殊津贴 special government allowance 政府职能government functions 政事分开 separating the functions of government from those of institutions 政通人和(have)a good government and a united people 政协委员会CPPCC committees 政治、经济领域the political and economic spheres 政治经济旧秩序old political and economic order 政治经济新秩序new political and economic order 政治局 politburo 政治局面political situation 政治体制political restructuring 政治协商political consultation 政治协商制度political consultation system 支撑kingpin 知识分子intellectuals 知识化(be)better educated 执法必严the laws strictly enforced 执政为民exercise the state power in the interest of the people 执政之基the cornerstone for its(the party’s)governance 直辖市municipality directly under the Central Government 职能交叉overlapping functions 指导思想guiding ideology 制定“十五”计划 the formulation of the tenth five-year plan(2001-2005)制度创新institutional innovation 治党治国治军running the party, state and army 智力支持 intellectual support 中共中央the CPC central committee 中共中央委员会CCCP(Central Committee of Communist Party)中国共产党第十六次全国代表大会the sixteenth national congress of the CPC 中国特色社会主义事业Socialism with Chinese characteristics 中华儿女all sons and daughters of the Chinese nation 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 中华文明the Chinese civilization 中西部地区central and western regions 中央纪委 central commission for discipline inspection of the CPC 中央统战部united front work department of CPC central committee 中央委员会the central committee 中央政府the central government 忠诚卫士 loyal guards 重大历史关头crucial historical juncture 重要进展significant headway 主观主义和形而上学的桎梏fetters of subjectivism and metaphysics 主权和领土完整sovereignty and territorial integrity 主要矛盾the principal contradiction 专家咨询制度expert consulting system 专业化more professionally competent 转变步伐the pace of change 庄严使命a grand mission 资源配置the allocation of resources 自强不息ceaseless self-improvement 自治self-governance 综合国力overall national strength 总结自己的实践经验review our experience gained in practice 走出一条新路子blazing a new trail 走在前列to spearhead 组织监督organizational supervision 祖国

one’s home country;motherland 祖国统一national reunification;reunification of the motherland 祖国统一大业the great cause of national reunification 最广大人民the overwhelming majority of the people 最广泛的the broadest possible 坚定不移推行press up with foreign trade volume进出口贸易总额 foreign exchange reserves外汇储备

到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番By 2020 the GDP will be quadrupled from the figure of 2000 身心全面发展comprehensive physical and mental development平等互利equality and mutual benefit

第二篇:法语中国特色词汇翻译

不正之风

pratiques malsaines tendances néfastes 党内不允许有腐败分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus 长治久安

(assurer une)stabilité durable bonne administration du pays et stabilité durable 唱响社会主义文化的主旋律

promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes développer la culture socialiste 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系

harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif 毛泽东思想 pensée(de)Mao Zedong 邓小平理论 théorie(de)Deng Xiaoping 党管干部的原则

principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化

éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère 德才兼备的原则 principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » principe dit « être vertueux et talentueux » 亚太领导人非正式会议 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC 反腐倡廉

lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité lutte anti-corruption 富民政策

politique d’encouragement à l’enrichissement(suivre / appliquer)la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir 干部能上能下

accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet être disposé à travailler à tous les échelons(hiérarchiques)/ à n’importe quel échelon hiérarchique être disposé à passer à tous les échelons 论有中国特色的社会主义 Du socialisme à la chinoise 努力提高对外开放水平

(s’efforcer de)mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur élargir l’ouverture 工人阶级的先锋队

détachement d’avant-garde de la classe ouvrière 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧

s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective(réunir les idées judicieuses)坚持人民的利益高于一切

placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération 建功立业

accomplir des actes méritoires donner le meilleur de soi-même servir le peuple “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)

« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral 解放被束缚的生产力 libérer les forces productives entravées 精神世界(精神境界)

niveau moral conscience droite / intègre /pure élévation d’esprit grandeur d’âme 居安思危,增强忧患意识 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité

penser au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.教育科学文化素质 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel(posséder une)formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques 扩大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres 立党为公,执政为民

travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple /(le Parti)se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.立党之本,执政之基,力量之源

fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force 同……一脉相承

venir / provenir en droite ligne de être issu / émaner de 买办的封建的生产关系

rapports de production compradors-féodaux

经得住权力、金钱、美色的考验

résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e

依法治国和以德治国

administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale État de droit et État de vertu

民族区域自治制度

système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires autonomie régionale d’ethnies minoritaires

努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀

s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées

全国各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise

“一边一国”论

assertion dite(d’)« un pays de chaque côté »

取其精华,去其糟粕

absorber la quintessence de qqch.et en rejeter la lie

全面建设小康社会

travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé

construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne

人才辈出 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées

人心向背(évolution de l’)opinion publique sentiments populaires adhésion populaire soutien populaire

社会经济成分 composantes économiques

生态建设

aménagement écologique protection de l’environnement

思想道德素质

niveau de conscience et qualité morale

四项基本原则

Quatre Principes fondamentaux(s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)

缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤 réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement

第三篇:中国特色的德语政治词汇

die Volksrepublik China 中华人民共和国

das politische System 政治体制

das Gesellschaftssystem;die Gesellschaftsordnung 社会制度

auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工农联盟为基础 an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 坚持人们民主专政 das sozialistische System vervollkommnen 完善社会主义制度 die sozialistische Demokratie entfalten 发扬社会主义民主

das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社会主义法制

sich auf die eigene Kraft stützen und hart arbeiten 自力更生,艰苦奋斗 die sozialistische Modernisierung 社会主义现代化

die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie Technik.工业,农业,国防和科学技术现代化 das geheiligte Territorium 神圣领土

die große Aufgabe der Wiedervereinigung des Vaterlandes 统一祖国的大业 Rückkehr an das Vaterland 回归祖国 die Einheitsfront 统一战线

die politische Konsultation 政治协调 der Nationalitätenstaat 多民族国家

die nationalen Minderheiten;Mironitäten 少数民族 die Autonomie 自治权 die Streitkräfte 武装力量

die demokratischen Parteien 民主党派 die öffentlichen Organisationen 社会团体 Unternehmen und Institutionen 企事业单位

das Wirtschaftssystem 经济制度

das Gemeineigentum an Produktionsmitteln 生产资料公有制 das Volkseigentum 全民所有制

das Kollektiveeigentum der werktätigen Massen 劳动群众集体所有制

Jeder nach seiner Fähigkeit, jedem nach seiner Leistung 各尽所能,按劳分配 der staatliche Sektor der Wirtschaft 国营经济 der kollektive Sektor der Wirtschaft 合作经济 der private Sektor der Wirtschaft 私营经济

die individuelle Wirtschaft der Werktätigen 劳动者个体经济 das legal erworbene Einkommen 合法收入

das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法财产所有权 das Privateigentum 私有财产 das Recht auf Erbschaft 继承权

das wirtschaftliche System 经济体制

das System der wirtschaflichen Verwaltung 经济管理体制 Betriebsführung und –verwaltung 企业经营管理

das sozialistische Verantwortlichkeitsystem 社会主义责任制 die wirtschaftliche Effektivität 经济效益 das materielle Leben 物质生活

das kulturelle Leben 文化生活

die Planwirtschaft 计划经济

die umfassende Ausbalancierung 综合平衡 die Regulierung durch den Markt 市场调节

die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例协调发展

das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsführung und –verwaltung 经营管理的自主权 die wirtschaftliche Sonderzone 经济特区 der Staatsaufbau 国家机构

der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会

der Ständige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院 die Oberste Volksgericht 最高人民法院

die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung 中央人民政府 das Handelsministerium 商务部

das Finanzministerium 财政部 das Bildungsministerium 教育部

das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部 das Außenministerium 外交部

das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部 das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部

das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部 das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部 das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部 das Ministerium für Bauwesen 建设部 das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部 das Ministerium für Kultur 文化部

das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部

die Staatliche Kommission der Bevölkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会

das Ministerium für Landwirtschaft 农业部 die Oberrechnungskammer 审计署 das Statistikenbüro 统计局 das Patentenamt 专利局

das Staatsarchiv 国家档案局 das Postamt 邮政总局

die Kommission für Staatsvermögenaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会 das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局 das staatliche Steueramt 国家税务总局

das Amt für Körperkultur und Sport 国家体育总局 das Meteorologische Amt 气象局 das Seismologische Amt 地震局 das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局

das Amt für technische Überwachung der Qualität 质量技术监督局

das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局

das Verwaltungsamt für religiöse Angelegenheiten 宗教事务管理局

der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)das Zollamt 海关总局

das Presse-und Publikationsamt 新闻出版署

das Amt für Rundfunk-, Film-und Fernsehenwesen 广电总局 das Büro für den Einsatz ausländischer Spezialisten 外国专家局 das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室

das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macco 港澳事务办公室

第四篇:常见职业词汇中英翻译对照

常见职业词汇中英翻译对照 accountant: 会计actor: 男演员actress: 女演员

airline representative: 地勤人员anchor: 新闻主播announcer: 广播员architect: 建筑师artist: 艺术家

associate professor: 副教授astronaut: 宇航员.attendant: 服务员auditor: 审计员

auto mechanic : 汽车技工baker: 烘培师barber: 理发师(男)baseball player: 棒球选手bell boy: 门童bellhop: 旅馆的行李员binman: 清洁工,垃圾工 blacksmith: 铁匠boxer: 拳击手broker(agent): 经纪人budgeteer: 预算编制者 bus driver: 公车(巴士)司机butcher: 屠夫,肉商buyer: 采购员carpenter:木匠cartoonist: 漫画家cashier: 出纳员

chef: 厨师chemist : 化学师 clerk : 店员clown :小丑cobbler: 制(补)鞋匠

computer programmer : 程序员construction worker : 建筑工人cook: 厨师 cowboy :牛仔

customs officer :海关官员dancer : 舞者dentist: 牙科医生 designer: 设计师 desk clerk: 接待员detective 侦探 doctor: 医生

door-to-door salesman: 推销员driver: 司机dustman: 清洁工editor : 编辑electrician :电工engineer:工程师 farmer: 农夫

fashion designer: 时装设计师fireman(firefighter): 消防员fisherman: 渔夫florist: 花商flyer: 飞行员

Foreign minister : 外交部长gardener花匠(园丁)

gas station attendant : 加油工geologist : 地质学家guard :警卫guide: 导游

hiredresseer: 理发师,美容师(女)housekeeper : 管家housewife : 家庭主妇interpreter :口译员janitor : 清洁工journalist: 记者judge 法官lawyer :律师

librarian: 图书管理员.life guard :救生员magician :魔术师masseur : 男按摩师masseuse : 女按摩师mathematician : 数学家mechanic: 机械师 ,机修工 miner: 矿工 model: 模特儿monk : 和尚,教士movie director: 导演movie star : 电影明星 musician : 音乐家 nun : 尼姑nurse: 护士office clerk : 职员office staff 上班族operator: 接线员

parachutist: 跳伞人.pharmacist药剂师photographer:摄影师pilot: 飞行员planner: 计划员policeman: 警察postal clerk: 邮政人员postman :邮差President: 总统priest: 牧师 processfor: 教授

real estate agent: 房地产经纪人receptionist :接待员repairman :修理工人reporter : 记者sailor: 船员,水手

salesman/ selespeople/ salesperson: 售货员scientist: 科学家seamstress 女装裁缝师secretary: 秘书singer: 歌手soldiery: 士兵,军人statistician : 统计员 surveyor: 测量技师tailor: 裁缝师taxi driver计程车司机teacher: 教师technician : 技术人员tour guide: 导游

traffic warden: 交通管理员.translator: 翻译(笔译)TV producer: 电视制作人typist: 打字员vet: 兽医 veterinarian兽医waiter: 侍者(服务生)waitress: 女侍者(服务生)welder : 焊接工writer: 作家

职位名称中英文对照表

Marketing and Sales(市场与销售部分)

Vice-President of Sales 销售副总裁Senior Customer Manager 高级客户经理Sales Manager 销售经理

Regional Sales Manager 地区销售经理Merchandising Manager 采购经理Sales Assistant 销售助理Wholesale Buyer 批发采购员Tele-Interviewer 电话调查员Real Estate Appraiser 房地产评估师Marketing Consultant 市场顾问

Marketing and Sales Director 市场与销售总监Market Research Analyst 市场调查分析员Manufacturer's Representative 厂家代表

Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监 Sales Representative 销售代表

Assistant Customer Executive 客户管理助理Marketing Intern 市场实习

Marketing Director 市场总监Insurance Agent 保险代理人Customer Manager 客户经理

Vice-President of Marketing 市场副总裁Regional Customer Manager 地区客户经理Sales Administrator 销售主管Telemarketing Director 电话销售总监Advertising Manager 广告经理Travel Agent 旅行代办员Salesperson 销售员Telemarketer 电话销售员Sales Executive 销售执行者Marketing Assistant 市场助理Retail Buyer 零售采购员Real Estate Manager 房地产经理Real Estate Broker 房地产经纪人Purchasing Agent 采购代理Product Developer 产品开发Marketing Manager 市场经理Advertising Coordinator 广告协调员Advertising Assistant 广告助理

Ad Copywriter(Direct Mail)广告文撰写人Customer Representative 客户代表

Computers and Mathematics(计算机部分)

Manager of Network Administration 网络管理经理

MIS Manager 电脑部经理

Project Manager 项目经理Technical Engineer 技术工程师Developmental Engineer 开发工程师Systems Programmer 系统程序员Administrator 局域网管理员Operations Analyst 操作分析Computer Operator 电脑操作员

Product Support Manager 产品支持经理Computer Operations Supervisor 电脑操作主管

Director of Information Services 信息服务主管

Systems Engineer 系统工程师Hardware Engineer 硬件工程师

Applications Programmer 应用软件程序员Information Analyst 信息分析LAN Systems Analyst 系统分析Statistician 统计员

Human Resources(人力资源部分)

Director of Human Resources 人力资源总监Assistant Personnel Officer 人事助理Compensation Manager 薪酬经理Employment Consultant 招募顾问Facility Manager 后勤经理

Job Placement Officer 人员配置专员Labor Relations Specialist 劳动关系专员Recruiter 招聘人员

Training Specialist 培训专员

Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁

Assistant Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁助理Personnel Manager 职员经理Benefits Coordinator 员工福利协调员Employer Relations Representative 员工关系代表

Personnel Consultant 员工顾问Training Coordinator 培训协调员

Executive and Managerial(管理部分)

Chief Executive Officer(CEO)首席执行官Director of Operations 运营总监Vice-President 副总裁Branch Manager 部门经理Retail Store Manager 零售店经理HMO Product Manager 产品经理Operations Manager 操作经理Assistant Vice-President 副总裁助理Field Assurance Coordinator 土地担保协调员Management Consultant 管理顾问District Manager 市区经理Hospital Administrator 医院管理Import/Export Manager 进出口经理Insurance Claims Controller 保险认领管理员

Program Manager 程序管理经理Insurance Coordinator 保险协调员Project Manager 项目经理

Inventory Control Manager 库存管理经理Regional Manager 区域经理

Chief Operations Officer(COO)首席运营官General Manager 总经理

Executive Marketing Director 市场行政总监Controller(International)国际监管Food Service Manager 食品服务经理Production Manager 生产经理Administrator 医疗保险管理Property Manager 房地产经理Claims Examiner 主考官Controller(General)管理员Service Manager 服务经理

Manufacturing Manager 制造业经理Vending Manager 售买经理

Telecommunications Manager 电信业经理Transportation Manager 运输经理Warehouse Manager 仓库经理Assistant Store Manager 商店经理助理Manager(Non-Profit and Charities)非盈利性慈善机构管理

第五篇:中国特色词汇及其英译[模版]

宣纸 rice paper 衙门 yamen 叩头 kowtow 孔子 Confucius

牌楼 pailou;pai-loo

武术 wushu(Chinese Martial Arts)

功夫 kungfu ;kung fu

中庸 the way of medium(cf.Golden Means)

中和 harmony(zhonghe)孝顺 to show filial obedience 孝子 dutiful son 家长 family head 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence(humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文 eight-legged essays

多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one's old age The 24 Solar Terms:

立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox

清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold 戏剧表演 Theatrical Performances

京剧人物脸谱

types of facial makeup in Beijing opera 生

male characters 末

middle-aged male characters 净

“painted face” characters 旦

female characters

clown 京剧票友

amateur performer of Peking Opera 木偶戏

puppet show 独角戏

monodrama;one-man play 皮影戏

shadow play;leather-silhouette show

折子戏

opera highlights 戏剧小品

skit 哑剧

dumb show;mime;mummery;pantomime 单口相声

monologue comic talk 双口相声

witty dialogue

口技

vocal imitations;ventriloquisim 说书

monologue story-telling 杂技

acrobatic performance 叠罗汉

making a human pyramid 特技

stunt

踩高跷

stilt walk 马戏

circus performances 神化人物 Mythological Figures

八仙

the Eight Immortals 嫦娥

Chang’e(the Chinese moon goddess)伏羲

Fu Xi(God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星

the three gods of fortune, prosperity and longevity 共工

God of Water

后羿

Houyi(a legendary hero who shot down nine suns)黄帝

Yellow Emperor 夸父

Kuafu(a fabled sun-chasing giant)女娲

Goddess of Sky-patching 盘古

Pan Gu(creator of the universe)

神农

Patron of Agriculture 禹

Yu(the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融

God of Fire 古代建筑 Ancient Architecture

pagoda 琉璃塔

glazed stupa 舍利塔

dagoba;sarira stupa(a pagoda for Buddhist relics)舍利子

sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔

Lamaist pagoda

storied buildings 钟楼

bell tower 鼓楼

drum tower 阁

pavilion 烽火台

beacon tower

华表

ornamental column 牌坊

memorial archway 艺术及工艺 Arts and Crafts

版画

engraving 贝雕画

shell carving picture 彩塑

painted sculpture 瓷器

porcelain;china 刺绣

embroidery

雕刻

carving 宫灯

palace lantern 国画

Chinese painting 剪纸

paper-cut 景德镇瓷

Jingdezhen porcelain

景泰蓝

cloisonné enamel 蜡染

batik 麦秸画

straw patchwork 木/石/竹刻

wood/stone/bamboo carving 木刻画

wood engraving

泥人儿

clay figure 皮影

shadow puppet 漆画

lacquer painting 漆器

lacquerware 双面绣

two-sided embroidery

水墨画

Chinese brush drawing;ink and wash painting 檀香扇

sandalwood fan 唐三彩

Tang tri-coloured pottery 陶器

pottery;earthenware 图章

seal

拓碑

making rubbings from inscriptions, pictures, etc.on stone tablets 拓片

rubbing 微雕

miniature engraving 象牙雕刻

ivory carving 宜兴陶

Yixing pottery

篆刻

sealcutting

中国特色词汇及其英译

作者:未知 文章来源:转载 点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50

一、前言

英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。而当中国改革开放,政治,经济,科学技术,社会生活等诸方面发生急剧变化的时候,一批又一批新词新语也应运而生,其数量的成长速度之快令人应接不暇。于是在国际英语交流过程中,表现了中华文化中最有个性的内容的,具有浓郁的中国特色的词汇,在西方语言中是没有现成可以对应的词语,这就产生了对应空缺的现象,成为跨文化交际的重要障碍。此时,研究应如何解决这个障碍,为中国文化更好的传播铺平道路显得尤为重要。本文将对上述的一些问题进行阐述。

二、中国词汇的特点

世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)[1](25)。汉字,属于表意文字,它与世界大多数民族使用的拼音文字是有显著的差别。它的字形结构与表意作用有着紧密的关系。汉字的这一特点当然是由汉语的本身特点所决定的。古代汉语中单音节词占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质的汉字正可适应这些特点而满足交际的需要。于是这种文字本身就成为中国文化的一大特色[2](362)。那么汉语的词又是怎样造出来的呢?“汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。”“汉字的词形较为固定,不像英语那样可以变化多端。现代汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇,汉语的字、词拼组新词的时能力及强。”相比之下“英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限”就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。”[1](26)就因为中国词汇具有以上的特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象,而这些特点的形成与其所在的文化背景是分不开的。

三、中国特色词汇翻译的难点及成因即文化差异所造成的词汇空缺

语言是在历史长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。文化的真正意义对于本文化群体来说那是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文化的群体,则是非常陌生的。不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯上

(一)、传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象 中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大。后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。然而在西方国家,“龙”(dragon)是凶险的,“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起,龙就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。”[1](277)这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解,其进一步的发展就造成了词汇空缺。再如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。而欧美信仰的是基督教,所以有不少词汇包括他们的节日都与《圣经》和基督教有关,如a covenant of salt(不可背弃的盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁);较之,汉族文化的重要组成部分与佛教和道教是分不开的,如:苦海无边,回头是岸,佛法无边。再有一些如“武术” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,这些民间的特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,这些都反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空缺。

(二)、地域文化的差异造成的词汇空缺

地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。语言的产生与人们的劳动和生活有很大的关系,中国英语中大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈的汉名族特色和地域色彩。汉民族是生活在亚洲大陆上,人们的生活离不开土地。而英国是一个岛国,航海业一直很发达。两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“烂醉如泥”英文用drunk as a sailor,这里不用泥,而用的是水手[3]。

此外,地域的差异影响到的气象变化进而还会影响到农牧业,这方面的不同是造成中英无对应词汇的另一个因素。不列颠岛西北山区潮湿多雨,其后属湿润型,在树林里适合生长蘑菇,而中国地处东南亚,幅员辽阔,各地的其后差别也是相当大的,于是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来的成语“雨后春笋”被译成英文时就为spring up like mushrooms or to mushroom up。

(三)、习俗文化的差异造成的词汇空缺

英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁,节气,对色彩的偏爱,亲属关系等等。这些差异也常常使语言间出现相对的词汇空缺现象。比如,在中国,人们喜欢在喜庆的节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚的时候都喜欢穿着红色的衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕的爱情,但在中国,白色却时常表示不幸[4]。所以英语中的吉日不是中国人所想象的a red day正确的应该是a white day。而汉语中所说的红人则不可以翻译成a red-haired girl,其正确的译法应该是a white headed boy.再来看看在对待动物的态度上,英民族喜爱宠物,狗是他们最喜爱的宠物之一,他们认为狗很忠诚。而狗在汉文化中却是一种卑微的动物,它被人看作是“低贱”的代名词。所以与狗有关的词语大多含有贬义,如:“狗胆包天”“狗仗人势”“狗腿子”“狗头军师” “狗急跳墙”;但英文中,有关狗的词语大多没有贬义,如:“居于高位” be top dog; “幸运儿” a lucky dog。再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童养媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.还有一些反映中国居住习惯的词如“炕” kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是习俗文化的差异造成的词汇空缺。

四、中国特色词汇的几种英译方法

翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融[5],其复杂性是不言而喻的。而中国特色词汇是凝聚着中国悠久历史文化的精髓,在翻译时要如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让西方的人们可以弄懂和接受,那就不仅需要译者有深厚的文学功底而且也应具备丰富的文化知识。

(一)、音译

音译,在中国,其定义为“把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音译成另一个国家或民族的读音”。而外国学者则把音译解释为“把一种语言中的词、字母的读音译成另一种语言的读音”[6]。从音译法的定义来看,音译法较之其它方法,在翻译引进专业技术术语、人名、地名和商品名等专有名词时较常用。而且,音译在双语转化的过程中能够叫完整明显的保留原有读音,听起来显得特别有亲切感。比如:“茶,由中国流传至世界各国,也是人们所熟悉的,英语中的tea起源于闽南方言„茶‟的读音”[2]369英语中的won ton(馄饨),yamen(衙门),mafoo(马夫),xiucai(秀才)等等。这样,既保持了语义的中国文化特色,又吸引了读者的注意力,又不失顺应了语言交际的环境。但是,音译并非是尽善尽美的,比如市面上卖的一种名为LUX的日常洗漱用品,它的中文名字为“力士”,单看此中文名字,让人们首先联想到的一定是大力士,他们具有发达的肌肉,超强的运动能力,很难让人们想到使用此产品后达到的那种舒爽,滋润的感觉。这就造成了读者们的困扰。

(二)、直译

那么什么是直译?目前尚无定论。但是可以采用一种说法,即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的译文为直译[7]。目标是作到形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备。如“铁饭碗”直译成iron rice bowl;“红包”直译成red packet;“开放政策”open-door policy;“乡镇企业”township and village enterprises;“黑市”black market “时间就是金钱” Time is money等等,这些翻译既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。但是直译常常会造成译者往“死译”的空子里钻,翻译出的词汇,文章就会显得刻板,当采用直译时要特别注意这一点。

(三)、意译

意译,简单地说,是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直叙地翻译出来[8]。他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息[9]如“专有技术”technical know-how “三句话不离本行” talk shop all the time “鱼米之乡” a land of honey and milk “小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排挡”sidewalk snack booth等等,这些意译是通过对词汇深层蕴义的理解后将通过找到对方文化中所相似的事物情景,采用,其真实的传达原词汇所含的信息。它是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。它重在传“神”不是“形”似。当然,意译也同样存在着一些缺点。许多外来的词汇,一个词并非只有一个对应的解释,翻译时在相对缺少上下文的时候,译者们就难以准确的选择其意译,造成误译;另外,在对缩略词意译的时候,会出现信息的缺失现象:如人们常说的CD中文解释为激光唱盘,而CD的全称应该是 “Compact disk”,其中“compact”一词有紧密的,简洁的,轻巧的意思,单从英语词汇层面上看,是很难联想到这个词组与激光有何联系的。

(四)、音译与意译的结合

如ice-cream,中文解释为冰激凌,其中“冰”是ice的意译,“激凌”是cream的音译;之外还有romanticism即浪漫主义,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音译的节略,“主义”则是-ism的意译。

(五)、直译或音译分别与释译的结合1、音译与释译的结合

此方法多用于翻译一些复合词,如“唐人街”或“中国城”China town,其中China是中国封建王朝“秦”字的音译Chin,而town在英语中表示“城市”;也有一些是表示中国特有的民族民俗的词语也运用了此种翻译的方法,如“风水”feng shui: the location of a person‟s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“阴”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy.它们既保持了中国特有事物的原味,又不会让那些不熟悉中国文化的初学者在开始阅读的时候感到一头的雾水。

2、直译与释译的结合

在一些具有中国古代习俗文化的特色词上,有时也用直译和释译结合的方法。比如说“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the commodity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch

以上两种翻译方法,在翻译形象化语言的时表现出明显的中华民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐了一顿异国的佳肴。这些中国特色词汇的出现,也大大丰富了英语的表达方式。

综上,翻译中采用什么方法,主要不是决定个人的爱好和主观愿望,而是决定于翻译活动的客观条件和客观要求[10]。因此,当译者们在翻译的时候,做到尊重原文的主旨的前提下,应该对所采用哪一种翻译的方法进行深思熟虑,以便使译文在被读者阅读的时候较好的吸收其中的知识,在之后的运用中准确的发挥。

五、中国特色词汇的前景

“语言是人类最重要的交际工具”(列宁)。它是人类所特有的,用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,没有一种语言能够完全承载世界的所有文化。如今,英语不可否认地成为一种使用较为广泛的国际通用语言,它是国与国之间相互交往的一种工具,可以说它不再为一国或一个民族所专有,而成为一种中性的信息媒介。随着全球一体化进程的加快,中国对外改革开放的不断深入和中国经济的进一步发展,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,中国在国际事务中地位的不断提高,带有强烈中国特色的词汇在世界大家庭中的地位也会随之进一步提高,对中国特色词汇的研究也将逐步成为中国乃至世界英语教学和研究界的一项重要的探讨课题。中国的语言工作者在该领域的研究要走在世界的前列,其研究就不能仅仅停在“中国特色词汇”这一小的层面上,对于其它层面也应对其深入的,联系的,广泛的研究。应力求使中国英语贴近中国的社会现实,努力以全世界的英文读者为对象,来大力传播中华文明。

六、结束语

中国人是在中国特有的社会文化中成长,生活的,使用带有中国特色的英语。在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有事物中会起到独特的作用:可以使汉文化渗透到英语中去,进而使英语在中国“本土化”中得以再生。从汉语意义译成英语后生成新的英语意思,并成为英语文化的一部分。使得英语读者对中国特色英语也并不十分陌生,对中国文化感兴趣,要达到这一效果就要对中国特色英语坚持不懈的研究。

下载中英翻译中国特色政治词汇(共5篇)word格式文档
下载中英翻译中国特色政治词汇(共5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中英颜色词汇的对比与翻译

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会......

    高中英语教案 中国特色词汇集锦

    高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/ 高中英语教案 中国特色词汇集锦.doc 中华民族的喜庆节日(Chinese Festival) 国庆节 National Day 中秋节 Mid-Autumn Festival......

    翻译词汇

    “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为 t......

    翻译词汇

    天之聪教育www.xiexiebang.com 中英翻译必备:汉语四字格翻译 名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape o......

    词汇翻译

    词汇翻译 1. private overseas shopping representatives: 个人代购 2.cross-border e-commerce:跨境电子贸易 3. go through the process of customs declaration:走报关流程......

    翻译高频词汇

    翻译考试历年常考高频词汇(考试必备) P5 联合国安全理事会五个常任理事国 partisan, partizan 党羽,某个党派、事业、派系、人或思想的狂热支持者或反对者 PETA (People for......

    翻译词汇

    翻译词汇,日积月累 产业转移 industrial transfer 限购令 Sales order 春卷 spring roll 国库券 treasury bill 核反应堆事故 nuclear reactor accident 京都议定书 Kyoto......

    中英翻译差异

    汉英文化差异对英语翻译的影响 【摘要】翻译活动并不是简单的文字转换,而是把一种语言转换成另一种语言的工作,因而是一种跨文化的活动。而各个民族的生活环境和生活经历不同......