台州翻译公司 体育项目跳水中英词汇(小编整理)

时间:2019-05-15 12:36:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《台州翻译公司 体育项目跳水中英词汇》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《台州翻译公司 体育项目跳水中英词汇》。

第一篇:台州翻译公司 体育项目跳水中英词汇

台州翻译公司

台州翻译公司跳水中英词汇

diving 跳水

diver 跳水运动员

platform diving 跳台跳水

springboard diving 跳板跳水

five-meter platform 5米跳台

three-meter springboard 3米跳板

diving pool 跳水池

Men's Diving Synchronized 10m Platform 男子双人10米跳台 Women's Diving Synchronized 10m Platform 女子双人10米跳台 Men's Diving Synchronized 3m Springboard 男子双人3米跳板 Women's Diving 3m Springboard 女子3米跳板

Men's Diving 10m Platform 男子10米跳台

starting block 出发台

starting dive 出发起跳

abdomen in 收腹

armstand dive 臂立跳水

attempt试跳

back dive 向后跳水

backward spinning dive 向后旋转跳水

balk 动作失败

belly flop 跳水时腹部先落水

body opening 身体打开

bounce on the springboard 在跳板上弹跳

bubble 水泡

butterfly dive 蝶式跳水

clean entry 入水时水花很少

comic diving 滑稽跳水

completely failed 完全失败

台州翻译公司 专业台州翻译公司

crouched jump 抱膝跳水

cutaway 面对板向内跳水

deep dive 深水跳水

degree of difficulty 难度系数

dive numbers 跳水动作代码

dive with limit 有难度系数限制的跳水动作

dive without limit 无难度系数限制的跳水动作

dome of water 水花

entry 入水

entry work 入水技术

feet first 脚先入水

forward dive 向前直体跳水

forward somersault 向前翻滚

forward somersault 1 twist 向前翻腾转体一周free position 任意姿势

from jackknife dive 向前屈体跳水

head down on chest 低头含胸

head first 头先入水

high diving 高台跳水

hollow back弓背

hopping step 踏板

inward dive向内跳

jump 直体跳水

open pike较松弛的屈体姿势

open tuck 较松弛的抱膝姿势

order of execution 动作顺序

pike 屈体

poise 预备姿势

preliminary dive 跳水预赛

台州翻译公司 专业台州翻译公司

reverse dive 反身跳水

rip entry 压水花技术

running dive 跑动跳水

running take-off 跑动起跳

scooped entry 铲勺式入水

six official groups of dives 6组正式跳水动作

splash 飞溅

spring up 腾起

standing take off 立定起跳

standing dives 立定跳水

straight body 直体

swing 摆动

twist dive 转体跳水

warm-up dive 跳水准备活动

台州翻译公司 专业台州翻译公司

第二篇:中英翻译中国特色政治词汇

“一国两制”

“One Country, Two Systems” “一中一台”

“One China, One Taiwan” “两个中国”

“Two Chinas”(两岸)直接三通

Three Direct Links(Mail, Air And Shipping Services And Trade)两千三百万台湾同胞 23 Million Taiwan Compatriots 两会(人大,政协)Two Conferences(National People’s Congress And Chinese People's Political Consultative Conference)

“三个代表” “Three Represents”

“三个代表”重要思想The Important Thought Of Three Represents 三八红旗手Woman Pace-Setter 三大历史任务The Three Major Historical Tasks 三个有利于Three Favorables 三农问题“ Agriculture, Countryside And Farmer” Issues 四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations 四项基本原则Four Cardinal Principles 和平共处五项原则The Five Principles Of Peaceful Coexistence 八项主张The Eight-Point Proposal “八个坚持、八个反对” “Eight Do's” And “Eight Don'ts” “十五”计划The Tenth Five-Year Plan(2001-2005)第十五届中央委员会the 15th central committee of the communist party of china(CPC)十六大16th Party Congress 十一届三中全会The Third Plenary Session Of The Eleventh Central Committee “南南合作” “South-South Cooperation” “南北对话” “ North-South Dialog”

“台独”, 台湾独立“Taiwan Independence” “引进来”和“走出去”政策 “Bring In“ And ”Going Out“ 爱国民主人士patriotic democratic personages 爱国统一战线patriotic united front 安居乐业live and work in peace and contentment 昂扬向上的精神状态 an enterprising spirit 澳门特别行政区同胞our compatriots in the Macao SA(Administrative)R 霸权主义hegemonism 百花齐放a hundred flowers blossom 百家争鸣a hundred schools of thought contend 边疆稳定 the stability in border areas

人大常委会 the standing committees 边远地区remote areas 波澜壮阔a magnificent upsurge 博大精深extensive and profound 不变质never degenerating 不断提高人民生活水平constantly better people's lives 不公正不合理unfair and irrational 不合时宜的观念的束缚shackles of the outdated notions 不竭动力an inexhaustible motive force 不可战胜invincible 扶贫poverty alleviation 不可阻挡的历史潮流an irresistible trend of history 不迷失方向lose our bearings 不平衡uneven 不平坦的道路a tortuous course 不全面的not all-inclusive 采取果断措施take resolute measures

参政议政participation in and deliberation of state affairs 长期共存long-term coexistence 长期社会安定团结long-term social stability and solidarity 长治久安long-term peace and order 朝气蓬勃、奋发有为的领导层energetic and promising leadership 充分调动和凝聚fully mobilize and rally 初步建立take shape initially 传统安全威胁traditional threats to security 创造力、凝聚力和战斗力creativity, cohesion and fighting capacity 辞职制system of resignation 从我国国情出发proceed from our national conditions 促进共同发展promote common development 促进社会全面进步promote all-round social progress 担当重任assuming heavy responsibilities 当代the contemporary era 当家作主masters of the country 当家作主的愿望the wish to be the masters of our country 党代会congress of party representatives 党的骨干力量backbone of the party 党的基本理论、路线和纲领the party's basic theory, line and program 党的建设party building 党的先进性party's progressiveness 党和国家前途命运the destiny of the party and state 党和国家事业the cause of the party and state 邓小平理论Deng Xiaoping theory 邓小平同志逝世the demise of comrade Deng Xiaoping 第六位the sixth place 第一生产力the primary productive force 电子政务E-government 调动积极性mobilize the initiative 对等的政治实体equal political entities 对马克思主义的错误的和教条式的理解erroneous and dogmatic interpretations of Marxism 多层次 multi-tiered 多党合作multiparty cooperation 多元化diversify 多元社会pluralistic society 多种力量diverse forces 多重多头执法duplicate law enforcement 法制观念awareness of law 法制国家a country with an adequate legal system 法治国家a country under the rule of law 繁荣、稳定和发展prosperity, stability and development 反对“台独” fight against ”Taiwan Independence" 反对分裂oppose separation 反腐倡廉combat corruption and build a clean government 防止guard against 非传统安全威胁non-traditional threats to security 分裂活动splitting activities 奋斗目标和任务the objectives and tasks 丰富民主形式develop diverse forms of democracy 风浪,考验trials and tribulations 服务大局serve the overall interests 富强民主文明a strong, prosperous, democratic and culturally advanced 腹地hinterland 改革发展稳定reform, development and stability 改革开放reform and opening-up 肝胆相照treating each other with all sincerity 高度团结统一the high degree of unity and solidarity 高度自治a high degree of autonomy 高举邓小平理论伟大旗帜hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高尚的品格lofty character 高素质的领导干部队伍high-caliber leading cadres 搁置某些政治争议shelve certain political disputes 革命化more revolutionary 革命老区old revolutionary base areas 各地各部门all localities and departments 各界爱国人士patriots from all walks of life 各界人士personages of all circles 各尽其能、各得其所又和谐相处 well positioned, do their best and live in harmony 各民主党派the democratic parties 各人民团体people's organizations 各种分裂图谋attempts to split the country 根本利益fundamental interests 工人,农民workers and farmers 工人阶级队伍the working class in china 工商联federations of industry 公民权利、自由civil rights / civil liberties 公民政治参与citizens' participation in political affairs 公民职责civic duty 公平和正义fairness and justice 公务员civil servants 公务员制度system of public servants 公正透明fairness and transparency 公职人员the public servants 巩固和提高to consolidate and uplift 顾全大局bear in mind the overall interests 官僚主义作风the bureaucratic style of work 贯彻implement 光辉史册的一页a glorious page in the annals 光明和进步brightness and progress 光荣的爱国主义传统a glorious patriotic tradition 广阔的发展空间broad space for development 广纳群贤gather large numbers of talented people 国防national defense 国防实力national defense capabilities 国际局势风云变幻a highly volatile international situation 国际性组织international organizations 国家的主权和安全state sovereignty and security 国家关系state-to-state relations 国人民的共同愿望common aspirations of all peoples 国土资源综合整治comprehensive improvement of land and resources 国务院State Council 过渡期transition, transitional period 捍卫safeguard 和平,正义,进步peace, justice and progress 和平统一peaceful reunification 和平统一谈判negotiations on peaceful reunification 和平与发展peace and development 和谐并存harmonious coexistence 很不平凡的历程an extraordinary course 弘扬carry forward 弘扬和培育民族精神carry forward and cultivate the national spirit 弘扬时代主旋律highlight the themes of the times 化解歧见iron out differences 恢复两岸对话resume the cross-straits dialogue 积极性和创造性initiative and creativity 基本行为准则basic code of conduct 基层民主democracy at the grassroots level 基础设施工程infrastructure projects 激励和保障机制an incentive and guarantee mechanism 集体主义collectivism 集中智慧和力量pool the wisdom and strength 计划生育family planning 计划生育基本国策the basic state policies of family planning 继往开来carry forward our cause into the future 加快推进社会主义现代化speed up socialist modernization 加强和改进党的作风建设the improvement of the party's work style 加入世贸accession /entrance / entry to WTO 家庭联产承包责任制the household contract responsibility system 坚持统一persist in reunification 坚定不移no wavering 坚定地站(在)stand firm 坚强柱石a staunch pillar 简政放权 streamline administration and delegate power 建设(资源)节约型社会build a conservation-minded society 讲求实效pursuing practical results 降低农业税税率reduce agricultural tax rate 接续产业alternative industries 解放思想emancipating the mind 解决台湾问题settlement of the question of Taiwan 解决香港问题和澳门问题resolve the questions of Hong Kong and Macao 戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience 紧密团结在党中央周围rally closely around the party central committee 经受withstand 精神文明建设spiritual civilization 精神支撑moral kingpin 井然有序in an orderly way/ fashion 居安思危stay prepared against adversities in times of peace 居民生活质量quality of life of the residents 居委会neighborhood committee 巨大的优越性great superiority 决策的随意性arbitrary decision-making 决策机制decision-making mechanism 军队建设army building 军队现代化modernization of the army 军民团结solidarity between the army and the people 军人和干部servicemen and cadres 军政团结solidarity between the army and the government 开创新局面create a new situation 开发式扶贫development-oriented poverty relief 开局良好a good start 开拓创新blazing new trails in a pioneering spirit 开展对话to conduct dialogue 抗风险能力vigilance against risks 科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development 克服不利影响overcame the adverse effects 空前巨大的困难和压力unprecedented difficulties and pressure 恐怖主义危害scourge of terrorism 宽领域wide-ranging 困难群众people in straitened circumstances 扩大交流交往expand mutual contacts and exchanges 来之不易的成绩hard-won achievements 老工业基地old industrial bases 老三届 junior and senior high school graduates of 1966~1968 理论创新theoretical innovation 力量force 力量之源the source of its(the party’s)strength 历史性跨越a historic leap 历史性突破historic breakthrough 立党之本the foundation for building our party 连续性和稳定性consistency and stability 廉洁高效honesty and high efficiency 廉政建设build a clean and honest government 粮食流通体制 grain distribution system 两岸关系cross-straits relations 两岸谈判cross-straits negotiations 领导方式和执政方式way of leadership and governance 领土完整territorial integrity 路线the line 落后于时代fall behind the times 马克思列宁主义Marxism Leninism 马克思主义基本原理the basic tenets of Marxism 马克思主义执政党a Marxist ruling party 毛泽东思想Mao Zedong thought 迷信superstition 民兵the militia 民进党Democratic Progressive Party 民生people's livelihood 民主法制democracy and the legal system 民主管理democratic management 民主集中制 democratic centralism 民主监督 democratic supervision 民主监督democratic supervision 民主决策democratic decision-making 民主团结、生动活泼、安定和谐democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony 民主选举democratic elections 民主制度the systems of democracy 民族、宗教事务ethnic, religious affairs 民族的生命力、创造力和凝聚力vitality, creativity and cohesion of a nation 民族进步the progress of a nation 民族精神national spirit 民族矛盾ethnic contradictions 民族凝聚力the cohesion of the nation 民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities 民族区域自治制度system of regional ethnic autonomy 民族委员会 ethnic affairs commission 民族文化大省 a province with rich ethnic culture 民族优越感 ethnocentrism 模糊战略 indistinct strategy 睦邻友好good-neighborly relationship 内政外交国防domestic and foreign affairs and national defense 能上能下prepared for both promotion and demotion 农村扶贫开发to alleviate rural poverty through development 农村税费改革reform of rural taxes and administrative charges

农业、农村和农民问题problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业和农村工作agriculture and rural work 农业基础地位agriculture as the foundation of the economy 弄虚作假falsification 培养人才personnel training 贫困群众people in financial difficulties平稳过渡the smooth transition of power 铺张浪费extravagance and waste 普选制general election system 前提prerequisite 欠发达地区less developed areas 强化功能intensify functions 强强联手win-win co-operation 强权政治power politics 侨胞overseas Chinese 侨务工作overseas Chinese affairs 切积极因素all positive factors

勤劳勇敢industry and courage 求同存异seek common ground while shelving differences 区域性组织regional organizations 曲折的道路tortuous road 取长补短draw upon one another's strong points 取得丰硕成果yield substantial results 取得了巨大成就scored tremendous achievements 取消农业特产税repeal taxes on special agricultural products 全党all the party members;whole party 全党集体智慧的结晶the crystallization of the party's collective wisdom 全方位all-dimensional 全国各族人民the Chinese people of all nationalities;people of all ethnic groups of the country 全国人大代表 deputy to the National People's Congress 全国政协the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全会plenary sessions 全面建设小康社会build a well-off /moderately prosperous society in an all-round way 全面展开in full swing 权责脱节 divorce between powers and responsibilities 群众the general public 人大People's Congresses人大代表 NPC member人大精神the spirit of the congress 人尽其才put sb.to the best use 人力资源优势得到充分发挥a full display of advantages in human resources 人民的物质文化需要material and cultural needs of the people 人民民主专政the people's democratic dictatorship 人民生活更加殷实upgrade the texture of life for the people 人民团体mass organizations 人民政协the Chinese people's political consultative conference(CPPCC)人心向背the trend of popular sentiment人员往来personnel exchanges人员臃肿overstaffing 任期制system of fixed tenures 日益增长ever-growing 荣辱与共sharing weal and woe 三权分立separation of the executive, legislative and judicial powers 少数民族ethnic minorities少数民族聚居区areas inhabited by ethnic minorities 社会保障体系social security system 社会保障体系比较健全a fairly sound social security system 社会各方面all quarters of the society 社会各阶层人们the people of all social strata 社会管理social administration社会科学social sciences 社会可承受的程度the sustainability of the general public 社会其他阶层人们members of other social strata 社会治安public order 社会主义初级阶段the primary stage of Socialism 社会主义法制Socialist legal system 社会主义民主政治Socialist democracy 社会主义事业Socialist cause 深刻阐述,详细说明expound 审视自己self-examination 生存和发展survival and development生活方式,生活作风life style 胜利前进forge ahead triumphantly 省、市(地)两级地方政府the provincial and municipal(prefectural)governments 十五计划《纲要》outline for the tenth five-year 时代潮流的前头forefront of the times时代的主题themes of our era 实事求是seek truth from facts 实现推进现代化建设to propel the modernization drive 始终贯彻persistent implementation 世界观world outlook 事业undertakings事业兴衰the success of our cause 适时适度at the proper time and to an appropriate degree 手足兄弟brothers and sisters of the same blood 顺应时代潮流conform to the trend of the times 思想道德建设ideological and moral education 诉讼程序judicial proceedings 台湾当局the Taiwan authorities台湾分裂势力 Taiwan separatist forces 台湾海峡Taiwan straits台湾同胞Taiwan compatriots台湾问题the Taiwan question 贪污腐败corruption 提高竞争力sharpen the competitive edge 同心同德,艰苦奋斗work hard with one heart and one mind 统一、开放、竞争、有序unified, open, competitive and orderly 团结和带领unite with and lead(sb.)团结统一unity and solidarity 推动社会全面进步speed up all-round social progress 推进propel 推进西部大开发advance the development of the western region 妥善处理各方面的利益关系properly balance the interests of all quarters 拓宽领域broaden the fields of endeavor 完成祖国统一to achieve national reunification 完全地实现祖国的统一the complete realization of the reunification of the motherland 完善自己self-improvement 万众一心work with one heart and one mind 微调fine-tuning 违法必究law-breakers must be prosecuted 唯一标准the sole criterion 维护世界和平与促进共同发safeguard/maintain world peace and promote common development 卫生体育事业health and sports undertakings 温饱工程 adequate food and clothing program 稳步推进steady progress 我国的国际地位china's international standing 我国的跨世纪发展china's cross-century development 我国综合国力china's overall national strength 无党派人士personages without party affiliation 五年内取消农业税rescind agricultural taxes in five years 武警the armed police 务实 pragmatic 物质文明和精神文明material and spiritual civilization 吸引力和感召力attraction and appeal 先发制人战略

preemptive strategy 先富起来的人们people who have become rich first 现代化建设modernization drive 宪法the constitution 宪法修正案amendments to the Constitution 相对优势comparative advantages 相辅相成complement each other 香港、澳门特别行政区Hong Kong And Macao special administrative regions 香港和澳门回归祖国the return of Hong Kong And Macao to the motherland 香港特别行政区同胞our compatriots in the Hong Kong SAR 消除文盲eliminate illiteracy 小康社会a well-off society 小康水平a well-off standard 新的里程碑a new milestone 新民主主义new democracy 行使当家作主的权利 exercise their rights as the masters of the country 行使主权the exercise of sovereignty 行政管理体制改革administrative restructuring 形成观念foster notions 形式主义 formalism 形势逼人pressing situation 宣传舆论工作media and publicity work 严重曲折serious setbacks 严重政治**serious political disturbances 一个中国原则the one-china principle 一贯主张consistent position 一起抓 place equal emphasis on 一些党的领导干部some leading cadres in our party 依法治国rule(run)the country by law 以德治国rule(run)the country by virtue 以爱国主义为核心centering on patriotism 以××同志为核心的中共中央委员会CCCP with Comrade ×× at the core 意识形态领域realm of ideology 迎难而上brave difficulties 拥军support the army(拥军)优属give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs 拥政support the government 永享太平enjoy a lasting peace 永远不变的军魂the eternal soul of the army 用人失察责任追究

accountability for neglect of supervisory duty 用人失误责任追究accountability for the use of the wrong person 优化结构optimize structure 优化升级optimize and upgrade 有法必依the laws observed 有法可依there are laws to go by 舆论监督supervisory function of the media 与人民群众共命运shares weal and woe with the people 与时代发展同步伐advances with the times 与时俱进keep pace with the times 源远流长with a long h story behind it 在曲折中发展developing amidst twists and turns 增加了解increase understanding 增强忧患意识be mindful of potential danger 战略部署strategic plan 战略性调整strategic adjustment 整顿和规范to be rectified and standardized 正规化regularized 政府干预 government intervention 政府机构 government organs;government institutions 政府特殊津贴 special government allowance 政府职能government functions 政事分开 separating the functions of government from those of institutions 政通人和(have)a good government and a united people 政协委员会CPPCC committees 政治、经济领域the political and economic spheres 政治经济旧秩序old political and economic order 政治经济新秩序new political and economic order 政治局 politburo 政治局面political situation 政治体制political restructuring 政治协商political consultation 政治协商制度political consultation system 支撑kingpin 知识分子intellectuals 知识化(be)better educated 执法必严the laws strictly enforced 执政为民exercise the state power in the interest of the people 执政之基the cornerstone for its(the party’s)governance 直辖市municipality directly under the Central Government 职能交叉overlapping functions 指导思想guiding ideology 制定“十五”计划 the formulation of the tenth five-year plan(2001-2005)制度创新institutional innovation 治党治国治军running the party, state and army 智力支持 intellectual support 中共中央the CPC central committee 中共中央委员会CCCP(Central Committee of Communist Party)中国共产党第十六次全国代表大会the sixteenth national congress of the CPC 中国特色社会主义事业Socialism with Chinese characteristics 中华儿女all sons and daughters of the Chinese nation 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 中华文明the Chinese civilization 中西部地区central and western regions 中央纪委 central commission for discipline inspection of the CPC 中央统战部united front work department of CPC central committee 中央委员会the central committee 中央政府the central government 忠诚卫士 loyal guards 重大历史关头crucial historical juncture 重要进展significant headway 主观主义和形而上学的桎梏fetters of subjectivism and metaphysics 主权和领土完整sovereignty and territorial integrity 主要矛盾the principal contradiction 专家咨询制度expert consulting system 专业化more professionally competent 转变步伐the pace of change 庄严使命a grand mission 资源配置the allocation of resources 自强不息ceaseless self-improvement 自治self-governance 综合国力overall national strength 总结自己的实践经验review our experience gained in practice 走出一条新路子blazing a new trail 走在前列to spearhead 组织监督organizational supervision 祖国

one’s home country;motherland 祖国统一national reunification;reunification of the motherland 祖国统一大业the great cause of national reunification 最广大人民the overwhelming majority of the people 最广泛的the broadest possible 坚定不移推行press up with foreign trade volume进出口贸易总额 foreign exchange reserves外汇储备

到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番By 2020 the GDP will be quadrupled from the figure of 2000 身心全面发展comprehensive physical and mental development平等互利equality and mutual benefit

第三篇:中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 9 赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析

An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 计算机辅助教学在英语教学中的作用 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 探析王尔德童话中的死亡主题 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 中式英语成因之分析

The Use of Symbols in A Farewell to Arms 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 论汉语新词语的英译

丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析

A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 寻找真正的自我

浅析库尔特•冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 广告英语的语言特征

On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 面部表情和目视行为的跨文化研究 探析《劝导》中安妮的成熟形象

工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 论《荆棘鸟》中的女性意识

从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协

A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind 42 43 44 45 46 47 48 49 50 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响

《远大前程》中通过研究匹普对乔的态度转变来探讨他的成长经历 高中英语词汇教学策略

目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略 萧伯纳的费边思想在芭芭拉少校中的体现 中英书名翻译的对比 论英语谚语的翻译

英汉动物习语中隐喻用法的对比分析 A Comparison of the English Color Terms 51 中西方新闻报道看道德观差异

从跨文化视角看中国红色旅游的翻译策略 53 Teleology, Religion and Contexts 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 中学英语课堂中的情感教育

《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比 尤多拉•威尔蒂摄影叙事技巧分析 商标文化特色和翻译技巧 文化因素对英汉互译的影响

An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights 从《欲望号街车》探析田纳西•威廉姆斯诗意现实主义风格 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用

不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义

对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》 浅谈企业形象广告设计

初中学生听力理解障碍简析及应对策略

夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象

基于荣格的“人格面具”理论分析《呼啸山庄》中凯瑟琳的性格 论赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的象征主义 从《印度之行》看东西方文化冲突 从CIF与CIP的比较看CIP的优势 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗

福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析 The Exploration of Tragic Fate of Tess 《德伯家的苔丝》中的意象分析 堂娜•哈拉维的赛博女性主义分析

An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究 文化视角下的英汉动物隐喻对比研究

任务型教学法在高中英语阅读中的使用初探 吸血鬼传说对英国文化的影响

中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究 《推销员之死》中丛林法则的牺牲品 新闻英语的特征及其翻译

汽车广告翻译浅析---论消费者心理差异对汽车广告翻译的影响 85 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾

An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse 87 英语教育产业化对英语教育的影响 88 产品生命周期的营销策略

论马可•吐温小说中的讽刺技巧 90 《红字》中的基督教因素初探

A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting 92 93 94 95 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧

从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语 英语新闻中批评性语篇的对比分析

A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students 96 《欢乐之家》孤独灵魂的自我发现

如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力 98 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings 99 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能 100 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义 101 谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折 102 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比

Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 104 论翻译方法的选择

对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读 106 论《在另一个国度里》中的象征主义

浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 108 商业意识对美国电影片名翻译的影响 109 塞林格《麦田里的守望者》的逃离与守望 110 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养

111(英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究 112 《理智与情感》中埃莉诺的性格简析

从《鲁宾逊漂流记》看创新精神和知足长乐 114 On the C-E Translation of Public Signs 115 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 116 A Comparison of the English Color Terms 117 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 118 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 119 论《等待戈多》中的荒诞与象征 120 论英汉翻译过程

英汉习语中的文化差异及翻译研究

以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 123 产品说明书的翻译技巧

分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象 125 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究

Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 127 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识

从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文

A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily 130 《红字》中霍桑的女性观

论英语中的汉语借词(开题报告+论)132 合作原则下幽默的语用分析

Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning 134 从电影《刮痧》看东西方文化差异

The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters 136 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象 137 中英社交礼仪差异的比较与分析 138 文化差异对中美商务谈判的影响 139 试析《假如明天来临》的叙事艺术

On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 141 浅析《墓园挽歌》中意象的变化 142 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 143 浅析跨文化交际中的体态语

从世纪后服饰发展比较中西文化差异 145

浅谈英语委婉语的作用和原则

《罗密欧与朱丽叶》中奶妈与《西厢记》中红娘的人物形象对比 148 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读 149 Roberta’s Role in An American Tragedy 150 旅游景点名翻译的异化与归化 151 汉语公示语的英译

152 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生 153 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用 154 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 155 论奥斯卡•王尔德的艺术道德观 156 论汉英翻译软件的局限性 157 英语词汇教学方法探讨

158 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 159 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉 160 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析 161 广告语篇中的预设分析

162 浅谈网络聊天中的英语缩略语 163

164 “反偶像的偶像”乔治奥威尔 165 谈商务英语信函的词语汉译

166 对爱伦坡侦探小说犯罪心理的分析 167 提高中学生听力的有效策略 168 浅析文化语境对翻译的影响

169 从文化的角度审视中西习语的来源

170 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations 171 《推销员之死》的文化解读

172 浅析莱辛在《屋顶丽人》中的女权主义思想 173 《了不起的盖茨比》中的象征主义 174 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法

175 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 176 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究

177 扬•马特尔《少年Pi的奇幻漂流》中的空间叙事与空间形式 178 中文被动句的英译

179 论《猫城记》和《格列弗游记》的讽刺手法 180 英汉形状类量词的隐喻认知分析

181 从阿里巴巴BB电子商务平台论中小企业的发展趋势 182 《小城畸人》里的象征主义手法分析

183 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运

184 Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening 185 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 186 罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义 187 网上英语聊天的会话结构特征

188 作者菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中所表现的双重人格 189 礼貌原则在商务英语中的运用

190 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用 191 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析 192 中美时间观差异对跨文化交际的影响 193 归化和异化在影片名翻译中的应用 194 环保宣传语翻译中的文化介入 195 《夜莺颂》的翻译技巧探究

196 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象 197 简爱的双重性格分析

198 从功能对等的角度浅谈商标翻译

199 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣

第四篇:常见职业词汇中英翻译对照

常见职业词汇中英翻译对照 accountant: 会计actor: 男演员actress: 女演员

airline representative: 地勤人员anchor: 新闻主播announcer: 广播员architect: 建筑师artist: 艺术家

associate professor: 副教授astronaut: 宇航员.attendant: 服务员auditor: 审计员

auto mechanic : 汽车技工baker: 烘培师barber: 理发师(男)baseball player: 棒球选手bell boy: 门童bellhop: 旅馆的行李员binman: 清洁工,垃圾工 blacksmith: 铁匠boxer: 拳击手broker(agent): 经纪人budgeteer: 预算编制者 bus driver: 公车(巴士)司机butcher: 屠夫,肉商buyer: 采购员carpenter:木匠cartoonist: 漫画家cashier: 出纳员

chef: 厨师chemist : 化学师 clerk : 店员clown :小丑cobbler: 制(补)鞋匠

computer programmer : 程序员construction worker : 建筑工人cook: 厨师 cowboy :牛仔

customs officer :海关官员dancer : 舞者dentist: 牙科医生 designer: 设计师 desk clerk: 接待员detective 侦探 doctor: 医生

door-to-door salesman: 推销员driver: 司机dustman: 清洁工editor : 编辑electrician :电工engineer:工程师 farmer: 农夫

fashion designer: 时装设计师fireman(firefighter): 消防员fisherman: 渔夫florist: 花商flyer: 飞行员

Foreign minister : 外交部长gardener花匠(园丁)

gas station attendant : 加油工geologist : 地质学家guard :警卫guide: 导游

hiredresseer: 理发师,美容师(女)housekeeper : 管家housewife : 家庭主妇interpreter :口译员janitor : 清洁工journalist: 记者judge 法官lawyer :律师

librarian: 图书管理员.life guard :救生员magician :魔术师masseur : 男按摩师masseuse : 女按摩师mathematician : 数学家mechanic: 机械师 ,机修工 miner: 矿工 model: 模特儿monk : 和尚,教士movie director: 导演movie star : 电影明星 musician : 音乐家 nun : 尼姑nurse: 护士office clerk : 职员office staff 上班族operator: 接线员

parachutist: 跳伞人.pharmacist药剂师photographer:摄影师pilot: 飞行员planner: 计划员policeman: 警察postal clerk: 邮政人员postman :邮差President: 总统priest: 牧师 processfor: 教授

real estate agent: 房地产经纪人receptionist :接待员repairman :修理工人reporter : 记者sailor: 船员,水手

salesman/ selespeople/ salesperson: 售货员scientist: 科学家seamstress 女装裁缝师secretary: 秘书singer: 歌手soldiery: 士兵,军人statistician : 统计员 surveyor: 测量技师tailor: 裁缝师taxi driver计程车司机teacher: 教师technician : 技术人员tour guide: 导游

traffic warden: 交通管理员.translator: 翻译(笔译)TV producer: 电视制作人typist: 打字员vet: 兽医 veterinarian兽医waiter: 侍者(服务生)waitress: 女侍者(服务生)welder : 焊接工writer: 作家

职位名称中英文对照表

Marketing and Sales(市场与销售部分)

Vice-President of Sales 销售副总裁Senior Customer Manager 高级客户经理Sales Manager 销售经理

Regional Sales Manager 地区销售经理Merchandising Manager 采购经理Sales Assistant 销售助理Wholesale Buyer 批发采购员Tele-Interviewer 电话调查员Real Estate Appraiser 房地产评估师Marketing Consultant 市场顾问

Marketing and Sales Director 市场与销售总监Market Research Analyst 市场调查分析员Manufacturer's Representative 厂家代表

Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监 Sales Representative 销售代表

Assistant Customer Executive 客户管理助理Marketing Intern 市场实习

Marketing Director 市场总监Insurance Agent 保险代理人Customer Manager 客户经理

Vice-President of Marketing 市场副总裁Regional Customer Manager 地区客户经理Sales Administrator 销售主管Telemarketing Director 电话销售总监Advertising Manager 广告经理Travel Agent 旅行代办员Salesperson 销售员Telemarketer 电话销售员Sales Executive 销售执行者Marketing Assistant 市场助理Retail Buyer 零售采购员Real Estate Manager 房地产经理Real Estate Broker 房地产经纪人Purchasing Agent 采购代理Product Developer 产品开发Marketing Manager 市场经理Advertising Coordinator 广告协调员Advertising Assistant 广告助理

Ad Copywriter(Direct Mail)广告文撰写人Customer Representative 客户代表

Computers and Mathematics(计算机部分)

Manager of Network Administration 网络管理经理

MIS Manager 电脑部经理

Project Manager 项目经理Technical Engineer 技术工程师Developmental Engineer 开发工程师Systems Programmer 系统程序员Administrator 局域网管理员Operations Analyst 操作分析Computer Operator 电脑操作员

Product Support Manager 产品支持经理Computer Operations Supervisor 电脑操作主管

Director of Information Services 信息服务主管

Systems Engineer 系统工程师Hardware Engineer 硬件工程师

Applications Programmer 应用软件程序员Information Analyst 信息分析LAN Systems Analyst 系统分析Statistician 统计员

Human Resources(人力资源部分)

Director of Human Resources 人力资源总监Assistant Personnel Officer 人事助理Compensation Manager 薪酬经理Employment Consultant 招募顾问Facility Manager 后勤经理

Job Placement Officer 人员配置专员Labor Relations Specialist 劳动关系专员Recruiter 招聘人员

Training Specialist 培训专员

Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁

Assistant Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁助理Personnel Manager 职员经理Benefits Coordinator 员工福利协调员Employer Relations Representative 员工关系代表

Personnel Consultant 员工顾问Training Coordinator 培训协调员

Executive and Managerial(管理部分)

Chief Executive Officer(CEO)首席执行官Director of Operations 运营总监Vice-President 副总裁Branch Manager 部门经理Retail Store Manager 零售店经理HMO Product Manager 产品经理Operations Manager 操作经理Assistant Vice-President 副总裁助理Field Assurance Coordinator 土地担保协调员Management Consultant 管理顾问District Manager 市区经理Hospital Administrator 医院管理Import/Export Manager 进出口经理Insurance Claims Controller 保险认领管理员

Program Manager 程序管理经理Insurance Coordinator 保险协调员Project Manager 项目经理

Inventory Control Manager 库存管理经理Regional Manager 区域经理

Chief Operations Officer(COO)首席运营官General Manager 总经理

Executive Marketing Director 市场行政总监Controller(International)国际监管Food Service Manager 食品服务经理Production Manager 生产经理Administrator 医疗保险管理Property Manager 房地产经理Claims Examiner 主考官Controller(General)管理员Service Manager 服务经理

Manufacturing Manager 制造业经理Vending Manager 售买经理

Telecommunications Manager 电信业经理Transportation Manager 运输经理Warehouse Manager 仓库经理Assistant Store Manager 商店经理助理Manager(Non-Profit and Charities)非盈利性慈善机构管理

第五篇:深圳政府工作报告 中英词汇

2010年深圳市政府工作报告

中英文词汇及表达

(五)全民社保social insurance for all

保障性住房affordable houses

住房公积金制度housing accumulation fund system公共租赁住房public renting houses

安居型商品房affordable commercial residential houses物业管理property management

学前教育pre-school education

义务教育compulsory education

民办教育privately-run schools, schools run by non-governmental sectors

继续教育continuing education

终身教育体系system of lifelong education

学习型城市learning-oriented society

医疗卫生体制medical system

医疗卫生机构medical institution

社区健康服务体系community medical service system就医模式model of patient visit

中医traditional Chinese medicine(TCM)

社会主义核心价值体系core value of socialism

全民健身运动nationwide fitness campaign

黑恶势力Mafia-like gangs, vice ring

信访petition;letters and visits from the people

寻求意见和建议solicit opinions and suggestions

执行能力和效能executive capacity and administrative effeciency监察审计部门supervising and auditing departments

我们将始终坚持执政为民的理念,把改善民生作为政绩考核的重要标准,把民生福利的指标摆上重要的议事日程,力求在民生服务方面走在全国前列。

We will constantly follow the concept of exercising power for the benefit of the people, and make the improvement of people’s well-being as an important standard to evaluate political achievemtents of local officials.We will give top priority to the people’s well-being and work to lead the country in terms of people’s well-being and services for the people.基础研究和应用研究fundamental and applied scientific research新一代宽带移动通讯Next Generation Broadband Mobile Communications Network

数字电视国家工程实验室National Laboratory for Digital TV

深港IC设计创新平台Shenzhen Hong Kong IC Design Innovation Platform

~~~~~~~~~~~~待续~~~~~~~~~~~~~

下载台州翻译公司 体育项目跳水中英词汇(小编整理)word格式文档
下载台州翻译公司 体育项目跳水中英词汇(小编整理).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    合同翻译中英

    Contract Date : 合同日期Contract Number : 合同编号SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES巴西铁矿石购销合同This contract (“Contract”) is made and e......

    中英翻译差异

    汉英文化差异对英语翻译的影响 【摘要】翻译活动并不是简单的文字转换,而是把一种语言转换成另一种语言的工作,因而是一种跨文化的活动。而各个民族的生活环境和生活经历不同......

    英语中英翻译

    exclusive privileges 独有的特权 better off 更好的 national income 国民收入 business investment expenditure 企业投资支出 replacement cost 重置成本 short-distance......

    名人名言中英翻译.

    名人名言选录中英文翻译 对于ISSUE来说,中国考生总觉得我们的文章,论证不充分。 我们在写中文议论文的时候,喜欢用名人名言。名人说的,往往铿锵有力,而且言简意赅,也更有说服力。......

    翻译词汇

    天之聪教育www.xiexiebang.com 中英翻译必备:汉语四字格翻译 名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape o......

    翻译词汇

    “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为 t......

    词汇翻译

    词汇翻译 1. private overseas shopping representatives: 个人代购 2.cross-border e-commerce:跨境电子贸易 3. go through the process of customs declaration:走报关流程......

    翻译词汇

    翻译词汇,日积月累 产业转移 industrial transfer 限购令 Sales order 春卷 spring roll 国库券 treasury bill 核反应堆事故 nuclear reactor accident 京都议定书 Kyoto......