政治词汇

时间:2019-05-15 06:11:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《政治词汇》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《政治词汇》。

第一篇:政治词汇

两会词汇:中国国家机关英文名称一览

全国人民代表大会

1.全国人民代表大会 [National People‘s Congress(NPC)]

主席团 Presidium

常务委员会 Standing Committee

办公厅General Office

秘书处Secretariat

代表资格审查委员会Credentials Committee

提案审查委员会Motions Examination Committee

民族委员会Ethnic Affairs Committee

法律委员会Law Committee

财政经济委员会Finance and Economy Committee

外事委员会Foreign Affairs Committee

教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee

内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs

华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee

法制工作委员会Commission of Legislative Affairs

特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions

宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution

2.中华人民共和国主席 [President of the People“s Republic of China]

3.中央军事委员会 [Central Military Commission]

4.最高人民法院 [Supreme People”s Court]

5.最高人民检察院 [Supreme People“s Procuratorate]

国务院部委

6.国务院 [State Council]

(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council

外交部Ministry of Foreign Affairs

国防部Ministry of National Defence

国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission

国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission

教育部Ministry of Education

科学技术部Ministry of Science and Technology

国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence

国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission

公安部Ministry of Public Security

国家安全部Ministry of State Security

监察部Ministry of Supervision

民政部Ministry of Civil Affairs

司法部Ministry of Justice

财政部Ministry of Finance

人事部Ministry of Personnel

劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security

国土资源部Ministry of Land and Resources

建设部Ministry of Construction

铁道部Ministry of Railways

交通部Ministry of Communications

信息产业部Ministry of Information Industry

水利部Ministry of Water Resources

农业部Ministry of Agriculture

对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

文化部Ministry of Culture

卫生部Ministry of Public Health

国家计划生育委员会State Family Planning Commission

中国人民银行People”s Bank of China

国家审计署State Auditing Administration

国务院办事机构

(2)国务院办事机构 Offices under the State Council

国务院办公厅General Office of the State Council

侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs

港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office

台湾事物办公室Taiwan Affairs Office

法制办公室Office of Legislative Affairs

经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring

国务院研究室Research Office of the State Council

新闻办公室Information Office

国务院直属机构

(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council

海关总署General Administration of Customs

国家税务总局State Taxation Administration

国家环境保护总局State Environmental Protection Administration

中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China(CAAC)

国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television

国家体育总局State Sport General Administration

国家统计局State Statistics Bureau

国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce

新闻出版署Press and Publication Administration

国家版权局State Copyright Bureau

国家林业局State Forestry Bureau

国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision

国家药品监督管理局State Drug Administration(SDA)

国家知识产权局State Intellectual Property Office(SIPO)

国家旅游局National Tourism Administration

国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs

国务院参事办Counsellors“ Office of the State Council

国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council

国务院直属机构事业单位

(4)国务院直属事业单位 Institutions Directly under the State Council

新华通讯社Xinhua News Agency

中国科学院Chinese Academy of Sciences

中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences

中国工

程院Chinese Academy of Engineering

国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council

国家行政学院National School of Administration

中国地震局China Seismological Bureau

中国气象局China Meteorological Bureau

中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission(CSRC)

部委管理的国家局

(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions

国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve(under the State Development Planning Commission)

国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade

国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry

国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry

国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry

国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries

国家轻工业局State Bureau of Light Industry

国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry

国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry

国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau 国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry

[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]

国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs(under the Ministry of Personnel)

国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration(under the Ministry of Land and resources)

国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping(under the Ministry of Land and Resources)

国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau(under the Ministry of Information Industry)

国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)

国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)

国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange(under the People”s Bank of China)

国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine(under the General Administration of Customs)(实习编辑:顾萍)

“两会”热词

(二)今年“两会”会期短、议程简,被誉为“节俭的两会”。政协会议只有9天,人大会议会期也只有8天半。两会上最大的节俭来自会务安排上的高效率,会务组将对提案进行分类梳理,提高效率。下面就给大家介绍一下近几天“两会”全体会议及分组讨论中提到的双语热词。

panel discussions 分组讨论

social strata 社会阶层

macro-control 宏观调控

market mechanism 市场机制

build a harmonious society 建立和谐社会

trade protectionism 贸易保护主义

traditional export markets 传统出口市场

export credit insurance 出口信用保险(国家为了推动本国的出口贸易,保障出口企业的收汇安全而制定的一项由国家财政提供保险准备金的非赢利性的政策性保险业务)

export processing industry 出口加工业

private investor 个人投资者

building of public infrastructure 公共基础设施建设

low-income families 低收入家庭

Scientific Outlook on Development 科学发展观

registered unemployment rate 登记失业率

economic indicator 经济指标

development pattern 发展模式

structural adjustment 结构调整

legal framework 法律体制

draft laws 法律草案

poverty-stricken areas 贫困地区

vocational education 职业教育

social safety net 社会安全网

food safety monitoring system 食品安全监管制度

post-quake reconstruction 震后重建

earthquake-resistance standards 抗震标准

economic zone 经济区

labor-intensive industry 劳动密集型产业

negative growth 负增长

go-ahead 放行信号

second board 二板市场(二板市场是与主板市场main board相对应存在的概念,是为了促进众多中小型创新企业发展而设立的针对中小型企业尤其是创新型企业的股票市场)

labor dispute 劳资纠纷

company share-holding reform 公司股改(公司股份制改革,改变股票持有人的股权比例,例如增加股东或引入其他投资人)

anti-risk capability 抗风险能力

personal income tax threshold 个税起征点(缴纳个人所得税的最低限额)

tax levy system 税收制度

work ethics 职业道德

market-oriented 市场导向

eight percent protection 保八(中央政府今年力保国内生产总值增长8%的通俗说法)(实习编辑:顾萍)

harmonious socialist society 社会主义和谐社

sound and fast development 又快又好的发展

people's well-being “民生”

to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义

new socialist countryside 社会主义新农村

basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活保障制度

minimum living/subsistence allowance 最低生活补助

new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度

methane 沼气

corporate/enterprise income tax 企业所得税

property law 物权法

overheated property sector 房地产市场过热

low-rent housing 廉租房

county-level cities 县级市

to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排

school-age children 适龄儿童

tuition assistance 助学金

vocational education 职业教育

pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检

doctor-patient relationship 医患关系

substandard food and medicine 不合标准的食品和药品

food and drug safety 食品医药安全

tax on agricultural specialty products 农业特产税

community hospitals 社区医院

community healthcare system 社区医疗保健制度

stay-at-home children 留守儿童

rural migrant workers 农民工

ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅

diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化

vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体(实习编辑:kay)

双语盘点:“两会”相关词汇大集萃

每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。

表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。

Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。

Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。

汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。

最近大家谈论最多的莫过于即将召开的“两会”,下面小编和大家分享一些与“两会”相关的词汇:

National People's Congress 全国人民代表大会

Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议

11th Five-year Development Program 十一五发展规划

Innovation-oriented Society 创新型社会

Scientific Concept of Development 科学发展观

Township Health Service 城乡医疗服务

Rural Compulsory Education 农村义务教育

Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村

Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定

Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性

President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席

Central Military Commission 中央军事委员会

Supreme People's Court 最高人民法院

Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院

Presidium 主席团

Standing Committee 常务委员会

General Office 办公厅

Secretariat 秘书处

Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会

Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会

Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会

Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会

Credentials Committee 代表资格审查委员会

Motions Examination Committee

提案审查委员会

Ethnic Affairs Committee 民族委员会

Law Committee 法律委员会

Finance and Economy Committee 财政经济委员会

Foreign Affairs Committee 外事委员会

Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会

Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会(实习编辑:顾萍)

中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee

政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委员 Member, Central Committee

候补委员 Alternate Member

„„省委/市委书记 Secretary, „Provincial/Municipal Committee of the CPC

党组书记 secretary, Party Leadership Group

中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China

全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress

秘书长 Secretary-General

主任委员 Chairman

委员 Member

(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress

人大代表 Deputy to the People's Congress

国务院总理 Premier, State Council

国务委员 State Councilor

秘书长 Secretary-General

(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for

(国务院各部)部长 Minister

部长助理 Assistant Minister

司长 Director

局长 Director

省长 Governor

常务副省长 Executive Vice Governor

自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People's Government

地区专员 Commissioner, prefecture

香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region

市长/副市长 Mayor/Vice Mayor

区长 Chief Executive, District Government

县长 Chief Executive, County Government

乡镇长 Chief Executive, Township Government

秘书长 Secretary-General

办公厅主任 Director, General Office

(部委办)主任 Director

处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief

科长/股长 Section Chief

科员 Clerk/Officer

发言人 Spokesman

顾问 Adviser

参事 Counselor

巡视员 Inspector/Monitor

特派员 Commissioner

人民法院院长 President, People's Courts

人民法庭庭长 Chief Judge, People's Tribunals

审判长 Chief Judge

审判员 Judge

书记 Clerk of the Court

法医 Legal Medical Expert

法警 Judicial Policeman

人民检察院检察长 Procurator-General, People's procuratorates

监狱长 Warden

律师 Lawyer

公证员 Notary Public

总警监 Commissioner General

警监 Commissioner

警督 Supervisor

警司 Superintendent

警员 Constable(实习编辑:顾萍)

翻译国家大事必备英语词汇

For four years in a row(连续四年)

a year-on-year increase(比上年增加)

reform and opening up policy(改革开放政策)

social programs(社会事业)

per capita(每人的,人均的)

after adjusting for inflation(扣除价格因素)

moderately prosperous society(小康社会)

macroeconomic regulatory(宏观调控)

new socialist countryside(社会主义新农村)

pursuant to the law(依法)

rural migrant workers in cities(农民工)

surplus production capacity(生产力过剩)

opened to traffic(通车)

energy conservation(节能)

state-owned enterprises(国有企业)

civil servant(公务员)

made breakthroughs(取得突破)

compulsory education(义务教育)

miscellaneous fees(杂费)

boarding schools(寄宿制学校)

distance education(远程教

育)

secondary vocational schools(中等职业学校)

incorporated villages(行政村)

unincorporated villages(自然村)

After years of effort(经过多年努力)

basic cost of living allowances(最低生活保障)

autonomous regions(自治区)

free our minds(解放思想)

keep pace with the times(与时俱进)

Chinese socialism(中国特色社会主义)

social harmony(社会和谐)

special administrative regions(特别行政区)

prudent fiscal policy。(稳健的财政政策)

boosting domestic demand(扩大内需)

cutting-edge(前沿)

displaced residents((三峡)移民)

non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)

communicable diseases(传染病)

social safety net(社会保障)

discharged military personnel(退伍军人)

pyramid schemes(传销)

pilot project(试点)

Income Tax(所得税)

futures market(期货市场)

high value-added(高附加值)

high-end(高端)

cutthroat competition(恶性竞争)

combat corruption(反腐)

hand over foot(大手大脚)

plug up loopholes(堵塞漏洞)

People's Armed Police(武警)

starting point and objective(出发点和落脚点)

socialist market economy(社会主义市场经济)

Scientific Outlook on Development(科学发展观)

harmonious socialist society(社会主义和谐社会)

tailor measures to suit local conditions(因地制宜)

South-to-North Water Diversion Project(南水北调)

administrative examination and approval(行政审批)

follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)

exercise activities for the general public(全民健身活动)

large-scale development of the western region(西部大开发)

processing industry for agricultural products(农产品加工业)

municipalities directly under the central government(直辖市)

primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)

deliver a good report to the people。(向人民交出满意的答卷)

socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)

give full play to the initiative of each。(充分发挥各自的积极性)

registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)

physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)

resource-conserving and environmentally friendly society。(资源节约型和环境友好型社会)

ensure that all of the people share in the fruits of reform and development。(让全体人民共享改革发展的成果)(实习编辑:顾萍)

第二篇:政治词汇

政治新闻常用词汇

absolute majority 绝对多数 ad hoc committee 特别委员会

advisory body 咨询机构 anti-establishment反政府情绪

all-embracing agreement包罗万象的协定 arbitration 调停

bipartisan diplomacy两党一致的对外政策 carrot-and-stick 威胁利诱政策

deadlock 僵局 shoe-string majority 微弱多数

embargo 禁运 summit conference 首脑会议

abstain from voting弃权 air of tension 紧张气氛

administrative authorities行政当局 amendment 修正案

apartheid 种族隔离 bare majority勉强过半数

briefing meeting 简要新闻发布会 nonaligned country不结盟国家

congressional hearing(美国)国会意见听证会

diplomatic immunity 外交豁免权 shuttle diplomacy 穿梭外交 经贸新闻常用词汇

accumulated deficit 累计赤字 active trade balance 贸易顺差

business slump 生意萧条 dull market 萧条的市场

economic takeoff 经济起飞 broker 经纪人

reciprocal trade agreement 互惠贸易政笼 dividend 红利

wholesale dealer批发商 economic recession 经济衰退

gold standard金本位 devaluation 贬值 American Selling Price美国销售价格 retailer零售商

price index 物价指数 deficiency亏损

across-the-board tariff cut talks 全面削减关税会谈

demand and supply balance 供求平衡 gold reserve 黄金储备

price-curbing policy抑制物价政策

tycoon 巨头 petrodollar石油美元

non-confidence motion 不信任案 stalled peace talks陷入僵局的和谈

adverse trade balance 贸易逆差 economic sanction 经济制裁

switch trade 转手贸易 fiscal year 财政

balance of trade贸易平衡 cash transaction 现金交易

fluctuating salary 附加工资,浮动工资 军事新闻常用词汇

active armed forces 现役武装部队 blanket bombing 地毯武轰炸

administration party 执政党 ambassador-at-large 巡回大使

anti-inflation measures 制止通货膨胀的措施 agenda 议程

back number过时的人或物 bluff diplomacy恫吓外交

closed-door meeting秘密会议 diplomatic channel外交途径

memorandum备忘录 showdown 摊牌

unanimous resolution一致通过的决议 belligerent powers 交战国

military expansion军备扩张 beam weapons激光束武器

scud missile飞毛腿导弹 aircraft carrier航空母舰

around-the-clock bombing 日夜不停的轰炸 general armistice全面停战

adopted by consensus 经过协商一致通过 alien domination外国统治

amicable relations 友好关系 apple of discord 引起不和的争端

behind-the-scene maneuvering 幕后操纵 budget committee预算委员会

communiqué 公报 diplomatic maneuvers 外交策略

arms build-up 军备集结 unconditional surrender无条件投降

armament race军备竞赛 mushroom cloud蘑菇云

scout plane侦察飞机 airlift troop空降部队

destroyer驱逐舰 sweeper扫雷艇

chemical weapon化学武器 armored corps装甲兵团

ABM(anti-ballistic missile)反弹道导弹

marine corps海军陆战队 submarine潜水艇

nuclear weapon核武器

AAM(air-to-air missile)空对空导弹

科技、教育、文化、卫生新闻常用词汇

academia 学术界 academic year学年

brain drain 人才外流 open classroom讨论式教学

atomic energy原子能 comet彗星

extraterrestrial外星的 hardware硬件

dispensary药房 laboratory实验室

injection注射 blood type血型

dysentery痢疾 chicken pox水痘

anemia贫血 euthanasia安乐死

industrial disease职业病 cramming system填鸭式教学法

astronomer 天文学家 chip晶体片

constellation星座 galaxy银河系

coeducation男女同 ambulance救护车

surgical department外科 inoculate注射预防针

disinfectant消毒剂 malaria疟疾

plague鼠疫 tumor肿瘤

genetic engineering遗传工程学 audio-visual aids视听教具

AIDS(acquired immune deficiency syndrome)爱滋病

CAI(computer-assisted instruction)计算机辅助教学

文体、娱乐新闻常用词汇

athletics运动 record-holder记录保持者

referee(足球、拳击)裁判员 goalkeeper足球守门员

a drawn game和局 semifinal半决赛

hurdle跳栏 elimination海汰赛

hamper因故停赛 columnist专栏作家

primetime黄金时间 athlete运动员

sprint短跑 umpire(垒球、网球)裁判员

linesman边线裁判员 trial预赛

final决赛 relay race接力赛

feint假动作 intermission中场休息

audience rating收视率 acrobatics杂技

overture序曲 symphony交响曲

newsreel新闻片 rehearsal排练

relay转播 serenade夜曲

philharmonic爱乐 film festival电影节

telecast电视转播 karaoke卡拉OK

社会生活、宗教;法律新闻常用词汇

assault袭击 scandal诽谤,丑闻

hijack劫机 detention拘留

surrender oneself自首 verdict判决

bail保释 electrocute电刑

accused被告 accuser原告

criminal case刑事案件 subpoena传票

acquit宣判无罪 commutation of sentence减刑

population explosion人口爆炸 addict吸毒上瘾者

Buddhism佛教 Hinduism印度教

Protestant新教 bishop主教

fraud诈骗 embezzlement挪用公款

contempt of court蔑视法庭 confess供认

juror陪审员 sentence判刑

capital punishment死刑 supreme court最高法庭

witness证人 barrister大律师

civil case民事案件 indictment起诉

amnesty大赦 dropout逃避现实者

feminine liberation妇女解放 Christianity 基督教

Islamism伊斯兰教 Catholic天主教

Baptism浸理会 mosque清真寺

第三篇:中国特色的德语政治词汇

die Volksrepublik China 中华人民共和国

das politische System 政治体制

das Gesellschaftssystem;die Gesellschaftsordnung 社会制度

auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工农联盟为基础 an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 坚持人们民主专政 das sozialistische System vervollkommnen 完善社会主义制度 die sozialistische Demokratie entfalten 发扬社会主义民主

das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社会主义法制

sich auf die eigene Kraft stützen und hart arbeiten 自力更生,艰苦奋斗 die sozialistische Modernisierung 社会主义现代化

die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie Technik.工业,农业,国防和科学技术现代化 das geheiligte Territorium 神圣领土

die große Aufgabe der Wiedervereinigung des Vaterlandes 统一祖国的大业 Rückkehr an das Vaterland 回归祖国 die Einheitsfront 统一战线

die politische Konsultation 政治协调 der Nationalitätenstaat 多民族国家

die nationalen Minderheiten;Mironitäten 少数民族 die Autonomie 自治权 die Streitkräfte 武装力量

die demokratischen Parteien 民主党派 die öffentlichen Organisationen 社会团体 Unternehmen und Institutionen 企事业单位

das Wirtschaftssystem 经济制度

das Gemeineigentum an Produktionsmitteln 生产资料公有制 das Volkseigentum 全民所有制

das Kollektiveeigentum der werktätigen Massen 劳动群众集体所有制

Jeder nach seiner Fähigkeit, jedem nach seiner Leistung 各尽所能,按劳分配 der staatliche Sektor der Wirtschaft 国营经济 der kollektive Sektor der Wirtschaft 合作经济 der private Sektor der Wirtschaft 私营经济

die individuelle Wirtschaft der Werktätigen 劳动者个体经济 das legal erworbene Einkommen 合法收入

das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法财产所有权 das Privateigentum 私有财产 das Recht auf Erbschaft 继承权

das wirtschaftliche System 经济体制

das System der wirtschaflichen Verwaltung 经济管理体制 Betriebsführung und –verwaltung 企业经营管理

das sozialistische Verantwortlichkeitsystem 社会主义责任制 die wirtschaftliche Effektivität 经济效益 das materielle Leben 物质生活

das kulturelle Leben 文化生活

die Planwirtschaft 计划经济

die umfassende Ausbalancierung 综合平衡 die Regulierung durch den Markt 市场调节

die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例协调发展

das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsführung und –verwaltung 经营管理的自主权 die wirtschaftliche Sonderzone 经济特区 der Staatsaufbau 国家机构

der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会

der Ständige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院 die Oberste Volksgericht 最高人民法院

die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung 中央人民政府 das Handelsministerium 商务部

das Finanzministerium 财政部 das Bildungsministerium 教育部

das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部 das Außenministerium 外交部

das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部 das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部

das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部 das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部 das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部 das Ministerium für Bauwesen 建设部 das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部 das Ministerium für Kultur 文化部

das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部

die Staatliche Kommission der Bevölkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会

das Ministerium für Landwirtschaft 农业部 die Oberrechnungskammer 审计署 das Statistikenbüro 统计局 das Patentenamt 专利局

das Staatsarchiv 国家档案局 das Postamt 邮政总局

die Kommission für Staatsvermögenaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会 das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局 das staatliche Steueramt 国家税务总局

das Amt für Körperkultur und Sport 国家体育总局 das Meteorologische Amt 气象局 das Seismologische Amt 地震局 das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局

das Amt für technische Überwachung der Qualität 质量技术监督局

das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局

das Verwaltungsamt für religiöse Angelegenheiten 宗教事务管理局

der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)das Zollamt 海关总局

das Presse-und Publikationsamt 新闻出版署

das Amt für Rundfunk-, Film-und Fernsehenwesen 广电总局 das Büro für den Einsatz ausländischer Spezialisten 外国专家局 das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室

das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macco 港澳事务办公室

第四篇:英语政治词汇

科学发展观 Scientific Outlook on Development

社会主义和谐社会harmonious socialist society

小康社会 a well-off society in an all-round way

中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics

解放思想,实事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts 马克思列宁主义 Marxism-Leninism 毛泽东思想 Mao Zedong Thought 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory “三个代表”Thought of Three Represents

始终代表中国先进生产力的发展要求 Representing the development trend of China's advanced productive forces.中国先进文化的前进方向

Representing the orientation of China's advanced culture 中国最广大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people 四个“坚定不移”

坚定不移地坚持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly,坚定不移地推进改革开放 to persist in spurring the reform and opening to the outside world

坚定不移地落实科学发展,社会和谐 to promote the scientific

development and social harmony perseveringly

坚定不移地全面建设小康社会 to persist in building a well-off society in an all-round way

一个中心、两个基本点(以经济建设为中心, 坚持四项基本原则、坚持改革开放)

One centre, two basic points(making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles)

科学技术是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force

工人阶级的先锋队 vanguard of Chinese working class

中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics

先进生产力 advanced productive forces

反对帝国主义,封建主义,官僚资本主义 Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism

人民民主专政 People’s democratic dictatorship

党的建设 Party building

社会主义初级阶段 primary stage of socialism

进一步解放生产力,发展生产力 further emancipate and develop the productive forces

以公有制为主体,多种所有制经济共同发展 keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side

按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度 system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist

共同富裕 common prosperity 小康社会 well-off society 以经济建设为中心to make

economic development our central task

坚持四项基本原则 toadhere to the Four Cardinal Principles

坚持改革开放 to persevere in the reform and opening up

坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想 to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought

富强、民主、文明的社会主义现代化国家 a prosperous, strong,democratic and culturally advanced modern socialist country 科教兴国战略 strategy of

rejuvenating the country through science and education

社会主义市场经济 socialist market economy

社会主义政治文明socialist political civilization

依法治国 to rule the country according to law

人民代表大会制度 the system of people's congresses

中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China

民主决策、民主监督的制度和程序 systems and procedures of

democratic decision-making and supervision

加强精神文明建设 to enhance the social construction of ideological infrastructure

有理想、有道德、有文化、有纪律的人民 opeople with lofty ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline

各民族平等、团结、互助 equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in the country

民族区域自治 regional autonomy of ethnic minorities

一国两制 one country, two systems 独立自主的和平外交政

策independent foreign policy of peace

霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics

在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则 on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression,noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence 拒腐防变 resist corruption, prevent degeneration

与时俱进 to keep pace with the times

坚持全心全意为人民服务 to persevere in serving the people wholeheartedly

群众路线 mass line

民主集中制 democratic centralism 批评和自我批评 criticism and self-criticism

贯彻科学发展观 to implement the Scientific Outlook on Development 全面建设小康社会 to build a well-off society in an all-round way 经济又好又快地发展 good and steady economic growth

前所未有机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges 时代新要求和人民群众的新期待 requirements of the time and wishes of the people

制定科学的行动纲领和大政方针 to make strategic outlines and policies成就举世瞩目to achieve great success

头脑清醒,实事求是 realistic and sober-minded

清醒认识当今世界和当代中国发展的大势 to havea clear view of today's China and the world

工业化、城镇化、市场化、国际化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization.资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient,environment-friendly society 推进决策科学化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process.反对官僚主义 to oppose bureaucratism

避免教条主义 to avoid dogmatism 反对形式主义 to oppose formalism 反对奢侈浪费 to oppose extravagance

反腐败斗争的长期性、艰巨性to fight a long-time, tough war against corruption

思想上清醒、政治上坚定、作风上务实 sober-minded, firm in politics, pragmatic in style

经济

经济又好又快地发展 good and steady economic growth 减少贫困 reducing poverty 工业化 industrialization 城市化 urbanization 市场化 marketization

国际化 internationalization.资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient,environment-friendly society 国民生产总值 Gross Domestic Product(GDP)社会

基础教育 primary education 最低生活补助 minimum living/subsistence allowance

节能降耗减排 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge

学龄儿童 school-age children民主

群众路线 the mass line

民主集中制 democratic centralism 批评和自我批评 criticism and self-criticism

反对官僚主义 to oppose bureaucratism

避免教条主义to avoid dogmatism 反对形式主义 to oppose formalism 反对奢侈浪费 to oppose extravagance

民生 people's well-being法制

依法治国 to rule the country according to law

人民代表大会制度 the system of people's congress

中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China

民主决策、民主监督的制度和程序: systems and procedures of

democratic decision-making and supervision

“民生”people's well-being

to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义

new socialist countryside 社会主义新农村

basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活保障制度

minimum living/subsistence allowance 最低生活补助 new type of rural cooperative

medical care system新型农村合作医疗制度

methane 沼气

corporate/enterprise income tax 企业所得税

property law 物权法

overheated property sector 市场过热

房地产low-rent housing 廉租房 county-level cities 县级市 to save energy, lower energy

consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排

school-age children 适龄儿童 tuition assistance 助学金

vocational education 职业教育

pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检

doctor-patient relationship 医患关系 substandard food and medicine 标准的食品和药品

不合food and drug safety 食品医药安全 tax on agricultural specialty products 农业特产税

community hospitals 社区医院 community healthcare system 社区医疗保健制度

stay-at-home children 留守儿童 rural migrant workers 农民工

ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅

diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化

vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体

第五篇:口译分类词汇-政治类

1、政治类词汇

发达国家 Developed country 发展中国家 Developing country=Underdeveloped country 落后国家 The least developed country 欠发达国家The less developed country 发展是硬道理 Development is of overriding importance.法治国家 a country under the rule of law 反腐倡廉 combat corruption and build a clean government 工薪阶层 salariat;state employee;salaried person 公款吃喝 recreational activities using public funds 灰色收入 income from moonlighting 吃皇粮 receive salaries, subsidies, or other supported from the government 重复建设 building redundant project;duplication of similar projects 建设廉洁、勤政、务实、高效政府

build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 建设一个富强、民主、文明的国家

build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country 强制性普及方案 universally compulsory program 框架 framework

机制 mechanism;framework 侵犯 infringe upon 坚持不懈 persistently

坚定不移地 unswervingly;unflaggingly 始终如一地 consistently 友好相处 friendly co-existence 生活质量 the quality of life 谱写新篇章 write a new chapter 突飞猛进 advance with leaps and bounds 日新月异 advance with each passing day 焕发生机勃勃 display great vigor /vitality 当务之急 the priority 创新 innovation 世界多极化 the multi-polar world 开辟广阔的前景 usher in a broad prospect 丰富多彩 varied and colorful 制定法律体制 work out a legal framework 福利 welfare 社会保障 social security 构成严重威胁 pose a grave threat to....关心人民疾苦 be concerned about the sufferings of people 一心一意谋发展 focus one's attention to self-development 责任感 the sense of responsibility 取得丰硕成果 score great fruit 社会效益 social benefit 提高工作效率 improve work efficiency 管辖权 jurisdiction 在中国境内 with the boundary of China 炎黄子孙 the Chinese people 履行承诺 perform one's words/ comprise;honor one's commitment;Perform one’s duty 缓解紧张态势 ease/ alleviate tension 焕然一新 take on brand-new look 患难与共 go through thick and thin together;To share weal and woe 赶超世界水平catch up with and surpass the world's advanced levels 保税区

the low-tax, tariff-free zone;bonded area 覆盖率

coverage rate 港人治港

Hong Kong people administering Hong Kong 高层次、全方位的对话

high-level and all-directional dialogue 高度自治

high degree of autonomy 2 实现小康目标

to achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life;

attain the goal of building a well-off society 实现中华人民伟大复兴

bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 倒计时

countdown

工商局

industrial and commercial bureau 工薪阶层

salariat;state employee;salaried person 台独

'independence of Taiwan' 台湾当局

Taiwan authorities 台湾是中国领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.台湾同胞 Taiwan compatriots 一国两制 One country, two systems 以权谋私

abuse of power for personal gains 转轨国家

countries in transition 灵活务实

flexible and pragmatic 历史性跨越

a historic breakthrough 底子薄

weak economic basis 全面建设小康社会

build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观

the guideline of scientific development 钉子户 person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project 发展不平衡 disparate development 发展是硬道理 Development is of overriding importance./ Development is the absolute need.反腐倡廉 combat corruption and build a clean government 扶贫 poverty alleviation 坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见

persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences 监督部门 watchdog 居委会 neighborhood committee;residents' committee 3 常务委员

Standing Committee member 从源头上、制度上堵塞漏洞

plug up loopholes in terms of their sources and systems 邓小平理论

Deng Xiaoping Theory 调控宏观经济运行

regulatory operation of the macro-economy 示范工程

model projects 高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻'三个代表'重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents' 海峡两岸关系 cross-Strait relations 坚决杜绝劣质工程 prohibit inferior projects 减员增效 downsize staffs and improve efficiency 剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies 九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 建交

the establishment of diplomatic relations近海石油勘探

offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割

enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理

development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 4 划时代意义epoch-making 里程碑milestone 人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society 地区热点问题regional hot spot issue 民族分裂势力regional separatists 极端宗教势力religious extremist 坚持多边主义uphold multilateralism 摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality 标本兼治address both symptoms and root causes 裁军与军备控制disarmament and arms control 公正、公平、公开 just, fair and open 国民党 Kuomintang 最高宗旨utmost purpose

考虑到take…into account

上层人物elite

以人为本put people first 双赢思维win-win thinking

怀恨在心hold a grudge against

纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺commitment to

联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 人道主义者humanitarian 不干涉non-intervention 内部事务domestic jurisdiction 最起码的行为准则the minimum doe of conduct 安理会the Security Council 瘫痪paralysis 否决权veto right 强制enforcement 5 管闲事meddle 宽容忍让practice tolerance 超越差异transcend differences 共同利益的汇合点convergence of interests 战国时期the embryo stage in the development of TCM 职业道德规范professional work ethic civic duty公民职责

civil rights / civil liberties 公民权利、自由

civil servants公务员

creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力

cross-straits negotiations 两岸谈判

cross-straits relations 两岸关系

crucial historical juncture 重大历史关头

democratic decision-making 民主决策

democratic elections 民主选举

democratic management民主管理

Democratic Progressive Party 民进党

democratic supervision民主监督 extensive and profound博大精深

extravagance and waste铺张浪费

(have)a good government and a united people政通人和

the Chinese people of all ethnic groups全国各族人民

the great cause of national reunification祖国统一大业

the great rejuvenation of the Chinese nation中华民族的伟大复兴

the people of all social strata 社会各阶层人们

vitality, creativity and cohesion of a nation民族的生命力、创造力和凝聚力

下载政治词汇word格式文档
下载政治词汇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中英翻译中国特色政治词汇(共5篇)

    “一国两制” “One Country, Two Systems” “一中一台” "One China, One Taiwan" “两个中国” "Two Chinas" (两岸)直接三通Three Direct Links (Mail, Air And Shipping......

    社会政治和经济类热点词汇翻译总结

    深化改革扩大开放 The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论 The theory on the initial stage of socialism 社会主......

    ·词汇

    ·词汇古今汉语相比较,差别最大的恐怕就词汇了。(1)、从词的结构形式上看,古汉语词汇以单音节词为主, 现代汉语词汇则以从音节词为主。了解了这一特点,就要昼避免把文言文中两个......

    词汇

    1.下列句子中加点词语的意思完全相同的一项是( ) A他们制造恐怖,其实是他们自己在恐怖啊! B人类语言的特点就在于能用变化无穷的语音,表达变化无穷的意义。 C母亲是个好劳动„„母......

    词汇

    词汇 【成语归类】 什么是成语?成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。 一、故事里的事——成语中的故事 来自历史故事的成语: 三顾茅庐铁杵成针望梅止渴完璧归赵......

    2018考研政治时政:两会的六大热点词汇一

    http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 考研政治时政:两会的六大热点词汇一 考研政治时政复习在考研公共课中是重点,也是难点,政治复习内容繁多且冗杂,研究过历年真题的考生们很清......

    金融词汇

    私募股权基金(PE) 1) PE概念及运作机制PE(Private Equity)私募股权投资是通过私募形式对非上市企业进行的权益性投资,在交易实施过程中附带考虑了将来的退出机制,即通过上市、并购......

    专业词汇

    企业风险管理员相关概念 一、企业全面风险管理的概念: 企业全面风险管理是指企业在实现未来战略目标的过程中,试图将各类不确定因素产生的结果控制在预期可接受范围内的方法和......