商务日语会话日英对照版(大全5篇)

时间:2019-05-15 03:33:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商务日语会话日英对照版》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商务日语会话日英对照版》。

第一篇:商务日语会话日英对照版

商务日语会话日英对照版

私、技術部の本田です。よろしく。

1.How do you do? I am Honda, of the Technical Department.現地社員との打ち合わせ その2

2.私がこちらに来た主な目的は、新製品の説明とその販売促進です。2.I came here to introduce our new products and their sales promotion.現地社員との打ち合わせ その3

3.この度の製品は、競争相手の製品に比較して、非常に優れた点があります。3.Our new products have several distinct(significant)advantages compared with our competitors'.現地社員との打ち合わせ その4

4.私、総務部のジェーンです。こちらに滞在中、何でも申しつけて下さい。4.I am Jane, of the General Affairs Department.Please ask me anything you want.I will take care of you during your stay here.現地社員との打ち合わせ その5

5.スケジュールを打ち合わせたいのですが。5.I’d like to talk about the schedule.現地社員との打ち合わせ その6

6.来週は、主要取引先を訪問します。現地社員との打ち合わせ その7 6.We will visit our major customers next week.7.新製品の説明会は水曜日にヒルトンホテルで行う予定です。

7.The meeting explaining the new products is scheduled for the Hilton Hotel on Wednesday.現地社員との打ち合わせ その8

8.私は、英語があまりうまくないので、よろしくお願いします。8.Since my English is not so good, I'd like to ask your help.Since my command of English is rather tenuous, I'd like to ask your help.現地社員との打ち合わせ その9

9.私の英語をうまく、補って下さい。

9.Would you please assist me with my poor English? 現地社員との打ち合わせ その10 10.技術的な会話なら、理解できます。10.I can understand technical English.現地社員との打ち合わせ その11 11.週末には、ABC社のトーマス社長とゴルフをする予定です。

11.We are scheduled to play golf with Mr.Thomas, president of ABC Company, at the end of this week.現地社員との打ち合わせ その12 12.明晩は、7時からお客とのディナーです。

12.We will have dinner with our customers at seven o’clock tomorrow.現地社員との打ち合わせ その13 13.本社での事例をもっと連絡してくれると良いのですが。

13.We would like to have more information on cases that the main office has had to deal with.現地社員との打ち合わせ その14 14.少し連絡不足の点がありますね。コミュニケーションを良くしましょう。14.I think that there is some times a lack of proper communication between us.I think that there are communication problems between us.We have to improve our method(system)of communication.現地社員との打ち合わせ その15 15.明日のミーティングには、営業部員全員を出席させましょう。15.Have all members of the Sales Department attend tomorrow's meeting.1.取引先を開拓する その1

1.新規取引先の開拓についてのミーティングです。1.We are meeting to discuss seeking new customers.The purpose of this meeting is to discuss seeking new customers.取引先を開拓する その2

2.これからは中高年層のマーケットが非常に大事です。

2.From now on, the middle-aged and senior citizen markets will have great potential.取引先を開拓する その3

3.我々の製品は、環境関係のビジネスに売り込めると思います。

3.I think we can promote our products to environmentally concerned(ecology-related)businesses.取引先を開拓する その4

4.我々の製品に対する評価は如何ですか。4.What is your evaluation for our product? 取引先を開拓する その5

5.日本では、お金を持っているのは、OL、そう、20代から30代の女性が多いです。アメリカでも同じでしょうか?

5.In Japan, office ladies in their twenties or thirties have enough money of their own.Is it the same in the U.S? 取引先を開拓する その6 6.アメリカでも、同じです。6.Yes, it is the same in the U.S.取引先を開拓する その7

7.取引先を開拓するには、やはり足で稼ぐことが大事です。

7.To develop the business contracts, it is important to walk one's feet off.取引先を開拓する その8

8.やたらに、歩くだけでは労力の無駄です。

8.It is a waste of labor just pounding the pavement at random.取引先を開拓する その9

9.マーケティングをきちんとしてから、集中的に一つ一つあたって行きましょう。

9.First, do accurate market research.Then call on prospective customers, one by one, intensively..取引先を開拓する その10 10.代理店は、各地区一社がよいと思います。

10.I think it is better to establish one sales agent in each territory.I think it is better to assign one sales agent to each area.取引先を開拓する その11 11.代理店の人たちに、この製品を理解してもらうことが大事です。

11.The important thing is to have our agents understand these products thoroughly.取引先を開拓する その12 12.南部地区にはまだ、代理店網が出来ていません。

12.We have not yet established the sales agent network in the Southern area.取引先を開拓する その13 13.今度の代理店候補の財務状態を調べておいて下さい。

13.I’d like to ask you to investigate the financial condition(situation)of each of our candidates for agent.取引先を開拓する その14 14.11月の見本市に出品するのがよいと思います。14.I think it is good to display at the exhibition in November.取引先を開拓する その15 15.見本市には招待状を500枚出しましょう。

15.We could send out five hundred invitations to the exhibition, couldn't we? 2.取引先を訪問する その1

1.ワールド貿易の本田です。ホワイトさんにお目にかかりたいのですが。1.I’m Honda of World Trading Company.I’d like to see Mr.White.取引先を訪問する その2

2.ホワイトさんと10時に約束があります。2.I’ve an appointment with Mr.White at 10 o’clock.取引先を訪問する その3

3.車が混んでいて、20分ばかり遅れてしまいました。3.Sorry, I was twenty minutes late because of a traffic jam.取引先を訪問する その4

4.初めまして、本社の技術部から来た本田です。

4.I’m glad to see you.I’m Honda, from the Technical Department of the main office.取引先を訪問する その5

5.部長の佐藤が、ホワイトさんによろしくと言っていました。

5.Mr.Sato, manager of the Technical Department, sends his best regards to Mr.White.取引先を訪問する その6 6.佐藤さんはお元気ですか?

6.Is everything all right with Mr.Sato? 取引先を訪問する その7

7.佐藤は、今度、技術開発部長になりました。

7.Mr.Sato was promoted recently manager of the Technical Development Department.取引先を訪問する その8

8.当社の副社長のスミス氏に紹介しましょう。彼の部屋にご案内します。8.Let us introduce you to Mr.Smith, vice president of our company.I will guide you to his office.取引先を訪問する その9

9.スミス氏のオフィスは、33階にあります。9.Mr.Smith’s office is on the thirty-third floor.取引先を訪問する その10 10.こちらは、ワールド貿易の本田さんです。10.This is Mr.Honda of World Trading Company.取引先を訪問する その11 11.この部屋からの眺めは素晴らしいですね。11.It is wonderful view from this room.The view from this room is marvelous.取引先を訪問する その12 12.突然お伺いして申し訳ありません。実は、このビルの10階に仕事がありましたので、ちょっとご挨拶をと思いまして。

12.We apologize for dropping in(visiting)without an appointment.Since I had another appointment on the tenth floor of this building, I just wanted to say hello to you.取引先を訪問する その13 13.いやいや、よろしいですよ。丁度、先客が帰った所です。

13.That is OK.I welcome your coming(I welcome that you came).My previous visitor just left.取引先を訪問する その14 14.時間はあります。3時まで、大丈夫です。14.I have time.I’m free until three o’clock.取引先を訪問する その15 15.そろそろ3時ですね。失礼致しましょう。

15.Well, It’s about three o’clock, and time to say good bye.取引先を訪問する その16 16.来週の月曜日にお目にかかれますか。この件の代案を持ってまいります。

16.May I meet you next Monday? I will bring other(revised)thoughts(ideas)on this matter.取引先を訪問する その17 17.今日は、6時の飛行機でロスに参ります。遅くとも、5時までには飛行場に行きたいと思います。

17.I’ll go to Los Angeles on the 6 o’clock flight this evening.I must get to the airport at 5 o’clock, at latest.取引先を訪問する その18

18.今度はいつ東京にお出でになりますか? 18.When do you come to Tokyo next? 取引先を訪問する その19 19.東京でお目にかかりましょう。19.See you next time in Tokyo.3.社員の採用と応募 その1

1.今日は、わが社へお出で頂き有り難うございます。

1.Good morning.Thank you very much for coming to our company.社員の採用と応募 その2

2.私、人事部の西岡です。こちらは営業部長の石田です。

2.I am Nishioka of the Personnel Department.This is Mr.Ishida of the Sales Department.社員の採用と応募 その3 3.履歴書を拝見しました。

3.I received your(resume)personal history.社員の採用と応募 その4 4.推薦状お持ちですか?

4.Do you have letters of recommendation? 社員の採用と応募 その5

5.立派な履歴をお持ちですね。5.You have had an excellent career.社員の採用と応募 その6

6.前の会社を辞められた理由は?

6.I’d like to know why you resigned from your previous company.社員の採用と応募 その7

7.ずっと、営業をおやりですか?

7.Did you work in the Sales Department for a long time? 社員の採用と応募 その8

8.わが社のどこに興味をもたれましたか?

8.In which part of our company are you interested in working? 社員の採用と応募 その9

9.この会社を希望する理由は?

9.Would you please tell me why you are interested in our company? 社員の採用とおうぼ その10 10.あなたのご家族は?

10.May I ask you about your family? 社員の採用と応募 その11 11.給与はどのくらいをご希望ですか? 11.I’d like to know what salary you'd expect.I’d like to know how much you'd want as beginning salary.社員の採用と応募 その12 12.昨年度の年収は?

12.What was your annual income last year? 社員の採用と応募 その13

13.言葉は、英語の他に、フランス語がお出来になるそうですね? 13.You can manage French in addition to English, can’t you? 社員の採用と応募 その14 14.国際ビジネスのご経験が長いのですね?

14.You have had a lot of experience in international business, haven't you? 社員の採用と応募 その15 15.日本語はどこで習われましたか? 15.Where did you study Japanese? 社員の採用と応募 その16 16.あなたの場合、ワーキングビザを取る必要があります。16.With your circumstances, you would have to get a working visa..社員の採用と応募 その17 17.保証人になってくれる方はいますか? 17.Do you have anybody to be your guarantor? 社員の採用と応募 その18 18.ビザを申請してから認可を取るまでだいたい4週間かかります。18.After applying, it takes about four weeks to get a visa.It takes about four weeks to get a visa after applying.社員の採用と応募 その19 19.フルタイム勤務をご希望ですか? 19.Do you want to be a full time position? 社員の採用と応募 その20 20.パートタイムでもよろしいのですか? 20.Would a part-time position be OK with you? Would you be satisfied with a part-time position? 社員の採用と応募 その21 21.パートタイム勤務の場合の最低給料は一ヶ月25万円です。

21.The minimum salary for full time workers is two hundred fifty thousand yen per month.社員の採用と応募 その22 22.パートタイムの場合、1時間2000円です。22.The hourly pay for part time workers is 2,000 yen.社員の採用と応募 その23 23.これ以上はお支払いできません。

23.I’m sorry, this is the maximum salary we can offer you.社員の採用と応募 その24 24.勤務時間は9時から5時までです。24.Working hours are from 9 a.m.to 5 p.m.社員の採用と応募 その25 25.週5日、一日8時間が原則です。

25.As a rule, we work five days a week, eight hours a day.社員の採用と応募 26 26.土曜日は休みです。26.Saturday is a holiday.社員の採用と応募 その27 27.マネージャーとしてやっていただくためには、オーバータイムも必要になるかもしれません。

27.It may be necessary to work overtime work to achieve a management position.It may be necessary to work overtime work to become a manager.社員の採用と応募 その28 28.有給休暇は、初年度は7日間です。

28.In the first year, employees are off, but paid, for seven official holidays.社員の採用と応募 その29 29.給料から健康保険と税金が引かれます。

29.Health insurance and tax will be deducted from your salary.社員の採用と応募 その30 30.残業手当は20%アップです。

30.Overtime pay is twenty percent above the regular rate.For overtime, employees are paid a hundred and twenty percent of their regular rate.社員の採用と応募 その31 31.残業はマネージャの指示、又は許可を得てから行ってください。31.Overtime work may be done only as assigned or approved by manager.社員の採用と応募 その32 32.交通費は、2万円を限度として全額支給です。

32.Transportation expenses will be paid up to twenty thousand yen.社員の採用と応募 その33 33 ベネフィットとして、住宅手当と、家族手当があります。33.Other benefits include allowances for housing and family.社員の採用と応募 その34 34.ボーナスは年2回です。6月と12月に出ます。34.A bonus may be paid twice a year of June and December.社員の採用と応募 その35 35.ボーナスは、会社が利益を出した場合にのみ支給されます。35.The bonus will be paid only if the company is profitable.社員の採用と応募 その36 36.5日以内に速達でご連絡します。

36.We will inform you of our decision by mail within five days 社員の採用と応募 その37 37.他にも応募者がいますので、1週間くらい、お待ちください。

37.Since we have other applicants, please wait about one week for our final decision.4.社員の採用と応募 その1

1.今日は、わが社へお出で頂き有り難うございます。

1.Good morning.Thank you very much for coming to our company.社員の採用と応募 その2

2.私、人事部の西岡です。こちらは営業部長の石田です。

2.I am Nishioka of the Personnel Department.This is Mr.Ishida of the Sales

Department.社員の採用と応募 その3 3.履歴書を拝見しました。

3.I received your(resume)personal history.社員の採用と応募 その4 4.推薦状お持ちですか?

4.Do you have letters of recommendation? 社員の採用と応募 その5

5.立派な履歴をお持ちですね。5.You have had an excellent career.社員の採用と応募 その6

6.前の会社を辞められた理由は?

6.I’d like to know why you resigned from your previous company.社員の採用と応募 その7

7.ずっと、営業をおやりですか?

7.Did you work in the Sales Department for a long time? 社員の採用と応募 その8

8.わが社のどこに興味をもたれましたか?

8.In which part of our company are you interested in working? 社員の採用と応募 その9

9.この会社を希望する理由は?

9.Would you please tell me why you are interested in our company? 社員の採用とおうぼ その10 10.あなたのご家族は?

10.May I ask you about your family? 社員の採用と応募 その11 11.給与はどのくらいをご希望ですか? 11.I’d like to know what salary you'd expect.I’d like to know how much you'd want as beginning salary.社員の採用と応募 その12 12.昨年度の年収は?

12.What was your annual income last year? 社員の採用と応募 その13 13.言葉は、英語の他に、フランス語がお出来になるそうですね? 13.You can manage French in addition to English, can’t you? 社員の採用と応募 その14 14.国際ビジネスのご経験が長いのですね?

14.You have had a lot of experience in international business, haven't you? 社員の採用と応募 その15 15.日本語はどこで習われましたか? 15.Where did you study Japanese? 社員の採用と応募 その16 16.あなたの場合、ワーキングビザを取る必要があります。16.With your circumstances, you would have to get a working visa..社員の採用と応募 その17 17.保証人になってくれる方はいますか? 17.Do you have anybody to be your guarantor? 社員の採用と応募 その18 18.ビザを申請してから認可を取るまでだいたい4週間かかります。18.After applying, it takes about four weeks to get a visa.It takes about four weeks to get a visa after applying.社員の採用と応募 その19 19.フルタイム勤務をご希望ですか? 19.Do you want to be a full time position? 社員の採用と応募 その20 20.パートタイムでもよろしいのですか? 20.Would a part-time position be OK with you? Would you be satisfied with a part-time position? 社員の採用と応募 その21 21.パートタイム勤務の場合の最低給料は一ヶ月25万円です。

21.The minimum salary for full time workers is two hundred fifty thousand yen per month.社員の採用と応募 その22 22.パートタイムの場合、1時間2000円です。22.The hourly pay for part time workers is 2,000 yen.社員の採用と応募 その23 23.これ以上はお支払いできません。

23.I’m sorry, this is the maximum salary we can offer you.社員の採用と応募 その24 24.勤務時間は9時から5時までです。24.Working hours are from 9 a.m.to 5 p.m.社員の採用と応募 その25 25.週5日、一日8時間が原則です。

25.As a rule, we work five days a week, eight hours a day.社員の採用と応募 26 26.土曜日は休みです。26.Saturday is a holiday.社員の採用と応募 その27 27.マネージャーとしてやっていただくためには、オーバータイムも必要になるかもしれません。

27.It may be necessary to work overtime work to achieve a management position.It may be necessary to work overtime work to become a manager.社員の採用と応募 その28 28.有給休暇は、初年度は7日間です。

28.In the first year, employees are off, but paid, for seven official holidays.社員の採用と応募 その29 29.給料から健康保険と税金が引かれます。

29.Health insurance and tax will be deducted from your salary.社員の採用と応募 その30 30.残業手当は20%アップです。

30.Overtime pay is twenty percent above the regular rate.For overtime, employees are paid a hundred and twenty percent of their regular rate.社員の採用と応募 その31 31.残業はマネージャの指示、又は許可を得てから行ってください。31.Overtime work may be done only as assigned or approved by manager.社員の採用と応募 その32 32.交通費は、2万円を限度として全額支給です。

32.Transportation expenses will be paid up to twenty thousand yen.社員の採用と応募 その33 33 ベネフィットとして、住宅手当と、家族手当があります。33.Other benefits include allowances for housing and family.社員の採用と応募 その34 34.ボーナスは年2回です。6月と12月に出ます。34.A bonus may be paid twice a year of June and December.社員の採用と応募 その35 35.ボーナスは、会社が利益を出した場合にのみ支給されます。35.The bonus will be paid only if the company is profitable.社員の採用と応募 その36 36.5日以内に速達でご連絡します。

36.We will inform you of our decision by mail within five days 社員の採用と応募 その37 37.他にも応募者がいますので、1週間くらい、お待ちください。

37.Since we have other applicants, please wait about one week for our final decision.社員の採用と応募 その38 38.もし、採用されたら、いつから働けますか? 38.If hired, when can you start working? 社員の採用と応募 その39 39.出来るだけ早く、お願いしたいのです。

39.We’d like to ask you to start working as soon as possible.社員の採用と応募 その40 40.採用が決定しました。いつから来られますか?

40.We are very pleased to offer you the job(position).When can you start working? 社員の採用と応募 その41 41.契約書の内容をよく読んでください。

41.Please read carefully the contents of the contract.社員の採用と応募 その42 42.残念ながら、不採用です。ご希望の給与をお支払いできません。42.We are sorry we cannnot hire you.The reason is that we cannnot afford the salary you want.社員の採用と応募 その43 43.履歴書はお返しいたします。43.We will send back your resume.社員の採用と応募 その44 44.残念でした。ご健闘をお祈りします。44.We are sorry.We wish you good luck.社員を解雇する その1

1.ここ、二三年来、会社の業績があまりかんばしくありません。

1.Our company’s performance for the past two or three years has not been very good.社員を解雇する その2

2.この支店は閉鎖されることになりました。2.We've decided to close this branch.It's been decided that this branch will close.社員を解雇する その3

3.あなたも知っているとおり、いま、会社はリストラをやっています。3.As you know, we are restructuring the company.社員を解雇する その4

4.あなたは、この会社の為に非常に良くやってくれました。4.I appreciate your doing such good works for us.社員を解雇する その5

5.あなたの実力なら、どこへ行っても通用します。

5.You have excellent talent, so I know you will very quickly be accepted(hired)elsewhere.社員を解雇する

6.関連会社をご紹介します。

6.We will introduce you to our related companies.社員を解雇する その7

7.こういうことを申し上げるのは非常に残念です。7.We are very sorry to say the following things.社員を解雇する その8

8.退職金については、総務の方に云ってあります。総務の担当者と話して下さい。

8.Concerning your retirement fee, I asked the General Affairs Department to make the arrangements.Please talk with the person in charge of the department.社員を解雇する その9

9.残念ながら、あなたの業績は我々が期待したのより、大幅に下回っています。

9.It is regrettable to say that your performance is lower than we expected.社員を解雇する

10.正直云って、ご自分の仕事と比較して、あなたはあまりにも会社に対する要求が多すぎます。

10.Frankly speaking, you are requesting(asking)many things of the company not commensurate(in line)with your performance.社員を解雇する

11.契約がこの10月で切れますが、我々は再契約する意志はありません。11.Your contract will terminate at the end of October, but we do not have any intention of renewing it.Your contract will terminate at the end of October, but we do not have any intention of offering you another one.社員を解雇する その12 12.我々は、あなたのスポンサーとなるつもりはありません。12.We do not have any intention of being a sponsor for you.社員を解雇する その13 13.ワーキングビザは、ご自分の責任でお取りください。13.You will have to apply for a work visa on your own.Applying for a work visa will be your own responsibility.日本人は働き蜂か その1

1.日本人はよく働くといわれています。1.It is said that the Japanese work hard.日本人は働き蜂か その2

2.私は、その点、少し疑問に思います。2.I am somewhat uncertain about that.That is somewhat questionable for me.日本人は働き蜂か その3

3.外国にもよく働く人はいます。

3.There are many hard workers in foreign countries too.日本人は働き蜂か その4

4.一昔前までは、残業して働かないと、食べるに十分な給料を貰えませんでした。

4.A decade ago, we couldn't earn enough to make a living unless we worked overtime..日本人は働き蜂か その5

5.日本の低賃金政策が日本の繁栄を支えてきた一つの要因でした。

5.The Japanese low-wage industrial policy was one factor supporting Japan's prosperity.日本人は働き蜂か その6

6.日本のサラリーマン社会には、他の人が会社に残っていると、自分だけ帰れないというおかしな雰囲気があります。

6.The Japanese office has a strange atmosphere in which it is hard for a salaried employee to go home if others are still working.日本人は働き蜂か その7

7.結局、大した仕事もないのに遅くまで会社に残るということになります。7.After all, that is the only reason he remains in the office doing insignificant work.日本人は働き蜂か その8

8.仮に、時間当たりの仕事に対する集中度をはかると、日本人は決して働き蜂ではないことがわかるでしょう。

8.If you could measure the degree of concentration on work at a time, you would see that the Japanese are far from being “worker bees”.日本人は働き蜂か その9

9.もちろん、仕事に集中して我を忘れて働く人も多くいます。

9.Of course, there are many people who concentrate on work and forget about themselves.日本人は働き蜂か その10 10.一般に経営者は、実力よりも、会社にいる時間でその社員の業績を測る傾向があります。

10.Generally, managers tend to measure employee achievement by hours worked in the office rather than by productivity.日本人は働き蜂か その11 11.マネージャークラスの仕事に対する集中度と働く時間は、日本より欧米の方が上だといわれています。

11.It is said that Western managers work longer hours, at high levels of concentration, than Japanese managers.日本人は働き蜂か その12 12.確かに、働くことに興味を示さない人々を抱えている国も、たくさんあります。

12.However, there are many countries with large groups who have little interest in work.However, people in many countries have little interest in work.日本人は働き蜂か その13 13.一般的に、今の各国の国力は、働くことに意義を感じている人の多い国が、大きな経済力を持っています。

13.In general, most countries of great economic power have people who find significance in working.日本人は働き蜂か その14 14.これからの情報化社会は、より効率的に短い労働時間で、大きな効果を上げられるようになるのではないかと思います。

14.I think the coming information society will achieve much greater productivity with a much shorter work-week.日本人は働き蜂か その15 15.日本では女性の労働力をまだ、活用仕切っていません。15.In Japan, we are not making good use of the female labor force.日本人は働き蜂か その16 16.法律上、賃金は男女共同じですが、実際にはなかなかそうなっていないようです。

16.Legally, wages should be equal for both men and women;but, practically, it seems not to be so.日本人は働き蜂か その17 17.これから、女性の管理職がどんどん生まれるでしょう。17.The number of women in management will steadily increase.日本人は働き蜂か その18 18.情報化社会では、主婦の労働力が大いに活用されるようになるでしょう。18.In the information society, housewives at home will form a labor force able to

contribute greatly to work done outside the home.日本人は働き蜂か その19 19.インセンティブを与えられれば、誰でも働き蜂になります。19.Anyone could become a “worker bee” if the incentive is greatly enough.日本人は働き蜂か その20 20.インセンティブは、別に金銭でなくても、会社に出ないで、自宅で仕事が出来るというのも、それにあたるでしょう。

20.An incentive doesn't always have to be money.Working at home, rather than in an office, could be one.週末を過ごす その1

1.この週末は、どのように過ごしますか? 1.How will you spend this weekend? 週末を過ごす その2

2.友人に、ゴルフに誘われています。2.I've been asked by a friend to play golf.週末を過ごす その3

3.子供を連れて、デパートにショッピングです。3.I'll go shopping at a department store with our kids.週末を過ごす その4

4.週末は、仕事や接待が重なって、ワイフの機嫌があまりよくありません。4.My wife is in a bad mood because of my involvement with work and business entertainment over the last several weekends.週末を過ごす その5

5.久しぶりで映画を見に行きます。5.Finally I'll get a chance to go to the movies.週末を過ごす その6

6.その映画は映画祭でグランプリをとったそうです。6.I heard that the movie won a grand prize at a film festival.週末を過ごす その7

7.わたしが、車でお迎えにあがりますよ。ご一緒に行きましょう。7.I can pick you up by car.Shall we go together? 週末を過ごす その8

8.土曜日から日曜にかけて、温泉に一度行ってみたいと思っています。海外の温泉には、非常に興味があります。

8.I'm thinking of going to a spa on Saturday and Sunday, if I have a chance.I am very interested in oversea spa.週末を過ごす その9

9.この週末は、話題のテーマパークにでも行ってみます。

9.I think I will go to the theme park this weekend that everyone's talking about.週末を過ごす その10 10.連休だから、ひどく混むでしょうね。

10.Because of the consecutive holidays, it will probably be very crowded..週末を過ごす その11 11.今晩はお暇ですか?

11.Will you have a chance to go tonight? Do you have time tonight? 週末を過ごす その12 12.ちょっと一杯いきましょうか? 12.Shall we have something to drink? 週末を過ごす その13 13.何か、好き嫌いはありますか?

13.Do you have any particular likes and dislikes? 週末を過ごす その14 14.刺身やすしも好きです。14.I like either sashimi or sushi.I like both sashimi and sushi.I like sashimi or sushi, either one.週末を過ごす その15 15.ダイエットに良いので、アメリカでは食べる人が多くなっています。15.In the United States, more and more people eat sushi for reasons of health.週末を過ごす その16 16.そのクラブでは、アメリカのジャズの生演奏をやっています。16.In that club, a live band plays American jazz.週末を過ごす その17 17.ここの勘定は私が払います。17.I'll pay for this one.週末を過ごす その18 18.割り勘にしましょう。18.Shall we pay fifty-fifty? 週末を過ごす その19 19.今度は私が払います。19.I'll pay the bill this time.

第二篇:【商务日语学习】日语会话:销售计划

【商务日语学习】日语会话:销售计划(xiexiebang.com www.xiexiebang.com)【商务日语学习】日语会话:销售计划2009-08-26 17:20在上节的商务日语学习中我们学习了当想向上司汇报工作时常用的日语会话,这节课我们将要学习的是~~【商务日语学习】日语会话:销售计划王:田中さん、お忙しいところすみません,【商务日语学习】日语会话:销售计划。ちょっと相谈にのっていただきたいことがあるんですが。田中:ああ、いいよ,销售工作计划《【商务日语学习】日语会话:销售计划》。どうしたの?王:次回、仆が贩売企画のプレゼンテーションをするんですが、あまり自信がないんですよ。特に资料の作成が思い通りにできなくて困っています。田中:ちょっと、资料を见せてごらん。どれどれ?うん、なかなかよくできてると思うよ。これだったら、大丈夫だよ。王さん、自信持ってよ。だけど、贩売実绩の比较は、グラフがあったほうが、もっと分かりやすいと思うな。王:あ、なるほど、确かにそうですね。じゃあ、グラフを入れるようにします。田中:それから、プレゼンテーションのときには、新商品のサンプルを用意しておいたほうがいいよ。王:そうですね。実际にサンプルをみんなに见せたほうが、说得力がありますね。さすが、田中さんですね。相谈してよかったです。仆はいい先辈を持ちました。田中:王さん。それは、ちょっと褒めすぎだよ。【译文】王:田中先生,在您正忙的时候打扰了。有事想找您商量。田中:啊,好的。什么事?煸酲沪江欢迎您!王:下次我要作个销售计划的展示,但是没什么信心。特别是在资料准备上很为难。田中:让我看看。快拿过来。准备得很好嘛!这样得话没问题。你要有自信。不过我想销售业绩得比较要是有图表得话,会更清楚易懂一些。王:啊,对,确实如此。那我就尽量把图表加进去。田中:还有,开会之前最好准备好新产品得样品。王:是啊。给大家真实地展示样品会更有说服力得啊。不愧是田中先生啊!幸好跟您商量了一下。我有一个优秀得前辈。田中:小王,这就有点夸过头了哦。【単语】1.贩売企画:销售计划2.プレゼンテーション:展示会3.グラフ:图表4.说得力:说服力5.褒める:赞扬,夸奖。

第三篇:【商务日语会话】之职场礼貌用语

【商务日语会话】职场礼貌用语

お帰りなさい。你回来了。お疲れ様でした。您辛苦了。ご苦労さまでした。你辛苦了。お先に失礼します。我先走了。

お元気でいらっしゃいますか。您(身体)好吗? お変わりはございませんか。您一向可好? ご機嫌いかがですか。您心情怎么样? おかげさまで元気です。托您的福,很好。お仕事のほうはいかがですか。您工作怎么样? 最近いかがですか。最近怎么样? もう慣れましたか。已经习惯了吗?

大分慣れてまいりました。基本上已经习惯了。夏休みはいかがでしたか。暑假过得怎么样?

休日はどこかへいらっしゃいましたか。假期有没有去哪里啊? お体のほうはいかがですか。您身体怎么样? お加減はいかがですか。您健康状况如何? おはようございます。早上好。行ってまいります。我走了。

課長、ただいま戻りました。科长,我回来了。いってらっしゃい。お気をつけて。请走好。お元気でいらっしゃいますか。您(身体)好吗? お変わりはございませんか。您一向可好? ご機嫌いかがですか。您心情怎么样? おかげさまで元気です。托您的福,很好。お仕事のほうはいかがですか。您工作怎么样? 最近いかがですか。最近怎么样? もう慣れましたか。已经习惯了吗?

大分慣れてまいりました。基本上已经习惯了。夏休みはいかがでしたか。暑假过得怎么样? 休日はどこかへいらっしゃいましたか。假期有没有去哪里啊? お体のほうはいかがですか。您身体怎么样? お加減はいかがですか。您健康状况如何?

ありがとうございます。大丈夫です。谢谢!没关系。それを聞いて安心しました。听到这话我就放心了。お大事になさってください。请多保重。お久しぶりです。好久不见了。ごぶさたしております。好久不见。いかがお過ごしですか。您过得怎么样? お忙しいですか。您忙吗? 相変わらずですよ。老样子。

大学では経済学を専攻していました。我在大学里专攻经济学。

学生時代、テニス部に所属していました。学生时代我加入过网球部。ご職業は何ですか。您的职业是什么?

通訳の仕事をしております。我从事口译工作。

どちらにお勤めですか。在什么单位上班

上海商事に勤めています。在上海商事上班。

お忙しいところすみません。对不起,在您忙的时候打扰您。課長、今お時間よろしいでしょうか。课长,您现在有空吗? お仕事中、申し訳ありません。不好意思,在您工作的时候前来打扰。ちょっと、お聞きしたいことがあるんですが。想请问一下...「でさき」って読むんですよ。读作「でさき」。

「出先」というのは、どういう意味ですか。「出先」是什么意思啊? 「外出先」や「出張先」という意味です。指的是外出前往的地方或出差地。「割り勘」って、どういう意味ですか。「割り勘」是什么意思?

「みんなで平等にお金を支払う」っていうことです。是大家平摊付钱的意思。「菜单」は日本語でなんと言うんでしょうか。「菜单」用日语怎么说? コピー機の使い方がよくわからないんですが。我不知道复印机的使用方法...このことは、誰に聞けばよろしいでしょうか。这件事问谁好呢? もう一度、おっしゃってください。请再说一遍。ゆっくりお願いします。请慢一点。

すみませんが、もう一度、お願いします。不好意思,请重复一遍。もう一度、教えてくださいませんか。请再教我一遍好吗?

この後、どのようにすればよろしいでしょうか。以后该怎么做好呢?

もしオーダーを間違えたら、どうなりますか。如果弄错订单的话,会出现什么情况呢? 「うれしい」と「楽しい」の違いは何でしょうか。「うれしい」和「楽しい」的区别是什么?

課長のご意見をお伺いしたいんですが、A社との契約についてどうお考えでしょうか。想问问课长的意见,和A公司的合同您怎么看?

申し訳ないんですけど、もう少しエゕコンを弱くしてもらえませんか。对不起,能把空调再调小一点吗?

田中さん、今、ちょっといいですか。田中先生,你现在方便吗。ちょっとお願いがあるんですけど。有点事想请你帮个忙。

悪いんですけど、ちょっと手伝ってもらえませんか。不好意思,能请你帮个忙吗? 課長、今、ちょっとよろしいでしょうか。课长,您现在方便吗? ちょっとお願いしたいことがあるんですが。有件事情想请您帮个忙...ちょっとお頼みしたいことがあるんですが。有件事情想拜托您一下...見積書をチェックしていただけないでしょうか。请您帮忙确认一下报价单好吗? 報告書に目を通していただけませんか。请您过目一下报告书好吗?

恐れ入りますが、電子辞書をお借りしたいんですが。不好意思,想借一下您的电子词典...お手数ですが、書類に判子を押していただけますか。麻烦您一下,请您在文件上盖个章好吗?

会議の時間を変更していただけるとありがたいんですが。如果您能更改会议时间,那再好不过了...実は、結婚式のスピーチをお願いしたいんですが。不瞒您说,想请您在结婚典礼上发言。早急に見積書を出していただきたいんですが。希望你们马上提供报价单。

10日までに仕上げていただくことは可能でしょうか。请你们10号之前做完可以吗? できることなら、ご協力したいんですが。如果能做到的话,我想帮忙,不过...納期を早くしてもらえませんか。请你们把交货期提前好吗? もう少し待っていただけませんか。能请你们再等一会儿吗? 今週中に、なんとかなりませんか。本周内请想办法解决。そこをなんとかお願いします。这还得拜托你想想办法。

サンプルを送ってもらえれば、助かるんですが。如果能寄样品过来就太好了。はい、わかりました。好的,知道了。ええ、構いませんよ。好的,没关系。もちろん、いいですよ。当然可以。

ご遠慮なくお使いください。不要客气,请用吧。

すみませんが、今、手が離せないんですが。不好意思,我现在走不开。今、急ぎの仕事をしているんですけど。我现在正在做紧急的工作。今、ちょっと都合がわるいんです。我现在有点不方便。今日中には、できないと思いますよ。我想今天是做不完的。

時間があれば、お引き受けするんですが。有时间的话,我会接下来的...なにもなければ喜んでお引き受けするんですが。没什么问题的话,我会乐意接下来的...できることなら、ご協力したいんですが。如果能做到的话,我想帮忙,不过...鈴木さん、これ、使ってもいい?铃木先生,这个可以用一下吗? この書類、コピーしてもいいですか。这份资料可以复印吗?

ちょっと、このサンプル、借りてもかまいませんか。这个样品能借用一下吗? パソコンを使わせていただきたいんですが。可以让我用一下电脑吗?

A社の見積書を見せていただいてもよろしいですか。可以让我看一下A公司的报价单吗? 私も会議に出席したいんですが、よろしいでしょうか。我也想参加会议,可以吗? 急で申し訳ないんですが、明日、休ませていただけないでしょうか。不要意思,突然提出要求,明天可以让我休息吗?

課長、今ちょっとよろしいでしょうか。课长,现在方便吗?

このフゔイルを明日まで借りるっていうことは可能でしょうか。这份文件借到明天行吗? 来週、大連まで出張させていただくわけには行かないでしょうか。下周能让我到大连出差吗? 構いませんよ。没关系。

はい、わかりました。結構ですよ。好的,知道了。可以。コピー機を使っていただいてもよろしいですよ。可以使用复印机。ご自由にお使いください。请随便用。どうぞお座りになってください。您请坐。明日なら、かまいませんよ。明天的话可以。

ここでタバコを吸ってはいけないことになっているんです。这里不可以抽烟。これは貸し出しできないことになっているんですが。这个是不能外借的。申し訳ないんですが、ちょっと無理ですね。对不起,有点难办呢。悪いんですけど、それは許可できませんね。不好意思,这个不能同意。よかったら、カラオケでもどうですか。方便的话,我们去唱卡拉OK怎么样?

よろしかったら、今度、テニスでも一緒にどうですか。有兴趣的话,一起去打网球怎么样? 時間があったら、お酒でも飲みに行きませんか。有时间的话,一起去喝一杯吧?近くに四川料理の店ができたんですけど、一度行ってみませんか。附近开了一家四川餐馆,一起去看看吧?

ちょっと一杯、飲みに行きましょうよ。一起去喝一杯吧。

鈴木さんは、確か、映画好きでしたよね。我记得铃木先生好像是喜欢电影的吧? 映画の切符があるんですけど、一緒にどうかなと思って。我这里有电影票,正在想是不是一起去看电影呢。今晩、何か予定がありますか。今晚有什么安排吗? 明日、お暇ですか。明天有空吗?

よろしかったら、お食事でもいかがですか。可以的话,一起去吃顿饭怎么样? お暇でしたら、週末、うちにいらっしゃいませんか。您有空的话,周末来我家做客吧? 新年会に参加していただきたいと思っているんですが。想邀请您参加新年会。もしご都合がよろしければ、ご出席いただきたいと思いまして。如果您方便的话,想请您出席。

ご興味がおありでしたら、お越しいただきたいんですが。如果您有兴趣的话,想邀请您来...ご興味がおありでしたら、お越しいただきたいんですが。如果您有兴趣的话,想邀请您来...ええ、ぜひ。好,一定。

喜んで出席いたします。很高兴出席。

ぜひ出席させていただきます。请一定让我出席。もちろん、参加いたします。当然参加。ご一緒させていただきます。请让我也一起来。

残念ですが、今日はちょっと、都合が悪いんです。很遗憾,今天有点不方便。あいにく、その日は約束があるものですから。不凑巧,因为那天有个约会。あいにく、その日は約束があるものですから。不凑巧,因为那天有个约会。せっかくですが、先約がありまして…很难得,不过我有约在先了...行きたいんですが、今日は体調が悪いので。我想去,可是今天身体不舒服。あいにく用事がありますので、今回は遠慮させていただきます。真不凑巧我有事,这次就免了吧。また、ぜひ誘ってください。下次一定再邀请我。また次の機会にお願いします。下次再邀请我吧。

お世話になっております。私、上海商事の王と申しますが、田中様、お願いいたします。总是承蒙您关照。我是上海商事的小王。请找一下田中先生。

総務部の鈴木さんお願いしたいのですが。请找一下总务部的铃木先生。恐れ入りますが、営業部長の山田様はいらっしゃいますか。不好意思,请问营业部的山田部长在吗?

お昼休みに(お昼時に)申し訳ありません。对不起,在您午休时打扰了。お忙しいところ、恐れ入りますが、今、お電話よろしいでしょうか。不好意思,在您很忙的时候打电话,现在方便吗? 何時ごろお帰りになりますか。大约几点回来? いつごろお席にお戻りになりますか。什么时候能回来?

それでは、5時過ぎにもう一度お電話いたします。那么我5点后再打一次。それでは、またかけ直します。那等一会再打。はい、上海商事でございます。您好,这里是上海商事。

お待たせいたしました。上海商事営業部です。让您久等了。这里是上海商事营业部。大阪ゕパレルの木下様ですね。少々お待ちください。是大阪服装的木下小姐吧,请稍等。

担当に代わりますので、少々お待ちください。现在转给担当者,请稍等。

ただ今、担当者の者に代わりますので、少々お待ちください。请稍等,马上就转给担当者。申し訳ございませんが、山田はただ今席を外しております。对不起,山田现在离开了座位。呼んで参りますので、少々お待ちください。我去叫他过来,请稍等一下。山田が戻りましたら、こちらからお電話いたしましょうか。山田回来得话,让他给您回电话吧。

戻り次第、折り返しお電話させますが。一回来,马上让他给您回电话。戻り次第、折り返しお電話させますが。一回来,马上让他给您回电话。まもなく戻ると思いますので、後ほどお電話いただけないでしょうか。我想他马上就会回来,等一会儿请您再打过来好吗?

王はただ今、接客中でございますが、お急ぎでいらっしゃいますか。小王现在正接待客人,您有急事吗?

山田はただ今、外出しておりまして、午後5時には戻りますが。山田现在外出了,下午5点回来。午後3時の帰社予定になっております。预计是下午3点回公司。あいにく本日はお休みをいただいております。不凑巧,今天休息。井上は5日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。井上5号来上班,您看怎么样?

失礼ですが、どちら様でしょうか。请问,您是哪位?

失礼ですが、お名前をいただけますか。对不起,可以请问您的大名吗? すみませんが、ちょっとお電話が遠いんですが。对不起,电话有点不清楚。恐れ入りますが、お声が遠いようなんですが。不好意思,您的声音好像不清楚。課長、朝日商事の松村様からお電話が入っています。课长,给您转朝日商事松村的电话。午後3時の帰社予定になっております。预计是下午3点回公司。あいにく本日はお休みをいただいております。不凑巧,今天休息。井上は5日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。井上5号来上班,您看怎么样?

失礼ですが、どちら様でしょうか。请问,您是哪位?

失礼ですが、お名前をいただけますか。对不起,可以请问您的大名吗? すみませんが、ちょっとお電話が遠いんですが。对不起,电话有点不清楚。恐れ入りますが、お声が遠いようなんですが。不好意思,您的声音好像不清楚。課長、朝日商事の松村様からお電話が入っています。课长,给您转朝日商事松村的电话。松村様という方から3番にお電話です。一位叫松村的先生打来的电话给您转到3号。本田工業の田辺様から3番にお電話です。本田工业的田边先生打来的电话给您转到3号。西岡さんという方からお電話です。一位叫西冈的先生给您打来电话。お電話代わりました。王ですが。电话转过来了,我是小王。

恐れ入りますが、伝言をお願いできますか。不好意思,请帮忙传个话。お戻りになりましたら、お電話くださるようにお伝えください。如果回来的话,请让他给我打个电话。

上海商事の王から電話があったとお伝えいただけませんか。请您转告一下,上海商事的小王打过电话。

折り返しお電話いただけるとありがたいんですが。如果能回头请他回电话就太好了。電話が終わられたら、私の携帯にお電話いただけないでしょうか。打完电话的话,能否请他给我手机回个电话呢?

電話があったことだけお伝えいただけませんか。请您转告一下我打过电话好吗? 見積書を送ってくださるように、お伝えください。请转告他将报价单发过来。メールで写真をお送りしますと伝えていただきたいんですが。想请您转告一下,我会用邮件发送照片。

会議の時間が3時から4時に変更になったとお伝え願えますか。能否请您转告一下,会议的时间由3点改成4点?

何か伝言がございましたら、お伝えいたしますが。有什么要转达的话,我可以转达。ご伝言、お伺いしましょうか。请问有什么帮您转达的话吗?

私でよければ、ご用件を承りましょうか。如果我可以的话,能否请问您有何贵干? 山本が戻りましたら、お電話するように伝えます。山本回来的话,我会让他给您回电话。お電話があったことを山本に伝えておきます。我会转告山本,您给他打过电话。山本が出社しましたら、そちらに伺うように伝えますので。山本要是来公司的话,我会让他拜访您。

明日、東京へいらっしゃるということですね。就是说明天来东京是吧。お名前をもう一度お願いできますか。能请您再说一下您的姓名吗?

念のため、お電話番号をお願いいたします。以防万一,请告诉我您的电话号码。社長から折り返し電話してほしいとのことでした。社长说回头希望你给他回电话。課長、北京出版の陳社長が、よろしくとのことでした。课长,北京出版社得陈社长向您问好。

「出張は中止になった」と課長がおっしゃっていましたよ。课长说出差取消了。今3時です。上海産業です。上海の生まれです。现在是3点。这里是上海产业。我是上海出生的。

11時に寝ます。雨が降っています。北京へ行きます。11点睡觉。在下雨。去北京。こちらは応接室でございます。営業は6時まででございます。这里是接待室。营业时间是到6点。

先日はご馳走さまでした。昨日はお世話さまでございました。おかげさまで元気です。上次承蒙您的款待。昨天承蒙您关照了。托您的福,我很好。社長はいつ会長にお会いになりますか。社长什么时候与会长会面呢? あの方はいつも中国語でお話になります。那位总是用中文说话。しばらくお待ちになりますか。你要等等吗? 課長はもうお帰りになりました。课长已经回去了。明日、工場をご見学になります。明天去参观工厂。こちらでお待ちください。请您在这里稍候。これをお使いください。请您用这个。どうぞお座りください。您请坐。いつでもご連絡ください。请随时联络。今後ともご指導ください。今后也请多多指导。

これからサンプルをお届けします。现在给您送样品过去。私が駅までお送りします。我把您送到车站。コーヒーをお入れしましょう。我给您冲咖啡吧。私が工場をご案内します。我带您参观工厂。

今後の計画についてご説明します。关于今后的计划,我给您说明一下。課長、お荷物を車までお持ちいたします。课长,我带您把行李拿到车上吧。お客様を応接室までご案内いたしました。我把客人带到了接待室。今後ともよろしくお願い申し上げます。今后还请您多多关照。早急にご連絡申し上げます。匆匆跟您联系。

2日にお送りいただきたいと思います。我想请您2号寄出。

ぜひ展示会にご参加いただきたいと思います。想请您务必参加展览会。念のためお調べ願います。为了慎重起见,请调查。工場内ではタバコはご遠慮願います。工厂内请勿吸烟。

お目にかかってご説明したいと思いまして、お電話いたしました。我想去拜访您做一下说明,所以给您打电话。2、3日中にお伺いしたいんですが、ご都合はいかがでしょうか。我想两三天之内去拜访一次,您方便吗?

30分ほどお時間をいただけないでしょうか。能否占用您30分钟左右的时间呢? 突然のお電話で申し訳ございません。突然给您来电,很抱歉。

当社の商品カタログをお持ちしたいのですが。我想带上我们公司的产品目录。いつごろがよろしいでしょうか。您什么时候方便呢?

ご都合のよろしい日をお知らせいただけないでしょうか。能否您方便的时候通知我? ご都合のよい日に、こちらまでお越しいただけませんでしょうか。您方便时,请光临弊公司好吗?

今週の水曜日のご予定はいかがですか。本周三怎么样 ご都合がよろしければ、6日の午後はいかがでしょうか。如果您方便的话,6号下午可以吗?

来週の中ごろ、打ち合わせをお願いしたいんですが。下周中间想和您洽谈,您看...一度ご説明にお伺いしたいのですが、明日のご予定はいかがでしょうか。我想前去拜访,给您做一次说明,不知明天您是否方便呢? 20日あたりはいかがですか。20号左右怎么样? 何時ごろがよろしいでしょうか。您几点钟方便呢?

それでは、11時ではいかがでしょうか。那么,11点怎么样? どちらへお伺いすればよろしいでしょうか。去哪里拜访比较好呢?

それでは、5日の午後3時にお伺いします。那好,5号下午3点我去拜访您。では、明日「みょうにち」15時ということで、お願いします。那就约在明天下午3点了。

はい、5時で結構です。好的,5点可以。私のほうはいつでも結構です。我随时都行。

3日でしたら、何時でも構いませんが。3号的话,几点都没关系。わかりました。10時にお待ちしております。好的。那我10点等您。それでは、10時ごろいらしていただけますか。那10点钟您能来吗? 今週は金曜日しかあいていないんですが。本周我只有星期五有空… 午後は外出していますので、午前中にお願いできませんか。下午我要出去,麻烦您安排在上午好吗?

4日の午前中か、5日の午後でしたら好都合なんですが。4号上午或5号下午我有空。大変申し訳ございませんが、お約束の日にちを変更して頂きたいんですが。实在是很抱歉,想更改一下和您约定的时间……

勝手なことを言って申し訳ありませんが、10時のお約束を11時に変更していただけないでしょうか。

说很随便的话很抱歉,10点的约定能不能改到11点呢?

7日のお約束ですが、来週にしていただけないでしょうか。7号的约定能改到下周吗? 交通事故のため、15分ほど遅れてしまいそうですが、よろしいでしょうか。由于交通事故,看样子要晚15分钟左右,不知有没有问题 おじゃまいたします。打扰您一会儿。

吉田様にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか。我想拜见一下吉田先生,请问他在吗?

吉田様と2時から打ち合わせのお約束をいただいております。我和吉田先生约好了两点洽谈的。

恐れ入りますが、田中社長にお取次ぎ願います。实在不好意思,拜托您转告田中总经理 お約束はないのですが、ご契約の件で、田中社長にお目にかかりたいのですが。没有预约,但是想就合同的事和田中社长见见面。

本日はご依頼のサンプルをお持ちいたしました。今天我带来了您要的样品。突然伺いまして、申し訳ございません。突然来访,不好意思。遅れまして、申し訳ございませんでした。我迟到了,实在是不好意思。

初めてお目にかかります。私、三洋の張と申します。初次拜见,我是三洋的小张。頂戴いたします。那我就收下了。

気持ちばかりですが、皆さんで召し上がってください。这是我的一点心意,请大家品尝。これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ。都是些不值钱的东西,请大家一起尝尝。それでは、今日はそろそろ失礼させていただきます。那么,今天我就先告辞了。お忙しいところおじゃまいたしました。それでは、失礼いたします。在您百忙之际打扰了,那么我就先告辞了。

本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。今天得到了宝贵的时间,非常感谢。

この件はこれでよろしいでしょうか。何かご質問はございませんか。这件事就这样可以吗?有没有什么问题?

おかげさまで、よい結果が得られました。ありがとうございました。托您的福,取得了好结果。非常感谢。

本日はご契約いただき、ありがとうございました。今天承蒙您签约,十分感谢。これをご縁に今後ともよろしくお願いいたします。借此机会,今后也请您多多关照。いらっしゃいませ。欢迎您。どちら様でしょうか。请问您是哪位?

どのようなご用件でしょうか。请问您有什么事情?

お待ちしておりました。ご案内いたします。こちらへどうぞ。恭候您多时了。我来带路,这边请。

応接室までエレベーターでご案内いたします。我带您坐电梯去接待室。どうぞそちらにお掛けになってお待ちください。请您坐在那边稍等。吉田はまもなく参りますので、こちらで少々お待ちください。吉田马上就来,请您在这里稍等。

張様がお見えになりましたので、応接室にお通ししました。张先生来了,我把他领到接待室去了。

田中さん、3時のお約束の張様がいらっしゃいました。田中先生,跟您约好3点见面的张先生来了。お忙しいところ、ご来社いただき、ありがとうございました。非常感谢你在百忙之中光临我们公司。

本日はご足労をいただき、本当にありがとうございました。今天劳您大驾,非常感谢。

わざわざお運びいただいて、ありがとうございました。您特意前来,真是太感谢您了。

お気をつけてお帰りください。请回去时一路小心。

課長、お忙しいところ申し訳ないのですが。课长,不好意思在您正忙的时候打扰您。お話中、失礼いたします。对不起,打断你们的对话。課長、ご報告いたします。例の契約の件ですが… 课长,我给您汇报一下,有关一直在谈的合同的事情......ご依頼の書類が整いましたので、ご確認いただけますでしょうか。要的文件已经整理好了,请您确认一下好吗?

在庫は50個入りが10ケースで、500個ありました。库存品50个一箱,现有10箱共500个。

ただ今、桜産業から戻りました。予定通りに契約できました。我刚从樱花产业回来,按原计划签好了合同。見本は本日16時の航空便で送ることになりました。样品定于今天下午4点空运过去。

工場から連絡がありまして、納品は5日になるとのことです。工厂跟我们联系说,交货日期定在5号。

私のミスで、4日と8日を言い間違いで、発注してしまいました。由于我的疏忽,把4号和8号说错,发了订单。

三洋の森様からお電話がありまして、3時にもう一度お電話くださるそうです。三洋的森先生给您来过电话,过3点会再打过来。

森社長がお見えになりまして、お土産を頂戴いたしました。森社长已经光临了,还给我们带来了礼物。

資料を取り寄せておりまして、予定より3日ほど延びそうです。已经让对方寄资料过来,好像要比计划推迟三天。

予定通り進んで、現在、全体の50%仕上がっています。如期顺利进行,现已完成了一半。昨夜から熱がありますので、今日1日休ませていただきたいんですが。从昨晚开始就发烧,今天我想请假休息一天。電車の事故がありまして、20分ほど遅くなりそうです。

由于电车发生了事故,可能要迟到20分钟左右。

先ほど商談が終わりましたので、これから社に戻ります。

商谈刚刚结束,我现在回公司。

遅くなりましたら、社には戻らないで、そのまま直帰します。要是晚的话,我就不回公司了,直接回家。

商談が終わりましたら、もう一度、社に電話を入れます。如果商谈结束了,我再给公司打电话。

2点ほどお伝えしておきたいことがございます。大致有两件事想先向您转告。

(電話で同僚に連絡)ご連絡いたします。台風の影響で、明日の旅行は中止になりました。(用电话跟同事联系)现在通知:由于受台风的影响,明天的旅游取消了。とても今週中には仕上がりません。いかがいたしましょうか。

这周内实在是完成不了,该怎么办才好呢?

どちらの仕事を優先させたらよいのでしょうか。先进行哪项工作好呢?

この件は、どのように対処すればよろしいでしょうか。这件事该怎么处理才好呢? 課長、恐れ入ります。教えていただきたいのですが。

课长,不好意思,我想向您请教一下。

お暇な時、ちょっと相談にのっていただきたいことがあるんですが。

在您有空时,有事想和您商议一下。

折り入って、お話したいことがございます。有件事想和您好好谈谈。お電話では何ですから、お目にかかってご相談したいのですが。

在电话里不太方便,想当面和您商量商量。

当社は主に化学工業製品を取り扱っております。本公司主要经营化工产品。私どもは韓国とも輸出入を行っている総合商社です。

我们是一家和韩国做进出口业务的综合性贸易公司。

当社の新商品のご案内に伺いました。我是来给您介绍本公司的新产品的。新開発いたしました製品をご紹介させていただきます。

请允许我介绍一下我们新开发的产品。

この製品は非常に注目されているより売れ行きが期待できます。

这种产品非常引人注目,销路应该会很不错。

当社の商品は他社のものより品質がよくて、価格も安いです。

本公司的产品与其他公司相比不但质量好,而且价格也低。製品に関しまして不明な点がございましたら、遠慮なくご質問ください。

关于产品方面有什么不清楚的地方,请不要客气,随便问。商品カタログと見本を無料で送ってくださいませんか。

商品目录和样本可以免费寄给我们吗?

化粧品のサンプルをいくつか送っていただきたいんですが。

想请你们寄几种化妆品样品过来。

御社は当社のどのような製品に興味をお持ちでしょうか。

请问贵公司对本公司的哪些产品有兴趣呢?

私どもは貴社の電子部品に興味を持っております。我们对贵公司的电子零件产品有兴趣。見積もり価格はUSドルで提出していただけますか。报价价格能否按美金计算呢? 紳士用セーターの価格をオフゔーしていただけませんか。能否提供绅士毛衣的价格呢? できる限り安い価格でオフゔーしてください。请您尽可能以便宜的价格报价。日本国内の販売価格はおいくらですか。请问日本国内的销售价格是多少?

先日お出しした見積もり価格はいかがでしょうか。前几天我们提交的报价价格怎么样? ご提示の見積もり価格は他社と比べまして割高です。你们报的价格比其他公司要贵。大量注文した場合、どれくらいの割引をしてくださいますか。如果大批订购的话,会便宜多少?

30台以上ご注文いただければ、5%の値引きをいたします。如果订购30台以上,可以降5%。

これ以上の値引きは難しいですね。在此基础上再减价比较困难。

8%の値引きなら買い付けますが、5%では受けられません。如果降价8%的话,我们会经常来订购,5%的话难以接受。

1台2千ドルにしていただけるなら、5台注文いたします。

如果一台两千美元,就订购五台。

この案でお願いしたいのですが、いかがでしょうか。

我想按这个方案来实行,您觉得怎么样?

できましたら、5日までにご返答願いたいんですが。如果可以的话,请在5号之前答复。

5日までには必ずご返事いたします。5号之前一定答复。

検討してみますので、もう少しお時間をいただけないでしょうか。

我们要研究一下,所以能不能再给一点时间呢?

申し訳ございませんが、ご希望には添いかねます。很抱歉,很难满足您的希望。

残念ですが、今回は見送らせてください。很遗憾,这次就让此事暂时放一下。50台オーダーしたいのですが、納期はいつぐらいになりますか。

我们想订购50台,什么时候可以交货。

現在品不足で、在庫品は30台しかございません。现货不足,库存只有30台。残りの20台は、入荷しだい船積みいたします。剩下的20台只要一到货就装船。

在庫が少ないので、納期を早めてもらえませんか。

因为库存较少,能把交货期提前一点吗?

丈夫な木箱を使い、丁寧に包装いたします。我们会用结实的木箱细致地包装。船では間に合わないので、航空便で発送いたします。

船运的话赶不上,所以我们会用空运发货。

契約書は中国文と日本文の両文で作成いたしました。合同是汉语和日语两种语言写成的。

残念ですが、商品の10%が不良品でした。很遗憾,有10%的产品是不合格品。

破損していましたので、取り替えてもらえませんか。这个损坏了,能调换一下吗?

当社が注文した商品とは違っていたんですが。这些产品与我们订购的不一样。

お客さんから、品質が悪いというクレームがあったんですよ。有顾客投诉产品质量不好。

数量が間違っているようなんですけど。好像产品的数量弄错了。

8台注文したはずですが、5台しか届いていないんですけど。

我们应该订了八台,却只收到了五台。

納期は今日なんですが、どうなっているんでしょうか。今天是交货期,不知道怎么样了?

契約通りにしていただかないと、困るんですが。如果不照合同办,我们很为难。今後同じことがないよう注意していただけますか。请你们注意以后不再发生类似的事情,好吗?

本当にすみませんでした。真是对不起。

申し訳ございませんでした。非常抱歉。

ご迷惑をおかけして、お詫びのしようもございません。

给你们添麻烦了,真是不知道怎么道歉才好。

それは誠に申し訳ございませんでした。

真是太抱歉了。

申し訳ありませんでした。私どもの「落ち度」でございます。太抱歉了。这是我们的失误。私どもの手違いで、ご迷惑をおかけしました。是我们的差错,给你们添麻烦了。

明日にはお取替えに伺います。明天我们去调换。

至急調査し、原因が分かり次第ご報告いたします。我们会迅速调查,查清原因马上向您汇报。

早急に確認し、ご連絡いたします。我们会尽快确认并与您取得联系。不良品の状況をもう少し詳しく教えていただけますか。请您再详细地说明不合格品的情况好吗?

こちらの手違いです。是我们弄错了。

至急手配いたします。不足した商品は明日船積みいたします。我们会尽快安排,不够的产品明天装船。

直ちにそちらに参りまして、善処いたします。我们马上去您那边妥善处理。今回の損傷は輸送中に発生したものと思われます。

我们认为这次的破损是在运输途中造成的。

今後このようなことがないよう十分注意いたします。

今后我们一定注意,不再发生类似的事件。

おかげさまで問題点がわかりました。托您的福,我们已经知道了问题所在。早急に対処いたします。我们会尽快解决的。

3時から会議がありますので、会議室に集まってください。

三点钟开始开会,请在会议室集合。

時間になりましたので、ただ今から会議を始めます。时间到了,我们现在开始开会。

会議はみんなが集まってから始めたほうがいいかもしれませんね。等大家都到齐了再开始开会可能比较好吧。

本日の議題は売り上げの減少についてです。今天会议议题是关于销售额下降的事情。初めに調査結果についてご報告いたします。首先,我给大家汇报一下调查结果。

それでは、お手元の資料をご覧下さい。然后,请大家看一下手头的资料。

今日の会議は、これで終了します。今天的会议到此结束。

時間ですので、そろそろ終わりにしたいと思います。已经到时间了,所以我想差不多该结束了。

次の会議までにこの問題について考えておいてください。在下次开会之前大家考虑一下这个问题。

それではこの決定で進めていきましょう。那就按这个决定实施吧。

次の会議は6月2日の午後ではどうでしょうか。下次会议时间定在6月2日下午如何?

この企画について、何かご意見がございますか。关于这个计划,大家有没有什么意见。それでは、李さんの意見を聞かせてください。那就让我们听听小李的意见。

他にいい提案はございませんか。还有其他好的建议吗? 今の李さんの発言について、どなたかご意見はありませんか。就刚才小李的发言,谁有没有什么意见? どうぞ何でも質問してください。请大家自由提问。

すみません。質問があるんですが。对不起,我有一个问题。

その原因についてもう少し詳しく説明していただけませんか。

关于其原因能不能请再详细说明一下?

第四篇:工业日语日英翻译

実液運転:load running 実液:actual wastewater 水運転:non-load running 沈降槽:sedimentation tank 馴養:acclimation 曝気槽:aeration tank 嫌気槽:anaerobic tank 実廃水:actual wastewater 処理水:treated water 汚泥濃度:sludge density 検出器:detector かくはん器(撹拌器):agitator 拡散器:diffuser スクラバー、洗浄機:scrubber 脱水機:dehydrator 送風機:blower 汚泥:sludge 蛍光灯:fluorescent lighting

蛍光灯固定具:fluorescent lighting fixture ホッパ板厚:Hopper thickness 異物:foreign substance ポジショナー、保定装置{ほていそうち}◆物の位置を調整するための装置や器具:positioner 安全弁:relief valve 配管:piping 洗浄タンク:cleaning tank 自動弁:automatic valve 足場:scaffolding work 止閉板設置しています:The blind plate is installed here 通常運転(上流側):normal operation(upstream side)通常運転(下流側):normal operation(downstream side)洗浄運転(上流側):cleaning operation(upstream side)洗浄運転(下流側):cleaning operation(downstream side)土地の測量、世論調査:survey 架設、組立:erection 取り付けボルト:mounting bolt 固定ボルト:fixed bolt フランジ面:frange face ネジ:screw 強度:strength 汚泥:Sludge 投入:loading 搬入:delivery ローリー車:tank truck 回路:circuit 電動機:motor 軸:shaft 羽:impeller 遠心分離機:centrifuge machine 連動装置:interlock インターロック回路:interlock circuit 損害賠償額:liquidate damage 《機械》緩衝器{かんしょうき}、調整弁{ちょうせいべん}、ダンパー:damper ポップアップテンキー:pop-up numeric keypad 手動バルブ:manual valve 仮設ストレーナー、サイトグラス:temporary strainer, sightglass スプレーバンク:spraybank ライニング(FRP)材料インサートノズル:insert nozzle for lining(FRP)material ニッケル合金:Ni Alloy 仮設工事:temporary works 仮設ハウス:a temporary house 作業スペース:work space 手洗い用流し:hand wash sink コンテナハウス:container house PLCリダンダント:PLC Redundant CPU異常:CPU Error 検査成績書:inspection report 材料検査:material inspection 溶接検査:welding inspection 寸法検査:dimensional inspection 漏洩検査:seat leak inspection 塗装検査:painting inspection 組立装備:assembled accessories inspection 外観・寸法検査:visual and dimensinal inspection 化学分析試験(ミルシート):chemical analysis(mill sheet)外観検査:visual inspection 仕上色検査:Finish Color Inspection スキマ計測検査:Thickness Inspection 下地処理:surface preparation 塗膜検査:film inspection 外観及びマーキング検査:visual and marking inspection 内筒:sleeve 当て板:plate 引張強さ:tensile strength 伸び:elongation 硬さ:hardness 結晶粒度:grain size 空動・手動操作ダンパ作動試験成績書:operation test result for air and manual operated damper 無負荷作動試験:No load operation 駆動装置:drive machine 電磁弁:solenoid valve 手動操作:manual operation 養生:curing 検査周期:inspection cycle 検査記録:inspection record 水張り試験:water leak test 絶縁材:insulation 空調:ventilation エポキシ塗料:Epoxy Paint アルキッド塗料:Alkyd paint 一括払い:lump-sum basis 亜鉛メッキ:zinc plating アンカーボルト:anchor bolt レーキ:Rake レべリング:leveling 手摺:Handrail 吸収塔入口ダクト:Inlet Duct of Absober 振動測定:Vibration Test 騒音測定:Noise Test 耐熱性:heat resistance 耐蝕性: corrosion resistance 施工:installation / construction 開閉時間:operation time 開度指示:position indicator リミットスイッチ:limit switches 限位开关 エア断:air fail 電磁弁:solenoid valve 電源断:electric fail 本製品はISO9001(登録)に基づく品証システムのもとで製造、検査しております: These products are manufactured and inspected under ISO 9001 quality system.外面溶接:external welding 接地極:grounding rods 接地抵抗:grounding resistance 測定極:testing rod 開口部:opening 掘削した、発掘:excavation 外形図:outline drawing 給油口:oil inlet 直管:Straight pipe 損失水頭:head loss 圧力損失:pressure loss motor equipment 回転機器 thoroughly 完全に

boundary 境界面、限界、限度 surface 表面 flocculant 凝集剤 on site 現地 warning 警報 alarm 警報装置

insulation check 絶縁チェック overload 過負荷

受け渡し場所 delivery place 受け渡し条件 delivery terms 支払い条件 payment terms 受け渡し期間 delivery period サンドブラスト:sand blasting 表面:surface ショットブラスト:shot blasting 小鉄球:small steal balls 吸収塔下部:lower part pf absorber 循環液と入口ガスの混合部:mixing section of circulating fluid and inlet gas 流量計:Flow Meter レベル計:Level Meter pH計:pH Meter 差圧計:Differential pressure Meter 圧力計:Pressure Gauge 覗き管:Sight Glass ボイラー排ガス:Boiler Flue Gas C/B排ガス:C/B Flue Gas 処理ガス:Treated Gas HOTガス:Heated Gas 工業用水:Industrial Water テフロン膜付:teflon membrane 変換器:transmitter ホルダー:holder KCL補給形pH電極:KCL refill type pH electrode 石膏スラリー:gypsum slurry 濾液:filtrate 自立:self standing 炭カルスラリー:limestone slurry Terminal Box/Terminal Block Type:端子箱端子台式 Class F insulation(Insulation type:F):F種絶縁 着脱式Detachable 吐き出し量:Capacity 全楊程:Total head 出力:Motor output 電圧:Voltage 周波数:Frequency 絶縁階級:Insulation Class 乾燥重量:Dry weight キャブタイヤケーブル:Cabtire cable ケーシング:Casing 羽根車:Impeller サクションカバー:Suction cover モーター:Motor 塗装:Painting 極数:Poles チェーン:Chain 相X電圧:phase x voltage 極数:Pole 回転数:revolution 始動方式:starting method 機器名称:equipment name 機番:item no.工事番号:job no./project no.工事名称:project no.基礎ボルト穴:anchor bolt holes 吐出:discharge 吸込み:suction モータ出力:output(kw)モータ型式:motor type 全閉外扇型(モーターの種類):TEFC(Totally Enclosed Fan Cooled)

(モーターの種類):ODP MOTORS(Open Drip Proof)全閉外扇屋外型:Totally Enclosed Fan Cooled Outdoor Use type 据置式:floor type 耐湿:moisture proof 伝送出力:transfer output 警報出力:alarm output 廃水:wastewater 塩化濃度:chloride concentration 逆浸透(RO)膜:reverse osmosis membrane ナノろ過(NF)膜:nanofiltration membrane 限外ろ過(UF)膜:ultrafiltration membrane 精密ろ過(ME)膜:microfiltration membrane 装置の境界内: battery limit 相互接続、配線、継手、連結: interconnection 石灰石膏法:Linestome Process 工事完成:Work Completion 性能確認:Performance Comfirmation ガス条件:Gas condition 排ガス条件:Flue gas condition 処理後ガス条件:Gas condition after treatment 除去率:Removal rate 保証値:Guaranteed value 排水条件:Discharge condition 運転時間:Operating time 配置スペース:Space for layout 回収石膏:Recovering gypsum 石膏回収能力:Gypsum recovery cake 石膏組織:Gypsum composition 電源:Electrical power supply 常用:For regular use 非常用:For emergency 単相:Single-phase 三相:Three phase 露点:Dew point 石灰石(粉):Limestone(poweder)風圧:Wind pressure 地耐力:Bearing Power 外気条件:Air condition 配管材質:Piping material 薬品:Chemicals 下処理:Surface preparation 下塗り:Basecoat 上塗り:Topcoat 立会者:witnessed by 機番:item No.両振幅:Total Amplitude 位置:point 方向:direction 垂直:vertical 水平:horizontal 回転速度:Speed of Rotation 測定距離:Measuring distance 騒音測定値:Measured Values of Noise 暗騒音:Background Noise 測定値:Measured Value 温度曲線:Temperature Curve 水温:Water Temp.納入仕様書:delivery specification 伝送出力範囲:transfer output range 水温・伝送出力範囲:water temperature transfer output range デジタル出力:digital output 上・下限警報接点出力:upper&lower limit alarm contact output 状態信号出力機能:status signal output function 電源断接点出力:power disconnection output 洗浄器制御AC100V出力:scrubber control AC100V output アレスタ内蔵:lightning arrester 取付金具:fitting ケーブル配線口:cable connection フード(日よけ):sun shade 表記の形態:display/indication 組み込み電極:built in electrode 耐熱温度:heat resistance 保護筒の形状:shape of sleeve ケーブルグランド:cable gland PH校正キット:PH calibration kit 電極棒:electrode 5極:5 pole 極の数:No.of pole ロックナット:lock nut 浸漬型電極ホルダー(保持0器):electrode holder for immersion type リード線:lead wire ホルダガイドアッセイ:guide holder assay レベルセンサー:level sensor クイックフロート:quick float 電極式レベルセンサー:electrode level sensor 付加仕様:additional specification 自動弁:automatic valve 圧力計:pressure valve 電極保持器:Electrode Holder 隔膜式圧力計:Diaphragm pressure gauge 圧力スイッチ:pressure switch 吸込みサイレンサー:suction silencer 羽根車:impeller 絶縁E種:class E insulation 吐出口径:discharge diameter 吐出量:capacity 周波数:frequency タケノコ:hose nipple カシメ:swage / swage tool Vプーリ:V pulley 吐出サイレンサー:discharge silencer キャブダイヤケーブル:cabtire cable 常用:regualr use/ general use 調温器:thermometer ガラス管式流量計:glass tube flowmeter オープンコレクター:open collector pulse 流れ方向:direction 下=>上:bottom => top 右=>左:right => left 耐熱ガラス:heat resistant glass フッ素ゴム:fluoro rubber 3相誘導電動機:3 phase induction motor 全閉外扇型モーター:totally-enclosed-fan-cooled motor 安全増防爆型電動機:increased safety motor 加工費:machining cost 仮組立:pre-assembly 取合い:(仕口のようなら)Joint,(カチッとはまるようなら)interface,connection ヒシチューブ:Hishi Tube(Heat Shrinkable Tube)熱収縮チューブ・・・・masking tube モーター出力:motor output モーター形式:motor type 回転数:revolution 減速機形式:reducer type 中速ギア減速:medium speeds(gear type)シャフト径X長:shaft diameter X length 軸取付方法:shaft mounting インサートカップリング:insert coupling 羽形状:vane type 3枚プロペラ:3vane propeller 羽根径X段数:vane diameter X stage 軸封方式:shaft seal method 開放:open 接液部材質:wetted part material 取付フランジ:mounting flange クランプ取付:clamp mounting 定量ポンプ:metering pump マグネットポンプ:magnetic pump 背圧弁:back pressure valve エアーチャンバー:air chamber 蒸発濃縮装置:Evaporator Unit 配管:piping アンカーボルト:anchor bolt 据付調整用プレート:plate for installation level adjustment 手動弁用タグ:valve tag plate ステッカー:sticker 保温カバー:insulation cover 消泡剤:Anti-Form ガスケットペースト”ナフロンペースト”:Gasket Paste 特殊工具:Maintenance Tools 潤滑油:Lubricant 空缶:empty can 予備ガスケット:spare gasket 高分子凝集剤自動溶解装置:polymer powder dispensing and dissolving equipment 溶解槽:dissolution tank 透明SUS:transparent SUS 取付板:mouting plate 横置き:horizontal storage レシプロオイルフリー:reciprocating oil free 蒸発器:evaporator 熱交換器関係:heat exchanger 潤滑油:lubricant 内部点検:inside inspection 栄養剤:nutrient 硫酸溶液:H2SO4 solution 硫酸銅:copper sulphate solution 銅金属:copper metal 廃棄物回収テクノロジー:waste recovery technology 溶媒抽出システム:solvent extraction system デジタル出力:digital output 取付金具:fitting ケーブル配線口:cable connection フード(日よけ):sun shade 表記の形態:display ケーブルグランド:cable gland 組み込み電極:built in electrode 耐熱温度:heat resistance 保護筒の形状:shape of sleeve PH校正キット:Calibration kit 電極棒:electrode 5極:5 pole ロックナット:lock nut 浸漬型電極ホルダ(保持器):electrode holder for immersion type リード線:lead wire ホルダガイドアッセイ:guide holder assay レベルセンサー:level sensor クイックフロート:quick float 電極式レベルセンサー:electrode level sensor 空気圧:pneumatic equipment 復動:double acting 単作動:single acting 電極保持器:electrode holder 電極棒:electrode bar 金属管式面積流量計:metal tube variable area flowmeter 吸込みサイレンサー:suction silencer 防振架台:vibration free pedes 羽根車:impeller 絶縁E動:Class E insulation 吐出口径:discharge diameter 吐出量:capacity 周波数:frequency 吐出サイレンサー:discharge silencer キャブタイヤケーブル:cabtire cable 測温抵抗体:resistance temperature detector(RTDS)常用:regular use 調音器:thermostad ガラス管式流量計:glass tube flowmeter オープンコレクター:open collector pulse 自動弁:automatic valve 圧力計:pressure valve 腹膜式圧力計:diaphragm pressure gauge 圧力スイッチ:pressure switch タケノコ:hose nipple カシメ:swage(swage tool)Vプーリ:pulley 流れ方向:flow direction 下→上:bottom=>top 耐熱ガラス:heat-resistant glass フッ素ゴム:fluoro rubber 酸化第二鉄:Ferric Chloride 溶解槽:dissplution tank ホッパー透明SUS製:Hopper:Transparent SUS モーター出力:motor output 回転数:motor revolution speed 減速機形式:reducer type 中速用・ギヤ減速式:for medium speeds(gear reducer type)中低速用・ギアモーター減速式:for medium/low speeds(geared motor reducer type)中低速用・サイクロ減速式(プロセス用):for mediun/low speeds(cycloid reducer type)(for processes)中低速用・サイクロ減速式(水処理・汎用):for medium/low speeds(for water 中低速用・サイクロ減速式(ソリューションタンク用):

for medium/low speeds 8cycloid reducer type)(for water treatment and general use)中速用・ベルト減速式:for medium speeds(belt reducer type)ベルト減速式:belt reducer type 特徴:features 仕様寸法:specification demensions 密閉型:sealed type 最大攪拌液容量:max agitation capacity 防振継手:vibroisolating joint 相フランジ:companion flange 基礎工事 = foundation construction, foundation work(s)アンカーボルトセット = anchor bolt setting(placement)型枠工事 = concrete formwork 鉄筋工事 = reinforcement work、reinforcing bar work(rebar work)■基礎ボルト:アンカーボルト:anchor bolt ■ケミカルアンカ:chemical anchor bolt ■打ち込み式基礎ボルト:hole in anchor ■異形鋼棒:deformed steel bar ■シムプレート:shim plate ■座金:washer ■バネ座金:spring washer ■平座金:plane washer:flat washer ■傾斜座金:テーパーワッシャー:taper washer ■埋め込みベースプレート:embedded base plate ■箱抜:blockout ■グラウト:grout 耐熱ガラス:Heat-resistant glass コックピース:isolation valve グランドパッキン:Gland packing チャンネル:Channels アングル:Angles ブラケット:bracket 三相誘導電動機:three phase induction motor oxy acetylate: 酸素アセチレン Fire hose cabinet: 消火栓箱

Fire Pump controller:消化ポンプコントローラー restoration:復旧

Auxillary contact: 補助接点 Flowtless switch:フロートなしスイッチ Fire Hydrant piping:消化ポンプ Tools & scaffolding:工具&足場 wiring accessories:配線付属品 lighting fixture:照明器具 wiring device: 配線デバイス

smoke detector photoelectric: 光電式煙探知機 ventilation system: 換気システム flood light:投光照明 rainfood:雨よけ screen:網

イオン交換樹脂:ion-exchange resins ゲル型:gel 工事管理:construction management 施工品質保証:Construction Quality Assurance(工事据付の)現地工事:site construction 巡回点検:walk-around check 工事仕様書:construction specification 全楊程:total head 回転速度:speed of rotation 駆動力:shaft power ポンプ効率:pump efficiency 羽根車形状:impeller type 4枚羽根:4 vanes 90デフ:90 diff シール方式:seal type エキスペラーシール:expeller seal 高効率:high efficiency 電圧:voltage 周波数:frequency 絶縁種別:insulation ポンプ軸封水:Shaft seal water クエンチング:quench プーリー型式:v-pulley type 塗装色:painting モーターセット方法:motor mount 外形寸法図:outline drawing 組立構造断面図:section drawing 標準付属品(1台に付):standard accessories(per one pump)基礎ボルト:foundation bolt 基礎ナット:foundation nut 相フランジ:companion flange 安全カバー:safety cover M側Vプーリー:v-pulley(motor side)特別附属品(全台に付):special accessories 予備品(全台に付):spare parts 屋内自立閉鎖型:indoor selfstanding type coagulation tank:凝集タンク design basis: 設計条件 ground leveling: 整地工事 該非判定書:Parameter Sheet 01.機械加工廃液移送ポンプ:Machining Washing Transfer Pump 02.組立工程化成濃厚廃液移送ポンプ:Phosphating W.W.Transfer Pump 03.濃厚廃液移送ポンプ:Concentrated W.W.Transfer Pump 04.工程廃液移送ポンプ:Process W.W.Transfer Pump 05.PH調節槽攪拌機:PH Adjustment Tank Agitator 06.Ca(OH)2供給弁(PH調整槽):Ca(OH)2 Feed Valve(PH Adjustment Tank)07.H2SO4供給ポンプ(PH Adjustment Tank):H2SO4 Feed Pump1(PH Adjustment Tank)08.反応槽1攪拌機:No.1 Reaction Tank Agitator 09.Ca(OH)2供給弁(反応槽1):Ca(OH)2 Feed Valve(No.1 Reaction Tank)10.PAC供給ポンプ(反応槽1):PAC Feed Pump(No.1 Reaction Tank)11.反応槽2攪拌機:No.2 Reaction Tank Agitator 12.H2SO4供給ポンプ2(反応槽2):H2SO4 Feed Pump2(No.2 Reaction Tank)13.凝集槽攪拌機:Coagulation Tank Agitator 14.Polymer-A供給ポンプ1(凝集槽):Polymer-A Feed Pump 1(Coagulation Tank)15.沈降槽排泥弁:Clarifier Slurry Valve 16.沈降槽汚泥移送ポンプ:Clarifier Slurry Transfer Pump 17.スクリーン:Screen

18.生活排水受槽移送ポンプ:Domestic waste water transfer pump 19.放流ポンプ:Effluent Pump 20.再利用ポンプ:Transfer Pump for Reuse 21.活性炭素逆洗ポンプ:AC Backwash Pump 22.AC塔逆洗工程の説明:Explanation of AC Tower Backwash Process 23.汚泥槽レベル計:Slurry Tank Level Switch 24.ドレンピットポンプ:Drain Pit Pump 25.攪拌ブロワー:Agitation Blower 26.H2SO4槽攪拌機:H2SO4 Tank Agitator 27.PAC槽レベル:PAC Tank level switch 28.Ca(OH)2循環ポンプ:CA(OH)2 circulation pump 29.Ca(OH)2槽攪拌機:Ca(OH)2 tank agitator 30.Polymer-A槽攪拌機:Polymer-A Tank agitator 31.Polymer-A槽補給水弁:Polymer-A Tank water feed valve 32.Polymer-C槽攪拌機:polymer-c tank agitator 33.Polymer-C槽補給水弁:polymer-c tank water feed valve 34.NaOH槽レベル計:NaOH tank level switch 35.メタノール槽レベル計:CH3OH tank level switch 36.酸系ドレンピットポンプ:acids chemical drain pit pump 37.アルカリ系ドレンピットポンプ:alkalies chemical drain pit pump 38.Alarm List

39.接続信号リスト:connection signal list 回転子:stir bars 塩酸:hydrochloric acid 硫酸:sulfuric acid 塩化物イオン:chroride ion 工事管理:Construction Management 竪型モーター台:vertical motor base Vプーリ:v pulley Vベルト:v-belt 基礎ボルト:foundation bolt 相フランジ:companion flange 相フランジボルト/ナット:companion bolt/nut 安全カバー:safety cover 濃度:Concentration pH:pH 粘度:Viscosity 軸封方式:Shaft seal method 駆動方式:Drive system ポンプ回転速度:Pump Rotation Speed 軸動力:Shaft power(kw)軸封水・圧力:Shaft seal water・Pressure プーリー径:Pulley dimesion(mm)材質:Material 羽根車:Impeller ケーシング/ライナー: Casing/ Liner サクションカバー:Suction Cover 軸スリーブ:Shaft sleeve エキスペラー:Expeller エキスペラーリング:Expeller ring

シール/グランドパッキン:Seal/ Gland packing メカニカルシール: Mechanical seal 主軸:Main shaft 工場製作:shop fabrication 回収率:recovery rate 連動する:interlock with 排煙脱硫設備二次側配線工事:FDG Plant secondary wiring work Centrifuge Panel 二次側配線工事:centrifuge panel secondary wiring work 接続図面:hool up dwaring 現場管理:site management ろ布:filter fabric 含水率:water content

1)酸系濃厚排水受槽移送ポンプ : Transfer pump for acid concentrated wastewater receiving tank 2)アルカリ系濃厚排水受槽移送ポンプ : Transfer pump for alkaline concentrated wastewater receiving tank 3)ブース排水受槽移送ポンプ : Transfer pump for booth wastewater receiving tank 4)溶接排水受槽移送ポンプ : Transfer pump for welding wastewater receiving tank 5)低濃度排水受槽移送ポンフ゜: Transfer pump for low concentration wastewater receiving tank 6)沈降槽排泥ポンプ: Slurry discharge pump for sedimentation tank 7)中継移送ポンプ: Booster/Transfer pump

9)ろ過水槽ろ過ポンプ: Filter pump for filter tank 10)監視槽逆洗ポンプ: Back wash pump for monitor tank 11)汚泥槽給泥ポンプ: Sludge supply pump for sludge tank

バガス:bagasse 繊維絞りカス:fibrous matter エネルギー回収:energy recovery 活性汚泥:activated sludge 液中膜:submerged membrane バルキング:bulking 濃縮:condensation 効用缶:evaporator 結晶缶:cryistallizer 放流:discharge 発電・蓄電:power generation/power storage

第五篇:日语会话教学大纲

日语会话教学大纲

一、教学目的:

日语会话课程主要是依据全国<普通高等院校本科专业目录>和本校外语系日语专业本科教学计划而设置的必修课。日语会话是运用日语进行口头交流,并且最终实现交际为目的的一门课程。本课程的主要目的之一是提高学生的口语实践能力,将课堂所学运用到实际当中。另外,会话课课文内容丰富而趣味性强,通过学习可以了解日本的社会,自然,文化,历史,文学等知识,可以帮助学生拓宽知识面,增强综合运用日语的能力,在听说读写几方面得到全面发展。

二、教学原则

本课程的教学原则是使学生了解日语里口语和书面语的差异,并准确把握其特点,以学习精读课书面语为基础,努力掌握日常口语,能说一口地地道道的日语口语。另外,还注意培养能够直接用日语来思考问题的能力,能与日本人随心所欲说日语。外语教学中,听、说、读、写是密不可分的几个方面,本课程重点在于培养并提高学生“说”日语的能力,是专业课教学中一个极其重要的环节。本大纲内容限定为初级日语会话,希望初学日语的学生掌握自然流畅的日语口语,了解日本人的思考方式,表达方式以及习惯,朝着全面发展的方向努力。

三、教学方法与手段

日语会话是培养学生的口头表达能力,没有大量的实践,准确而熟练地掌握英语是不可能的。口语课上学生应是积极主动的参加者,教师只起到引导作用。教师应最大限度地为学生提供实践语言的机会,加大学生的口头实践量。在训练过程中,严格要求语言的准确与流畅。在准确与流畅之间建立一种联系。遵循循序渐进的原则,逐级提高。

四、教学内容与安排

本课程开设在第一、第二、第三、第四学期,共两年。第一学期为14周,2学时周,共28学时;第二学期为18周,2学时周, 共36学时,第三学期为17周,2学时周,共34学时,第四学期,共19周,2学时周,共38学时,两年总计139学时。第一册: 第一部分:语音知识(39学时)

第二部分:课文(共50课)(100学时)第一課 はじめまして

第二課 ほんの気持ちです 第三課 これをください

第四課 そちらは何時から何時までですか 第五課 甲子園へ行きますか

第六課 いっしょに行きませんか 第七課 ごめんください 第八課 そろそろ失礼します 第九課 残念です

第十課 チリソースはありませんか 第十一課 これ、お願いします 第十二課 お祭りはどうでしたか 第十三課 別々にお願いします 第十四課 梅田まで行ってください 第十五課 ご家族は?

第十六課 使い方を教えてください 第十七課 どうしましたか 第十八課 趣味は何ですか

第十九課 ダイエットは明日からします 第二十課 夏休みはどうするの? 第二十一課 私もそう思います

第二十二課 どんなアパートがいいですか 第二十三課 どうやって行きますか 第二十四課 手伝ってくれますか 第二十五課 いろいろお世話になりました 第二册:

第二十六課 どこにごみを出したらいいですか 第二十七課 何でも作れるんですね 第二十八課 お茶でも飲みながら 第二十九課 忘れ物をしてしまったんです 第三十課 チケットを予約しておきます 第三十一課 インターネットを始めようと思っています 第三十二課 病気かもしれません 第三十三課 これはどういう意味ですか 第三十四課 するとおりにしてください 第三十五課 旅行者へ行けば、分かります 第三十六課 頭と体を使うようにしています 第三十七課 海を埋め立てて作られました 第三十八課 片付けるのが好きなんです 第三十九課 遅れてすみません

第四十課 友達ができたかどうか、心配です 第四十一課 荷物を預かっていただけませんか 第四十二課

ボーナスは何に使いますか 第四十三課

優しそうですね

第四十四課

この写真みたいにしてください 第四十五課 一生懸命練習したのに 第四十六課 もうすぐ着くはずです 第四十七課 婚約したそうです 第四十八課 休ませていただけませんか 第四十九課

よろしくお伝えください 第五十課 心から感謝いたします

五、测试与考核

该课程的测试包括“定级测试”和“成绩测试”两种。“定级测试”帮助教师评定学生的英语表达能力,合理安排学生的分级学习。成绩测试帮助教师了解学生对所学内容的掌握程度。

一、教材与参考书目

1、教材

《大家的日語》外语教学与研究出版社出版 2002(上下册)

2、凡是符合《大纲》教学目的要求的各类教材及相应的参考书均可作为参考。

下载商务日语会话日英对照版(大全5篇)word格式文档
下载商务日语会话日英对照版(大全5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    职场日语会话

    ここの料理はお口に合いますか。 这里的菜合您口味吗? 見た目もきれいですし、味もいいですね。好看又好吃啊。 どうぞご自由に取って召し上がってください。 请随便吃。 ど......

    日语会话900句

    生活日本语 常用生活日本语900句 目录: 01【久别重逢】 02【道别】 03【道谢和回答】 04【反问】 05【无言以对】 06【不知如何判断】 07【道歉】 08【同意,赞成】 09【反对】......

    日企面试问与答(日语会话原创)

    1,面接官:じゃ、面接試験が始まります。簡単に自己紹介をお願いしても宜しいですか? あ:はい。はじめまして、どうぞよろしくお願いいたます。わたしは中国の天津から参りました......

    常用商务日语词汇(中日英)

    日语常用商务词汇整理(中日英对照) 1 見本(みほん)(名) sample 样品 2 本日(ほんじつ)(名) today 今天(郑重说法) 3 新製品(しんせいひん)(名) new article 新产品 4 到着する(とうちゃくする......

    经典商务日语会话01+-+社内问候

    ①社内问候●上班时(出社したとき) おはようございます。早上好。 ※对朋友及下属用「おはよう」是没有关系的,但是对上级要用「おはようございます」来问候。●外出时(外出......

    日语学习心得~~英、日、汉语言对比

    在网上看到了这篇日语学习的文章,觉得写的非常好,而且很实用(尤其是要同时学习英、日两门语言的),看后受益匪浅,发来跟大家分享一下啦~~ 日语学习心得 学习日语,对中国人来讲,其实......

    特定情形下的会话(商务日语)[范文模版]

    1、表示请求 折り入ってお願いしたいことがあるんです。 A:今日は折り入ってお願いしたいことがあります。 B:何でしょうか。 A:実は今度の支払いを100日の手形にしていだだき......

    日语常用会话1000句

    1、はじめまして。 初次见面。2、どうぞよろしく。 请多关照。3、よろしくお願(ねが)いします。 请多关照。4、こちらこそよろしくお願(ねが)いします。 也请您多关照。 TSLK;wT......